1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Cinco, quatro, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 três, dois, um... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Para a sua sorte, não posso matar você. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Preciso de você. Mas, Marie, não há como fugir. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 A maré está subindo, 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 e só eu posso garantir sua segurança, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 porque só eu tenho a luz. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Tentei ser sensível. Agora vou usar a razão. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Sua vida está nas minhas mãos, assim como minha vida está nas suas. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Estou procurando o Mar de Chamas. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Como você sabe sobre o Mar de Chamas? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Seu pai me contou. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Falou com meu pai? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Diga onde a pedra está. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Diga que ele está vivo. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Eu sei que ele está vivo. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Eu ouço a voz dele. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Ouça a minha voz. Preste atenção. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Fique perto. Está cheio. Desculpe, Marie. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARIS - 14 DE JUNHO DE 1940 QUATRO ANOS ANTES 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}É seu aniversário, mas tenho assuntos pra resolver. Cuidado. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - O senhor disse que íamos viajar. - Nós vamos. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Então por que essa pressa? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Porque os alemães escolheram o seu aniversário pra invadir Paris. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Com licença. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 O que os alemães farão com a França? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Pela vaidade de um homem, vão saquear cidades inteiras e levar tudo de valor. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Encontre a chave da galeria dos dinossauros pra mim. 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Você é mais rápida que eu. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Venha, Marie, devemos salvar o que der e depois nos salvar. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Tem uma caixa à sua direita. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniel! Ainda quer isto? - Sim, urgente. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Volto assim que puder. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Desculpe trazer você, mas, se ficasse em casa, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 não era garantido eu conseguir voltar. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Vão fechar as ruas e impor um toque de recolher. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Quando os nazistas vierem ao museu, é isto que vão procurar primeiro. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Vamos levar as pedras? - Não. Segure firme. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Darei a pessoas que conheço para que tirem as pedras de Paris. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 E se elas forem pegas? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Uma última coisa. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Embarcando no trem, comeremos bolo pra comemorar seu aniversário. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Vamos pra casa de um amigo no sul. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Que amigo? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 O tipo de amigo em quem confio pra cuidar de coisas preciosas. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Como você, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Dobre esse lado pra mim. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Pronto. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Agora os dinossauros nos esperam. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Me dê a mão, e lá vamos nós. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Diga a eles que é urgente. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Daniel, ainda bem que voltou. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Os alemães estão na porta. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Dissemos que está fechado, mas acho que vão arrombar. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Abra a porta. Faça café. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Dê cigarro. Atrase-os por cinco minutos. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Tranque as portas que atravessamos. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Na saída, finja que não acha a chave. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Quem usa só os olhos tem dificuldade. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Ela toma conta de mim muito bem. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Aonde vão? - Não se preocupe, ficaremos bem. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Cuide-se. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Sr. Daly, abra a porta para entrarem. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Já vou lá. - Diga o que está fazendo. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Estou usando minha capa de chuva barata 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 pra carregar diamantes e pedras preciosas que valem mais da metade de Paris 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 e vou enviar para Genebra dentro da cabeça de um tiranossauro, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 um dos monstros mais terríveis que existiram na Terra 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 até a chegada do Terceiro Reich. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Venha. Fique perto de mim. Tem uma coluna à sua direita. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Cuidado. Aqui. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Os alemães estão perto. Aqui, venha cá. Pare. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Me dê sua mala. Você vai sentada no carrinho. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Suba. Aqui. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Pronto. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Vou correr. Confie em mim. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Eu confio. - Lá vamos nós. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Posso garantir uma coisa, Marie. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Vai ser um aniversário inesquecível. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 O que houve depois? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Tinha um caminhão esperando as pedras preciosas. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Não sei se a que você procura estava lá. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Eu sei. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Pare de mentir pra mim! 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Eu sei que não estava com as outras. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Seu pai ficou com ela e deu a você. Onde ela está? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Onde o meu pai está? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, você precisa saber de uma coisa. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Você ficou cega por culpa do seu pai. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 O Mar de Chamas é abençoado mas também amaldiçoado. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Os entes queridos do dono padecem de sofrimentos terríveis. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Sua cegueira foi um presente do seu querido papai. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Cabo Pfennig. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Mais uma vez, o bombardeio tem um alvo preciso. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Vim ver se você interceptou alguma transmissão 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 que estaria direcionando as bombas, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 mas encontro, em vez disso, você ocupado fazendo... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 faxina! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Estou curioso. Onde está o Schmidt? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Faltou energia, um fusível queimou e ele saiu para procurar outro. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Estou com medo de ele ter sido atingido. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Tão preocupado que resolveu limpar o chão. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Se o fusível queimou, por que a luz está acesa? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 E o rádio funcionando? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Achei um fusível sobressalente no porão. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Ainda tinha sangue lá embaixo. Sujei minha bota. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Resolvi limpar. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Veja. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Tem alguém transmitindo. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Vamos ouvir o que a pessoa está dizendo. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "É como nos velhos tempos, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 no meu escritório no Jardim Botânico de Paris, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 porém, 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 eu gostaria de saber o que quer dizer com 'feliz ano-novo'." 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Uma garota. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Uma garota está transmitindo. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 O código direciona as bombas. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Mas você já sabia disso, não é, Pfennig? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 E, quando Schmidt descobriu, você o matou. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Por quê? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Arma. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Você é um espião. - Não. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Então explique! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Foi para proteger uma lembrança. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Um lugar de esperança. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 O único que o Reich não podia destruir. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Eu poderia executá-lo aqui e agora, Pfennig. 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Porém, 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 você é o único operador de rádio em Saint-Malo. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Então você e eu 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 vamos descobrir a localização da pessoa que está transmitindo. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Depois vou pôr uma arma na sua mão, e você mesmo vai matar essa garota. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Entendeu? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Sim, senhor, entendi. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 A transmissão parou. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Temos o dia todo. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Os bombardeiros já foram. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Na próxima transmissão, achamos a garota. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Coloquei o Schmidt com você porque eu tinha suspeitas desde o início. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Ontem, liguei para o comandante do Instituto onde você se formou. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Ele disse que você foi escolhido por ser um gênio, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 um dos garotos mais brilhantes da Alemanha. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Pegue seu equipamento. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Ande. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Então o que foi que aconteceu? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANHA - 14 DE JUNHO DE 1940 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Continuem as tarefas, crianças. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Deve ser a polícia do rádio 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 vindo prender você por ouvir estações ilegais. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Você não sabe do que está falando. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Crianças. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 A que devemos a visita, comandante? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Quem ouviu o rádio hoje? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Se ouviram a transmissão nacional, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 ficaram sabendo da ótima notícia. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Hoje à tarde, as tropas chegaram a Paris. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Os franceses desistiram da cidade sem lutar. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Os franceses são uma nação muito decadente. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 O resto da França logo fará o mesmo. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Veio com a lenha, senhor. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Certo. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Alguma de vocês, crianças, escutou alguma coisa 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 além da transmissão nacional hoje? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Você. Você ia levantar a mão. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Ele ia explicar que, desde a instalação da antena de Brandemburgo, 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 só conseguimos receber o sinal nacional, senhor. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 É, em tese, sim, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 mas pessoas espertas dão um jeitinho. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Dão um jeito de ouvir transmissões estrangeiras. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Pessoas espertas como você, garoto. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Você é Werner Pfennig, certo? - Sou, sim. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Sim. É, sim. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Realmente é, e foi por sua causa que vim aqui. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Porque fiquei sabendo de você. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Dizem que você é um gênio. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Dizem que é metade garoto, metade radiotransmissor, 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 que tem fios dentro da cabeça que captam sinais de Nova York. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Não ouço uma estação estrangeira há semanas, senhor. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Há meses, aliás... - Quieta. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Não vim aqui por conta de estações estrangeiras. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Não. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Eu... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Só vim aqui porque o rádio de uma amiga está com defeito, 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 e quero que você, Werner Pfennig, venha consertar. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 E, num instante, uma vida muda. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Podemos? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 A casa mais bonita de Essen. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Confiscada de uma judia que deixou as unhas no portão, 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 tamanha era a relutância em sair. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Um presente do Führer para mim. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Querida, tire a música e mostre o defeito ao garoto. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Quero meu rádio de volta. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, vá consertar. 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Eu precisaria de ferramentas, senhor. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Antes de buscar você, fomos à sua escola, 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 abrimos seu armário 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 e achamos as ferramentas que usa para fazer rádios ilegais. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Achamos um sintonizado na frequência de onda curta 13.10, 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 uma estação proibida localizada em algum lugar da França. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Você escuta um velho professor 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 que fala com crianças sobre ciência, luz, imaginação e essas coisas. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Sim. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Ele fala apenas sobre verdade e coisas bonitas, senhor. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Sim, verdade e coisas bonitas, todas proibidas, Werner Pfennig. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Você ouviu palavras proibidas, e sua mente se tornou proibida. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Agora... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 nós sabemos o que você fez, 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 e você sabe que isso dá pena de morte. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Então minha proposta é... 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Conserte o rádio da minha esposa... 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 ou morre. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Venha. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 A conexão arrebentou. Preciso soldar. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Não tem solda aqui. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Ou conserta ou morre. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Hoje, às 13h, horário de Greenwich, tropas alemãs, com tanques e outros... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 O rádio está funcionando, senhor. Heil Hitler. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Muito bem, Pfennig. 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Agora mude o canal, antes que contamine nossas mentes. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Sim, senhor. Claro. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}ESTAÇÃO FERROVIÁRIA GARE SAINT-LAZARE PARIS - 14 DE JUNHO DE 1940 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}À sua direita. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Venha, depressa. Chegando ao patamar. Suba. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Cuidado. Segure em mim. Firme, Marie. Fique perto. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 O último trem já saiu de Paris! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Estão perdendo tempo! Para trás! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Para trás! Vocês devem voltar. Saiam da estação. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Saiam da estação! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 O último trem já saiu! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Saiam da estação agora. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Vamos andando. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Andando? - Venha. Sim. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Não tem jeito. Venha. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Com licença. Venha, Marie, segure-se em mim. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Segure firme. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, me deixe levar sua mala. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Está muito pesada. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 É o seu rádio? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Pode não ter lá aonde vamos. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Quero saber o que o professor acha disso tudo. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Marie. Desculpe, mas não podemos levar. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Sabe explicar por que uma cidade inteira está fugindo sem ter pra onde ir? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 E por que os judeus estão fugindo mais rápido? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 E por que um país quer dominar outro? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Não sei. Não sei explicar nada disso. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 No rádio, dizem que os nazistas odeiam todos que são diferentes 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 e todos que dizem a verdade. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie. - Preste atenção em mim. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Eu sou diferente. Eu sei que sou. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 O senhor tentou me proteger, mas sou diferente. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 O senhor diz a verdade. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Sim. E vou ficar em silêncio pra proteger você. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 A única coisa diferente em você 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 é que está disposta a carregar um peso pra ouvir a verdade, 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 o que é uma das suas várias qualidades extraordinárias, Marie. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Na vida, nunca esconda quem você é. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Mas, na guerra, ser invisível pode salvar sua vida. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Eu levo sua mala. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 O professor fala só com os jovens. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Precisamos entender a loucura deste mundo. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Eu carrego meu fardo. - Não. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 O fardo não é só seu. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Vamos. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Estou aqui. Aqui. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Marie, escolhi este hotel em especial porque o serviço é extraordinário. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Papai, estou ouvindo galinhas. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Realmente, só tem comida fresca. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 E os garçons, as garçonetes, os mordomos 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 e as camareiras são tão discretos, que nem os percebemos. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Estou sentindo uma brisa fresca. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Estamos no terraço, certo? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Sim. E a vista dos campos de papoula é linda. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Espero que não haja coisas burguesas, como mesa e cadeiras. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Não, o tema é japonês. Comemos sentados no chão, 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 e o chef com estrela Michelin é famoso pelos sanduíches de salame. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Aqui. - Obrigada. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Pode pedir um xale a um dos mordomos? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Sim. - Está um pouco frio. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Obrigada. 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 Talvez seja bom dizer ao chef 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 que metade do sanduíche famoso vai ser suficiente. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Por quê? Não está com fome? - Não... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Devemos economizar comida, papai. 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Se o senhor não sabe aonde vamos, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 não sabemos quanto tempo vai demorar. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Eu sei para onde vamos. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Decidi que vamos para Saint-Malo. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 No litoral? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Sim, no litoral. Coma. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Quem o senhor conhece em Saint-Malo? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Temos parentes lá. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Como vamos chegar lá? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Quer dizer... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Não há trens. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Ninguém vai nos dar carona, porque a gentileza morreu 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 e todas as pessoas do mundo se tornaram ruins ao mesmo tempo. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Nem todas as pessoas. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, são quase 22h. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Hora do seu professor. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Se ele sabe o que está havendo, também quero saber. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Hoje, acho que ele vai falar sobre a natureza do tempo. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Mas, seja o que for, ele sempre fala sobre tudo. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Boa noite, crianças. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Gostaria de começar o programa de hoje com algumas palavras 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 que, estejam onde estiverem, podem achar oportunas. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Foram escritas há muito tempo por um poeta romano chamado Sófocles, 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 mas acho que as palavras provam que as coisas não mudam de verdade, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 não importa quanto tempo passe. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Eis o que ele escreveu: 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "O tirano é um filho do orgulho 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 que bebe do seu cálice repugnante a imprudência e a vaidade 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 até, do alto do seu cume, 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 mergulhar de cabeça na poeira da esperança." 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Eu sei que vivemos tempos sombrios, crianças, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 mas acreditem sempre que a luz prevalece. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Por falar em luz, eu gostaria de contar... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Você foi levado pela Gestapo e ainda assim escuta? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Por uma hora no dia, quero escutar coisas boas e racionais. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Isso dói! - Eu devia arrancar. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Machucou. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Não como uma bala na cabeça ou uma corda no pescoço. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, você é tudo que eu tenho. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Você é minha família, toda ela. Não posso te perder. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Desculpe pela orelha. - Você é forte mesmo. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Muito forte. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Achei um chocolate. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Então, o que o professor... - Werner! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Os soldados chegaram. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Querem falar com você. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, não está sendo levado embora. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Você foi escolhido porque é muito inteligente. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Vão dizer que você é muito pequeno. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Que você veio do nada. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Que não deve sonhar alto. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Mas eu acredito em você. Sei que vai fazer algo importante. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Obrigado. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Continue o mesmo, Werner Pfennig. 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Embora você seja irritante, 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - não deve mudar... - Está me machucando de novo. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Não se deixe impressionar. 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Não se deixe convencer por eles. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Preserve a essência da sua alma, ouviu? 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Como as suas estações de rádio bobas. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Preserve a sua frequência. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Eu prometo. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Isso. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Eu prometo. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Eu prometo. - Jutta. 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Parabéns. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Consertar o rádio foi um teste meu, e você passou com louvor. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Para onde vai me levar? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Para um lugar onde vão transformar o garoto em homem, 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 e o homem em soldado. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Muito bem, vamos lá, Marie. Isso aí. 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Vire à direita, Marie. Vire à direita. Isso aí. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Certo. Agora solte a embreagem. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - O quê? - A embreagem! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Levante o pé esquerdo. Isso aí. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Isso! Muito bem! Passe para o outro lado! 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Roubamos carros agora? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Não é um carro, é um Citroën. 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Não estamos roubando, estamos liberando pra França inteira. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Veja, Werner Pfennig, cada casa aonde o levo é maior que a outra. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Instituto Nacional de Educação Política. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 A melhor escola da Alemanha, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 construída para os mais brilhantes e os mais fortes. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Só os super-humanos sobrevivem aqui. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Você lê Friedrich Nietzsche, Werner? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Não leio, não. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Só ouço. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 "O que não nos mata, nos fortalece." 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Quem é o senhor? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Tenente-coronel Seidler. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Eu trouxe um candidato do Departamento de Essen. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Mandaram vir aqui primeiro. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Ele é o quê? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 É um prodígio. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Este é Werner Pfennig. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Ele tem muita aptidão para mexer com rádios. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Sim, bom... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Eu não perguntei sobre aptidão, perguntei? 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Fiz uma pergunta específica. Ele é o quê? 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 É um garoto. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Quando alguém pergunta o que você é, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 a pessoa quer saber de que raça você é. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Você é a sua raça. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Então, por favor, ele é o quê? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 É ariano alemão. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Mas, segundo o formulário que o senhor enviou, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig foi encontrado num orfanato. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Então ele é órfão. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Quem foi seu pai, Werner Pfennig? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Não sei quem foi meu pai. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Senhor. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Senhor. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 E sua mãe? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Morreu, senhor. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Morreu, e? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Morreu, senhor... Heil Hitler. 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Digo, sua mãe era ariana alemã? 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Sim, senhor. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Mas seu pai errante pode ter sido qualquer coisa. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Tire a roupa. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Se um garoto não tem documentos que esclareçam sua linhagem, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 antes de entrar no interior do santuário que é esta instituição, 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 ele deve ser muito bem examinado, 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 para determinar sua constituição genética racial. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Mandei tirar a roupa, porra! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Vou medir cada parte do corpo dele. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Grossura de lábio, ângulo da projeção nasal, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 densidade óssea, cor dos olhos, cor da pele, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 distância entre as têmporas, circunferência da cabeça. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 E apenas se, após eu terminar o exame, 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 não houver dúvida alguma quanto à presença de sangue judeu... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Tire a roupa toda. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...ele será admitido. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Seidler, obrigado por se lembrar de nós. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Agora, por favor, volte para Essen. 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig está em nossas mãos agora. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Boas notícias, Werner Pfennig! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Você não é judeu, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 então tem permissão para morar 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 e ingressar nesta instituição. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Mas fique ciente. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 O garoto que você é agora vai morrer logo 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 e será substituído por algo mais que humano. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Atenção! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Aluno novo para prova. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Este é o uniforme de campo. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Este é o uniforme de ginástica. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Suspensórios cruzados atrás, paralelos na frente, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 manga dobrada no cotovelo, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 portando uma faca na bainha do lado direito do cinto. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Nada de livro, cigarro. Nenhum objeto pessoal. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Este é o seu armário. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Não deve guardar nada além de uniformes, botas, faca e graxa. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Nada de conversa na hora de dormir. Postagem de carta às quartas. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Vamos remover sua fraqueza, sua covardia, sua hesitação. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Vai se tornar uma saraivada de balas. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Vai largar os confortos e viver só para o dever. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Vai respirar país e nação. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Entendeu? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Sim, senhor. Entendi. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Muito bem. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Deem as boas-vindas de praxe. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Corra. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Minha querida irmã Jutta, 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 aqui é um lugar interessante. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Há muitas florestas e campos abertos, e o ar é muito limpo. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Os outros garotos parecem legais, mas são quase todos maiores que eu. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Ainda não encostei num rádio, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 mas não deve demorar. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Peça à Frau Elena que não se preocupe, 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 pois estou bem, 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 aproveitando o ar fresco. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Espero que estejam todos bem. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Amo vocês e sinto muita saudade. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Com toda a estima, e Heil Hitler, 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Já chega! Chega! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Você deve ser o novo garoto do rádio. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Levante-se. De pé, garoto. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Sejam gentis com ele. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 O Reich deposita grandes esperanças nele. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Venha. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Ou morre como um leão 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ou vira um copo de leite derramado. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Levante. Venha. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}ST. MALO QUATRO ANOS DEPOIS 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Lembre-se, Pfennig: 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 se quiser fracassar de propósito, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 não é só a sua vida em risco. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Sei que você tem uma irmã, 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Jutta. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Se você não localizar a onda curta 13.10, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 sua irmã vai morrer também. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 E será uma morte horrível. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Papai, hoje me lembrei da nossa viagem... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Vai! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...até Saint-Malo, 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 e o carro roubado, 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 como dormimos em celeiros e cercas-vivas e roubamos ovos no caminho. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Lembro que chegamos à cidade quando a gasolina acabou... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 A transmissão está a meio quilômetro a oeste. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Vire à direita aqui. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 E lembro que fiquei tão nervosa quando chegamos aqui, 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 sem saber o que nos aguardava nem quem nós conheceríamos. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Mas fomos acolhidos com amor e alegria. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Tudo isso parece tão distante agora. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Papai, 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 espero que o sinal deste rádio alcance o senhor onde quer que esteja, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 porque eu nunca vou perder as esperanças. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Nunca. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Com todo o meu amor. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Desça. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 É hora de conhecer sua amiga. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Seja você quem for, por favor, me perdoe. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Legendas: Eduardo Castro