1
00:00:06,916 --> 00:00:08,625
[ruido se intensifica]
2
00:00:08,625 --> 00:00:11,166
[oficial] Cinco, cuatro,
3
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tres, dos, uno...
4
00:00:16,875 --> 00:00:19,041
[disparo]
5
00:00:20,750 --> 00:00:22,833
Por suerte para ti, no te mataré.
6
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Te necesito. Marie, no escaparás de mí.
7
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
La marea está subiendo,
8
00:00:28,833 --> 00:00:31,000
y solo yo puedo salvarte
9
00:00:32,083 --> 00:00:33,750
porque yo traigo la luz.
10
00:00:33,750 --> 00:00:35,583
[ruido ominoso]
11
00:00:43,708 --> 00:00:44,875
[Marie respira agitada]
12
00:00:47,666 --> 00:00:49,458
[Marie jadea]
13
00:00:49,958 --> 00:00:51,708
[respira agitada]
14
00:00:51,708 --> 00:00:53,791
- ¡Ay!
- [música dramática]
15
00:00:54,541 --> 00:00:56,958
- [oficial] ¡Ah!
- [Marie solloza]
16
00:00:56,958 --> 00:00:58,750
- [oficial grita]
- [Marie exclama]
17
00:01:01,125 --> 00:01:03,833
[oficial exclama esforzado]
18
00:01:03,833 --> 00:01:05,166
[Marie tose]
19
00:01:05,166 --> 00:01:09,000
Intenté ser amable,
ahora te voy a explicar.
20
00:01:09,000 --> 00:01:10,333
[explosión]
21
00:01:10,333 --> 00:01:14,250
Tu vida depende de mí
y la mía, de ti, niña.
22
00:01:14,750 --> 00:01:17,000
Estoy buscando el Mar de Llamas.
23
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
¿Cómo sabe del Mar de Llamas?
24
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Tu padre me contó.
25
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
¿Cuándo habló con mi padre?
26
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Dímelo, ¿dónde está la piedra?
27
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Dígame que está vivo.
28
00:01:28,416 --> 00:01:29,708
Yo sé que está vivo.
29
00:01:30,625 --> 00:01:32,166
Oigo su voz.
30
00:01:32,166 --> 00:01:33,416
[música sube y cesa]
31
00:01:33,416 --> 00:01:35,708
[papá de Marie] Escucha mi voz. Escúchame.
32
00:01:35,708 --> 00:01:38,958
{\an8}No te alejes. Hay mucha gente.
Lo siento, Marie.
33
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Sé que es tu cumpleaños,
pero hay cosas que hacer. Cuidado.
34
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Dijiste que nos íbamos de viaje.
- Así es.
35
00:01:45,416 --> 00:01:47,041
Pero ¿por qué tanta prisa?
36
00:01:47,041 --> 00:01:51,083
Porque, por desgracia, los alemanes
eligieron tu cumpleaños para invadir.
37
00:01:51,083 --> 00:01:53,416
[oficial grita en alemán]
38
00:01:53,416 --> 00:01:54,750
[papá de Marie] Disculpe.
39
00:01:54,750 --> 00:01:56,833
[gritos continúan]
40
00:02:00,375 --> 00:02:02,375
[marchan]
41
00:02:03,291 --> 00:02:06,083
[oficial continúa gritando]
42
00:02:31,000 --> 00:02:33,208
[Marie] ¿Y qué harán
los alemanes con París?
43
00:02:33,208 --> 00:02:34,750
Por la vanidad de un hombre,
44
00:02:34,750 --> 00:02:37,958
saquearán ciudades
y robarán cualquier cosa de valor.
45
00:02:37,958 --> 00:02:41,041
¿Podrías por favor buscar la llave
de la sala de dinosaurios?
46
00:02:41,041 --> 00:02:43,000
Eres más rápida que yo.
47
00:02:44,833 --> 00:02:47,666
Tenemos que rescatar lo que podamos
y ponernos a salvo.
48
00:02:48,666 --> 00:02:50,000
Hay una caja a tu derecha.
49
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- ¡Daniel! Esta, ¿verdad?
- Sí, bájala.
50
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Regreso en un momento.
51
00:02:55,708 --> 00:02:57,708
[música de aventura]
52
00:02:58,208 --> 00:02:59,041
[exclama]
53
00:03:00,041 --> 00:03:01,625
[tintineo metálico]
54
00:03:01,625 --> 00:03:04,958
Perdón por traerte, Marie,
pero no podía dejarte sola.
55
00:03:04,958 --> 00:03:07,291
No sé si hubiera podido volver por ti.
56
00:03:07,291 --> 00:03:09,583
Cerrarán las calles
y habrá toque de queda.
57
00:03:09,583 --> 00:03:14,000
Cuando los nazis lleguen aquí al museo,
esto será lo primero que van a buscar.
58
00:03:17,500 --> 00:03:21,000
- ¿Nos vamos a llevar las gemas, papá?
- No, sujétate.
59
00:03:21,875 --> 00:03:25,250
Se las daremos a personas de confianza
para que las saquen de París.
60
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Pero ¿qué tal si nos atrapan?
61
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Falta una cosa.
62
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Cuando abordemos el tren,
te conseguiré un pastel de cumpleaños.
63
00:03:46,416 --> 00:03:48,791
Iremos al sur, a la casa de un amigo.
64
00:03:49,916 --> 00:03:51,125
¿Cuál amigo?
65
00:03:52,416 --> 00:03:56,833
Es la clase de amigo
que sé que cuida las cosas más valiosas.
66
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Como tú, Marie.
67
00:04:03,000 --> 00:04:04,625
Toma, dobla ese lado.
68
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Eso es.
69
00:04:06,916 --> 00:04:08,416
Nos esperan los dinosaurios.
70
00:04:09,916 --> 00:04:11,833
Dame la mano, ya vámonos.
71
00:04:14,125 --> 00:04:15,583
Ve y diles que es urgente.
72
00:04:15,583 --> 00:04:17,166
Daniel, qué bueno que viniste.
73
00:04:17,166 --> 00:04:19,041
Los alemanes están en la entrada.
74
00:04:19,041 --> 00:04:22,208
Les dijimos que está cerrado,
pero no creo que nos hagan caso.
75
00:04:22,208 --> 00:04:23,791
Haz que pasen. Sírvanles café.
76
00:04:23,791 --> 00:04:26,291
Ofrézcanles cigarrillos.
Retrásenlos un poco.
77
00:04:26,291 --> 00:04:28,500
Cierra con llave cada puerta que crucemos.
78
00:04:28,500 --> 00:04:30,958
Y tú, finge que no encuentras
la llave correcta.
79
00:04:30,958 --> 00:04:33,416
Para los que solo usan la vista,
es algo normal.
80
00:04:33,416 --> 00:04:35,250
Mi hija siempre sabe cómo cuidarme.
81
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
- ¿Y adónde se van?
- Tranquilo, estaremos bien.
82
00:04:37,833 --> 00:04:39,083
Cuídate, amigo.
83
00:04:39,083 --> 00:04:40,083
[hombres gritan]
84
00:04:42,500 --> 00:04:44,458
[hombre] Señor Daly, abra las puertas.
85
00:04:44,458 --> 00:04:47,000
- [hombre] Voy para allá.
- Dime qué está pasando.
86
00:04:47,000 --> 00:04:49,583
Uso mi abrigo de diez francos
87
00:04:49,583 --> 00:04:53,958
para guardar diamantes y joyas
que valen más que la mitad de París,
88
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
y las enviaré a Ginebra
en la cabeza de un tiranosaurio rex,
89
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
el monstruo más terrible
sobre la faz de la tierra,
90
00:05:01,791 --> 00:05:03,708
hasta que llegue el Tercer Reich.
91
00:05:03,708 --> 00:05:06,833
Ven, no te alejes.
Hay una columna a tu derecha.
92
00:05:06,833 --> 00:05:08,625
Cuidado. Ahí.
93
00:05:09,458 --> 00:05:13,083
Ya vienen los alemanes.
Aquí, por aquí. Alto, espera.
94
00:05:14,791 --> 00:05:17,791
Dame eso. Te sentarás sobre la valija.
95
00:05:17,791 --> 00:05:20,583
[titubea] Sube. Cuidado. [exhala]
96
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Eso es.
97
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Voy a correr. Confía en mí.
98
00:05:24,500 --> 00:05:27,625
- Confío en ti.
- Perfecto, vámonos.
99
00:05:28,250 --> 00:05:30,333
Una cosa sí te garantizo, Marie.
100
00:05:30,333 --> 00:05:32,500
Jamás olvidarás este cumpleaños.
101
00:05:36,833 --> 00:05:38,125
¿Qué pasó después?
102
00:05:38,125 --> 00:05:41,833
[agitada] En un camión,
ahí se llevaron las joyas,
103
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
pero no sé si la que usted
está buscando estaba ahí.
104
00:05:44,625 --> 00:05:45,958
- [explosión]
- Yo sí.
105
00:05:48,125 --> 00:05:49,041
[Marie inhala]
106
00:05:49,041 --> 00:05:50,291
¡Deja de mentirme!
107
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Sé que no estaba con las otras.
108
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tu padre la quería para él
y te la entregó. ¿Dónde está?
109
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
¿En dónde está mi padre?
110
00:05:57,750 --> 00:05:58,916
[Marie exclama]
111
00:06:00,958 --> 00:06:01,958
[tose]
112
00:06:02,458 --> 00:06:05,166
Marie, te voy a contar algo.
113
00:06:05,166 --> 00:06:07,291
Que seas ciega es culpa de tu padre.
114
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Esa piedra está bendita,
pero también maldita.
115
00:06:10,750 --> 00:06:14,875
Los seres queridos de su dueño
sufren muchas desgracias.
116
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Tu oscuridad fue un obsequio
de tu preciado padre.
117
00:06:20,875 --> 00:06:21,833
[burbujeo]
118
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
[oficial jadea]
119
00:06:30,458 --> 00:06:31,291
[exclama]
120
00:06:32,625 --> 00:06:33,875
[Marie] ¡Ah!
121
00:06:33,875 --> 00:06:35,666
[música dramática]
122
00:06:46,541 --> 00:06:48,541
[bebé llora a lo lejos]
123
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
[música a la distancia]
124
00:06:53,041 --> 00:06:55,541
[música más cerca]
125
00:06:56,625 --> 00:06:59,291
[bebé sigue llorando]
126
00:07:10,333 --> 00:07:11,500
[exclama]
127
00:07:15,000 --> 00:07:16,166
[Werner exclama]
128
00:07:16,166 --> 00:07:17,750
[música se distorsiona y cesa]
129
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
[música de tensión]
130
00:07:29,083 --> 00:07:30,416
[música sube y cesa]
131
00:07:34,750 --> 00:07:36,750
[música de piano reflexiva]
132
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
133
00:08:47,166 --> 00:08:52,083
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
134
00:08:54,541 --> 00:08:55,791
[explosiones lejanas]
135
00:08:55,791 --> 00:08:57,125
[crepitar]
136
00:09:00,083 --> 00:09:02,958
{\an8}[fricción]
137
00:09:05,500 --> 00:09:06,583
[gruñe esforzado]
138
00:09:14,166 --> 00:09:15,250
Cabo Pfennig.
139
00:09:19,125 --> 00:09:22,583
Otra vez el bombardeo
fue meticulosamente dirigido.
140
00:09:25,250 --> 00:09:28,458
Vine a ver si había interceptado
cualquier transmisión
141
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
que hubiera guiado las bombas.
142
00:09:32,041 --> 00:09:36,791
Pero mire, en lugar de eso,
lo encuentro haciendo...
143
00:09:38,958 --> 00:09:39,875
¡la limpieza!
144
00:09:40,375 --> 00:09:41,791
[ruido metálico]
145
00:09:41,791 --> 00:09:42,958
[suspira y tose]
146
00:09:43,541 --> 00:09:46,375
Y, por cierto, ¿dónde está Schmidt?
147
00:09:49,166 --> 00:09:53,500
Pues... perdimos corriente, fue un fusible.
Salió por un repuesto.
148
00:09:53,500 --> 00:09:56,375
Me preocupa que alguna explosión
lo haya alcanzado.
149
00:09:57,208 --> 00:10:00,125
Tanto le preocupa
que se pone a limpiar el piso.
150
00:10:00,125 --> 00:10:02,000
[hombres gritan a lo lejos]
151
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Y si fue el fusible, ¿por qué hay luz?
152
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
¿Y por qué prende?
153
00:10:12,500 --> 00:10:15,375
Señor, encontré un repuesto en el sótano.
154
00:10:15,875 --> 00:10:18,666
Ahí había un poco de sangre.
Manché mis botas.
155
00:10:18,666 --> 00:10:20,083
Por eso me puse a limpiar.
156
00:10:21,458 --> 00:10:22,875
Ah, mira.
157
00:10:22,875 --> 00:10:23,958
Una transmisión.
158
00:10:25,041 --> 00:10:28,333
[ríe con malicia]
159
00:10:30,041 --> 00:10:33,250
A ver, ¿qué estarán diciendo?
160
00:10:37,666 --> 00:10:39,666
"Igual que en los viejos tiempos,
161
00:10:40,166 --> 00:10:43,541
en mi oficina,
en el Jardín Botánico de París,
162
00:10:44,333 --> 00:10:45,375
pero...
163
00:10:45,875 --> 00:10:49,833
quisiera saber a qué te refieres
cuando dices: 'Feliz año nuevo'".
164
00:10:50,416 --> 00:10:53,000
[Marie sigue hablando en audífonos]
165
00:10:56,083 --> 00:10:57,125
Una muchacha.
166
00:10:57,833 --> 00:11:00,208
- [explosión]
- [rifles automáticos]
167
00:11:03,375 --> 00:11:06,666
Una muchacha está transmitiendo.
168
00:11:15,750 --> 00:11:17,708
Ese código dirige las bombas,
169
00:11:18,750 --> 00:11:20,958
pero eso tú ya lo sabías, ¿o no, Pfennig?
170
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Por eso mataste a Schmidt. ¿Mmm?
171
00:11:26,666 --> 00:11:27,833
[explosión lejana]
172
00:11:29,958 --> 00:11:30,875
¿Por qué?
173
00:11:33,416 --> 00:11:34,291
Tu arma.
174
00:11:38,833 --> 00:11:39,958
[silbido descendiente]
175
00:11:43,458 --> 00:11:45,250
- ¿Eres espía?
- No.
176
00:11:46,666 --> 00:11:47,875
[grita] ¡Explícate!
177
00:11:50,291 --> 00:11:52,625
Lo hice para proteger un recuerdo.
178
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
[titubea] Mi refugio.
179
00:11:58,500 --> 00:12:00,833
El único que el Reich no destruyó.
180
00:12:04,500 --> 00:12:07,333
Podría ejecutarte
aquí mismo, ahora, Pfennig,
181
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
pero...
182
00:12:12,958 --> 00:12:15,750
eres el único operador
de radio en Saint-Malo.
183
00:12:17,708 --> 00:12:19,458
Así que tú y yo
184
00:12:20,750 --> 00:12:24,416
localizaremos la zona
donde está la persona que transmite.
185
00:12:26,583 --> 00:12:31,208
Luego, te daré un arma, ¿sí?
Y matarás a la chica tú mismo.
186
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
¿Estamos?
187
00:12:34,958 --> 00:12:36,625
- Sí, señor.
- [oficial exclama]
188
00:12:40,583 --> 00:12:42,291
[zumbido]
189
00:12:42,291 --> 00:12:43,375
[oficial gruñe]
190
00:12:46,250 --> 00:12:48,083
[alarma antiaérea]
191
00:12:48,083 --> 00:12:49,416
Se acabó la transmisión.
192
00:12:56,666 --> 00:12:58,000
Tenemos todo el día.
193
00:13:01,291 --> 00:13:02,625
Los bombarderos se fueron.
194
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
La próxima vez que transmita,
la encontrarás.
195
00:13:08,500 --> 00:13:12,916
Te mandé a Schmidt
porque desde el principio sospeché de ti.
196
00:13:14,708 --> 00:13:17,750
Anoche llamé al comandante
del instituto donde estudiaste.
197
00:13:18,833 --> 00:13:22,166
Dijo que te eligieron para esto
porque eras un genio,
198
00:13:22,916 --> 00:13:25,125
uno de los mejores de Alemania, dicen.
199
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
Prepara tu equipo.
200
00:13:32,750 --> 00:13:33,583
Rápido.
201
00:13:37,291 --> 00:13:39,708
[golpeteo metálico]
202
00:13:39,708 --> 00:13:41,458
Pero ¿por qué hiciste esto?
203
00:13:42,750 --> 00:13:44,750
[música dramática]
204
00:13:51,750 --> 00:13:52,583
{\an8}ORFANATO
205
00:13:52,583 --> 00:13:53,500
{\an8}[golpe seco]
206
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
[música de tensión]
207
00:14:13,041 --> 00:14:14,333
[golpes en la puerta]
208
00:14:14,333 --> 00:14:15,916
Ustedes sigan en lo suyo.
209
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
[golpes continúan]
210
00:14:26,041 --> 00:14:28,083
[susurra] Debe ser la policía radial.
211
00:14:28,083 --> 00:14:30,875
Vienen por ti,
por escuchar transmisiones ilegales.
212
00:14:31,625 --> 00:14:32,958
No sabes de lo que hablas.
213
00:14:34,291 --> 00:14:35,708
[puerta se abre]
214
00:14:38,416 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
215
00:14:39,500 --> 00:14:40,458
Niños.
216
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
[niños] ¡Heil Hitler!
217
00:14:51,125 --> 00:14:53,166
¿A qué debemos su visita, comandante?
218
00:14:56,166 --> 00:14:58,791
¿Cuántos de ustedes
escucharon la radio hoy?
219
00:15:01,583 --> 00:15:02,541
¿Mmm?
220
00:15:06,250 --> 00:15:07,916
Si escucharon la transmisión,
221
00:15:07,916 --> 00:15:10,125
ya saben las gloriosas noticias.
222
00:15:10,875 --> 00:15:12,958
Las tropas alemanas tomaron París.
223
00:15:12,958 --> 00:15:14,000
[exclama bajo]
224
00:15:14,500 --> 00:15:17,583
Los franceses
entregaron la ciudad sin luchar.
225
00:15:19,541 --> 00:15:23,125
Francia es una nación en decadencia.
226
00:15:29,875 --> 00:15:31,875
El resto de Francia caerá pronto.
227
00:15:33,833 --> 00:15:36,000
Es que venía con la leña, comandante.
228
00:15:39,416 --> 00:15:40,583
Claro.
229
00:15:46,791 --> 00:15:51,166
¿Alguno de ustedes
ha escuchado alguna otra...
230
00:15:52,416 --> 00:15:54,541
transmisión durante este día?
231
00:16:00,916 --> 00:16:04,291
¿Tú? Ibas a levantar la mano.
232
00:16:06,250 --> 00:16:07,458
[titubea] Iba a explicar
233
00:16:07,458 --> 00:16:10,041
que desde que colocaron
la antena de Brandemburgo,
234
00:16:10,041 --> 00:16:12,666
no recibimos nada más
que la señal oficial, señor.
235
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
236
00:16:16,125 --> 00:16:17,083
[ríe entre dientes]
237
00:16:17,583 --> 00:16:20,333
Sí, en teoría, pero...
238
00:16:21,208 --> 00:16:23,166
los muchachos listos siempre...
239
00:16:24,333 --> 00:16:28,000
encuentran cómo escuchar
transmisiones extranjeras.
240
00:16:33,541 --> 00:16:35,125
Muchachos listos como tú.
241
00:16:38,833 --> 00:16:41,041
- Werner Pfennig, ¿verdad?
- Sí, señor.
242
00:16:41,041 --> 00:16:43,791
Sí. [ríe] Claro que sí.
243
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Ese eres tú y por eso es que he venido.
244
00:16:49,750 --> 00:16:52,125
Porque he oído mucho de ti.
245
00:16:52,791 --> 00:16:55,208
Dicen que eres un genio.
246
00:16:56,125 --> 00:17:00,125
Dicen que eres mitad hombre
y mitad transmisión de radio,
247
00:17:00,125 --> 00:17:04,083
que tienes cables en la cabeza
que reciben señales de Nueva York.
248
00:17:04,083 --> 00:17:06,958
No he escuchado nada
del extranjero en semanas, señor.
249
00:17:06,958 --> 00:17:08,416
Heil Hitler.
250
00:17:08,416 --> 00:17:09,875
- En meses...
- Ya, silencio.
251
00:17:13,750 --> 00:17:17,500
No vine por esas transmisiones.
252
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
No.
253
00:17:22,125 --> 00:17:23,166
No. [ríe]
254
00:17:23,666 --> 00:17:24,500
Yo...
255
00:17:26,166 --> 00:17:29,875
nada más vine porque el radio
de un amigo se averió
256
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
y quiero que tú,
Werner Pfennig, lo repares.
257
00:17:38,833 --> 00:17:39,958
[oficial jadea]
258
00:17:44,041 --> 00:17:47,083
En un parpadeo, la vida cambia.
259
00:17:48,583 --> 00:17:49,666
[Werner exclama]
260
00:17:53,750 --> 00:17:54,666
Vámonos.
261
00:17:54,666 --> 00:17:56,750
[música dramática]
262
00:18:04,791 --> 00:18:07,416
[motor ruge]
263
00:18:15,416 --> 00:18:17,416
[oficial] La casa más hermosa de Essen.
264
00:18:17,916 --> 00:18:21,166
Le fue requisada a una judía
que dejó rasguños a la entrada.
265
00:18:21,166 --> 00:18:23,166
Resistió hasta el final.
266
00:18:24,625 --> 00:18:26,666
Me la obsequió el Führer en persona.
267
00:18:34,041 --> 00:18:36,041
[música en radio]
268
00:18:44,291 --> 00:18:47,916
Amor, apaga la música,
el muchacho va a reparar el radio.
269
00:18:53,625 --> 00:18:54,541
[música cesa]
270
00:18:59,375 --> 00:19:01,041
Quiero que me devuelvas mi radio.
271
00:19:01,750 --> 00:19:03,333
Pfennig, ya oíste.
272
00:19:04,416 --> 00:19:06,375
Es que necesito herramientas, señor.
273
00:19:07,291 --> 00:19:08,250
[oficial exhala]
274
00:19:18,500 --> 00:19:20,625
Antes de buscarte en tu escuela,
275
00:19:21,291 --> 00:19:22,416
abrimos tu casillero.
276
00:19:23,333 --> 00:19:26,000
Encontré las cosas
con las que haces tus radios
277
00:19:26,666 --> 00:19:30,166
y había una sintonizada
en la frecuencia 13.10,
278
00:19:31,666 --> 00:19:33,916
una estación prohibida
localizada en Francia.
279
00:19:34,750 --> 00:19:37,291
Has estado escuchando a un profesor
280
00:19:37,291 --> 00:19:41,958
que les habla a los niños sobre ciencia,
luz, imaginación y esas cosas.
281
00:19:43,750 --> 00:19:44,750
Sí.
282
00:19:45,791 --> 00:19:48,708
Él solo habla de la verdad
y cosas hermosas, señor.
283
00:19:50,791 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
284
00:19:54,166 --> 00:19:58,791
Sí, verdades y cosas hermosas
prohibidas, Werner Pfennig.
285
00:20:00,166 --> 00:20:03,666
Y como escuchaste palabras prohibidas,
ahora tu mente está prohibida.
286
00:20:06,000 --> 00:20:06,833
Mira...
287
00:20:09,666 --> 00:20:11,375
sabemos lo que has hecho.
288
00:20:12,541 --> 00:20:15,625
Y sabes que la pena es la muerte, ¿verdad?
289
00:20:19,000 --> 00:20:20,666
Pero te haré una propuesta.
290
00:20:23,583 --> 00:20:25,666
O reparas el radio de mi esposa...
291
00:20:28,041 --> 00:20:29,416
o te mueres.
292
00:20:33,458 --> 00:20:34,333
¿Te parece?
293
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
[música de tensión]
294
00:20:46,333 --> 00:20:47,500
[suspira exasperado]
295
00:20:54,916 --> 00:20:57,708
[tintineo mecánico]
296
00:20:59,458 --> 00:21:03,875
[tintineo continúa]
297
00:21:03,875 --> 00:21:07,041
Es el contacto. Voy a necesitar soldadura.
298
00:21:07,833 --> 00:21:09,083
No tengo soldadura.
299
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
Ya apúrate, ¿no?
300
00:21:25,958 --> 00:21:27,583
[música dramática]
301
00:21:51,875 --> 00:21:55,750
[hombre] Todo ha sucedido
a la 1:00 p. m., hora de Greenwich.
302
00:21:55,750 --> 00:21:57,750
Las tropas alemanas han entrado...
303
00:21:57,750 --> 00:22:01,166
Ya quedó listo, señor. Heil Hitler.
304
00:22:01,166 --> 00:22:02,666
[radio continúa]
305
00:22:02,666 --> 00:22:04,000
Muy bien, Pfennig.
306
00:22:05,666 --> 00:22:08,458
Ahora cambia de estación
antes de que eso nos envenene.
307
00:22:09,166 --> 00:22:10,541
Sí, señor. Claro.
308
00:22:16,375 --> 00:22:18,791
[suena música]
309
00:22:18,791 --> 00:22:20,666
[hombre por altavoz]
310
00:22:20,666 --> 00:22:24,541
{\an8}ESTACIÓN DE TREN SAINT-LAZARE
PARÍS, 14 DE JUNIO DE 1940
311
00:22:24,541 --> 00:22:25,791
{\an8}A la izquierda.
312
00:22:25,791 --> 00:22:27,375
[música dramática]
313
00:22:27,375 --> 00:22:29,416
[multitud vocifera]
314
00:22:29,416 --> 00:22:32,250
Bien, bien, bien.
El último escalón. Arriba.
315
00:22:33,458 --> 00:22:36,833
Ten cuidado.
Sujeta mi hombro. No me sueltes.
316
00:22:39,666 --> 00:22:41,750
[hombre] ¡Último tren ya salió!
317
00:22:41,750 --> 00:22:44,666
¡No pierdan su tiempo! ¡Para afuera!
318
00:22:44,666 --> 00:22:45,750
¡Para afuera!
319
00:22:47,291 --> 00:22:51,208
¡Lárguense! ¡Evacúen la estación!
320
00:22:51,958 --> 00:22:53,625
¡Salgan de la estación!
321
00:22:55,375 --> 00:22:57,333
¡El último tren ya se fue!
322
00:22:58,291 --> 00:23:00,875
¡Evacúen la estación, señores!
323
00:23:03,000 --> 00:23:04,500
[ruido de marcha]
324
00:23:04,500 --> 00:23:05,833
[hombre grita en alemán]
325
00:23:06,583 --> 00:23:08,333
[hombre sigue gritando órdenes]
326
00:23:12,625 --> 00:23:14,625
[música dramática]
327
00:23:21,875 --> 00:23:22,708
No te pares.
328
00:23:22,708 --> 00:23:24,708
- ¿Adónde?
- Camina, sí.
329
00:23:25,583 --> 00:23:26,875
No tenemos opción.
330
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Disculpe, disculpe.
Camina, Marie. Sujétate.
331
00:23:31,541 --> 00:23:32,541
Sujétate.
332
00:23:33,583 --> 00:23:35,083
[clamor cesa]
333
00:23:47,416 --> 00:23:49,291
Marie, dame tu valija.
334
00:23:51,625 --> 00:23:52,750
¡Cómo pesa!
335
00:23:54,375 --> 00:23:55,500
¿Trajiste tu radio?
336
00:23:55,500 --> 00:23:57,416
Tal vez no tengan adonde vamos.
337
00:23:57,416 --> 00:23:59,958
Y quiero saber qué opina
el profesor sobre esto.
338
00:23:59,958 --> 00:24:02,458
Marie, perdón,
pero no podemos llevar esta cosa.
339
00:24:02,458 --> 00:24:03,958
Aunque sea explícame,
340
00:24:03,958 --> 00:24:07,125
¿por qué toda esta gente huye
si no tiene un lugar adonde ir?
341
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
¿O por qué los judíos tienen más prisa?
342
00:24:10,125 --> 00:24:12,916
Explícame por qué un país
quiere conquistar a otro.
343
00:24:12,916 --> 00:24:15,625
No puedo, no puedo explicar nada de eso.
344
00:24:16,833 --> 00:24:22,500
En la radio dicen que los nazis
odian a los diferentes
345
00:24:22,500 --> 00:24:24,666
y a los que hablan siempre con la verdad.
346
00:24:24,666 --> 00:24:27,958
- Marie...
- No, papá. Escúchame.
347
00:24:28,583 --> 00:24:30,125
Yo soy diferente.
348
00:24:31,083 --> 00:24:34,375
Y sé que has intentado protegerme,
pero soy diferente.
349
00:24:35,875 --> 00:24:37,458
Y tú hablas con la verdad.
350
00:24:37,458 --> 00:24:40,333
Sí, y guardaré silencio para protegerte.
351
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Lo único que te hace diferente
352
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
es que estás dispuesta a cargar
un gran peso para escuchar la verdad.
353
00:24:46,958 --> 00:24:51,208
Esa es una de las tantas cosas
que te hacen extraordinaria, Marie.
354
00:24:51,208 --> 00:24:54,166
En la vida jamás debes ocultar quién eres,
355
00:24:54,166 --> 00:24:57,708
pero en la guerra,
ocultarte puede salvarte la vida.
356
00:25:00,208 --> 00:25:01,541
Yo llevo tu valija.
357
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Papá, el profesor
solo le habla a la gente joven.
358
00:25:05,208 --> 00:25:09,000
Él nos quiere explicar
la locura que hay en el mundo.
359
00:25:09,000 --> 00:25:10,791
- Yo llevaré mi propia carga.
- No.
360
00:25:10,791 --> 00:25:13,333
No tienes que llevar esta carga tú sola.
361
00:25:14,333 --> 00:25:15,166
Ya.
362
00:25:17,958 --> 00:25:19,958
Aquí estoy. Sígueme.
363
00:25:33,708 --> 00:25:37,083
Listo, Marie,
elegí este hotel en particular
364
00:25:37,083 --> 00:25:39,166
porque el servicio es extraordinario.
365
00:25:39,958 --> 00:25:42,583
Papá, escucho unas gallinas.
366
00:25:42,583 --> 00:25:43,916
[Daniel ríe]
367
00:25:43,916 --> 00:25:46,958
Así es, solo sirven comida fresca.
368
00:25:48,333 --> 00:25:52,666
Y los meseros y meseras,
los mayordomos y mucamas
369
00:25:52,666 --> 00:25:55,583
son tan discretos
que no notarás su presencia.
370
00:25:56,791 --> 00:25:59,208
Siento una brisa fresca.
371
00:25:59,208 --> 00:26:02,541
Y aquí es la terraza, ¿verdad?
372
00:26:02,541 --> 00:26:05,291
Sí, y la vista a los campos
de amapola es asombrosa.
373
00:26:06,208 --> 00:26:09,416
Espero que no haya nada tan burgués
como mesas o sillas.
374
00:26:09,416 --> 00:26:13,375
Ay, no, la temática es japonesa.
Comeremos arrodillados.
375
00:26:13,375 --> 00:26:18,000
Y su galardonado chef
es famoso por sus sándwiches de salami.
376
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Toma.
- [susurra] Gracias.
377
00:26:21,875 --> 00:26:25,000
¿Y podrías pedirle una manta
a uno de los mozos?
378
00:26:25,000 --> 00:26:26,458
- Sí.
- Hace frío.
379
00:26:29,750 --> 00:26:32,083
Gracias. Y...
380
00:26:32,583 --> 00:26:36,875
dile al chef que solo con la mitad de uno
381
00:26:37,458 --> 00:26:39,291
de sus famosos sándwiches basta.
382
00:26:39,291 --> 00:26:41,541
- ¿Por qué? ¿No tienes hambre?
- No, es que...
383
00:26:42,958 --> 00:26:45,041
Tenemos que racionar la comida
384
00:26:45,041 --> 00:26:46,916
porque, si no sabemos adónde vamos,
385
00:26:46,916 --> 00:26:49,375
hay que tomar nuestras precauciones.
386
00:26:49,375 --> 00:26:50,708
Sí sé adónde iremos.
387
00:26:50,708 --> 00:26:52,750
Decidí que iremos a Saint-Malo.
388
00:26:54,875 --> 00:26:56,291
¿Junto al mar?
389
00:26:56,291 --> 00:26:58,500
Sí, junto al mar. Ya cena.
390
00:27:01,833 --> 00:27:02,708
[Marie carraspea]
391
00:27:02,708 --> 00:27:05,625
[Marie inhala y suspira]
392
00:27:06,833 --> 00:27:08,833
¿A quién conoces en Saint-Malo?
393
00:27:09,500 --> 00:27:10,833
Tenemos familia ahí.
394
00:27:14,250 --> 00:27:15,750
¿Y cómo llegaremos allá?
395
00:27:16,708 --> 00:27:17,583
[titubea]
396
00:27:19,041 --> 00:27:20,125
Ya no hay trenes.
397
00:27:20,958 --> 00:27:24,250
Y nadie nos llevará
porque ya nadie es amable.
398
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
Todas las personas del mundo
se han vuelto perversas.
399
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
No todas las personas.
400
00:27:38,916 --> 00:27:40,333
Marie, son casi las 10:00.
401
00:27:41,458 --> 00:27:43,416
Ya es hora de la transmisión.
402
00:27:45,958 --> 00:27:48,708
Si el profesor sabe qué pasa,
me gustaría saberlo.
403
00:27:50,916 --> 00:27:56,791
Pues creo que hoy nos va a hablar
de la naturaleza del tiempo.
404
00:27:58,333 --> 00:28:03,333
Pero no importa el tema del que hable,
en la vida todo está conectado.
405
00:28:03,333 --> 00:28:04,250
[Daniel] Mmm.
406
00:28:04,250 --> 00:28:06,041
[estática]
407
00:28:06,041 --> 00:28:08,166
[radio sintoniza]
408
00:28:08,166 --> 00:28:11,458
[suena "Claro de luna" de Debussy]
409
00:28:11,458 --> 00:28:13,208
[profesor] Buenas noches, chicos.
410
00:28:13,833 --> 00:28:15,625
Quisiera empezar esta transmisión
411
00:28:15,625 --> 00:28:18,708
con unas palabras que,
donde quiera que estén,
412
00:28:18,708 --> 00:28:20,708
podrían serles oportunas.
413
00:28:21,500 --> 00:28:27,416
Fueron escritas hace mucho tiempo
por un poeta romano llamado Virgilio,
414
00:28:27,416 --> 00:28:31,208
y creo que sus palabras demuestran
que las cosas nunca cambian,
415
00:28:31,208 --> 00:28:33,041
sin importar el paso del tiempo.
416
00:28:34,041 --> 00:28:35,541
Esto fue lo que escribió:
417
00:28:36,375 --> 00:28:38,958
"El tirano es hijo del orgullo
418
00:28:39,458 --> 00:28:44,166
que bebe de su repugnante copa
de imprudencia y vanidad,
419
00:28:44,166 --> 00:28:48,333
hasta que, desde su pedestal,
se desploma precipitadamente
420
00:28:48,333 --> 00:28:50,333
hacia el polvo de la esperanza".
421
00:28:51,916 --> 00:28:54,583
Sé que son tiempos oscuros, niños,
422
00:28:54,583 --> 00:28:57,750
pero siempre confíen
en que la luz prevalece.
423
00:28:58,750 --> 00:29:00,958
Hablando de luz, me gustaría decirles...
424
00:29:00,958 --> 00:29:02,666
- ¡Werner!
- [Werner exclama]
425
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Fuiste arrestado por la Gestapo
¿y sigues con tus cosas?
426
00:29:07,166 --> 00:29:11,458
Por una hora al día
quiero escuchar sensatez y cordura.
427
00:29:11,458 --> 00:29:12,500
¡Ay! ¡Ah!
428
00:29:12,500 --> 00:29:14,375
- Te las voy a cortar.
- Mis orejas.
429
00:29:14,375 --> 00:29:16,875
No te va a doler tanto
como una bala en la sien.
430
00:29:19,041 --> 00:29:21,541
Werner, eres todo lo que tengo.
431
00:29:21,541 --> 00:29:25,083
Eres mi familia, la única.
No quiero perderte.
432
00:29:28,625 --> 00:29:29,708
[clic]
433
00:29:32,625 --> 00:29:33,583
[suspira]
434
00:29:43,041 --> 00:29:45,875
- Perdón por jalarte las orejas.
- Eres demasiado fuerte.
435
00:29:47,833 --> 00:29:48,833
Abusiva.
436
00:29:54,458 --> 00:29:55,708
Traje chocolate.
437
00:29:58,333 --> 00:29:59,583
[Jutta ríe]
438
00:30:00,625 --> 00:30:01,541
[clic]
439
00:30:05,708 --> 00:30:07,833
- ¿Qué dijo el profesor...?
- ¡Werner!
440
00:30:07,833 --> 00:30:09,166
Vinieron los soldados.
441
00:30:10,041 --> 00:30:11,541
Quieren hablar contigo.
442
00:30:14,250 --> 00:30:16,041
[música inquietante]
443
00:30:21,458 --> 00:30:23,458
[motor ruge]
444
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, no te van a arrestar.
445
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Te eligieron por tu gran inteligencia.
446
00:30:33,541 --> 00:30:35,125
Dirán que eres muy chico,
447
00:30:36,250 --> 00:30:37,666
que no eres nadie,
448
00:30:38,625 --> 00:30:41,125
que no deberías pensar en grande,
449
00:30:41,125 --> 00:30:45,666
pero yo confío en ti.
Estoy segura, harás cosas importantes.
450
00:30:46,166 --> 00:30:47,791
[Werner exhala tembloroso]
451
00:30:48,750 --> 00:30:50,083
[susurra] Gracias.
452
00:30:57,583 --> 00:30:59,583
No cambies nunca, Werner Pfennig.
453
00:31:01,625 --> 00:31:03,666
No me importa lo irritante que seas.
454
00:31:04,500 --> 00:31:06,666
- No cambies nunca...
- Me estás lastimando.
455
00:31:06,666 --> 00:31:08,125
[Jutta solloza]
456
00:31:09,208 --> 00:31:10,375
En serio.
457
00:31:11,083 --> 00:31:12,625
No dejes que te impresionen.
458
00:31:12,625 --> 00:31:14,791
No dejes que te convenzan.
459
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Mantén el interior
de tu alma intacto, ¿sí?
460
00:31:24,250 --> 00:31:26,458
Como esa estúpida estación de radio.
461
00:31:31,791 --> 00:31:33,500
No cambies de frecuencia.
462
00:31:36,916 --> 00:31:38,125
[solloza] Te lo prometo.
463
00:31:39,250 --> 00:31:40,416
[solloza] Sí.
464
00:31:40,416 --> 00:31:41,375
Te lo prometo.
465
00:31:41,375 --> 00:31:43,291
[música emotiva]
466
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[bocinazo]
467
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
468
00:31:56,958 --> 00:31:58,708
- [Werner] Te lo prometo.
- Jutta.
469
00:32:00,250 --> 00:32:01,333
[Jutta solloza]
470
00:32:12,416 --> 00:32:13,375
Felicidades.
471
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Lo del radio fue un examen
y lo aprobaste con honores.
472
00:32:18,541 --> 00:32:19,791
¿Adónde me llevan?
473
00:32:19,791 --> 00:32:22,958
A un lugar en donde vas
a convertirte en un hombre
474
00:32:23,541 --> 00:32:25,041
y después, en soldado.
475
00:32:26,416 --> 00:32:27,333
Heil Hitler.
476
00:32:28,500 --> 00:32:29,416
Heil Hitler.
477
00:32:59,541 --> 00:33:02,125
[gallinas cacarean]
478
00:33:25,541 --> 00:33:27,208
[música de asombro]
479
00:33:34,333 --> 00:33:36,208
[suena música swing alegre]
480
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
[Daniel] Tú puedes, Marie. Eso es.
481
00:33:42,250 --> 00:33:45,833
A la derecha, Marie. A la derecha. Eso es.
482
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Ya, suelta el embrague.
483
00:33:47,791 --> 00:33:49,791
- Pero ¿qué es eso?
- ¡El embrague!
484
00:33:49,791 --> 00:33:51,666
Levanta el pie izquierdo. Eso es.
485
00:33:52,250 --> 00:33:54,625
¡Sí! ¡Ahora hazte a un lado!
486
00:33:54,625 --> 00:33:55,958
¡Quítate!
487
00:33:56,541 --> 00:33:58,625
[exclama con esfuerzo]
488
00:34:00,791 --> 00:34:02,250
- ¿Ahora robamos autos?
- ¡Ah!
489
00:34:02,250 --> 00:34:04,375
Esto no es un auto, es un Citroën.
490
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Y no lo robamos,
lo liberamos en nombre de Francia.
491
00:34:07,750 --> 00:34:09,833
[música alegre continúa]
492
00:34:11,708 --> 00:34:13,458
[motor ruge]
493
00:34:13,458 --> 00:34:15,291
[oficial grita en alemán]
494
00:34:15,291 --> 00:34:18,458
- [cadetes responden]
- [oficial sigue gritando]
495
00:34:18,458 --> 00:34:22,375
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN POLÍTICA
496
00:34:26,750 --> 00:34:27,666
[silbatos]
497
00:34:28,375 --> 00:34:30,625
[motor ruge]
498
00:34:32,166 --> 00:34:33,875
[hombres vociferan a lo lejos]
499
00:34:35,291 --> 00:34:37,291
[música dramática]
500
00:34:43,000 --> 00:34:44,791
[música dramática se intensifica]
501
00:34:49,541 --> 00:34:51,541
[hombres siguen vociferando]
502
00:34:55,375 --> 00:34:59,333
Mira, Werner Pfennig. Las casas
que visitas son cada vez más grandes.
503
00:35:00,000 --> 00:35:02,250
El Instituto Nacional
de Educación Política.
504
00:35:02,958 --> 00:35:04,666
La élite de la élite.
505
00:35:05,541 --> 00:35:08,708
Donde están las mentes más brillantes
y los cuerpos más fuertes.
506
00:35:14,958 --> 00:35:17,291
Aquí solo los mejores sobreviven.
507
00:35:26,875 --> 00:35:28,541
¿Has leído a Friedrich Nietzsche?
508
00:35:29,375 --> 00:35:30,541
No, yo no leo.
509
00:35:31,666 --> 00:35:33,041
Nada más escucho.
510
00:35:33,541 --> 00:35:36,833
[oficial] "Lo que no te mata
te hace más fuerte".
511
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
512
00:35:59,208 --> 00:36:00,416
¿Quién es usted?
513
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Teniente coronel Siedler.
514
00:36:03,875 --> 00:36:06,625
Tengo a un candidato
del departamento de Essen.
515
00:36:06,625 --> 00:36:08,416
Me dijeron que viniera aquí.
516
00:36:08,416 --> 00:36:09,833
¿Y qué es?
517
00:36:11,125 --> 00:36:12,000
Es un brujo.
518
00:36:14,916 --> 00:36:16,125
Él es Werner Pfennig.
519
00:36:16,125 --> 00:36:18,875
Tiene un talento único con las radios.
520
00:36:22,458 --> 00:36:24,333
Sí, bueno...
521
00:36:25,291 --> 00:36:28,666
pero no pregunté por sus aptitudes, ¿o sí?
522
00:36:29,166 --> 00:36:32,583
Específicamente, pregunté qué es.
523
00:36:33,083 --> 00:36:33,958
Un muchacho.
524
00:36:35,791 --> 00:36:38,708
Cuando una persona dice: "¿Qué es?",
525
00:36:38,708 --> 00:36:40,833
quiere decir a qué raza pertenece.
526
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Eso es lo que importa.
527
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Por favor, responda: ¿qué es?
528
00:36:46,416 --> 00:36:48,041
Ario alemán, señor.
529
00:36:49,125 --> 00:36:54,583
Eh... pero según esta misma solicitud
que usted me envió,
530
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig
fue encontrado en un orfanato.
531
00:37:00,583 --> 00:37:02,333
Entonces, es huérfano.
532
00:37:09,625 --> 00:37:12,750
¿Quién es tu padre, Werner Pfennig?
533
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Es que nunca conocí a mi padre.
534
00:37:18,250 --> 00:37:19,166
Señor.
535
00:37:20,750 --> 00:37:21,708
Señor.
536
00:37:23,541 --> 00:37:24,416
¿Y tu madre?
537
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Murió, señor.
538
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Continúa.
539
00:37:29,416 --> 00:37:30,375
Murió, señor...
540
00:37:31,166 --> 00:37:32,166
Heil Hitler.
541
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
No, niño, ¿tu madre era aria alemana?
542
00:37:37,875 --> 00:37:38,708
Sí, señor.
543
00:37:38,708 --> 00:37:42,458
Pero tu padre
pudo haber sido cualquier cosa.
544
00:37:42,458 --> 00:37:43,750
Quítate la ropa.
545
00:37:44,583 --> 00:37:48,291
Si el chico no tiene documentos oficiales
en cuanto a su origen,
546
00:37:48,291 --> 00:37:51,916
antes de que pueda poner un pie
en esta sagrada institución,
547
00:37:51,916 --> 00:37:54,750
deberá ser debidamente examinado
548
00:37:54,750 --> 00:37:57,708
para estar seguros
sobre su composición genética.
549
00:37:57,708 --> 00:38:00,708
¡Te dije que te quites
la maldita ropa, carajo!
550
00:38:12,291 --> 00:38:16,166
Voy a tener que examinar
cada parte del cuerpo.
551
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Grosor de labios,
proyección del ángulo de la nariz,
552
00:38:20,458 --> 00:38:23,958
densidad ósea,
color de ojos, color de piel,
553
00:38:23,958 --> 00:38:28,791
distancia entre las sienes,
circunferencia craneal.
554
00:38:30,041 --> 00:38:35,000
Y solo si, tras completar mi análisis,
555
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
queda perfectamente comprobado
que no tiene sangre judía...
556
00:38:39,000 --> 00:38:40,666
Desnúdate.
557
00:38:41,708 --> 00:38:43,375
...entonces, será aceptado.
558
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
[exhala exasperado]
559
00:38:52,083 --> 00:38:55,458
Señor Siedler, gracias por considerarnos.
560
00:38:55,458 --> 00:38:57,541
Por favor, vuelva a Essen.
561
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig ahora es nuestro.
562
00:39:04,125 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
563
00:39:18,625 --> 00:39:20,791
[hombre grita en alemán]
564
00:39:29,458 --> 00:39:31,375
¡Buenas noticias, Werner Pfennig!
565
00:39:35,875 --> 00:39:37,750
No eres judío,
566
00:39:37,750 --> 00:39:39,875
por lo que ahora puedes vivir
567
00:39:40,375 --> 00:39:44,416
y ser parte de esta institución.
568
00:39:45,916 --> 00:39:47,083
Pero recuerda,
569
00:39:47,791 --> 00:39:50,583
el chico que eres ahora pronto morirá
570
00:39:51,500 --> 00:39:54,458
y será reemplazado
por algo más que humano, ¿mmm?
571
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
¡Atención!
572
00:40:15,666 --> 00:40:17,833
- ¡Heil Hitler!
- [al unísono] ¡Heil Hitler!
573
00:40:18,750 --> 00:40:19,666
Nuevo recluta.
574
00:40:23,791 --> 00:40:25,875
[pasos]
575
00:40:28,333 --> 00:40:29,875
Tu uniforme de campo
576
00:40:31,583 --> 00:40:33,916
y tu uniforme de gimnasia.
577
00:40:33,916 --> 00:40:36,458
Tirantes a la espalda
y paralelos al frente,
578
00:40:36,458 --> 00:40:37,875
mangas hasta los codos,
579
00:40:37,875 --> 00:40:40,541
navaja y funda
al costado derecho del cinturón.
580
00:40:40,541 --> 00:40:43,750
Ni libros ni cigarrillos
ni artículos personales.
581
00:40:46,625 --> 00:40:47,875
Este es tu casillero.
582
00:40:48,541 --> 00:40:51,541
En su interior solo habrá uniformes,
botas, navaja y pulidor.
583
00:40:51,541 --> 00:40:55,083
No se habla durante la noche,
y el correo se envía los miércoles.
584
00:40:58,958 --> 00:41:02,166
Se acabaron tu debilidad,
tu cobardía y tu indecisión.
585
00:41:02,166 --> 00:41:04,458
Te convertiremos en una máquina de matar.
586
00:41:04,458 --> 00:41:07,333
Adiós comodidades, vivirás para obedecer.
587
00:41:07,333 --> 00:41:09,375
Comerás patria y respirarás nación.
588
00:41:10,625 --> 00:41:12,000
[grita] ¿Está claro, señor?
589
00:41:12,000 --> 00:41:13,541
Sí, señor, está claro.
590
00:41:15,125 --> 00:41:16,458
[susurra] Eso.
591
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Denle su bienvenida, caballeros.
592
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corre.
593
00:41:42,541 --> 00:41:44,541
[cadetes gritan y aúllan]
594
00:41:55,125 --> 00:41:57,416
- [cadetes vociferan]
- [música de tensión]
595
00:41:58,000 --> 00:41:59,625
[Werner] Querida hermana Jutta:
596
00:42:00,333 --> 00:42:02,291
Este lugar es muy interesante.
597
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Hay mucho bosque y campo abierto,
y el aire es muy puro.
598
00:42:07,708 --> 00:42:09,458
[ruido atronador]
599
00:42:09,458 --> 00:42:13,708
Los otros chicos parecen agradables,
aunque la mayoría es más grande que yo.
600
00:42:14,583 --> 00:42:17,416
Todavía ni siquiera toco un radio,
601
00:42:17,416 --> 00:42:18,875
pero seguro lo haré pronto.
602
00:42:19,750 --> 00:42:22,875
Por favor, dile a frau Elena
que no se preocupe por mí,
603
00:42:22,875 --> 00:42:23,916
yo estoy bien...
604
00:42:23,916 --> 00:42:25,250
[gritos]
605
00:42:25,250 --> 00:42:27,208
...y disfruto el aire fresco.
606
00:42:27,208 --> 00:42:29,000
[Werner exclama esforzado]
607
00:42:33,500 --> 00:42:34,875
Espero que tú estés bien.
608
00:42:35,916 --> 00:42:37,666
Te quiero y te extraño mucho.
609
00:42:38,666 --> 00:42:41,166
Mucha suerte y Heil Hitler.
610
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
611
00:42:44,500 --> 00:42:46,458
¡Suficiente!
612
00:42:47,500 --> 00:42:48,333
¡Firmes!
613
00:42:50,250 --> 00:42:52,916
Tú debes ser el chico de los radios.
614
00:42:53,625 --> 00:42:56,750
Párate. Párate, muchacho.
615
00:43:01,875 --> 00:43:03,208
A este cuídenlo.
616
00:43:04,833 --> 00:43:08,791
El Reich espera mucho de este hombre.
617
00:43:11,000 --> 00:43:11,833
Vámonos.
618
00:43:12,750 --> 00:43:14,041
Vámonos.
619
00:43:14,041 --> 00:43:16,250
Debes pelear como un león
620
00:43:16,250 --> 00:43:19,583
o te vas a derramar como un vaso de leche.
621
00:43:19,583 --> 00:43:21,125
[ladridos]
622
00:43:21,125 --> 00:43:22,916
Párate. ¡Camina!
623
00:43:30,083 --> 00:43:31,666
{\an8}[silbatos]
624
00:43:31,666 --> 00:43:34,416
{\an8}SAINT-MALO, CUATRO AÑOS DESPUÉS
625
00:43:38,166 --> 00:43:39,625
Que no se te olvide, Pfennig,
626
00:43:40,958 --> 00:43:42,833
si intentas fallar a propósito,
627
00:43:43,333 --> 00:43:44,833
no solo te arriesgas tú.
628
00:43:45,958 --> 00:43:47,916
Tienes una hermana, ¿no?
629
00:43:49,916 --> 00:43:51,041
Jutta.
630
00:43:53,291 --> 00:43:57,083
Y si no logras localizar
la onda corta 13.10,
631
00:43:57,083 --> 00:43:59,041
tu hermana morirá
632
00:44:01,208 --> 00:44:03,208
y tendrá una muerte espantosa.
633
00:44:05,250 --> 00:44:07,000
[estática]
634
00:44:09,208 --> 00:44:11,000
[zumbido]
635
00:44:11,000 --> 00:44:12,125
[distorsión]
636
00:44:12,708 --> 00:44:14,458
[radio sintoniza]
637
00:44:14,958 --> 00:44:18,000
[Marie] Papá, hoy estuve
recordando nuestro viaje...
638
00:44:18,000 --> 00:44:19,125
¡Vamos!
639
00:44:19,125 --> 00:44:20,791
...a Saint-Malo.
640
00:44:20,791 --> 00:44:22,791
El auto robado,
641
00:44:22,791 --> 00:44:27,333
cómo dormimos a campo abierto
y robamos huevos en el camino.
642
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Recuerdo que llegamos a la ciudad
con la última gota de gasolina...
643
00:44:32,500 --> 00:44:36,625
[Werner] Transmite a medio kilómetro
hacia el oeste. De este lado.
644
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Me acuerdo que cuando llegué aquí,
estaba muy nerviosa.
645
00:44:41,458 --> 00:44:45,500
No sabía cuál sería
nuestra suerte con la gente,
646
00:44:46,416 --> 00:44:49,833
pero nos dieron mucho amor y alegría.
647
00:44:52,708 --> 00:44:55,916
Aunque ahora todo eso ha quedado atrás.
648
00:45:00,916 --> 00:45:01,791
Papá...
649
00:45:02,791 --> 00:45:07,958
Ruego porque esta señal
llegue hasta ti, donde sea que estés,
650
00:45:07,958 --> 00:45:11,000
porque yo nunca perderé la esperanza.
651
00:45:11,000 --> 00:45:12,250
Nunca, papá.
652
00:45:14,958 --> 00:45:16,041
Te amo.
653
00:45:21,208 --> 00:45:23,750
- [clic]
- [puerta de auto se azota]
654
00:45:25,250 --> 00:45:26,083
[oficial] Fuera.
655
00:45:30,041 --> 00:45:31,416
[música de tensión]
656
00:46:12,583 --> 00:46:14,541
[música se intensifica]
657
00:46:15,750 --> 00:46:17,333
[golpes en la puerta]
658
00:46:21,125 --> 00:46:22,583
Conozcamos a tu amiguita.
659
00:46:25,916 --> 00:46:29,125
No sé quién seas, pero perdóname.
660
00:46:32,083 --> 00:46:33,416
[explosión]
661
00:46:40,750 --> 00:46:42,750
[tono dramático y silencio]
662
00:46:44,625 --> 00:46:46,625
[música de cuerdas enérgica]