1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Cinco, quatro... 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 ... três, dois, um... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Estás com sorte, não te posso matar. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Preciso de ti. Mas não tens como me escapar. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 A maré está a subir 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 e só eu te posso tirar daqui, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 porque só eu tenho a luz. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Tentei ser delicado. Agora, deixa-me dizer-te como é. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 A tua vida está nas minhas mãos. Tal como a minha está nas tuas. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Procuro a Mar de Chamas. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Como sabe da Mar de Chamas? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Disse-me o teu pai. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Falou com o meu pai? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Diz-me onde está. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Diga-me que ele está vivo. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Eu sei que está. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Ouço a voz dele. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Ouve a minha voz. Escuta-me. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Fica perto. Há muita gente. Lamento, Marie. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}14 DE JUNHO DE 1940 QUATRO ANOS ANTES 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}É o teu aniversário, mas tenho coisas a fazer. Cuidado. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Disseste que íamos de férias. - E vamos. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Então, porquê a pressa? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Infelizmente, os alemães escolheram o teu aniversário para invadir Paris. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Com licença. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 O que farão os alemães a França? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Para vanglória de um homem, vão saquear cidades inteiras e levar o que é de valor. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Ajuda-me a encontrar a chave da galeria dos dinossauros. 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 És mais rápida do que eu. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Vem, Marie, temos de salvar o que pudermos e depois a nós próprios. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Tens uma caixa à direita. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniel! Queres isto? - Sim, com urgência. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Volto assim que puder. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Desculpa ter-te trazido, mas não tinha como garantir 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 que conseguia voltar ao apartamento. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Vão fechar as ruas e impor um recolher. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Quando os nazis chegarem ao museu, é isto que vão procurar primeiro. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Vamos levar estas pedras? - Não. Agarra aí. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Vou entregá-las a pessoas de confiança para as tirarem de Paris. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 E se forem apanhados? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Só mais uma coisa. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Quando estivermos no comboio, tenho bolo para festejar os teus anos. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Vamos para sul, para a casa de um amigo. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Que amigo? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 O tipo de amigo a quem posso confiar coisas preciosas. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Como tu, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Dobra esse lado por mim. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Pronto. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Os dinossauros esperam-nos. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Dá-me a tua mão e vamos lá. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Diga-lhes que é urgente. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Ainda bem que voltaste. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Os alemães estão à porta do público. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Dissemos que estamos fechados, mas acho que vão entrar à força. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Deixa-os entrar. Faz-lhes café. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Dá-lhes cigarros. Atrasa-os cinco minutos. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Dá-lhe a chave para ele trancar as portas todas. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Quando saíres, faz que não dás com a chave. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 É difícil para quem usa só os olhos. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 A minha filha cuida bem de mim. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Para onde vão? - Não te preocupes. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Cuida de ti. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Sr. Daly, abra as portas. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Já lá vou ter. - Diz-me o que se passa. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Uso a minha gabardina de dez francos 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 para transportar diamantes e joias no valor de mais de metade de Paris, 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 para os enviar para Genebra na cabeça de um Tyrannosaurus rex, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 um dos monstros mais temíveis a pisar a face da Terra 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 até à chegada do Terceiro Reich. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Anda, não te afastes, tens uma coluna à tua direita. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Cuidado. Anda. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Os alemães aproximam-se. Aqui. Para. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Dá-me a tua mala. Vais sentar-te na mala. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Sobe. Aqui. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Isso mesmo. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Vou correr. Tens de confiar em mim. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Eu confio. - Aí vamos nós. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Uma coisa te garanto, Marie. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Nunca te esquecerás deste aniversário. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 E depois? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Estava uma carrinha à espera das joias. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Não sei se continha aquela que procurava. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Mas eu sei. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Para de me mentir! 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Ela não estava com as outras. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 O teu pai ficou com ela. Ele deu-ta. Onde está? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Onde está o meu pai? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, há uma coisa que deves saber. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Ficaste cega por causa do teu pai. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 A Mar de Chamas é uma bênção, mas também uma maldição. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Os entes queridos de quem a possui sofrem grandes infortúnios. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 A tua escuridão foi uma prenda do teu querido papá. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}BASEADO NO LIVRO DE ANTHONY DOERR 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Cabo Pfennig. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Uma vez mais, o ataque aéreo é meticulosamente direcionado. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Vim ver se tinha intercetado alguma transmissão 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 que possa guiar as bombas, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 mas vejo que, em vez disso, está ocupado com... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 ... lides domésticas! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Estou curioso. O que é feito do Schmidt? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Ficámos sem luz, um fusível queimou e ele foi procurar outro. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Preocupa-me que tenha sido apanhado numa explosão. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Tão preocupado que decidiu limpar o chão. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Se o fusível queimou, como tem as luzes ligadas? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 E o rádio ligado? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Encontrei um fusível na cave. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Ainda havia sangue lá em baixo e sujei as botas. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 E decidi limpá-las. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Veja. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Alguém está a transmitir. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Vejamos o que dizem. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "É tal como antigamente, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 no meu escritório nos Jardins Botânicos em Paris, 115 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 mas gostaria de saber o que queres dizer com Feliz Ano Novo." 116 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Uma rapariga. 117 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Uma rapariga a transmitir. 118 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 O código direciona as bombas. 119 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Mas já sabias isso, não sabias, Pfennig? 120 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 E quando o Schmidt descobriu, mataste-o. 121 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Porquê? 122 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Arma. 123 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - És um espião. - Não. 124 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Então, explica! 125 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Fi-lo para proteger uma memória. 126 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Um lugar de esperança. 127 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 O único que o Reich não podia destruir. 128 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Podia matar-te aqui e agora, Pfennig. 129 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Mas... 130 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 ... és o último operador que resta em Saint-Malo. 131 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Portanto, eu e tu 132 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 vamos encontrar a localização da pessoa que anda a transmitir. 133 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Depois, vou pôr-te uma arma na mão e tu próprio vais matar esta rapariga. 134 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Entendido? 135 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Entendido, senhor. 136 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 A transmissão parou. 137 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Temos o dia todo. 138 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Os bombardeiros foram embora. 139 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Na próxima transmissão, encontramo-la. 140 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Pus o Schmidt contigo porque suspeitei de ti desde o início. 141 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Ontem à noite, liguei ao comandante do instituto onde andaste. 142 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Ele disse que foste escolhido para esta função porque eras um génio, 143 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 um dos melhores na Alemanha, disse ele. 144 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Reúne o teu equipamento. 145 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Mexe-te. 146 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Como chegou a este ponto? 147 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANHA - 14 DE JUNHO DE 1940 148 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Continuem o que estavam a fazer. 149 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Deve ser a polícia da rádio 150 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 que te vem buscar por ouvires transmissões ilegais. 151 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Não sabes o que dizes. 152 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 153 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Meninos. 154 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 155 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 A que devemos a visita, Comandante? 156 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Quantas das suas crianças ouviram a rádio hoje? 157 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Se estiveram a ouvir a emissão nacional, 158 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 terão ouvido as notícias gloriosas. 159 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 As tropas alemãs invadiram Paris. 160 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Os franceses cederam a cidade sem dar luta. 161 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Os franceses são uma nação decadente. 162 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 A seguir, será o resto de França. 163 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Vinha com as acendalhas, Comandante. 164 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Está bem. 165 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Alguma das suas crianças ouviu algo 166 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 que não a emissão nacional hoje? 167 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Tu. Tu ias levantar a mão. 168 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Ele ia explicar que, desde que colocaram a antena Brandenburg, 169 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 apenas o sinal nacional pode ser recebido, senhor. 170 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 171 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Teoricamente, sim, 172 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 mas as pessoas inteligentes contornam. 173 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Arranjam formas de ouvir as transmissões estrangeiras. 174 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Pessoas inteligentes como tu. 175 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - És o Werner Pfennig, certo? - Sim. 176 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Sim, pois és. 177 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 És, de facto. E és tu que me traz aqui. 178 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Porque alguém me falou de ti. 179 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Dizem que és um génio. 180 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Dizem que és metade rapaz, metade radiotransmissor 181 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 e que tens fios dentro da cabeça que apanham sinais de Nova Iorque. 182 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Há semanas que não ouço uma transmissão estrangeira. 183 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 184 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Aliás, há meses... - Silêncio. 185 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Não vim por causa das transmissões estrangeiras. 186 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Não. 187 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Eu... 188 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Vim porque tenho uma amiga que tem o rádio avariado 189 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 e quero que tu, Werner Pfennig, o venhas arranjar. 190 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 E, num instante, se muda uma vida. 191 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Vamos? 192 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 A casa mais bonita em Essen. 193 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Confiscada a uma judia que deixou as unhas no portão, 194 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 tal era a relutância dela em partir. 195 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Foi-me ofertada pelo próprio Führer. 196 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Querida, desliga a música e mostra ao rapaz o rádio avariado. 197 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Quero o meu rádio de volta. 198 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Arranja-o, Pfennig. 199 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Para isso, preciso de ferramentas. 200 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Antes de te irmos buscar, fomos à escola local, 201 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 abrimos o teu cacifo 202 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 e encontrámos as ferramentas que usas nos rádios ilegais. 203 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Encontrámos um sintonizado na frequência de onda curta 13.10, 204 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 uma estação proibida, situada algures em França. 205 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Tens andado a ouvir um velho professor 206 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 que transmite para crianças sobre ciência, luz, imaginação e coisas assim. 207 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Sim. 208 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Ele fala apenas sobre a verdade e coisas bonitas. 209 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 210 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Sim, a verdade e coisas bonitas, tudo proibido, Werner Pfennig. 211 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Ouves palavras proibidas, logo, a tua própria mente é proibida. 212 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Portanto... 213 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 ... sabemos o que tens andado a fazer 214 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 e tu sabes que o castigo para isso é a morte. 215 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 A minha proposta é esta. 216 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Arranjas o rádio da minha esposa 217 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 ou morres. 218 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Anda. 219 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 A ligação soltou-se. Preciso de a soldar. 220 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Não tenho nenhuma solda. 221 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Arranja-o ou morres. 222 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Hoje, às 13 horas GMT, tropas alemãs, tanques e outros veículos... 223 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 O rádio está reparado, senhor. Heil Hitler. 224 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Muito bem, Pfennig. 225 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Agora, muda de estação antes que fiquemos envenenados. 226 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Sim, senhor. Claro. 227 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}ESTAÇÃO DE COMBOIOS 14 DE JUNHO DE 1940 228 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}À tua direita. 229 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Anda, rápido. Estamos a chegar ao patamar. Sobe. 230 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Cuidado. Agarra-te a mim. Agarra-te, Marie. Não te afastes. 231 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 O último comboio de Paris já saiu! 232 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Perdem o vosso tempo! Afastem-se! 233 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Afastem-se! Têm de se ir embora e sair da estação. 234 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Saiam da estação! 235 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 O último comboio já partiu! 236 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Têm de sair da estação agora. 237 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Temos de andar. 238 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Andar? - Vem. Sim. 239 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Não temos opção. Vem. 240 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Com licença. Anda, Marie, agarra-te a mim. 241 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Agarra-te. 242 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, querida, dá aí a mala. 243 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 É tão pesada. 244 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 É o teu rádio? 245 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Podem não ter um para onde vamos. 246 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Quero saber o que o professor acha disto tudo. 247 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Marie. Desculpa, mas não podemos levar isto. 248 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Podes explicar-me, então, porque uma cidade inteira foge sem destino? 249 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Podes explicar-me porque fogem os judeus à frente? 250 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Podes explicar-me porque um país quer outro país? 251 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Não sei explicar. Não sei explicar nenhuma delas. 252 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 Na rádio, dizem que os nazis odeiam todos os que são diferentes 253 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 e que odeiam quem diz a verdade. 254 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Ouve-me. Ouve. 255 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Eu sou diferente. Eu sei que sim. 256 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Sei que me tentaste proteger, mas sou diferente. 257 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Tu dizes a verdade. 258 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Sim. E ficarei calado para te proteger. 259 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 A única coisa diferente em ti 260 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 é estares disposta a carregar um peso contigo para ouvires a verdade, 261 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 que é uma das muitas coisas extraordinárias em ti, Marie. 262 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Na vida, nunca deves esconder quem és. 263 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Mas, na guerra, não ser vista pode manter-te viva. 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Eu levo a tua mala. 265 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Sabes, o professor só fala para os jovens. 266 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Temos de compreender a loucura neste mundo. 267 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Eu carrego o meu fardo. - Não. 268 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Não te cabe carregá-lo sozinha. 269 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Anda. 270 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Aqui. Estou aqui. 271 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Marie, escolhi este hotel porque o serviço aqui é extraordinário. 272 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Papá, ouço galinhas. 273 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Sim, somente a comida mais fresca. 274 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 E os empregados, os mordomos 275 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 e as camareiras são tão discretos que nem damos por eles. 276 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Sinto uma brisa fresca. 277 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Estamos no terraço, é isso? 278 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Sim. A vista para as papoilas é deslumbrante. 279 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Oxalá não tenha nada vulgaríssimo como mesa e cadeiras. 280 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Não, a temática é japonesa. Comemos de joelhos 281 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 e o chef com uma estrela Michelin é famoso pelas sandes de salame. 282 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Toma. - Obrigada. 283 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Podes pedir um xaile a um dos mordomos, por favor? 284 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Sim. - Está frio. 285 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Obrigada. E... 286 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 ... podes dizer ao chef 287 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 que metade de uma das suas famosas sandes chega. 288 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Porquê? Não tens fome? - Não... 289 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Devíamos guardar a comida. 290 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Como não sabemos para onde vamos, 291 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 não sabemos quanto tempo vai demorar. 292 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Eu sei para onde vamos. 293 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Decidi que vamos para Saint-Malo. 294 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Na costa? 295 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Sim, na costa. Come. 296 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Quem conheces em Saint-Malo? 297 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Temos família lá. 298 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 E como vamos lá chegar? 299 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Quero dizer... 300 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Não há comboios. 301 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Ninguém nos dará boleia porque a bondade desapareceu 302 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 e as pessoas todas do mundo se tornaram más ao mesmo tempo. 303 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Nem todas. 304 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, são quase 22 horas. 305 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Está na hora do teu professor. 306 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Se ele sabe o que se passa, também gostaria de saber. 307 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Acho que ele hoje vai falar sobre a natureza do tempo. 308 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Mas fale do que falar, é sempre sobre tudo. 309 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Boa noite, crianças. 310 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Gostaria de iniciar a emissão de hoje com algumas palavras 311 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 que considerarão relevantes, estejam onde estiverem. 312 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Foram escritas há muito tempo por um dramaturgo grego chamado Sófocles, 313 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 mas estas palavras são prova de que as coisas não mudam, 314 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 por muito que o tempo passe. 315 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Eis o que ele escreveu: 316 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "O orgulho é que produz o tirano 317 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 e, quando tiver em vão acumulado excessos e imprudências, 318 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 dos píncaros do seu poder, 319 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 precipitar-se-á num abismo de males." 320 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Eu sei que vivemos tempos de escuridão, 321 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 mas confiem que a luz leva sempre a melhor. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Por falar em luz, gostaria de vos falar sobre... 323 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 324 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 És arrastado pela Gestapo e nem assim deixas de ouvir? 325 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Ao menos por uma hora, quero ouvir bondade e sensatez. 326 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Isso doeu! - Devia cortá-las. 327 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Isso doeu. 328 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Uma bala na cabeça ou uma corda ao pescoço doem mais. 329 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, és tudo o que tenho. 330 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 És a minha família toda. Não te posso perder. 331 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Desculpa as orelhas. - És mesmo forte. 332 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Muito forte. 333 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Encontrei chocolate. 334 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - O que disse o professor... - Werner! 335 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Estão aqui soldados. 336 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Dizem que querem falar contigo. 337 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, não te vão levar. 338 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Foste escolhido porque és muito inteligente. 339 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Vão dizer que és insignificante. 340 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Que vieste de nenhures. 341 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Que não deves ser ambicioso. 342 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Mas eu acredito em ti. Sei que farás algo grandioso. 343 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Obrigado. 344 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Não vais mudar, Werner Pfennig. 345 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Embora sejas muitas vezes irritante, 346 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 não podes mudar... - Estás a magoar-me de novo. 347 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Não te deixes influenciar. 348 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Não te deixes convencer. 349 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Mantém a tua alma igual, sim? 350 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Como uma das tuas estações de rádio. 351 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Mantém a mesma frequência. 352 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Prometo. 353 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Sim. 354 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Prometo. 355 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 356 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Prometo. - Jutta. 357 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Parabéns. 358 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Arranjar o rádio foi um pequeno teste e passaste com distinção. 359 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Para onde me leva? 360 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Para um lugar onde farão do rapaz um homem 361 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 e do homem um soldado. 362 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 363 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 364 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 É isso mesmo, Marie. Continua. 365 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Vira à direita, Marie. À direita. Isso. 366 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Pronto. Agora, pisa a embraiagem. 367 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - É o quê? - A embraiagem! 368 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Com o pé esquerdo. Isso. 369 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Sim. Boa! Chega para lá. 370 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Agora roubamos carros? 371 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Não é um carro, é um Citroën. 372 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Não estamos a roubá-lo, estamos a libertá-lo por França. 373 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA 374 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Repara, Werner Pfennig, trago-te a casas cada vez maiores. 375 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 O Instituto Nacional de Educação Política. 376 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 A escola mais elitista da Alemanha, 377 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 feita para as mentes mais brilhantes e os corpos mais fortes. 378 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Só os sobre-humanos sobrevivem aqui. 379 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Lês Friedrich Nietzsche, Werner? 380 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Não, eu não leio. 381 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Só ouço. 382 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 "O que não nos mata, torna-nos mais fortes." 383 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 384 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Quem é? 385 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Tenente-coronel Seidler. 386 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Tenho aqui um candidato do departamento de Essen. 387 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Disseram-me para me dirigir aqui. 388 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Ele é o quê? 389 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 É um feiticeiro. 390 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Este é o Werner Pfennig. 391 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Tem um jeitinho especial para rádios. 392 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Sim, pois... 393 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Não perguntei pelo jeitinho, pois não? 394 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Perguntei muito especificamente o que é. 395 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 É um rapaz. 396 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Quando alguém pergunta o que somos, 397 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 perguntam-nos de que raça somos. 398 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 O que somos é a nossa raça. 399 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Portanto, por favor, o que é ele? 400 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 É ariano alemão. 401 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Mas, segundo a candidatura que submeteu, 402 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 o Werner Pfennig foi encontrado no orfanato. 403 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Portanto, é um órfão. 404 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Quem era o teu pai, Werner Pfennig? 405 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Não sei quem era o meu pai. 406 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Senhor. 407 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Senhor. 408 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 A tua mãe? 409 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Morta, senhor. 410 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Morta quê? 411 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Morta, senhor... Heil Hitler. 412 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Pergunto se a tua mãe era ariana alemã? 413 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Sim, senhor. 414 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Mas o teu pai, que desconheces, podia ser qualquer coisa. 415 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Despe-te. 416 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Se um rapaz não tem documentos que atestem a sua ascendência, 417 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 antes de poder entrar nesta instituição sagrada, 418 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 deve ser examinado minuciosamente 419 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 para termos a certeza da sua composição genética. 420 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Eu disse para te despires, porra! 421 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Irei medir todas as partes do corpo dele. 422 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Espessura dos lábios, ângulo da projeção do nariz, 423 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 densidade óssea, cor dos olhos, da pele, 424 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 distância entre têmporas, perímetro da cabeça. 425 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 E só se, após a conclusão do meu exame, 426 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 for inequívoco de que não tem sangue judeu... 427 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Despe tudo. 428 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ... ele será aceite. 429 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Seidler, obrigado por se lembrar de nós. 430 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Agora, por favor, volte para Essen. 431 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 O Werner Pfennig agora está ao nosso cuidado. 432 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 433 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Boas notícias, Werner Pfennig! 434 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Não és judeu, 435 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 portanto, podes continuar a viver 436 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 e podes juntar-te a esta instituição. 437 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Mas fica a saber. 438 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 O rapaz que és agora morrerá em breve 439 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 e será substituído por algo mais do que humano. 440 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Em sentido! 441 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 442 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Noviço para calejar. 443 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Este é o teu uniforme de campo. 444 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Este é o uniforme do ginásio. 445 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Suspensórios cruzados atrás, paralelos à frente, 446 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 mangas pelo cotovelo, 447 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 trarás uma faca numa bainha no lado direito do cinto. 448 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Nada de livros, cigarros ou objetos pessoais. 449 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Este é o teu cacifo. 450 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 O teu cacifo terá apenas uniformes, botas, a faca e graxa. 451 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Depois de desligadas as luzes, silêncio. O correio sai à quarta. 452 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Vamos despojar-te da tua fraqueza, covardia e hesitação. 453 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Tornar-te-ás uma cascata, uma salva de balas. 454 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Abdicarás dos confortos e viverás para o teu dever. 455 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 O país e a nação serão tudo para ti. 456 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Compreendido? 457 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Sim, senhor. Compreendido. 458 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Ótimo. 459 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Deem-lhe as boas-vindas habituais. 460 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Foge. 461 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Minha querida irmã Jutta, 462 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 este é um lugar muito interessante. 463 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Existem imensas florestas, campo aberto e o ar é muito puro. 464 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Os outros rapazes parecem simpáticos, mas são quase todos maiores que eu. 465 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Ainda não mexi em nenhum rádio, 466 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 mas lá chegarei. 467 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Diz à Frau Elena para não se preocupar comigo, 468 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 pois estou bem 469 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 e a apreciar o ar puro. 470 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Espero que estejam todos bem. 471 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Adoro-vos e tenho saudades vossas. 472 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Um abraço e Heil Hitler, 473 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 474 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Já chega! Chega! 475 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Deves ser o rapaz novo do rádio. 476 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Levanta-te, rapaz. 477 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Tenham calma com este. 478 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 O Reich tem grandes expetativas para ele. 479 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Anda. 480 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Ou morres como um leão 481 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ou cais como um copo de leite derramado. 482 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Levanta-te. Anda. 483 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}QUATRO ANOS DEPOIS 484 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Lembra-te, Pfennig. 485 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 Caso planeies falhar de propósito, 486 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 não é só a tua vida em jogo. 487 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Sei que tens uma irmã, 488 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 a Jutta. 489 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Se não encontrares a localização da onda curta 13.10, 490 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 a tua irmã também morre. 491 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 E sofrerá uma morte cruel. 492 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Papá, hoje recordo a nossa viagem... 493 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Vai! 494 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ... para Saint-Malo 495 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 e o carro roubado, 496 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 como dormimos em celeiros e sebes e roubámos ovos pelo caminho. 497 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Recordo-me de que chegámos à cidade precisamente quando a gasolina acabou... 498 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Transmite a meio quilómetro para oeste. 499 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Vire à direita aqui. 500 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 E recordo-me de estar tão nervosa quando cá cheguei, 501 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 sem saber qual seria o nosso destino ou quem nos receberia. 502 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Mas fomos recebidos com amor e alegria. 503 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Tudo isso parece tão distante agora. 504 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Papá, 505 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 rezo para que o sinal deste rádio chegue, onde quer que estejas, 506 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 porque nunca irei perder a esperança. 507 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Nunca. 508 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Com amor. 509 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Sai. 510 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Vais conhecer a tua amiga. 511 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Sejas quem fores, por favor, perdoa-me. 512 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Legendas: Cristina Luz