1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Cinco, quatro,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
três, dois, um...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Para a sua sorte, não posso matar você.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Preciso de você.
Mas, Marie, não há como fugir.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
A maré está subindo,
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
e só eu posso garantir sua segurança,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
porque só eu tenho a luz.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Tentei ser sensível.
Agora vou usar a razão.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Sua vida está nas minhas mãos,
assim como minha vida está nas suas.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Estou procurando o Mar de Chamas.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Como você sabe sobre o Mar de Chamas?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Seu pai me contou.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Falou com meu pai?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Diga onde a pedra está.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Diga que ele está vivo.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Eu sei que ele está vivo.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Eu ouço a voz dele.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Ouça a minha voz. Preste atenção.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Fique perto. Está cheio.
Desculpe, Marie.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARIS - 14 DE JUNHO DE 1940
QUATRO ANOS ANTES
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}É seu aniversário, mas tenho
assuntos pra resolver. Cuidado.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- O senhor disse que íamos viajar.
- Nós vamos.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Então por que essa pressa?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Porque os alemães escolheram
o seu aniversário pra invadir Paris.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Com licença.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
O que os alemães farão com a França?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Pela vaidade de um homem, vão saquear
cidades inteiras e levar tudo de valor.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Encontre a chave
da galeria dos dinossauros pra mim.
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Você é mais rápida que eu.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Venha, Marie, devemos salvar o que der
e depois nos salvar.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Tem uma caixa à sua direita.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Ainda quer isto?
- Sim, urgente.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Volto assim que puder.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Desculpe trazer você,
mas, se ficasse em casa,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
não era garantido eu conseguir voltar.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Vão fechar as ruas
e impor um toque de recolher.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Quando os nazistas vierem ao museu,
é isto que vão procurar primeiro.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Vamos levar as pedras?
- Não. Segure firme.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Darei a pessoas que conheço
para que tirem as pedras de Paris.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
E se elas forem pegas?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Uma última coisa.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Embarcando no trem, comeremos bolo
pra comemorar seu aniversário.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Vamos pra casa de um amigo no sul.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Que amigo?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
O tipo de amigo em quem confio
pra cuidar de coisas preciosas.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Como você, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Dobre esse lado pra mim.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Pronto.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Agora os dinossauros nos esperam.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Me dê a mão, e lá vamos nós.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Diga a eles que é urgente.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Daniel, ainda bem que voltou.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Os alemães estão na porta.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Dissemos que está fechado,
mas acho que vão arrombar.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Abra a porta. Faça café.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Dê cigarro. Atrase-os por cinco minutos.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Tranque as portas que atravessamos.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Na saída, finja que não acha a chave.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Quem usa só os olhos tem dificuldade.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Ela toma conta de mim muito bem.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Aonde vão?
- Não se preocupe, ficaremos bem.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Cuide-se.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Sr. Daly, abra a porta para entrarem.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Já vou lá.
- Diga o que está fazendo.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Estou usando minha capa de chuva barata
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
pra carregar diamantes e pedras preciosas
que valem mais da metade de Paris
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
e vou enviar para Genebra
dentro da cabeça de um tiranossauro,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
um dos monstros mais terríveis
que existiram na Terra
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
até a chegada do Terceiro Reich.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Venha. Fique perto de mim.
Tem uma coluna à sua direita.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Cuidado. Aqui.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Os alemães estão perto.
Aqui, venha cá. Pare.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Me dê sua mala.
Você vai sentada no carrinho.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Suba. Aqui.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Pronto.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Vou correr. Confie em mim.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Eu confio.
- Lá vamos nós.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Posso garantir uma coisa, Marie.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Vai ser um aniversário inesquecível.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
O que houve depois?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Tinha um caminhão esperando
as pedras preciosas.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Não sei se a que você procura estava lá.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Eu sei.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Pare de mentir pra mim!
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Eu sei que não estava com as outras.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Seu pai ficou com ela e deu a você.
Onde ela está?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Onde o meu pai está?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, você precisa saber de uma coisa.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Você ficou cega por culpa do seu pai.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
O Mar de Chamas é abençoado
mas também amaldiçoado.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Os entes queridos do dono
padecem de sofrimentos terríveis.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Sua cegueira foi um presente
do seu querido papai.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Cabo Pfennig.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Mais uma vez,
o bombardeio tem um alvo preciso.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Vim ver se você interceptou
alguma transmissão
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
que estaria direcionando as bombas,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
mas encontro, em vez disso,
você ocupado fazendo...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
faxina!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Estou curioso. Onde está o Schmidt?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Faltou energia, um fusível queimou
e ele saiu para procurar outro.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Estou com medo
de ele ter sido atingido.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tão preocupado que resolveu limpar o chão.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Se o fusível queimou,
por que a luz está acesa?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
E o rádio funcionando?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Achei um fusível sobressalente no porão.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Ainda tinha sangue lá embaixo.
Sujei minha bota.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Resolvi limpar.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Veja.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Tem alguém transmitindo.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Vamos ouvir o que a pessoa está dizendo.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"É como nos velhos tempos,
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
no meu escritório
no Jardim Botânico de Paris,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
porém,
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
eu gostaria de saber
o que quer dizer com 'feliz ano-novo'."
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Uma garota.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Uma garota está transmitindo.
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
O código direciona as bombas.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Mas você já sabia disso, não é, Pfennig?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
E, quando Schmidt descobriu, você o matou.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Por quê?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Arma.
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Você é um espião.
- Não.
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Então explique!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Foi para proteger uma lembrança.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Um lugar de esperança.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
O único que o Reich não podia destruir.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Eu poderia executá-lo
aqui e agora, Pfennig.
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Porém,
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
você é o único operador de rádio
em Saint-Malo.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Então você e eu
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
vamos descobrir a localização
da pessoa que está transmitindo.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Depois vou pôr uma arma na sua mão,
e você mesmo vai matar essa garota.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Entendeu?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Sim, senhor, entendi.
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
A transmissão parou.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Temos o dia todo.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Os bombardeiros já foram.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Na próxima transmissão, achamos a garota.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Coloquei o Schmidt com você
porque eu tinha suspeitas desde o início.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Ontem, liguei para o comandante
do Instituto onde você se formou.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Ele disse que você foi escolhido
por ser um gênio,
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
um dos garotos mais brilhantes
da Alemanha.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Pegue seu equipamento.
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Ande.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Então o que foi que aconteceu?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANHA - 14 DE JUNHO DE 1940
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Continuem as tarefas, crianças.
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Deve ser a polícia do rádio
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
vindo prender você
por ouvir estações ilegais.
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Você não sabe do que está falando.
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Crianças.
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
A que devemos a visita, comandante?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Quem ouviu o rádio hoje?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Se ouviram a transmissão nacional,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
ficaram sabendo da ótima notícia.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Hoje à tarde, as tropas chegaram a Paris.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Os franceses
desistiram da cidade sem lutar.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Os franceses são
uma nação muito decadente.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
O resto da França logo fará o mesmo.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Veio com a lenha, senhor.
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Certo.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Alguma de vocês, crianças,
escutou alguma coisa
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
além da transmissão nacional hoje?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Você. Você ia levantar a mão.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Ele ia explicar que, desde a instalação
da antena de Brandemburgo,
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
só conseguimos receber
o sinal nacional, senhor.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
É, em tese, sim,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
mas pessoas espertas dão um jeitinho.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Dão um jeito de ouvir
transmissões estrangeiras.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Pessoas espertas como você, garoto.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Você é Werner Pfennig, certo?
- Sou, sim.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Sim. É, sim.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Realmente é,
e foi por sua causa que vim aqui.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Porque fiquei sabendo de você.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Dizem que você é um gênio.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Dizem que é metade garoto,
metade radiotransmissor,
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
que tem fios dentro da cabeça
que captam sinais de Nova York.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Não ouço uma estação estrangeira
há semanas, senhor.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Há meses, aliás...
- Quieta.
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Não vim aqui
por conta de estações estrangeiras.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Não.
188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Eu...
189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Só vim aqui porque o rádio de uma amiga
está com defeito,
190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
e quero que você,
Werner Pfennig, venha consertar.
191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
E, num instante, uma vida muda.
192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Podemos?
193
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
A casa mais bonita de Essen.
194
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Confiscada de uma judia
que deixou as unhas no portão,
195
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
tamanha era a relutância em sair.
196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Um presente do Führer para mim.
197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Querida, tire a música
e mostre o defeito ao garoto.
198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Quero meu rádio de volta.
199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, vá consertar.
200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Eu precisaria de ferramentas, senhor.
201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Antes de buscar você, fomos à sua escola,
202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
abrimos seu armário
203
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
e achamos as ferramentas
que usa para fazer rádios ilegais.
204
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Achamos um sintonizado
na frequência de onda curta 13.10,
205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
uma estação proibida
localizada em algum lugar da França.
206
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Você escuta um velho professor
207
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
que fala com crianças sobre ciência,
luz, imaginação e essas coisas.
208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Sim.
209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Ele fala apenas sobre verdade
e coisas bonitas, senhor.
210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Sim, verdade e coisas bonitas,
todas proibidas, Werner Pfennig.
212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Você ouviu palavras proibidas,
e sua mente se tornou proibida.
213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Agora...
214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
nós sabemos o que você fez,
215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
e você sabe que isso dá pena de morte.
216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Então minha proposta é...
217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Conserte o rádio da minha esposa...
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
ou morre.
219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Venha.
220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
A conexão arrebentou. Preciso soldar.
221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Não tem solda aqui.
222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Ou conserta ou morre.
223
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Hoje, às 13h, horário de Greenwich,
tropas alemãs, com tanques e outros...
224
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
O rádio está funcionando, senhor.
Heil Hitler.
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Muito bem, Pfennig.
226
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Agora mude o canal,
antes que contamine nossas mentes.
227
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Sim, senhor. Claro.
228
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}ESTAÇÃO FERROVIÁRIA GARE SAINT-LAZARE
PARIS - 14 DE JUNHO DE 1940
229
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}À sua direita.
230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Venha, depressa.
Chegando ao patamar. Suba.
231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Cuidado. Segure em mim.
Firme, Marie. Fique perto.
232
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
O último trem já saiu de Paris!
233
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Estão perdendo tempo! Para trás!
234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Para trás! Vocês devem voltar.
Saiam da estação.
235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Saiam da estação!
236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
O último trem já saiu!
237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Saiam da estação agora.
238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Vamos andando.
239
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Andando?
- Venha. Sim.
240
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Não tem jeito. Venha.
241
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Com licença.
Venha, Marie, segure-se em mim.
242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Segure firme.
243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, me deixe levar sua mala.
244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Está muito pesada.
245
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
É o seu rádio?
246
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Pode não ter lá aonde vamos.
247
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Quero saber o que o professor
acha disso tudo.
248
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Marie. Desculpe, mas não podemos levar.
249
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Sabe explicar por que uma cidade inteira
está fugindo sem ter pra onde ir?
250
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
E por que os judeus
estão fugindo mais rápido?
251
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
E por que um país quer dominar outro?
252
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Não sei. Não sei explicar nada disso.
253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
No rádio, dizem que os nazistas
odeiam todos que são diferentes
254
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
e todos que dizem a verdade.
255
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie.
- Preste atenção em mim.
256
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Eu sou diferente. Eu sei que sou.
257
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
O senhor tentou me proteger,
mas sou diferente.
258
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
O senhor diz a verdade.
259
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Sim. E vou ficar em silêncio
pra proteger você.
260
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
A única coisa diferente em você
261
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
é que está disposta a carregar um peso
pra ouvir a verdade,
262
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
o que é uma das suas várias
qualidades extraordinárias, Marie.
263
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Na vida, nunca esconda quem você é.
264
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Mas, na guerra,
ser invisível pode salvar sua vida.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Eu levo sua mala.
266
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
O professor fala só com os jovens.
267
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Precisamos entender a loucura deste mundo.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Eu carrego meu fardo.
- Não.
269
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
O fardo não é só seu.
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Vamos.
271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Estou aqui. Aqui.
272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, escolhi este hotel em especial
porque o serviço é extraordinário.
273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papai, estou ouvindo galinhas.
274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Realmente, só tem comida fresca.
275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
E os garçons, as garçonetes, os mordomos
276
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
e as camareiras são tão discretos,
que nem os percebemos.
277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Estou sentindo uma brisa fresca.
278
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Estamos no terraço, certo?
279
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Sim. E a vista
dos campos de papoula é linda.
280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Espero que não haja coisas burguesas,
como mesa e cadeiras.
281
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Não, o tema é japonês.
Comemos sentados no chão,
282
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
e o chef com estrela Michelin
é famoso pelos sanduíches de salame.
283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Aqui.
- Obrigada.
284
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Pode pedir um xale a um dos mordomos?
285
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Sim.
- Está um pouco frio.
286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Obrigada.
287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
Talvez seja bom dizer ao chef
288
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
que metade do sanduíche famoso
vai ser suficiente.
289
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Por quê? Não está com fome?
- Não...
290
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Devemos economizar comida, papai.
291
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Se o senhor não sabe aonde vamos,
292
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
não sabemos quanto tempo vai demorar.
293
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Eu sei para onde vamos.
294
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Decidi que vamos para Saint-Malo.
295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
No litoral?
296
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Sim, no litoral. Coma.
297
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Quem o senhor conhece em Saint-Malo?
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Temos parentes lá.
299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Como vamos chegar lá?
300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Quer dizer...
301
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Não há trens.
302
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Ninguém vai nos dar carona,
porque a gentileza morreu
303
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
e todas as pessoas do mundo
se tornaram ruins ao mesmo tempo.
304
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Nem todas as pessoas.
305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, são quase 22h.
306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Hora do seu professor.
307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Se ele sabe o que está havendo,
também quero saber.
308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Hoje, acho que ele vai falar
sobre a natureza do tempo.
309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Mas, seja o que for,
ele sempre fala sobre tudo.
310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Boa noite, crianças.
311
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Gostaria de começar o programa de hoje
com algumas palavras
312
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
que, estejam onde estiverem,
podem achar oportunas.
313
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Foram escritas há muito tempo
por um poeta romano chamado Sófocles,
314
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
mas acho que as palavras provam
que as coisas não mudam de verdade,
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
não importa quanto tempo passe.
316
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Eis o que ele escreveu:
317
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"O tirano é um filho do orgulho
318
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
que bebe do seu cálice repugnante
a imprudência e a vaidade
319
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
até, do alto do seu cume,
320
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
mergulhar de cabeça
na poeira da esperança."
321
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Eu sei que vivemos
tempos sombrios, crianças,
322
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
mas acreditem sempre que a luz prevalece.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Por falar em luz, eu gostaria de contar...
324
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Você foi levado pela Gestapo
e ainda assim escuta?
326
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Por uma hora no dia,
quero escutar coisas boas e racionais.
327
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Isso dói!
- Eu devia arrancar.
328
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Machucou.
329
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Não como uma bala na cabeça
ou uma corda no pescoço.
330
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, você é tudo que eu tenho.
331
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Você é minha família, toda ela.
Não posso te perder.
332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Desculpe pela orelha.
- Você é forte mesmo.
333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Muito forte.
334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Achei um chocolate.
335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Então, o que o professor...
- Werner!
336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Os soldados chegaram.
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Querem falar com você.
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, não está sendo levado embora.
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Você foi escolhido
porque é muito inteligente.
340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Vão dizer que você é muito pequeno.
341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Que você veio do nada.
342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Que não deve sonhar alto.
343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Mas eu acredito em você.
Sei que vai fazer algo importante.
344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Obrigado.
345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Continue o mesmo, Werner Pfennig.
346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Embora você seja irritante,
347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- não deve mudar...
- Está me machucando de novo.
348
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Não se deixe impressionar.
349
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Não se deixe convencer por eles.
350
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Preserve a essência da sua alma, ouviu?
351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Como as suas estações de rádio bobas.
352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Preserve a sua frequência.
353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Eu prometo.
354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Isso.
355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Eu prometo.
356
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
357
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Eu prometo.
- Jutta.
358
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Parabéns.
359
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Consertar o rádio foi um teste meu,
e você passou com louvor.
360
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Para onde vai me levar?
361
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Para um lugar onde vão transformar
o garoto em homem,
362
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
e o homem em soldado.
363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Muito bem, vamos lá, Marie. Isso aí.
366
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Vire à direita, Marie.
Vire à direita. Isso aí.
367
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Certo. Agora solte a embreagem.
368
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- O quê?
- A embreagem!
369
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Levante o pé esquerdo. Isso aí.
370
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Isso! Muito bem!
Passe para o outro lado!
371
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Roubamos carros agora?
372
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Não é um carro, é um Citroën.
373
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Não estamos roubando,
estamos liberando pra França inteira.
374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA
375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Veja, Werner Pfennig, cada casa
aonde o levo é maior que a outra.
376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Instituto Nacional de Educação Política.
377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
A melhor escola da Alemanha,
378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
construída para os mais brilhantes
e os mais fortes.
379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Só os super-humanos sobrevivem aqui.
380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Você lê Friedrich Nietzsche, Werner?
381
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Não leio, não.
382
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Só ouço.
383
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
"O que não nos mata, nos fortalece."
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Quem é o senhor?
386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Tenente-coronel Seidler.
387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Eu trouxe um candidato
do Departamento de Essen.
388
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Mandaram vir aqui primeiro.
389
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Ele é o quê?
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
É um prodígio.
391
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Este é Werner Pfennig.
392
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Ele tem muita aptidão
para mexer com rádios.
393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Sim, bom...
394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Eu não perguntei sobre aptidão, perguntei?
395
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Fiz uma pergunta específica. Ele é o quê?
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
É um garoto.
397
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Quando alguém pergunta o que você é,
398
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
a pessoa quer saber de que raça você é.
399
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Você é a sua raça.
400
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Então, por favor, ele é o quê?
401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
É ariano alemão.
402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Mas, segundo o formulário
que o senhor enviou,
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig
foi encontrado num orfanato.
404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Então ele é órfão.
405
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Quem foi seu pai, Werner Pfennig?
406
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Não sei quem foi meu pai.
407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Senhor.
408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Senhor.
409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
E sua mãe?
410
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Morreu, senhor.
411
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Morreu, e?
412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Morreu, senhor... Heil Hitler.
413
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Digo, sua mãe era ariana alemã?
414
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Sim, senhor.
415
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Mas seu pai errante
pode ter sido qualquer coisa.
416
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Tire a roupa.
417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Se um garoto não tem documentos
que esclareçam sua linhagem,
418
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
antes de entrar no interior
do santuário que é esta instituição,
419
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
ele deve ser muito bem examinado,
420
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
para determinar
sua constituição genética racial.
421
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Mandei tirar a roupa, porra!
422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Vou medir cada parte do corpo dele.
423
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Grossura de lábio,
ângulo da projeção nasal,
424
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
densidade óssea,
cor dos olhos, cor da pele,
425
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
distância entre as têmporas,
circunferência da cabeça.
426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
E apenas se, após eu terminar o exame,
427
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
não houver dúvida alguma
quanto à presença de sangue judeu...
428
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Tire a roupa toda.
429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...ele será admitido.
430
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Seidler,
obrigado por se lembrar de nós.
431
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Agora, por favor, volte para Essen.
432
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig está em nossas mãos agora.
433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Boas notícias, Werner Pfennig!
435
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Você não é judeu,
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
então tem permissão para morar
437
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
e ingressar nesta instituição.
438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Mas fique ciente.
439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
O garoto que você é agora vai morrer logo
440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
e será substituído
por algo mais que humano.
441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Atenção!
442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Aluno novo para prova.
444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Este é o uniforme de campo.
445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Este é o uniforme de ginástica.
446
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Suspensórios cruzados atrás,
paralelos na frente,
447
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
manga dobrada no cotovelo,
448
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
portando uma faca na bainha
do lado direito do cinto.
449
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Nada de livro, cigarro.
Nenhum objeto pessoal.
450
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Este é o seu armário.
451
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Não deve guardar nada
além de uniformes, botas, faca e graxa.
452
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Nada de conversa na hora de dormir.
Postagem de carta às quartas.
453
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Vamos remover sua fraqueza,
sua covardia, sua hesitação.
454
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Vai se tornar uma saraivada de balas.
455
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Vai largar os confortos
e viver só para o dever.
456
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Vai respirar país e nação.
457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Entendeu?
458
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Sim, senhor. Entendi.
459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Muito bem.
460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Deem as boas-vindas de praxe.
461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corra.
462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Minha querida irmã Jutta,
463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
aqui é um lugar interessante.
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Há muitas florestas e campos abertos,
e o ar é muito limpo.
465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Os outros garotos parecem legais,
mas são quase todos maiores que eu.
466
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Ainda não encostei num rádio,
467
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
mas não deve demorar.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Peça à Frau Elena que não se preocupe,
469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
pois estou bem,
470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
aproveitando o ar fresco.
471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Espero que estejam todos bem.
472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Amo vocês e sinto muita saudade.
473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Com toda a estima, e Heil Hitler,
474
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Já chega! Chega!
476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Você deve ser o novo garoto do rádio.
477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Levante-se. De pé, garoto.
478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Sejam gentis com ele.
479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
O Reich deposita grandes esperanças nele.
480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Venha.
481
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Ou morre como um leão
482
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
ou vira um copo de leite derramado.
483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Levante. Venha.
484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}ST. MALO
QUATRO ANOS DEPOIS
485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Lembre-se, Pfennig:
486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
se quiser fracassar de propósito,
487
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
não é só a sua vida em risco.
488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Sei que você tem uma irmã,
489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.
490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Se você não localizar a onda curta 13.10,
491
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
sua irmã vai morrer também.
492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
E será uma morte horrível.
493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Papai, hoje me lembrei da nossa viagem...
494
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Vai!
495
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...até Saint-Malo,
496
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
e o carro roubado,
497
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
como dormimos em celeiros e cercas-vivas
e roubamos ovos no caminho.
498
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Lembro que chegamos à cidade
quando a gasolina acabou...
499
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
A transmissão está
a meio quilômetro a oeste.
500
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Vire à direita aqui.
501
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
E lembro que fiquei tão nervosa
quando chegamos aqui,
502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
sem saber o que nos aguardava
nem quem nós conheceríamos.
503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Mas fomos acolhidos com amor e alegria.
504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Tudo isso parece tão distante agora.
505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papai,
506
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
espero que o sinal deste rádio
alcance o senhor onde quer que esteja,
507
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
porque eu nunca vou perder as esperanças.
508
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Nunca.
509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Com todo o meu amor.
510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Desça.
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
É hora de conhecer sua amiga.
512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Seja você quem for, por favor, me perdoe.
513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Legendas: Eduardo Castro