1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Cinco, quatro...
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
... três, dois, um...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Estás com sorte, não te posso matar.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Preciso de ti.
Mas não tens como me escapar.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
A maré está a subir
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
e só eu te posso tirar daqui,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
porque só eu tenho a luz.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Tentei ser delicado.
Agora, deixa-me dizer-te como é.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
A tua vida está nas minhas mãos.
Tal como a minha está nas tuas.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Procuro a Mar de Chamas.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Como sabe da Mar de Chamas?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Disse-me o teu pai.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Falou com o meu pai?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Diz-me onde está.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Diga-me que ele está vivo.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Eu sei que está.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Ouço a voz dele.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Ouve a minha voz. Escuta-me.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Fica perto. Há muita gente.
Lamento, Marie.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}14 DE JUNHO DE 1940
QUATRO ANOS ANTES
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}É o teu aniversário,
mas tenho coisas a fazer. Cuidado.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Disseste que íamos de férias.
- E vamos.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Então, porquê a pressa?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Infelizmente, os alemães escolheram
o teu aniversário para invadir Paris.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Com licença.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
O que farão os alemães a França?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Para vanglória de um homem, vão saquear
cidades inteiras e levar o que é de valor.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Ajuda-me a encontrar a chave
da galeria dos dinossauros.
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
És mais rápida do que eu.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Vem, Marie, temos de salvar
o que pudermos e depois a nós próprios.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Tens uma caixa à direita.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Queres isto?
- Sim, com urgência.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Volto assim que puder.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Desculpa ter-te trazido,
mas não tinha como garantir
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
que conseguia voltar ao apartamento.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Vão fechar as ruas e impor um recolher.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Quando os nazis chegarem ao museu,
é isto que vão procurar primeiro.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Vamos levar estas pedras?
- Não. Agarra aí.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Vou entregá-las a pessoas de confiança
para as tirarem de Paris.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
E se forem apanhados?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Só mais uma coisa.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Quando estivermos no comboio,
tenho bolo para festejar os teus anos.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Vamos para sul, para a casa de um amigo.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Que amigo?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
O tipo de amigo
a quem posso confiar coisas preciosas.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Como tu, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Dobra esse lado por mim.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Pronto.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Os dinossauros esperam-nos.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Dá-me a tua mão e vamos lá.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Diga-lhes que é urgente.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Ainda bem que voltaste.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Os alemães estão à porta do público.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Dissemos que estamos fechados,
mas acho que vão entrar à força.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Deixa-os entrar. Faz-lhes café.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Dá-lhes cigarros. Atrasa-os cinco minutos.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Dá-lhe a chave
para ele trancar as portas todas.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Quando saíres,
faz que não dás com a chave.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
É difícil para quem usa só os olhos.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
A minha filha cuida bem de mim.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Para onde vão?
- Não te preocupes.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Cuida de ti.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Sr. Daly, abra as portas.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Já lá vou ter.
- Diz-me o que se passa.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Uso a minha gabardina de dez francos
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
para transportar diamantes e joias
no valor de mais de metade de Paris,
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
para os enviar para Genebra
na cabeça de um Tyrannosaurus rex,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
um dos monstros mais temíveis
a pisar a face da Terra
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
até à chegada do Terceiro Reich.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Anda, não te afastes,
tens uma coluna à tua direita.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Cuidado. Anda.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Os alemães aproximam-se. Aqui. Para.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Dá-me a tua mala. Vais sentar-te na mala.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Sobe. Aqui.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Isso mesmo.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Vou correr. Tens de confiar em mim.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Eu confio.
- Aí vamos nós.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Uma coisa te garanto, Marie.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Nunca te esquecerás deste aniversário.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
E depois?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Estava uma carrinha à espera das joias.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Não sei se continha aquela que procurava.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Mas eu sei.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Para de me mentir!
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Ela não estava com as outras.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
O teu pai ficou com ela.
Ele deu-ta. Onde está?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Onde está o meu pai?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, há uma coisa que deves saber.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Ficaste cega por causa do teu pai.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
A Mar de Chamas é uma bênção,
mas também uma maldição.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Os entes queridos de quem a possui
sofrem grandes infortúnios.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
A tua escuridão foi uma prenda
do teu querido papá.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BASEADO NO LIVRO
DE ANTHONY DOERR
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Cabo Pfennig.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Uma vez mais, o ataque aéreo
é meticulosamente direcionado.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Vim ver se tinha intercetado
alguma transmissão
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
que possa guiar as bombas,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
mas vejo que,
em vez disso, está ocupado com...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
... lides domésticas!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Estou curioso. O que é feito do Schmidt?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Ficámos sem luz, um fusível queimou
e ele foi procurar outro.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Preocupa-me que tenha sido apanhado
numa explosão.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tão preocupado que decidiu limpar o chão.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Se o fusível queimou,
como tem as luzes ligadas?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
E o rádio ligado?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Encontrei um fusível na cave.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Ainda havia sangue lá em baixo
e sujei as botas.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
E decidi limpá-las.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Veja.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Alguém está a transmitir.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Vejamos o que dizem.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"É tal como antigamente,
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
no meu escritório
nos Jardins Botânicos em Paris,
115
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
mas gostaria de saber o que queres dizer
com Feliz Ano Novo."
116
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Uma rapariga.
117
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Uma rapariga a transmitir.
118
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
O código direciona as bombas.
119
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Mas já sabias isso, não sabias, Pfennig?
120
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
E quando o Schmidt descobriu, mataste-o.
121
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Porquê?
122
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Arma.
123
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- És um espião.
- Não.
124
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Então, explica!
125
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Fi-lo para proteger uma memória.
126
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Um lugar de esperança.
127
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
O único que o Reich não podia destruir.
128
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Podia matar-te aqui e agora, Pfennig.
129
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Mas...
130
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
... és o último operador
que resta em Saint-Malo.
131
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Portanto, eu e tu
132
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
vamos encontrar a localização
da pessoa que anda a transmitir.
133
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Depois, vou pôr-te uma arma na mão
e tu próprio vais matar esta rapariga.
134
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Entendido?
135
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Entendido, senhor.
136
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
A transmissão parou.
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Temos o dia todo.
138
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Os bombardeiros foram embora.
139
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Na próxima transmissão, encontramo-la.
140
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Pus o Schmidt contigo
porque suspeitei de ti desde o início.
141
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Ontem à noite, liguei ao comandante
do instituto onde andaste.
142
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Ele disse que foste escolhido
para esta função porque eras um génio,
143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
um dos melhores na Alemanha, disse ele.
144
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Reúne o teu equipamento.
145
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Mexe-te.
146
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Como chegou a este ponto?
147
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANHA - 14 DE JUNHO DE 1940
148
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Continuem o que estavam a fazer.
149
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Deve ser a polícia da rádio
150
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
que te vem buscar
por ouvires transmissões ilegais.
151
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Não sabes o que dizes.
152
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
153
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Meninos.
154
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
155
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
A que devemos a visita, Comandante?
156
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Quantas das suas crianças
ouviram a rádio hoje?
157
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Se estiveram a ouvir a emissão nacional,
158
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
terão ouvido as notícias gloriosas.
159
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
As tropas alemãs invadiram Paris.
160
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Os franceses cederam a cidade
sem dar luta.
161
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Os franceses são uma nação decadente.
162
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
A seguir, será o resto de França.
163
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Vinha com as acendalhas, Comandante.
164
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Está bem.
165
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Alguma das suas crianças ouviu algo
166
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
que não a emissão nacional hoje?
167
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Tu. Tu ias levantar a mão.
168
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Ele ia explicar que,
desde que colocaram a antena Brandenburg,
169
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
apenas o sinal nacional
pode ser recebido, senhor.
170
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
171
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Teoricamente, sim,
172
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
mas as pessoas inteligentes contornam.
173
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Arranjam formas de ouvir
as transmissões estrangeiras.
174
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Pessoas inteligentes como tu.
175
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- És o Werner Pfennig, certo?
- Sim.
176
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Sim, pois és.
177
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
És, de facto. E és tu que me traz aqui.
178
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Porque alguém me falou de ti.
179
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Dizem que és um génio.
180
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Dizem que és metade rapaz,
metade radiotransmissor
181
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
e que tens fios dentro da cabeça
que apanham sinais de Nova Iorque.
182
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Há semanas que não ouço
uma transmissão estrangeira.
183
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
184
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Aliás, há meses...
- Silêncio.
185
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Não vim por causa
das transmissões estrangeiras.
186
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Não.
187
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Eu...
188
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Vim porque tenho uma amiga
que tem o rádio avariado
189
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
e quero que tu,
Werner Pfennig, o venhas arranjar.
190
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
E, num instante, se muda uma vida.
191
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Vamos?
192
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
A casa mais bonita em Essen.
193
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Confiscada a uma judia
que deixou as unhas no portão,
194
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
tal era a relutância dela em partir.
195
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Foi-me ofertada pelo próprio Führer.
196
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Querida, desliga a música
e mostra ao rapaz o rádio avariado.
197
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Quero o meu rádio de volta.
198
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Arranja-o, Pfennig.
199
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Para isso, preciso de ferramentas.
200
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Antes de te irmos buscar,
fomos à escola local,
201
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
abrimos o teu cacifo
202
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
e encontrámos as ferramentas
que usas nos rádios ilegais.
203
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Encontrámos um sintonizado
na frequência de onda curta 13.10,
204
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
uma estação proibida,
situada algures em França.
205
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Tens andado a ouvir um velho professor
206
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
que transmite para crianças sobre ciência,
luz, imaginação e coisas assim.
207
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Sim.
208
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Ele fala apenas sobre a verdade
e coisas bonitas.
209
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
210
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Sim, a verdade e coisas bonitas,
tudo proibido, Werner Pfennig.
211
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Ouves palavras proibidas,
logo, a tua própria mente é proibida.
212
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Portanto...
213
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
... sabemos o que tens andado a fazer
214
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
e tu sabes
que o castigo para isso é a morte.
215
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
A minha proposta é esta.
216
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Arranjas o rádio da minha esposa
217
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
ou morres.
218
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Anda.
219
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
A ligação soltou-se. Preciso de a soldar.
220
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Não tenho nenhuma solda.
221
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Arranja-o ou morres.
222
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Hoje, às 13 horas GMT, tropas alemãs,
tanques e outros veículos...
223
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
O rádio está reparado, senhor.
Heil Hitler.
224
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Muito bem, Pfennig.
225
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Agora, muda de estação
antes que fiquemos envenenados.
226
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Sim, senhor. Claro.
227
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}ESTAÇÃO DE COMBOIOS
14 DE JUNHO DE 1940
228
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}À tua direita.
229
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Anda, rápido.
Estamos a chegar ao patamar. Sobe.
230
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Cuidado. Agarra-te a mim.
Agarra-te, Marie. Não te afastes.
231
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
O último comboio de Paris já saiu!
232
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Perdem o vosso tempo! Afastem-se!
233
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Afastem-se! Têm de se ir embora
e sair da estação.
234
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Saiam da estação!
235
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
O último comboio já partiu!
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Têm de sair da estação agora.
237
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Temos de andar.
238
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Andar?
- Vem. Sim.
239
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Não temos opção. Vem.
240
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Com licença. Anda, Marie, agarra-te a mim.
241
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Agarra-te.
242
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, querida, dá aí a mala.
243
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
É tão pesada.
244
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
É o teu rádio?
245
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Podem não ter um para onde vamos.
246
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Quero saber
o que o professor acha disto tudo.
247
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Marie. Desculpa,
mas não podemos levar isto.
248
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Podes explicar-me, então, porque
uma cidade inteira foge sem destino?
249
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Podes explicar-me
porque fogem os judeus à frente?
250
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Podes explicar-me
porque um país quer outro país?
251
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Não sei explicar.
Não sei explicar nenhuma delas.
252
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Na rádio, dizem que os nazis odeiam
todos os que são diferentes
253
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
e que odeiam quem diz a verdade.
254
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Ouve-me. Ouve.
255
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Eu sou diferente. Eu sei que sim.
256
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Sei que me tentaste proteger,
mas sou diferente.
257
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Tu dizes a verdade.
258
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Sim. E ficarei calado para te proteger.
259
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
A única coisa diferente em ti
260
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
é estares disposta a carregar
um peso contigo para ouvires a verdade,
261
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
que é uma das muitas coisas
extraordinárias em ti, Marie.
262
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Na vida, nunca deves esconder quem és.
263
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Mas, na guerra,
não ser vista pode manter-te viva.
264
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Eu levo a tua mala.
265
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Sabes, o professor só fala para os jovens.
266
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Temos de compreender
a loucura neste mundo.
267
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Eu carrego o meu fardo.
- Não.
268
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Não te cabe carregá-lo sozinha.
269
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Anda.
270
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Aqui. Estou aqui.
271
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, escolhi este hotel
porque o serviço aqui é extraordinário.
272
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papá, ouço galinhas.
273
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Sim, somente a comida mais fresca.
274
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
E os empregados, os mordomos
275
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
e as camareiras são tão discretos
que nem damos por eles.
276
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Sinto uma brisa fresca.
277
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Estamos no terraço, é isso?
278
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Sim. A vista para as papoilas
é deslumbrante.
279
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Oxalá não tenha nada vulgaríssimo
como mesa e cadeiras.
280
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Não, a temática é japonesa.
Comemos de joelhos
281
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
e o chef com uma estrela Michelin
é famoso pelas sandes de salame.
282
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Toma.
- Obrigada.
283
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Podes pedir um xaile
a um dos mordomos, por favor?
284
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Sim.
- Está frio.
285
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Obrigada. E...
286
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
... podes dizer ao chef
287
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
que metade de uma
das suas famosas sandes chega.
288
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Porquê? Não tens fome?
- Não...
289
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Devíamos guardar a comida.
290
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Como não sabemos para onde vamos,
291
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
não sabemos quanto tempo vai demorar.
292
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Eu sei para onde vamos.
293
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Decidi que vamos para Saint-Malo.
294
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Na costa?
295
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Sim, na costa. Come.
296
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Quem conheces em Saint-Malo?
297
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Temos família lá.
298
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
E como vamos lá chegar?
299
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Quero dizer...
300
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Não há comboios.
301
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Ninguém nos dará boleia
porque a bondade desapareceu
302
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
e as pessoas todas do mundo
se tornaram más ao mesmo tempo.
303
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Nem todas.
304
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, são quase 22 horas.
305
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Está na hora do teu professor.
306
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Se ele sabe o que se passa,
também gostaria de saber.
307
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Acho que ele hoje vai falar
sobre a natureza do tempo.
308
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Mas fale do que falar,
é sempre sobre tudo.
309
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Boa noite, crianças.
310
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Gostaria de iniciar a emissão de hoje
com algumas palavras
311
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
que considerarão relevantes,
estejam onde estiverem.
312
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Foram escritas há muito tempo
por um dramaturgo grego chamado Sófocles,
313
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
mas estas palavras são prova
de que as coisas não mudam,
314
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
por muito que o tempo passe.
315
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Eis o que ele escreveu:
316
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"O orgulho é que produz o tirano
317
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
e, quando tiver em vão
acumulado excessos e imprudências,
318
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
dos píncaros do seu poder,
319
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
precipitar-se-á num abismo de males."
320
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Eu sei que vivemos tempos de escuridão,
321
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
mas confiem
que a luz leva sempre a melhor.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Por falar em luz,
gostaria de vos falar sobre...
323
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
324
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
És arrastado pela Gestapo
e nem assim deixas de ouvir?
325
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Ao menos por uma hora,
quero ouvir bondade e sensatez.
326
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Isso doeu!
- Devia cortá-las.
327
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Isso doeu.
328
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Uma bala na cabeça
ou uma corda ao pescoço doem mais.
329
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, és tudo o que tenho.
330
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
És a minha família toda.
Não te posso perder.
331
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Desculpa as orelhas.
- És mesmo forte.
332
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Muito forte.
333
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Encontrei chocolate.
334
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- O que disse o professor...
- Werner!
335
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Estão aqui soldados.
336
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Dizem que querem falar contigo.
337
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, não te vão levar.
338
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Foste escolhido
porque és muito inteligente.
339
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Vão dizer que és insignificante.
340
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Que vieste de nenhures.
341
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Que não deves ser ambicioso.
342
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Mas eu acredito em ti.
Sei que farás algo grandioso.
343
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Obrigado.
344
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Não vais mudar, Werner Pfennig.
345
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Embora sejas muitas vezes irritante,
346
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
não podes mudar...
- Estás a magoar-me de novo.
347
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Não te deixes influenciar.
348
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Não te deixes convencer.
349
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Mantém a tua alma igual, sim?
350
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Como uma das tuas estações de rádio.
351
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Mantém a mesma frequência.
352
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Prometo.
353
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Sim.
354
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Prometo.
355
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
356
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Prometo.
- Jutta.
357
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Parabéns.
358
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Arranjar o rádio foi um pequeno teste
e passaste com distinção.
359
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Para onde me leva?
360
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Para um lugar onde farão do rapaz um homem
361
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
e do homem um soldado.
362
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
363
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
364
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
É isso mesmo, Marie. Continua.
365
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Vira à direita, Marie. À direita. Isso.
366
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Pronto. Agora, pisa a embraiagem.
367
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- É o quê?
- A embraiagem!
368
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Com o pé esquerdo. Isso.
369
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Sim. Boa! Chega para lá.
370
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Agora roubamos carros?
371
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Não é um carro, é um Citroën.
372
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Não estamos a roubá-lo,
estamos a libertá-lo por França.
373
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA
374
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Repara, Werner Pfennig,
trago-te a casas cada vez maiores.
375
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
O Instituto Nacional de Educação Política.
376
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
A escola mais elitista da Alemanha,
377
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
feita para as mentes mais brilhantes
e os corpos mais fortes.
378
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Só os sobre-humanos sobrevivem aqui.
379
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Lês Friedrich Nietzsche, Werner?
380
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Não, eu não leio.
381
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Só ouço.
382
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
"O que não nos mata,
torna-nos mais fortes."
383
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
384
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Quem é?
385
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Tenente-coronel Seidler.
386
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Tenho aqui um candidato
do departamento de Essen.
387
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Disseram-me para me dirigir aqui.
388
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Ele é o quê?
389
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
É um feiticeiro.
390
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Este é o Werner Pfennig.
391
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Tem um jeitinho especial para rádios.
392
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Sim, pois...
393
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Não perguntei pelo jeitinho, pois não?
394
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Perguntei muito especificamente o que é.
395
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
É um rapaz.
396
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Quando alguém pergunta o que somos,
397
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
perguntam-nos de que raça somos.
398
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
O que somos é a nossa raça.
399
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Portanto, por favor, o que é ele?
400
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
É ariano alemão.
401
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Mas, segundo a candidatura que submeteu,
402
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
o Werner Pfennig
foi encontrado no orfanato.
403
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Portanto, é um órfão.
404
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Quem era o teu pai, Werner Pfennig?
405
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Não sei quem era o meu pai.
406
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Senhor.
407
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Senhor.
408
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
A tua mãe?
409
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Morta, senhor.
410
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Morta quê?
411
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Morta, senhor... Heil Hitler.
412
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Pergunto se a tua mãe era ariana alemã?
413
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Sim, senhor.
414
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Mas o teu pai, que desconheces,
podia ser qualquer coisa.
415
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Despe-te.
416
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Se um rapaz não tem documentos
que atestem a sua ascendência,
417
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
antes de poder entrar
nesta instituição sagrada,
418
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
deve ser examinado minuciosamente
419
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
para termos a certeza
da sua composição genética.
420
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Eu disse para te despires, porra!
421
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Irei medir todas as partes do corpo dele.
422
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Espessura dos lábios,
ângulo da projeção do nariz,
423
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
densidade óssea, cor dos olhos, da pele,
424
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
distância entre têmporas,
perímetro da cabeça.
425
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
E só se, após a conclusão do meu exame,
426
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
for inequívoco
de que não tem sangue judeu...
427
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Despe tudo.
428
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
... ele será aceite.
429
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Seidler,
obrigado por se lembrar de nós.
430
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Agora, por favor, volte para Essen.
431
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
O Werner Pfennig
agora está ao nosso cuidado.
432
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
433
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Boas notícias, Werner Pfennig!
434
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Não és judeu,
435
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
portanto, podes continuar a viver
436
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
e podes juntar-te a esta instituição.
437
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Mas fica a saber.
438
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
O rapaz que és agora morrerá em breve
439
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
e será substituído
por algo mais do que humano.
440
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Em sentido!
441
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
442
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Noviço para calejar.
443
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Este é o teu uniforme de campo.
444
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Este é o uniforme do ginásio.
445
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Suspensórios cruzados atrás,
paralelos à frente,
446
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
mangas pelo cotovelo,
447
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
trarás uma faca
numa bainha no lado direito do cinto.
448
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Nada de livros,
cigarros ou objetos pessoais.
449
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Este é o teu cacifo.
450
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
O teu cacifo terá apenas uniformes,
botas, a faca e graxa.
451
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Depois de desligadas as luzes, silêncio.
O correio sai à quarta.
452
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Vamos despojar-te da tua fraqueza,
covardia e hesitação.
453
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Tornar-te-ás uma cascata,
uma salva de balas.
454
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Abdicarás dos confortos
e viverás para o teu dever.
455
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
O país e a nação serão tudo para ti.
456
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Compreendido?
457
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Sim, senhor. Compreendido.
458
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Ótimo.
459
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Deem-lhe as boas-vindas habituais.
460
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Foge.
461
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Minha querida irmã Jutta,
462
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
este é um lugar muito interessante.
463
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Existem imensas florestas,
campo aberto e o ar é muito puro.
464
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Os outros rapazes parecem simpáticos,
mas são quase todos maiores que eu.
465
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Ainda não mexi em nenhum rádio,
466
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
mas lá chegarei.
467
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Diz à Frau Elena
para não se preocupar comigo,
468
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
pois estou bem
469
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
e a apreciar o ar puro.
470
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Espero que estejam todos bem.
471
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Adoro-vos e tenho saudades vossas.
472
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Um abraço e Heil Hitler,
473
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
474
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Já chega! Chega!
475
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Deves ser o rapaz novo do rádio.
476
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Levanta-te, rapaz.
477
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Tenham calma com este.
478
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
O Reich tem grandes expetativas para ele.
479
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Anda.
480
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Ou morres como um leão
481
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
ou cais como um copo de leite derramado.
482
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Levanta-te. Anda.
483
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}QUATRO ANOS DEPOIS
484
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Lembra-te, Pfennig.
485
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
Caso planeies falhar de propósito,
486
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
não é só a tua vida em jogo.
487
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Sei que tens uma irmã,
488
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
a Jutta.
489
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Se não encontrares a localização
da onda curta 13.10,
490
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
a tua irmã também morre.
491
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
E sofrerá uma morte cruel.
492
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Papá, hoje recordo a nossa viagem...
493
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Vai!
494
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
... para Saint-Malo
495
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
e o carro roubado,
496
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
como dormimos em celeiros e sebes
e roubámos ovos pelo caminho.
497
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Recordo-me de que chegámos à cidade
precisamente quando a gasolina acabou...
498
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Transmite a meio quilómetro para oeste.
499
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Vire à direita aqui.
500
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
E recordo-me de estar tão nervosa
quando cá cheguei,
501
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
sem saber qual seria o nosso destino
ou quem nos receberia.
502
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Mas fomos recebidos com amor e alegria.
503
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Tudo isso parece tão distante agora.
504
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papá,
505
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
rezo para que o sinal deste rádio chegue,
onde quer que estejas,
506
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
porque nunca irei perder a esperança.
507
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Nunca.
508
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Com amor.
509
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Sai.
510
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Vais conhecer a tua amiga.
511
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Sejas quem fores, por favor, perdoa-me.
512
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Legendas: Cristina Luz