1 00:00:06,916 --> 00:00:08,625 [ruido se intensifica] 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,166 [oficial] Cinco, cuatro, 3 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tres, dos, uno... 4 00:00:16,875 --> 00:00:19,041 [disparo] 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,833 Por suerte para ti, no te mataré. 6 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Te necesito. Marie, no escaparás de mí. 7 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 La marea está subiendo, 8 00:00:28,833 --> 00:00:31,000 y solo yo puedo salvarte 9 00:00:32,083 --> 00:00:33,750 porque yo traigo la luz. 10 00:00:33,750 --> 00:00:35,583 [ruido ominoso] 11 00:00:43,708 --> 00:00:44,875 [Marie respira agitada] 12 00:00:47,666 --> 00:00:49,458 [Marie jadea] 13 00:00:49,958 --> 00:00:51,708 [respira agitada] 14 00:00:51,708 --> 00:00:53,791 - ¡Ay! - [música dramática] 15 00:00:54,541 --> 00:00:56,958 - [oficial] ¡Ah! - [Marie solloza] 16 00:00:56,958 --> 00:00:58,750 - [oficial grita] - [Marie exclama] 17 00:01:01,125 --> 00:01:03,833 [oficial exclama esforzado] 18 00:01:03,833 --> 00:01:05,166 [Marie tose] 19 00:01:05,166 --> 00:01:09,000 Intenté ser amable, ahora te voy a explicar. 20 00:01:09,000 --> 00:01:10,333 [explosión] 21 00:01:10,333 --> 00:01:14,250 Tu vida depende de mí y la mía, de ti, niña. 22 00:01:14,750 --> 00:01:17,000 Estoy buscando el Mar de Llamas. 23 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 ¿Cómo sabe del Mar de Llamas? 24 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Tu padre me contó. 25 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 ¿Cuándo habló con mi padre? 26 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Dímelo, ¿dónde está la piedra? 27 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Dígame que está vivo. 28 00:01:28,416 --> 00:01:29,708 Yo sé que está vivo. 29 00:01:30,625 --> 00:01:32,166 Oigo su voz. 30 00:01:32,166 --> 00:01:33,416 [música sube y cesa] 31 00:01:33,416 --> 00:01:35,708 [papá de Marie] Escucha mi voz. Escúchame. 32 00:01:35,708 --> 00:01:38,958 {\an8}No te alejes. Hay mucha gente. Lo siento, Marie. 33 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Sé que es tu cumpleaños, pero hay cosas que hacer. Cuidado. 34 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Dijiste que nos íbamos de viaje. - Así es. 35 00:01:45,416 --> 00:01:47,041 Pero ¿por qué tanta prisa? 36 00:01:47,041 --> 00:01:51,083 Porque, por desgracia, los alemanes eligieron tu cumpleaños para invadir. 37 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 [oficial grita en alemán] 38 00:01:53,416 --> 00:01:54,750 [papá de Marie] Disculpe. 39 00:01:54,750 --> 00:01:56,833 [gritos continúan] 40 00:02:00,375 --> 00:02:02,375 [marchan] 41 00:02:03,291 --> 00:02:06,083 [oficial continúa gritando] 42 00:02:31,000 --> 00:02:33,208 [Marie] ¿Y qué harán los alemanes con París? 43 00:02:33,208 --> 00:02:34,750 Por la vanidad de un hombre, 44 00:02:34,750 --> 00:02:37,958 saquearán ciudades y robarán cualquier cosa de valor. 45 00:02:37,958 --> 00:02:41,041 ¿Podrías por favor buscar la llave de la sala de dinosaurios? 46 00:02:41,041 --> 00:02:43,000 Eres más rápida que yo. 47 00:02:44,833 --> 00:02:47,666 Tenemos que rescatar lo que podamos y ponernos a salvo. 48 00:02:48,666 --> 00:02:50,000 Hay una caja a tu derecha. 49 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - ¡Daniel! Esta, ¿verdad? - Sí, bájala. 50 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Regreso en un momento. 51 00:02:55,708 --> 00:02:57,708 [música de aventura] 52 00:02:58,208 --> 00:02:59,041 [exclama] 53 00:03:00,041 --> 00:03:01,625 [tintineo metálico] 54 00:03:01,625 --> 00:03:04,958 Perdón por traerte, Marie, pero no podía dejarte sola. 55 00:03:04,958 --> 00:03:07,291 No sé si hubiera podido volver por ti. 56 00:03:07,291 --> 00:03:09,583 Cerrarán las calles y habrá toque de queda. 57 00:03:09,583 --> 00:03:14,000 Cuando los nazis lleguen aquí al museo, esto será lo primero que van a buscar. 58 00:03:17,500 --> 00:03:21,000 - ¿Nos vamos a llevar las gemas, papá? - No, sujétate. 59 00:03:21,875 --> 00:03:25,250 Se las daremos a personas de confianza para que las saquen de París. 60 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 Pero ¿qué tal si nos atrapan? 61 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Falta una cosa. 62 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Cuando abordemos el tren, te conseguiré un pastel de cumpleaños. 63 00:03:46,416 --> 00:03:48,791 Iremos al sur, a la casa de un amigo. 64 00:03:49,916 --> 00:03:51,125 ¿Cuál amigo? 65 00:03:52,416 --> 00:03:56,833 Es la clase de amigo que sé que cuida las cosas más valiosas. 66 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Como tú, Marie. 67 00:04:03,000 --> 00:04:04,625 Toma, dobla ese lado. 68 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Eso es. 69 00:04:06,916 --> 00:04:08,416 Nos esperan los dinosaurios. 70 00:04:09,916 --> 00:04:11,833 Dame la mano, ya vámonos. 71 00:04:14,125 --> 00:04:15,583 Ve y diles que es urgente. 72 00:04:15,583 --> 00:04:17,166 Daniel, qué bueno que viniste. 73 00:04:17,166 --> 00:04:19,041 Los alemanes están en la entrada. 74 00:04:19,041 --> 00:04:22,208 Les dijimos que está cerrado, pero no creo que nos hagan caso. 75 00:04:22,208 --> 00:04:23,791 Haz que pasen. Sírvanles café. 76 00:04:23,791 --> 00:04:26,291 Ofrézcanles cigarrillos. Retrásenlos un poco. 77 00:04:26,291 --> 00:04:28,500 Cierra con llave cada puerta que crucemos. 78 00:04:28,500 --> 00:04:30,958 Y tú, finge que no encuentras la llave correcta. 79 00:04:30,958 --> 00:04:33,416 Para los que solo usan la vista, es algo normal. 80 00:04:33,416 --> 00:04:35,250 Mi hija siempre sabe cómo cuidarme. 81 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 - ¿Y adónde se van? - Tranquilo, estaremos bien. 82 00:04:37,833 --> 00:04:39,083 Cuídate, amigo. 83 00:04:39,083 --> 00:04:40,083 [hombres gritan] 84 00:04:42,500 --> 00:04:44,458 [hombre] Señor Daly, abra las puertas. 85 00:04:44,458 --> 00:04:47,000 - [hombre] Voy para allá. - Dime qué está pasando. 86 00:04:47,000 --> 00:04:49,583 Uso mi abrigo de diez francos 87 00:04:49,583 --> 00:04:53,958 para guardar diamantes y joyas que valen más que la mitad de París, 88 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 y las enviaré a Ginebra en la cabeza de un tiranosaurio rex, 89 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 el monstruo más terrible sobre la faz de la tierra, 90 00:05:01,791 --> 00:05:03,708 hasta que llegue el Tercer Reich. 91 00:05:03,708 --> 00:05:06,833 Ven, no te alejes. Hay una columna a tu derecha. 92 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 Cuidado. Ahí. 93 00:05:09,458 --> 00:05:13,083 Ya vienen los alemanes. Aquí, por aquí. Alto, espera. 94 00:05:14,791 --> 00:05:17,791 Dame eso. Te sentarás sobre la valija. 95 00:05:17,791 --> 00:05:20,583 [titubea] Sube. Cuidado. [exhala] 96 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Eso es. 97 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Voy a correr. Confía en mí. 98 00:05:24,500 --> 00:05:27,625 - Confío en ti. - Perfecto, vámonos. 99 00:05:28,250 --> 00:05:30,333 Una cosa sí te garantizo, Marie. 100 00:05:30,333 --> 00:05:32,500 Jamás olvidarás este cumpleaños. 101 00:05:36,833 --> 00:05:38,125 ¿Qué pasó después? 102 00:05:38,125 --> 00:05:41,833 [agitada] En un camión, ahí se llevaron las joyas, 103 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 pero no sé si la que usted está buscando estaba ahí. 104 00:05:44,625 --> 00:05:45,958 - [explosión] - Yo sí. 105 00:05:48,125 --> 00:05:49,041 [Marie inhala] 106 00:05:49,041 --> 00:05:50,291 ¡Deja de mentirme! 107 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Sé que no estaba con las otras. 108 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tu padre la quería para él y te la entregó. ¿Dónde está? 109 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 ¿En dónde está mi padre? 110 00:05:57,750 --> 00:05:58,916 [Marie exclama] 111 00:06:00,958 --> 00:06:01,958 [tose] 112 00:06:02,458 --> 00:06:05,166 Marie, te voy a contar algo. 113 00:06:05,166 --> 00:06:07,291 Que seas ciega es culpa de tu padre. 114 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Esa piedra está bendita, pero también maldita. 115 00:06:10,750 --> 00:06:14,875 Los seres queridos de su dueño sufren muchas desgracias. 116 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Tu oscuridad fue un obsequio de tu preciado padre. 117 00:06:20,875 --> 00:06:21,833 [burbujeo] 118 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 [oficial jadea] 119 00:06:30,458 --> 00:06:31,291 [exclama] 120 00:06:32,625 --> 00:06:33,875 [Marie] ¡Ah! 121 00:06:33,875 --> 00:06:35,666 [música dramática] 122 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 [bebé llora a lo lejos] 123 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 [música a la distancia] 124 00:06:53,041 --> 00:06:55,541 [música más cerca] 125 00:06:56,625 --> 00:06:59,291 [bebé sigue llorando] 126 00:07:10,333 --> 00:07:11,500 [exclama] 127 00:07:15,000 --> 00:07:16,166 [Werner exclama] 128 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 [música se distorsiona y cesa] 129 00:07:19,208 --> 00:07:21,208 [música de tensión] 130 00:07:29,083 --> 00:07:30,416 [música sube y cesa] 131 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 [música de piano reflexiva] 132 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 133 00:08:47,166 --> 00:08:52,083 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 134 00:08:54,541 --> 00:08:55,791 [explosiones lejanas] 135 00:08:55,791 --> 00:08:57,125 [crepitar] 136 00:09:00,083 --> 00:09:02,958 {\an8}[fricción] 137 00:09:05,500 --> 00:09:06,583 [gruñe esforzado] 138 00:09:14,166 --> 00:09:15,250 Cabo Pfennig. 139 00:09:19,125 --> 00:09:22,583 Otra vez el bombardeo fue meticulosamente dirigido. 140 00:09:25,250 --> 00:09:28,458 Vine a ver si había interceptado cualquier transmisión 141 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 que hubiera guiado las bombas. 142 00:09:32,041 --> 00:09:36,791 Pero mire, en lugar de eso, lo encuentro haciendo... 143 00:09:38,958 --> 00:09:39,875 ¡la limpieza! 144 00:09:40,375 --> 00:09:41,791 [ruido metálico] 145 00:09:41,791 --> 00:09:42,958 [suspira y tose] 146 00:09:43,541 --> 00:09:46,375 Y, por cierto, ¿dónde está Schmidt? 147 00:09:49,166 --> 00:09:53,500 Pues... perdimos corriente, fue un fusible. Salió por un repuesto. 148 00:09:53,500 --> 00:09:56,375 Me preocupa que alguna explosión lo haya alcanzado. 149 00:09:57,208 --> 00:10:00,125 Tanto le preocupa que se pone a limpiar el piso. 150 00:10:00,125 --> 00:10:02,000 [hombres gritan a lo lejos] 151 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Y si fue el fusible, ¿por qué hay luz? 152 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 ¿Y por qué prende? 153 00:10:12,500 --> 00:10:15,375 Señor, encontré un repuesto en el sótano. 154 00:10:15,875 --> 00:10:18,666 Ahí había un poco de sangre. Manché mis botas. 155 00:10:18,666 --> 00:10:20,083 Por eso me puse a limpiar. 156 00:10:21,458 --> 00:10:22,875 Ah, mira. 157 00:10:22,875 --> 00:10:23,958 Una transmisión. 158 00:10:25,041 --> 00:10:28,333 [ríe con malicia] 159 00:10:30,041 --> 00:10:33,250 A ver, ¿qué estarán diciendo? 160 00:10:37,666 --> 00:10:39,666 "Igual que en los viejos tiempos, 161 00:10:40,166 --> 00:10:43,541 en mi oficina, en el Jardín Botánico de París, 162 00:10:44,333 --> 00:10:45,375 pero... 163 00:10:45,875 --> 00:10:49,833 quisiera saber a qué te refieres cuando dices: 'Feliz año nuevo'". 164 00:10:50,416 --> 00:10:53,000 [Marie sigue hablando en audífonos] 165 00:10:56,083 --> 00:10:57,125 Una muchacha. 166 00:10:57,833 --> 00:11:00,208 - [explosión] - [rifles automáticos] 167 00:11:03,375 --> 00:11:06,666 Una muchacha está transmitiendo. 168 00:11:15,750 --> 00:11:17,708 Ese código dirige las bombas, 169 00:11:18,750 --> 00:11:20,958 pero eso tú ya lo sabías, ¿o no, Pfennig? 170 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Por eso mataste a Schmidt. ¿Mmm? 171 00:11:26,666 --> 00:11:27,833 [explosión lejana] 172 00:11:29,958 --> 00:11:30,875 ¿Por qué? 173 00:11:33,416 --> 00:11:34,291 Tu arma. 174 00:11:38,833 --> 00:11:39,958 [silbido descendiente] 175 00:11:43,458 --> 00:11:45,250 - ¿Eres espía? - No. 176 00:11:46,666 --> 00:11:47,875 [grita] ¡Explícate! 177 00:11:50,291 --> 00:11:52,625 Lo hice para proteger un recuerdo. 178 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 [titubea] Mi refugio. 179 00:11:58,500 --> 00:12:00,833 El único que el Reich no destruyó. 180 00:12:04,500 --> 00:12:07,333 Podría ejecutarte aquí mismo, ahora, Pfennig, 181 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 pero... 182 00:12:12,958 --> 00:12:15,750 eres el único operador de radio en Saint-Malo. 183 00:12:17,708 --> 00:12:19,458 Así que tú y yo 184 00:12:20,750 --> 00:12:24,416 localizaremos la zona donde está la persona que transmite. 185 00:12:26,583 --> 00:12:31,208 Luego, te daré un arma, ¿sí? Y matarás a la chica tú mismo. 186 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 ¿Estamos? 187 00:12:34,958 --> 00:12:36,625 - Sí, señor. - [oficial exclama] 188 00:12:40,583 --> 00:12:42,291 [zumbido] 189 00:12:42,291 --> 00:12:43,375 [oficial gruñe] 190 00:12:46,250 --> 00:12:48,083 [alarma antiaérea] 191 00:12:48,083 --> 00:12:49,416 Se acabó la transmisión. 192 00:12:56,666 --> 00:12:58,000 Tenemos todo el día. 193 00:13:01,291 --> 00:13:02,625 Los bombarderos se fueron. 194 00:13:04,291 --> 00:13:06,708 La próxima vez que transmita, la encontrarás. 195 00:13:08,500 --> 00:13:12,916 Te mandé a Schmidt porque desde el principio sospeché de ti. 196 00:13:14,708 --> 00:13:17,750 Anoche llamé al comandante del instituto donde estudiaste. 197 00:13:18,833 --> 00:13:22,166 Dijo que te eligieron para esto porque eras un genio, 198 00:13:22,916 --> 00:13:25,125 uno de los mejores de Alemania, dicen. 199 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 Prepara tu equipo. 200 00:13:32,750 --> 00:13:33,583 Rápido. 201 00:13:37,291 --> 00:13:39,708 [golpeteo metálico] 202 00:13:39,708 --> 00:13:41,458 Pero ¿por qué hiciste esto? 203 00:13:42,750 --> 00:13:44,750 [música dramática] 204 00:13:51,750 --> 00:13:52,583 {\an8}ORFANATO 205 00:13:52,583 --> 00:13:53,500 {\an8}[golpe seco] 206 00:14:03,125 --> 00:14:05,125 [música de tensión] 207 00:14:13,041 --> 00:14:14,333 [golpes en la puerta] 208 00:14:14,333 --> 00:14:15,916 Ustedes sigan en lo suyo. 209 00:14:19,625 --> 00:14:20,833 [golpes continúan] 210 00:14:26,041 --> 00:14:28,083 [susurra] Debe ser la policía radial. 211 00:14:28,083 --> 00:14:30,875 Vienen por ti, por escuchar transmisiones ilegales. 212 00:14:31,625 --> 00:14:32,958 No sabes de lo que hablas. 213 00:14:34,291 --> 00:14:35,708 [puerta se abre] 214 00:14:38,416 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 215 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 Niños. 216 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 [niños] ¡Heil Hitler! 217 00:14:51,125 --> 00:14:53,166 ¿A qué debemos su visita, comandante? 218 00:14:56,166 --> 00:14:58,791 ¿Cuántos de ustedes escucharon la radio hoy? 219 00:15:01,583 --> 00:15:02,541 ¿Mmm? 220 00:15:06,250 --> 00:15:07,916 Si escucharon la transmisión, 221 00:15:07,916 --> 00:15:10,125 ya saben las gloriosas noticias. 222 00:15:10,875 --> 00:15:12,958 Las tropas alemanas tomaron París. 223 00:15:12,958 --> 00:15:14,000 [exclama bajo] 224 00:15:14,500 --> 00:15:17,583 Los franceses entregaron la ciudad sin luchar. 225 00:15:19,541 --> 00:15:23,125 Francia es una nación en decadencia. 226 00:15:29,875 --> 00:15:31,875 El resto de Francia caerá pronto. 227 00:15:33,833 --> 00:15:36,000 Es que venía con la leña, comandante. 228 00:15:39,416 --> 00:15:40,583 Claro. 229 00:15:46,791 --> 00:15:51,166 ¿Alguno de ustedes ha escuchado alguna otra... 230 00:15:52,416 --> 00:15:54,541 transmisión durante este día? 231 00:16:00,916 --> 00:16:04,291 ¿Tú? Ibas a levantar la mano. 232 00:16:06,250 --> 00:16:07,458 [titubea] Iba a explicar 233 00:16:07,458 --> 00:16:10,041 que desde que colocaron la antena de Brandemburgo, 234 00:16:10,041 --> 00:16:12,666 no recibimos nada más que la señal oficial, señor. 235 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 236 00:16:16,125 --> 00:16:17,083 [ríe entre dientes] 237 00:16:17,583 --> 00:16:20,333 Sí, en teoría, pero... 238 00:16:21,208 --> 00:16:23,166 los muchachos listos siempre... 239 00:16:24,333 --> 00:16:28,000 encuentran cómo escuchar transmisiones extranjeras. 240 00:16:33,541 --> 00:16:35,125 Muchachos listos como tú. 241 00:16:38,833 --> 00:16:41,041 - Werner Pfennig, ¿verdad? - Sí, señor. 242 00:16:41,041 --> 00:16:43,791 Sí. [ríe] Claro que sí. 243 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Ese eres tú y por eso es que he venido. 244 00:16:49,750 --> 00:16:52,125 Porque he oído mucho de ti. 245 00:16:52,791 --> 00:16:55,208 Dicen que eres un genio. 246 00:16:56,125 --> 00:17:00,125 Dicen que eres mitad hombre y mitad transmisión de radio, 247 00:17:00,125 --> 00:17:04,083 que tienes cables en la cabeza que reciben señales de Nueva York. 248 00:17:04,083 --> 00:17:06,958 No he escuchado nada del extranjero en semanas, señor. 249 00:17:06,958 --> 00:17:08,416 Heil Hitler. 250 00:17:08,416 --> 00:17:09,875 - En meses... - Ya, silencio. 251 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 No vine por esas transmisiones. 252 00:17:20,625 --> 00:17:21,625 No. 253 00:17:22,125 --> 00:17:23,166 No. [ríe] 254 00:17:23,666 --> 00:17:24,500 Yo... 255 00:17:26,166 --> 00:17:29,875 nada más vine porque el radio de un amigo se averió 256 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 y quiero que tú, Werner Pfennig, lo repares. 257 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 [oficial jadea] 258 00:17:44,041 --> 00:17:47,083 En un parpadeo, la vida cambia. 259 00:17:48,583 --> 00:17:49,666 [Werner exclama] 260 00:17:53,750 --> 00:17:54,666 Vámonos. 261 00:17:54,666 --> 00:17:56,750 [música dramática] 262 00:18:04,791 --> 00:18:07,416 [motor ruge] 263 00:18:15,416 --> 00:18:17,416 [oficial] La casa más hermosa de Essen. 264 00:18:17,916 --> 00:18:21,166 Le fue requisada a una judía que dejó rasguños a la entrada. 265 00:18:21,166 --> 00:18:23,166 Resistió hasta el final. 266 00:18:24,625 --> 00:18:26,666 Me la obsequió el Führer en persona. 267 00:18:34,041 --> 00:18:36,041 [música en radio] 268 00:18:44,291 --> 00:18:47,916 Amor, apaga la música, el muchacho va a reparar el radio. 269 00:18:53,625 --> 00:18:54,541 [música cesa] 270 00:18:59,375 --> 00:19:01,041 Quiero que me devuelvas mi radio. 271 00:19:01,750 --> 00:19:03,333 Pfennig, ya oíste. 272 00:19:04,416 --> 00:19:06,375 Es que necesito herramientas, señor. 273 00:19:07,291 --> 00:19:08,250 [oficial exhala] 274 00:19:18,500 --> 00:19:20,625 Antes de buscarte en tu escuela, 275 00:19:21,291 --> 00:19:22,416 abrimos tu casillero. 276 00:19:23,333 --> 00:19:26,000 Encontré las cosas con las que haces tus radios 277 00:19:26,666 --> 00:19:30,166 y había una sintonizada en la frecuencia 13.10, 278 00:19:31,666 --> 00:19:33,916 una estación prohibida localizada en Francia. 279 00:19:34,750 --> 00:19:37,291 Has estado escuchando a un profesor 280 00:19:37,291 --> 00:19:41,958 que les habla a los niños sobre ciencia, luz, imaginación y esas cosas. 281 00:19:43,750 --> 00:19:44,750 Sí. 282 00:19:45,791 --> 00:19:48,708 Él solo habla de la verdad y cosas hermosas, señor. 283 00:19:50,791 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 284 00:19:54,166 --> 00:19:58,791 Sí, verdades y cosas hermosas prohibidas, Werner Pfennig. 285 00:20:00,166 --> 00:20:03,666 Y como escuchaste palabras prohibidas, ahora tu mente está prohibida. 286 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Mira... 287 00:20:09,666 --> 00:20:11,375 sabemos lo que has hecho. 288 00:20:12,541 --> 00:20:15,625 Y sabes que la pena es la muerte, ¿verdad? 289 00:20:19,000 --> 00:20:20,666 Pero te haré una propuesta. 290 00:20:23,583 --> 00:20:25,666 O reparas el radio de mi esposa... 291 00:20:28,041 --> 00:20:29,416 o te mueres. 292 00:20:33,458 --> 00:20:34,333 ¿Te parece? 293 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 [música de tensión] 294 00:20:46,333 --> 00:20:47,500 [suspira exasperado] 295 00:20:54,916 --> 00:20:57,708 [tintineo mecánico] 296 00:20:59,458 --> 00:21:03,875 [tintineo continúa] 297 00:21:03,875 --> 00:21:07,041 Es el contacto. Voy a necesitar soldadura. 298 00:21:07,833 --> 00:21:09,083 No tengo soldadura. 299 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 Ya apúrate, ¿no? 300 00:21:25,958 --> 00:21:27,583 [música dramática] 301 00:21:51,875 --> 00:21:55,750 [hombre] Todo ha sucedido a la 1:00 p. m., hora de Greenwich. 302 00:21:55,750 --> 00:21:57,750 Las tropas alemanas han entrado... 303 00:21:57,750 --> 00:22:01,166 Ya quedó listo, señor. Heil Hitler. 304 00:22:01,166 --> 00:22:02,666 [radio continúa] 305 00:22:02,666 --> 00:22:04,000 Muy bien, Pfennig. 306 00:22:05,666 --> 00:22:08,458 Ahora cambia de estación antes de que eso nos envenene. 307 00:22:09,166 --> 00:22:10,541 Sí, señor. Claro. 308 00:22:16,375 --> 00:22:18,791 [suena música] 309 00:22:18,791 --> 00:22:20,666 [hombre por altavoz] 310 00:22:20,666 --> 00:22:24,541 {\an8}ESTACIÓN DE TREN SAINT-LAZARE PARÍS, 14 DE JUNIO DE 1940 311 00:22:24,541 --> 00:22:25,791 {\an8}A la izquierda. 312 00:22:25,791 --> 00:22:27,375 [música dramática] 313 00:22:27,375 --> 00:22:29,416 [multitud vocifera] 314 00:22:29,416 --> 00:22:32,250 Bien, bien, bien. El último escalón. Arriba. 315 00:22:33,458 --> 00:22:36,833 Ten cuidado. Sujeta mi hombro. No me sueltes. 316 00:22:39,666 --> 00:22:41,750 [hombre] ¡Último tren ya salió! 317 00:22:41,750 --> 00:22:44,666 ¡No pierdan su tiempo! ¡Para afuera! 318 00:22:44,666 --> 00:22:45,750 ¡Para afuera! 319 00:22:47,291 --> 00:22:51,208 ¡Lárguense! ¡Evacúen la estación! 320 00:22:51,958 --> 00:22:53,625 ¡Salgan de la estación! 321 00:22:55,375 --> 00:22:57,333 ¡El último tren ya se fue! 322 00:22:58,291 --> 00:23:00,875 ¡Evacúen la estación, señores! 323 00:23:03,000 --> 00:23:04,500 [ruido de marcha] 324 00:23:04,500 --> 00:23:05,833 [hombre grita en alemán] 325 00:23:06,583 --> 00:23:08,333 [hombre sigue gritando órdenes] 326 00:23:12,625 --> 00:23:14,625 [música dramática] 327 00:23:21,875 --> 00:23:22,708 No te pares. 328 00:23:22,708 --> 00:23:24,708 - ¿Adónde? - Camina, sí. 329 00:23:25,583 --> 00:23:26,875 No tenemos opción. 330 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Disculpe, disculpe. Camina, Marie. Sujétate. 331 00:23:31,541 --> 00:23:32,541 Sujétate. 332 00:23:33,583 --> 00:23:35,083 [clamor cesa] 333 00:23:47,416 --> 00:23:49,291 Marie, dame tu valija. 334 00:23:51,625 --> 00:23:52,750 ¡Cómo pesa! 335 00:23:54,375 --> 00:23:55,500 ¿Trajiste tu radio? 336 00:23:55,500 --> 00:23:57,416 Tal vez no tengan adonde vamos. 337 00:23:57,416 --> 00:23:59,958 Y quiero saber qué opina el profesor sobre esto. 338 00:23:59,958 --> 00:24:02,458 Marie, perdón, pero no podemos llevar esta cosa. 339 00:24:02,458 --> 00:24:03,958 Aunque sea explícame, 340 00:24:03,958 --> 00:24:07,125 ¿por qué toda esta gente huye si no tiene un lugar adonde ir? 341 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 ¿O por qué los judíos tienen más prisa? 342 00:24:10,125 --> 00:24:12,916 Explícame por qué un país quiere conquistar a otro. 343 00:24:12,916 --> 00:24:15,625 No puedo, no puedo explicar nada de eso. 344 00:24:16,833 --> 00:24:22,500 En la radio dicen que los nazis odian a los diferentes 345 00:24:22,500 --> 00:24:24,666 y a los que hablan siempre con la verdad. 346 00:24:24,666 --> 00:24:27,958 - Marie... - No, papá. Escúchame. 347 00:24:28,583 --> 00:24:30,125 Yo soy diferente. 348 00:24:31,083 --> 00:24:34,375 Y sé que has intentado protegerme, pero soy diferente. 349 00:24:35,875 --> 00:24:37,458 Y tú hablas con la verdad. 350 00:24:37,458 --> 00:24:40,333 Sí, y guardaré silencio para protegerte. 351 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Lo único que te hace diferente 352 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 es que estás dispuesta a cargar un gran peso para escuchar la verdad. 353 00:24:46,958 --> 00:24:51,208 Esa es una de las tantas cosas que te hacen extraordinaria, Marie. 354 00:24:51,208 --> 00:24:54,166 En la vida jamás debes ocultar quién eres, 355 00:24:54,166 --> 00:24:57,708 pero en la guerra, ocultarte puede salvarte la vida. 356 00:25:00,208 --> 00:25:01,541 Yo llevo tu valija. 357 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Papá, el profesor solo le habla a la gente joven. 358 00:25:05,208 --> 00:25:09,000 Él nos quiere explicar la locura que hay en el mundo. 359 00:25:09,000 --> 00:25:10,791 - Yo llevaré mi propia carga. - No. 360 00:25:10,791 --> 00:25:13,333 No tienes que llevar esta carga tú sola. 361 00:25:14,333 --> 00:25:15,166 Ya. 362 00:25:17,958 --> 00:25:19,958 Aquí estoy. Sígueme. 363 00:25:33,708 --> 00:25:37,083 Listo, Marie, elegí este hotel en particular 364 00:25:37,083 --> 00:25:39,166 porque el servicio es extraordinario. 365 00:25:39,958 --> 00:25:42,583 Papá, escucho unas gallinas. 366 00:25:42,583 --> 00:25:43,916 [Daniel ríe] 367 00:25:43,916 --> 00:25:46,958 Así es, solo sirven comida fresca. 368 00:25:48,333 --> 00:25:52,666 Y los meseros y meseras, los mayordomos y mucamas 369 00:25:52,666 --> 00:25:55,583 son tan discretos que no notarás su presencia. 370 00:25:56,791 --> 00:25:59,208 Siento una brisa fresca. 371 00:25:59,208 --> 00:26:02,541 Y aquí es la terraza, ¿verdad? 372 00:26:02,541 --> 00:26:05,291 Sí, y la vista a los campos de amapola es asombrosa. 373 00:26:06,208 --> 00:26:09,416 Espero que no haya nada tan burgués como mesas o sillas. 374 00:26:09,416 --> 00:26:13,375 Ay, no, la temática es japonesa. Comeremos arrodillados. 375 00:26:13,375 --> 00:26:18,000 Y su galardonado chef es famoso por sus sándwiches de salami. 376 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Toma. - [susurra] Gracias. 377 00:26:21,875 --> 00:26:25,000 ¿Y podrías pedirle una manta a uno de los mozos? 378 00:26:25,000 --> 00:26:26,458 - Sí. - Hace frío. 379 00:26:29,750 --> 00:26:32,083 Gracias. Y... 380 00:26:32,583 --> 00:26:36,875 dile al chef que solo con la mitad de uno 381 00:26:37,458 --> 00:26:39,291 de sus famosos sándwiches basta. 382 00:26:39,291 --> 00:26:41,541 - ¿Por qué? ¿No tienes hambre? - No, es que... 383 00:26:42,958 --> 00:26:45,041 Tenemos que racionar la comida 384 00:26:45,041 --> 00:26:46,916 porque, si no sabemos adónde vamos, 385 00:26:46,916 --> 00:26:49,375 hay que tomar nuestras precauciones. 386 00:26:49,375 --> 00:26:50,708 Sí sé adónde iremos. 387 00:26:50,708 --> 00:26:52,750 Decidí que iremos a Saint-Malo. 388 00:26:54,875 --> 00:26:56,291 ¿Junto al mar? 389 00:26:56,291 --> 00:26:58,500 Sí, junto al mar. Ya cena. 390 00:27:01,833 --> 00:27:02,708 [Marie carraspea] 391 00:27:02,708 --> 00:27:05,625 [Marie inhala y suspira] 392 00:27:06,833 --> 00:27:08,833 ¿A quién conoces en Saint-Malo? 393 00:27:09,500 --> 00:27:10,833 Tenemos familia ahí. 394 00:27:14,250 --> 00:27:15,750 ¿Y cómo llegaremos allá? 395 00:27:16,708 --> 00:27:17,583 [titubea] 396 00:27:19,041 --> 00:27:20,125 Ya no hay trenes. 397 00:27:20,958 --> 00:27:24,250 Y nadie nos llevará porque ya nadie es amable. 398 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 Todas las personas del mundo se han vuelto perversas. 399 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 No todas las personas. 400 00:27:38,916 --> 00:27:40,333 Marie, son casi las 10:00. 401 00:27:41,458 --> 00:27:43,416 Ya es hora de la transmisión. 402 00:27:45,958 --> 00:27:48,708 Si el profesor sabe qué pasa, me gustaría saberlo. 403 00:27:50,916 --> 00:27:56,791 Pues creo que hoy nos va a hablar de la naturaleza del tiempo. 404 00:27:58,333 --> 00:28:03,333 Pero no importa el tema del que hable, en la vida todo está conectado. 405 00:28:03,333 --> 00:28:04,250 [Daniel] Mmm. 406 00:28:04,250 --> 00:28:06,041 [estática] 407 00:28:06,041 --> 00:28:08,166 [radio sintoniza] 408 00:28:08,166 --> 00:28:11,458 [suena "Claro de luna" de Debussy] 409 00:28:11,458 --> 00:28:13,208 [profesor] Buenas noches, chicos. 410 00:28:13,833 --> 00:28:15,625 Quisiera empezar esta transmisión 411 00:28:15,625 --> 00:28:18,708 con unas palabras que, donde quiera que estén, 412 00:28:18,708 --> 00:28:20,708 podrían serles oportunas. 413 00:28:21,500 --> 00:28:27,416 Fueron escritas hace mucho tiempo por un poeta romano llamado Virgilio, 414 00:28:27,416 --> 00:28:31,208 y creo que sus palabras demuestran que las cosas nunca cambian, 415 00:28:31,208 --> 00:28:33,041 sin importar el paso del tiempo. 416 00:28:34,041 --> 00:28:35,541 Esto fue lo que escribió: 417 00:28:36,375 --> 00:28:38,958 "El tirano es hijo del orgullo 418 00:28:39,458 --> 00:28:44,166 que bebe de su repugnante copa de imprudencia y vanidad, 419 00:28:44,166 --> 00:28:48,333 hasta que, desde su pedestal, se desploma precipitadamente 420 00:28:48,333 --> 00:28:50,333 hacia el polvo de la esperanza". 421 00:28:51,916 --> 00:28:54,583 Sé que son tiempos oscuros, niños, 422 00:28:54,583 --> 00:28:57,750 pero siempre confíen en que la luz prevalece. 423 00:28:58,750 --> 00:29:00,958 Hablando de luz, me gustaría decirles... 424 00:29:00,958 --> 00:29:02,666 - ¡Werner! - [Werner exclama] 425 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Fuiste arrestado por la Gestapo ¿y sigues con tus cosas? 426 00:29:07,166 --> 00:29:11,458 Por una hora al día quiero escuchar sensatez y cordura. 427 00:29:11,458 --> 00:29:12,500 ¡Ay! ¡Ah! 428 00:29:12,500 --> 00:29:14,375 - Te las voy a cortar. - Mis orejas. 429 00:29:14,375 --> 00:29:16,875 No te va a doler tanto como una bala en la sien. 430 00:29:19,041 --> 00:29:21,541 Werner, eres todo lo que tengo. 431 00:29:21,541 --> 00:29:25,083 Eres mi familia, la única. No quiero perderte. 432 00:29:28,625 --> 00:29:29,708 [clic] 433 00:29:32,625 --> 00:29:33,583 [suspira] 434 00:29:43,041 --> 00:29:45,875 - Perdón por jalarte las orejas. - Eres demasiado fuerte. 435 00:29:47,833 --> 00:29:48,833 Abusiva. 436 00:29:54,458 --> 00:29:55,708 Traje chocolate. 437 00:29:58,333 --> 00:29:59,583 [Jutta ríe] 438 00:30:00,625 --> 00:30:01,541 [clic] 439 00:30:05,708 --> 00:30:07,833 - ¿Qué dijo el profesor...? - ¡Werner! 440 00:30:07,833 --> 00:30:09,166 Vinieron los soldados. 441 00:30:10,041 --> 00:30:11,541 Quieren hablar contigo. 442 00:30:14,250 --> 00:30:16,041 [música inquietante] 443 00:30:21,458 --> 00:30:23,458 [motor ruge] 444 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, no te van a arrestar. 445 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Te eligieron por tu gran inteligencia. 446 00:30:33,541 --> 00:30:35,125 Dirán que eres muy chico, 447 00:30:36,250 --> 00:30:37,666 que no eres nadie, 448 00:30:38,625 --> 00:30:41,125 que no deberías pensar en grande, 449 00:30:41,125 --> 00:30:45,666 pero yo confío en ti. Estoy segura, harás cosas importantes. 450 00:30:46,166 --> 00:30:47,791 [Werner exhala tembloroso] 451 00:30:48,750 --> 00:30:50,083 [susurra] Gracias. 452 00:30:57,583 --> 00:30:59,583 No cambies nunca, Werner Pfennig. 453 00:31:01,625 --> 00:31:03,666 No me importa lo irritante que seas. 454 00:31:04,500 --> 00:31:06,666 - No cambies nunca... - Me estás lastimando. 455 00:31:06,666 --> 00:31:08,125 [Jutta solloza] 456 00:31:09,208 --> 00:31:10,375 En serio. 457 00:31:11,083 --> 00:31:12,625 No dejes que te impresionen. 458 00:31:12,625 --> 00:31:14,791 No dejes que te convenzan. 459 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Mantén el interior de tu alma intacto, ¿sí? 460 00:31:24,250 --> 00:31:26,458 Como esa estúpida estación de radio. 461 00:31:31,791 --> 00:31:33,500 No cambies de frecuencia. 462 00:31:36,916 --> 00:31:38,125 [solloza] Te lo prometo. 463 00:31:39,250 --> 00:31:40,416 [solloza] Sí. 464 00:31:40,416 --> 00:31:41,375 Te lo prometo. 465 00:31:41,375 --> 00:31:43,291 [música emotiva] 466 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [bocinazo] 467 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 468 00:31:56,958 --> 00:31:58,708 - [Werner] Te lo prometo. - Jutta. 469 00:32:00,250 --> 00:32:01,333 [Jutta solloza] 470 00:32:12,416 --> 00:32:13,375 Felicidades. 471 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Lo del radio fue un examen y lo aprobaste con honores. 472 00:32:18,541 --> 00:32:19,791 ¿Adónde me llevan? 473 00:32:19,791 --> 00:32:22,958 A un lugar en donde vas a convertirte en un hombre 474 00:32:23,541 --> 00:32:25,041 y después, en soldado. 475 00:32:26,416 --> 00:32:27,333 Heil Hitler. 476 00:32:28,500 --> 00:32:29,416 Heil Hitler. 477 00:32:59,541 --> 00:33:02,125 [gallinas cacarean] 478 00:33:25,541 --> 00:33:27,208 [música de asombro] 479 00:33:34,333 --> 00:33:36,208 [suena música swing alegre] 480 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 [Daniel] Tú puedes, Marie. Eso es. 481 00:33:42,250 --> 00:33:45,833 A la derecha, Marie. A la derecha. Eso es. 482 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Ya, suelta el embrague. 483 00:33:47,791 --> 00:33:49,791 - Pero ¿qué es eso? - ¡El embrague! 484 00:33:49,791 --> 00:33:51,666 Levanta el pie izquierdo. Eso es. 485 00:33:52,250 --> 00:33:54,625 ¡Sí! ¡Ahora hazte a un lado! 486 00:33:54,625 --> 00:33:55,958 ¡Quítate! 487 00:33:56,541 --> 00:33:58,625 [exclama con esfuerzo] 488 00:34:00,791 --> 00:34:02,250 - ¿Ahora robamos autos? - ¡Ah! 489 00:34:02,250 --> 00:34:04,375 Esto no es un auto, es un Citroën. 490 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Y no lo robamos, lo liberamos en nombre de Francia. 491 00:34:07,750 --> 00:34:09,833 [música alegre continúa] 492 00:34:11,708 --> 00:34:13,458 [motor ruge] 493 00:34:13,458 --> 00:34:15,291 [oficial grita en alemán] 494 00:34:15,291 --> 00:34:18,458 - [cadetes responden] - [oficial sigue gritando] 495 00:34:18,458 --> 00:34:22,375 {\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN POLÍTICA 496 00:34:26,750 --> 00:34:27,666 [silbatos] 497 00:34:28,375 --> 00:34:30,625 [motor ruge] 498 00:34:32,166 --> 00:34:33,875 [hombres vociferan a lo lejos] 499 00:34:35,291 --> 00:34:37,291 [música dramática] 500 00:34:43,000 --> 00:34:44,791 [música dramática se intensifica] 501 00:34:49,541 --> 00:34:51,541 [hombres siguen vociferando] 502 00:34:55,375 --> 00:34:59,333 Mira, Werner Pfennig. Las casas que visitas son cada vez más grandes. 503 00:35:00,000 --> 00:35:02,250 El Instituto Nacional de Educación Política. 504 00:35:02,958 --> 00:35:04,666 La élite de la élite. 505 00:35:05,541 --> 00:35:08,708 Donde están las mentes más brillantes y los cuerpos más fuertes. 506 00:35:14,958 --> 00:35:17,291 Aquí solo los mejores sobreviven. 507 00:35:26,875 --> 00:35:28,541 ¿Has leído a Friedrich Nietzsche? 508 00:35:29,375 --> 00:35:30,541 No, yo no leo. 509 00:35:31,666 --> 00:35:33,041 Nada más escucho. 510 00:35:33,541 --> 00:35:36,833 [oficial] "Lo que no te mata te hace más fuerte". 511 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 512 00:35:59,208 --> 00:36:00,416 ¿Quién es usted? 513 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Teniente coronel Siedler. 514 00:36:03,875 --> 00:36:06,625 Tengo a un candidato del departamento de Essen. 515 00:36:06,625 --> 00:36:08,416 Me dijeron que viniera aquí. 516 00:36:08,416 --> 00:36:09,833 ¿Y qué es? 517 00:36:11,125 --> 00:36:12,000 Es un brujo. 518 00:36:14,916 --> 00:36:16,125 Él es Werner Pfennig. 519 00:36:16,125 --> 00:36:18,875 Tiene un talento único con las radios. 520 00:36:22,458 --> 00:36:24,333 Sí, bueno... 521 00:36:25,291 --> 00:36:28,666 pero no pregunté por sus aptitudes, ¿o sí? 522 00:36:29,166 --> 00:36:32,583 Específicamente, pregunté qué es. 523 00:36:33,083 --> 00:36:33,958 Un muchacho. 524 00:36:35,791 --> 00:36:38,708 Cuando una persona dice: "¿Qué es?", 525 00:36:38,708 --> 00:36:40,833 quiere decir a qué raza pertenece. 526 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Eso es lo que importa. 527 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Por favor, responda: ¿qué es? 528 00:36:46,416 --> 00:36:48,041 Ario alemán, señor. 529 00:36:49,125 --> 00:36:54,583 Eh... pero según esta misma solicitud que usted me envió, 530 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig fue encontrado en un orfanato. 531 00:37:00,583 --> 00:37:02,333 Entonces, es huérfano. 532 00:37:09,625 --> 00:37:12,750 ¿Quién es tu padre, Werner Pfennig? 533 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Es que nunca conocí a mi padre. 534 00:37:18,250 --> 00:37:19,166 Señor. 535 00:37:20,750 --> 00:37:21,708 Señor. 536 00:37:23,541 --> 00:37:24,416 ¿Y tu madre? 537 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Murió, señor. 538 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Continúa. 539 00:37:29,416 --> 00:37:30,375 Murió, señor... 540 00:37:31,166 --> 00:37:32,166 Heil Hitler. 541 00:37:32,875 --> 00:37:36,708 No, niño, ¿tu madre era aria alemana? 542 00:37:37,875 --> 00:37:38,708 Sí, señor. 543 00:37:38,708 --> 00:37:42,458 Pero tu padre pudo haber sido cualquier cosa. 544 00:37:42,458 --> 00:37:43,750 Quítate la ropa. 545 00:37:44,583 --> 00:37:48,291 Si el chico no tiene documentos oficiales en cuanto a su origen, 546 00:37:48,291 --> 00:37:51,916 antes de que pueda poner un pie en esta sagrada institución, 547 00:37:51,916 --> 00:37:54,750 deberá ser debidamente examinado 548 00:37:54,750 --> 00:37:57,708 para estar seguros sobre su composición genética. 549 00:37:57,708 --> 00:38:00,708 ¡Te dije que te quites la maldita ropa, carajo! 550 00:38:12,291 --> 00:38:16,166 Voy a tener que examinar cada parte del cuerpo. 551 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Grosor de labios, proyección del ángulo de la nariz, 552 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 densidad ósea, color de ojos, color de piel, 553 00:38:23,958 --> 00:38:28,791 distancia entre las sienes, circunferencia craneal. 554 00:38:30,041 --> 00:38:35,000 Y solo si, tras completar mi análisis, 555 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 queda perfectamente comprobado que no tiene sangre judía... 556 00:38:39,000 --> 00:38:40,666 Desnúdate. 557 00:38:41,708 --> 00:38:43,375 ...entonces, será aceptado. 558 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 [exhala exasperado] 559 00:38:52,083 --> 00:38:55,458 Señor Siedler, gracias por considerarnos. 560 00:38:55,458 --> 00:38:57,541 Por favor, vuelva a Essen. 561 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig ahora es nuestro. 562 00:39:04,125 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 563 00:39:18,625 --> 00:39:20,791 [hombre grita en alemán] 564 00:39:29,458 --> 00:39:31,375 ¡Buenas noticias, Werner Pfennig! 565 00:39:35,875 --> 00:39:37,750 No eres judío, 566 00:39:37,750 --> 00:39:39,875 por lo que ahora puedes vivir 567 00:39:40,375 --> 00:39:44,416 y ser parte de esta institución. 568 00:39:45,916 --> 00:39:47,083 Pero recuerda, 569 00:39:47,791 --> 00:39:50,583 el chico que eres ahora pronto morirá 570 00:39:51,500 --> 00:39:54,458 y será reemplazado por algo más que humano, ¿mmm? 571 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 ¡Atención! 572 00:40:15,666 --> 00:40:17,833 - ¡Heil Hitler! - [al unísono] ¡Heil Hitler! 573 00:40:18,750 --> 00:40:19,666 Nuevo recluta. 574 00:40:23,791 --> 00:40:25,875 [pasos] 575 00:40:28,333 --> 00:40:29,875 Tu uniforme de campo 576 00:40:31,583 --> 00:40:33,916 y tu uniforme de gimnasia. 577 00:40:33,916 --> 00:40:36,458 Tirantes a la espalda y paralelos al frente, 578 00:40:36,458 --> 00:40:37,875 mangas hasta los codos, 579 00:40:37,875 --> 00:40:40,541 navaja y funda al costado derecho del cinturón. 580 00:40:40,541 --> 00:40:43,750 Ni libros ni cigarrillos ni artículos personales. 581 00:40:46,625 --> 00:40:47,875 Este es tu casillero. 582 00:40:48,541 --> 00:40:51,541 En su interior solo habrá uniformes, botas, navaja y pulidor. 583 00:40:51,541 --> 00:40:55,083 No se habla durante la noche, y el correo se envía los miércoles. 584 00:40:58,958 --> 00:41:02,166 Se acabaron tu debilidad, tu cobardía y tu indecisión. 585 00:41:02,166 --> 00:41:04,458 Te convertiremos en una máquina de matar. 586 00:41:04,458 --> 00:41:07,333 Adiós comodidades, vivirás para obedecer. 587 00:41:07,333 --> 00:41:09,375 Comerás patria y respirarás nación. 588 00:41:10,625 --> 00:41:12,000 [grita] ¿Está claro, señor? 589 00:41:12,000 --> 00:41:13,541 Sí, señor, está claro. 590 00:41:15,125 --> 00:41:16,458 [susurra] Eso. 591 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Denle su bienvenida, caballeros. 592 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Corre. 593 00:41:42,541 --> 00:41:44,541 [cadetes gritan y aúllan] 594 00:41:55,125 --> 00:41:57,416 - [cadetes vociferan] - [música de tensión] 595 00:41:58,000 --> 00:41:59,625 [Werner] Querida hermana Jutta: 596 00:42:00,333 --> 00:42:02,291 Este lugar es muy interesante. 597 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Hay mucho bosque y campo abierto, y el aire es muy puro. 598 00:42:07,708 --> 00:42:09,458 [ruido atronador] 599 00:42:09,458 --> 00:42:13,708 Los otros chicos parecen agradables, aunque la mayoría es más grande que yo. 600 00:42:14,583 --> 00:42:17,416 Todavía ni siquiera toco un radio, 601 00:42:17,416 --> 00:42:18,875 pero seguro lo haré pronto. 602 00:42:19,750 --> 00:42:22,875 Por favor, dile a frau Elena que no se preocupe por mí, 603 00:42:22,875 --> 00:42:23,916 yo estoy bien... 604 00:42:23,916 --> 00:42:25,250 [gritos] 605 00:42:25,250 --> 00:42:27,208 ...y disfruto el aire fresco. 606 00:42:27,208 --> 00:42:29,000 [Werner exclama esforzado] 607 00:42:33,500 --> 00:42:34,875 Espero que tú estés bien. 608 00:42:35,916 --> 00:42:37,666 Te quiero y te extraño mucho. 609 00:42:38,666 --> 00:42:41,166 Mucha suerte y Heil Hitler. 610 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 611 00:42:44,500 --> 00:42:46,458 ¡Suficiente! 612 00:42:47,500 --> 00:42:48,333 ¡Firmes! 613 00:42:50,250 --> 00:42:52,916 Tú debes ser el chico de los radios. 614 00:42:53,625 --> 00:42:56,750 Párate. Párate, muchacho. 615 00:43:01,875 --> 00:43:03,208 A este cuídenlo. 616 00:43:04,833 --> 00:43:08,791 El Reich espera mucho de este hombre. 617 00:43:11,000 --> 00:43:11,833 Vámonos. 618 00:43:12,750 --> 00:43:14,041 Vámonos. 619 00:43:14,041 --> 00:43:16,250 Debes pelear como un león 620 00:43:16,250 --> 00:43:19,583 o te vas a derramar como un vaso de leche. 621 00:43:19,583 --> 00:43:21,125 [ladridos] 622 00:43:21,125 --> 00:43:22,916 Párate. ¡Camina! 623 00:43:30,083 --> 00:43:31,666 {\an8}[silbatos] 624 00:43:31,666 --> 00:43:34,416 {\an8}SAINT-MALO, CUATRO AÑOS DESPUÉS 625 00:43:38,166 --> 00:43:39,625 Que no se te olvide, Pfennig, 626 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 si intentas fallar a propósito, 627 00:43:43,333 --> 00:43:44,833 no solo te arriesgas tú. 628 00:43:45,958 --> 00:43:47,916 Tienes una hermana, ¿no? 629 00:43:49,916 --> 00:43:51,041 Jutta. 630 00:43:53,291 --> 00:43:57,083 Y si no logras localizar la onda corta 13.10, 631 00:43:57,083 --> 00:43:59,041 tu hermana morirá 632 00:44:01,208 --> 00:44:03,208 y tendrá una muerte espantosa. 633 00:44:05,250 --> 00:44:07,000 [estática] 634 00:44:09,208 --> 00:44:11,000 [zumbido] 635 00:44:11,000 --> 00:44:12,125 [distorsión] 636 00:44:12,708 --> 00:44:14,458 [radio sintoniza] 637 00:44:14,958 --> 00:44:18,000 [Marie] Papá, hoy estuve recordando nuestro viaje... 638 00:44:18,000 --> 00:44:19,125 ¡Vamos! 639 00:44:19,125 --> 00:44:20,791 ...a Saint-Malo. 640 00:44:20,791 --> 00:44:22,791 El auto robado, 641 00:44:22,791 --> 00:44:27,333 cómo dormimos a campo abierto y robamos huevos en el camino. 642 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Recuerdo que llegamos a la ciudad con la última gota de gasolina... 643 00:44:32,500 --> 00:44:36,625 [Werner] Transmite a medio kilómetro hacia el oeste. De este lado. 644 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Me acuerdo que cuando llegué aquí, estaba muy nerviosa. 645 00:44:41,458 --> 00:44:45,500 No sabía cuál sería nuestra suerte con la gente, 646 00:44:46,416 --> 00:44:49,833 pero nos dieron mucho amor y alegría. 647 00:44:52,708 --> 00:44:55,916 Aunque ahora todo eso ha quedado atrás. 648 00:45:00,916 --> 00:45:01,791 Papá... 649 00:45:02,791 --> 00:45:07,958 Ruego porque esta señal llegue hasta ti, donde sea que estés, 650 00:45:07,958 --> 00:45:11,000 porque yo nunca perderé la esperanza. 651 00:45:11,000 --> 00:45:12,250 Nunca, papá. 652 00:45:14,958 --> 00:45:16,041 Te amo. 653 00:45:21,208 --> 00:45:23,750 - [clic] - [puerta de auto se azota] 654 00:45:25,250 --> 00:45:26,083 [oficial] Fuera. 655 00:45:30,041 --> 00:45:31,416 [música de tensión] 656 00:46:12,583 --> 00:46:14,541 [música se intensifica] 657 00:46:15,750 --> 00:46:17,333 [golpes en la puerta] 658 00:46:21,125 --> 00:46:22,583 Conozcamos a tu amiguita. 659 00:46:25,916 --> 00:46:29,125 No sé quién seas, pero perdóname. 660 00:46:32,083 --> 00:46:33,416 [explosión] 661 00:46:40,750 --> 00:46:42,750 [tono dramático y silencio] 662 00:46:44,625 --> 00:46:46,625 [música de cuerdas enérgica]