1 00:00:08,750 --> 00:00:11,291 [oficer, głos rezonuje] Pięć, cztery, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 trzy, dwa, jeden... 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,875 [rezonujący huk wystrzału] 4 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Masz szczęście, nie mogę cię zastrzelić. 5 00:00:23,666 --> 00:00:26,208 Potrzebuję cię. Ale wiedz, że mi nie uciekniesz. 6 00:00:26,208 --> 00:00:27,875 Poziom wody się podnosi, 7 00:00:28,833 --> 00:00:30,958 a tylko ja mogę cię stąd zabrać, 8 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 bo tylko ja mam światło. 9 00:00:33,750 --> 00:00:35,583 [niepokojące tony] 10 00:00:52,000 --> 00:00:53,791 - [krzyczy] - [dramatyczna muzyka] 11 00:00:54,541 --> 00:00:56,958 [oficer krzyczy] 12 00:01:01,000 --> 00:01:02,208 [oficer stęka] 13 00:01:04,083 --> 00:01:05,166 [Marie się krztusi] 14 00:01:05,166 --> 00:01:09,041 Próbowałem być miły. Zaapeluję teraz do twojego rozsądku. 15 00:01:09,041 --> 00:01:10,333 [wybuch] 16 00:01:10,333 --> 00:01:14,125 Twoje życie jest w moich rękach. Podobnie moje w twoich. 17 00:01:14,750 --> 00:01:17,041 Szukam Morza Płomieni. 18 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Skąd wiesz o Morzu Płomieni? 19 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Twój ojciec mi opowiedział. 20 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Rozmawiałeś z moim ojcem? 21 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Powiedz mi, gdzie jest. 22 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Powiedz mi, że żyje. 23 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Wiem, że żyje. 24 00:01:30,708 --> 00:01:32,583 Słyszę jego głos. 25 00:01:33,500 --> 00:01:35,708 [ojciec Marie] Wsłuchaj się w mój głos. 26 00:01:35,708 --> 00:01:38,083 {\an8}Trzymaj się blisko. Mnóstwo tu ludzi. 27 00:01:38,083 --> 00:01:42,250 {\an8}Wybacz. Wiem, że są twoje urodziny, ale muszę coś jeszcze zrobić. 28 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Mieliśmy pojechać na wakacje. - Pojedziemy. 29 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 [Marie] Więc skąd ten pośpiech? 30 00:01:47,125 --> 00:01:51,541 Niestety Niemcy najechali Paryż akurat w twoje urodziny. 31 00:01:51,541 --> 00:01:53,541 [niemiecki dowódca wykrzykuje komendy] 32 00:01:53,541 --> 00:01:54,708 [ojciec] Przepraszam. 33 00:01:54,708 --> 00:01:57,291 [podniosła, dramatyczna muzyka] 34 00:01:57,291 --> 00:01:59,875 [oficer wciąż wykrzykuje komendy] 35 00:02:00,375 --> 00:02:03,791 [głośny i rytmiczny stuk wojskowych butów] 36 00:02:29,333 --> 00:02:31,166 [dynamiczna muzyka pełna napięcia] 37 00:02:31,166 --> 00:02:33,208 [Marie] Co Niemcy zrobią z Francją? 38 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 By zaspokoić próżność jednego człowieka, gotowi są splądrować całe miasta. 39 00:02:37,958 --> 00:02:40,958 Pomożesz mi znaleźć klucz do galerii dinozaurów? 40 00:02:40,958 --> 00:02:42,416 Jesteś znacznie szybsza. 41 00:02:44,833 --> 00:02:48,000 Chodź, musimy uratować, co się da, a potem siebie. 42 00:02:48,708 --> 00:02:50,000 Po prawej masz skrzynię. 43 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - [pracownik] Potrzebujesz tego? - Tak. 44 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Wrócę, gdy będę mógł. 45 00:03:01,708 --> 00:03:03,166 Wybacz, że cię zabrałem, 46 00:03:03,166 --> 00:03:07,291 ale nie ma gwarancji, że dałbym radę wrócić do mieszkania. 47 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Zamkną ulice i wprowadzą godzinę policyjną. 48 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Kiedy przyjdą do muzeum, tego będą szukać najpierw. 49 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Zabieramy te kamienie ze sobą? - Nie. Weź. 50 00:03:21,875 --> 00:03:25,458 Dam je zaufanym ludziom, którzy wywiozą je z Paryża. 51 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 A jeśli zostaną złapani? 52 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Ostatnia rzecz. 53 00:03:41,958 --> 00:03:45,000 W pociągu zjemy twój urodzinowy tort. 54 00:03:45,916 --> 00:03:47,833 Jedziemy na południe, do przyjaciela. 55 00:03:49,916 --> 00:03:51,166 Do kogo? 56 00:03:52,541 --> 00:03:56,500 Do kogoś, komu mogę powierzyć najcenniejsze rzeczy. 57 00:03:56,500 --> 00:03:59,250 [cichy szum podmuchu] 58 00:03:59,250 --> 00:04:00,166 Jak ty. 59 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Złóż z tej strony. 60 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 W porządku. 61 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Dinozaury czekają. 62 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Daj rękę, idziemy. 63 00:04:14,166 --> 00:04:15,583 Powiedz im, że to pilne. 64 00:04:15,583 --> 00:04:17,166 Daniel! Dzięki Bogu wróciłeś. 65 00:04:17,166 --> 00:04:19,041 Niemcy dobijają się do drzwi. 66 00:04:19,041 --> 00:04:22,291 Powiedzieliśmy, że zamknięte, ale chyba chcą wyważyć drzwi. 67 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Wpuść ich. Zrób im kawę. 68 00:04:23,875 --> 00:04:26,458 Daj im papierosy. Graj na czas. 69 00:04:26,458 --> 00:04:29,041 Daj mu klucze. Niech pozamyka za nami drzwi. 70 00:04:29,041 --> 00:04:31,041 Udawaj, że nie możesz znaleźć klucza. 71 00:04:31,041 --> 00:04:33,375 To trudne dla tych, którzy używają oczu. 72 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Marie świetnie się mną opiekuje. 73 00:04:35,250 --> 00:04:37,916 - Dokąd jedziecie? - Nie przejmuj się nami. 74 00:04:37,916 --> 00:04:39,166 Dbaj o siebie. 75 00:04:42,500 --> 00:04:45,708 [pracownik] Proszę ich wpuścić. Zaraz przyjdę. 76 00:04:45,708 --> 00:04:47,000 Powiedz, co się dzieje. 77 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Wykorzystuję mój płaszcz za dziesięć franków, 78 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 by przenieść klejnoty warte więcej niż pół Paryża, 79 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 i wysyłam je do Genewy w czaszce tyranozaura, 80 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 jednego z najstraszniejszych potworów w historii, 81 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 zanim nadeszła III Rzesza. 82 00:05:03,541 --> 00:05:06,250 Bądź blisko mnie, po prawej masz kolumnę. 83 00:05:06,916 --> 00:05:08,666 Ostrożnie. 84 00:05:09,416 --> 00:05:12,166 Niemcy są blisko. Chodź. 85 00:05:12,166 --> 00:05:13,208 Stój. 86 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 Daj mi walizkę. Usiądziesz na kufrze. 87 00:05:17,875 --> 00:05:19,875 Na górę. Tutaj. 88 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Bardzo dobrze. 89 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Pobiegnę. Musisz mi zaufać. 90 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Ufam ci. - Zatem do dzieła. 91 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Mogę zagwarantować ci jedno. 92 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Tych urodzin nie zapomnisz. 93 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 [muzyka narasta i cichnie] 94 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Co było potem? 95 00:05:39,083 --> 00:05:41,833 - Ciężarówka czekała na klejnoty. - [dramatyczna muzyka] 96 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Nie wiem, czy był tam ten, którego szukasz. 97 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 - Ja wiem. - [głośny wdech] 98 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Nie okłamuj mnie! 99 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 - Nie było go tam. - [w oddali wybuchy] 100 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Twój ojciec go sobie zatrzymał. Dał ci go. Gdzie on jest? 101 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Gdzie jest mój ojciec? 102 00:05:57,166 --> 00:05:58,333 [świst bomb] 103 00:06:00,958 --> 00:06:01,958 [kaszle] 104 00:06:02,458 --> 00:06:07,291 Marie, musisz coś wiedzieć. To wina twojego ojca, że jesteś niewidoma. 105 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Morze Płomieni to dar, lecz i klątwa. 106 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Bliskich posiadacza spotykają straszliwe rzeczy. 107 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Twoja ślepota to prezent od kochanego ojczulka. 108 00:06:26,083 --> 00:06:28,041 [muzyka cichnie] 109 00:06:32,625 --> 00:06:33,875 [Marie krzyczy] 110 00:06:33,875 --> 00:06:35,666 [dramatyczna muzyka powraca] 111 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 [płacz dziecka] 112 00:06:50,541 --> 00:06:53,041 [zniekształcona muzyka lunaparkowa] 113 00:06:59,375 --> 00:07:01,375 [skrzypienie] 114 00:07:15,666 --> 00:07:19,125 [narastająca niepokojąca muzyka] 115 00:07:30,500 --> 00:07:32,500 [muzyka się urywa] 116 00:07:34,875 --> 00:07:36,875 [liryczna muzyka instrumentalna] 117 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}NA PODSTAWIE POWIEŚCI ANTHONY’EGO DOERRA 118 00:08:19,000 --> 00:08:21,083 [muzyka narasta] 119 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 ŚWIATŁO, KTÓREGO NIE WIDAĆ 120 00:08:52,875 --> 00:08:54,458 [muzyka cichnie] 121 00:08:54,458 --> 00:08:56,541 [wybuchy w oddali] 122 00:08:57,958 --> 00:08:59,958 [odgłos szorowania] 123 00:09:14,208 --> 00:09:15,291 Kapralu Pfennig. 124 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Bombardowanie znów było precyzyjnie wymierzone. 125 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Przyszedłem zobaczyć, czy znaleźliście transmisje, 126 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 które mogły pomagać aliantom, 127 00:09:32,041 --> 00:09:36,958 ale widzę, że zamiast tego... 128 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 wolicie myć podłogę! 129 00:09:41,791 --> 00:09:42,958 [wzdycha i odchrząkuje] 130 00:09:43,541 --> 00:09:46,541 Jestem ciekaw. Gdzie Schmidt? 131 00:09:49,250 --> 00:09:53,416 Straciliśmy zasilanie. Poszedł szukać bezpiecznika. 132 00:09:53,416 --> 00:09:56,250 Obawiam się, że mógł zginąć w wybuchu. 133 00:09:57,250 --> 00:10:00,166 Tak się zmartwiliście, że postanowiliście posprzątać. 134 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Skoro siadły korki, czemu światło się świeci? 135 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 I dlaczego radio działa? 136 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Znalazłem bezpiecznik w piwnicy. 137 00:10:15,875 --> 00:10:18,666 Wciąż była tam krew. Ubrudziłem buty. 138 00:10:18,666 --> 00:10:20,208 Chciałem je wyczyścić. 139 00:10:21,541 --> 00:10:22,458 Spójrzcie. 140 00:10:22,958 --> 00:10:23,958 Ktoś nadaje. 141 00:10:24,875 --> 00:10:26,541 [śmieje się] 142 00:10:28,041 --> 00:10:30,000 [nad budynkiem ryk silników samolotów] 143 00:10:30,000 --> 00:10:33,291 Posłuchajmy, co ma do powiedzenia. 144 00:10:34,166 --> 00:10:36,708 - [muzyka pełna napięcia] - [w oddali wybuchy] 145 00:10:37,666 --> 00:10:39,708 „Zupełnie tak samo, 146 00:10:40,250 --> 00:10:43,666 jak niegdyś w mym gabinecie w Ogrodzie Botanicznym. 147 00:10:44,333 --> 00:10:49,833 Wytłumacz mi tylko, co rozumiesz przez »dobry rok«”. 148 00:10:49,833 --> 00:10:51,916 [cicha kontynuacja transmisji] 149 00:10:56,250 --> 00:10:57,125 Dziewczyna. 150 00:10:58,291 --> 00:11:00,208 - [wybuch] - [serie z działek] 151 00:11:00,208 --> 00:11:01,291 [cichy śmiech] 152 00:11:03,125 --> 00:11:06,666 Dziewczyna nadaje. 153 00:11:15,750 --> 00:11:17,708 Szyfr naprowadzający ładunki. 154 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Wiedzieliście o tym, co, Pfennig? 155 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Kiedy Schmidt się dowiedział, zabiliście go. Hm? 156 00:11:30,041 --> 00:11:30,916 Dlaczego? 157 00:11:33,500 --> 00:11:34,416 Broń. 158 00:11:40,750 --> 00:11:42,333 [wzdycha] 159 00:11:43,458 --> 00:11:45,416 - Jesteś szpiegiem. - Nie. 160 00:11:46,708 --> 00:11:48,125 [krzyczy] Więc się tłumacz! 161 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Chciałem chronić wspomnienie. 162 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Miejsce nadziei. 163 00:11:56,500 --> 00:11:57,583 [parska] 164 00:11:58,500 --> 00:12:00,875 Jedyne, którego Rzesza nie mogła zniszczyć. 165 00:12:04,500 --> 00:12:07,333 Powinienem cię zabić tu i teraz, Pfennig. 166 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Ale... 167 00:12:12,916 --> 00:12:15,791 jesteś jedynym radiooperatorem w Saint-Malo. 168 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Więc ty i ja... 169 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 namierzymy tę, która nadaje. 170 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Dam ci broń, a ty zabijesz tę dziewczynę. 171 00:12:32,166 --> 00:12:33,083 Zrozumiano? 172 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Tak jest, rozumiem. 173 00:12:40,625 --> 00:12:42,375 [szmer radia] 174 00:12:42,375 --> 00:12:43,875 [oficer chrząka] 175 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Przestała nadawać. 176 00:12:49,416 --> 00:12:51,500 [spokojna muzyka] 177 00:12:56,791 --> 00:12:58,000 Przed nami cały dzień. 178 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Bombowce odleciały. 179 00:13:04,333 --> 00:13:06,125 Następnym razem ją namierzymy. 180 00:13:08,500 --> 00:13:12,958 Schmidt miał cię pilnować, bo od początku ci nie ufałem. 181 00:13:14,708 --> 00:13:17,791 Wczoraj zadzwoniłem do dowódcy z Zakładu. 182 00:13:18,666 --> 00:13:22,166 Twierdził, że wybrali cię, bo jesteś geniuszem, 183 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 jednym z najbystrzejszych Niemców. 184 00:13:28,708 --> 00:13:30,166 Zbierz sprzęt. 185 00:13:32,791 --> 00:13:33,750 Ruchy. 186 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Jak do tego doszło? 187 00:13:49,791 --> 00:13:51,666 [podjeżdżający samochód] 188 00:13:51,666 --> 00:13:55,041 {\an8}SIEROCINIEC NA VIKTORIASTRASSE ESSEN, NIEMCY – 14 CZERWCA 1940 189 00:14:03,125 --> 00:14:05,125 [muzyka pełna napięcia] 190 00:14:13,166 --> 00:14:14,291 [pukanie do drzwi] 191 00:14:14,291 --> 00:14:15,916 Do pracy, dzieci. 192 00:14:26,083 --> 00:14:28,083 To na pewno policja. 193 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 Aresztują cię za słuchanie nielegalnych transmisji. 194 00:14:31,625 --> 00:14:33,041 Nie wiesz, o czym mówisz. 195 00:14:34,291 --> 00:14:36,125 [otwierane drzwi skrzypią] 196 00:14:38,458 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 197 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Dzieci. 198 00:14:43,166 --> 00:14:44,416 [dzieci] Heil Hitler. 199 00:14:51,000 --> 00:14:52,583 Czym zasłużyliśmy na tę wizytę? 200 00:14:54,791 --> 00:14:56,041 [muzyka cichnie] 201 00:14:56,041 --> 00:14:58,791 Dzieci, kto z was słuchał dziś radia? 202 00:15:01,583 --> 00:15:02,583 Hm? 203 00:15:06,291 --> 00:15:10,083 Gdybyście słuchały naszego radia, wiedziałybyście, co się wydarzyło. 204 00:15:10,875 --> 00:15:12,958 Dziś Niemcy zajęli Paryż. 205 00:15:12,958 --> 00:15:14,500 [cichy, gwałtowny wdech] 206 00:15:14,500 --> 00:15:16,875 Francuzi poddali miasto bez walki. 207 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Francuzi są bardzo dekadenccy. 208 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Reszta Francji wkrótce zrobi to samo. 209 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Dostaliśmy to jako podpałkę. 210 00:15:38,416 --> 00:15:40,041 Hm. Jasne. 211 00:15:40,666 --> 00:15:42,666 [niepokojąca muzyka] 212 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Czy słuchałyście dziś innych stacji 213 00:15:52,458 --> 00:15:54,125 niż nasza narodowa? 214 00:16:00,875 --> 00:16:04,375 Ty. Chciałeś podnieść rękę. 215 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Chciał tylko powiedzieć, że odkąd stanęła antena w Brandenburgu, 216 00:16:10,041 --> 00:16:12,666 nie łapiemy innego sygnału niż ten krajowego radia. 217 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 218 00:16:16,083 --> 00:16:16,916 [cichy śmiech] 219 00:16:17,500 --> 00:16:20,083 Teoretycznie tak, 220 00:16:21,000 --> 00:16:23,166 ale bystrzy ludzie potrafią to obejść. 221 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Mają sposób, by słuchać zagranicznych transmisji. 222 00:16:33,583 --> 00:16:35,208 Tacy ludzie jak ty, chłopcze. 223 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Werner Pfennig, zgadza się? - Tak. 224 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 O tak. [śmiech] Zgadza się. 225 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 Nie inaczej. 226 00:16:46,875 --> 00:16:48,541 To z twojego powodu tu jestem. 227 00:16:49,708 --> 00:16:51,666 Doszły mnie o tobie słuchy. 228 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Ponoć jesteś geniuszem. 229 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Pół chłopcem, pół radiem. 230 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 Masz w głowie odbiornik, który odbiera sygnał z Nowego Jorku. 231 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Od tygodni nie słuchałem zagranicznych transmisji. 232 00:17:06,958 --> 00:17:08,375 Heil Hitler. 233 00:17:08,375 --> 00:17:09,875 - Od miesięcy. - Cicho. 234 00:17:13,750 --> 00:17:17,375 Nie chodzi mi o zagraniczne audycje. 235 00:17:20,625 --> 00:17:22,625 Nie. [cicho] Nie. 236 00:17:23,666 --> 00:17:24,833 Widzisz... 237 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 mojej przyjaciółce zepsuło się radio 238 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 i chciałbym, żebyś je naprawił. 239 00:17:36,375 --> 00:17:37,750 [oficer wzdycha] 240 00:17:43,541 --> 00:17:47,208 W tej chwili odmieniłem twoje życie. 241 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Idziemy? 242 00:18:15,333 --> 00:18:17,291 [oficer] Najpiękniejszy dom w Essen. 243 00:18:17,916 --> 00:18:21,083 Po Żydówce, która w bramie zostawiła paznokcie, 244 00:18:21,083 --> 00:18:23,041 tak bardzo nie chciała go zostawić. 245 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Dostałem go od samego Führera. 246 00:18:34,708 --> 00:18:36,708 [skoczny jazz z gramofonu] 247 00:18:44,416 --> 00:18:47,916 Kochanie, wyłącz muzykę i pokaż chłopcu zepsute radio. 248 00:18:53,500 --> 00:18:54,708 [muzyka się urywa] 249 00:18:57,375 --> 00:18:59,291 [biały szum] 250 00:18:59,291 --> 00:19:00,958 Chcę odzyskać moje radio. 251 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, napraw je. 252 00:19:04,416 --> 00:19:06,375 Potrzebuję narzędzi. 253 00:19:07,208 --> 00:19:08,041 [oficer wzdycha] 254 00:19:18,416 --> 00:19:22,416 Zanim cię zabraliśmy, zajrzeliśmy do twojej szafki w szkole. 255 00:19:22,416 --> 00:19:23,333 [posępna muzyka] 256 00:19:23,333 --> 00:19:26,000 Znaleźliśmy narzędzia. Budowałeś nielegalne radia. 257 00:19:26,583 --> 00:19:30,250 Jedno z nich było ustawione na częstotliwość 13,10. 258 00:19:30,958 --> 00:19:34,250 To zakazana stacja gdzieś we Francji. 259 00:19:35,250 --> 00:19:37,250 Słuchałeś starszego profesora, 260 00:19:37,250 --> 00:19:41,958 który opowiada dzieciom o nauce, świetle i wyobraźni. 261 00:19:43,750 --> 00:19:44,708 Tak. 262 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Mówi tylko o prawdzie i o tym, co piękne. 263 00:19:50,791 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 264 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Prawda i to, co piękne, to rzeczy zabronione. 265 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Słuchałeś zakazanych słów, więc twój umysł jest skażony. 266 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 A teraz... 267 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 kiedy wiemy, co robiłeś, 268 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 powinna czekać cię kara śmierci. 269 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Oto moja propozycja. 270 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 [niepokojąca muzyka] 271 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Naprawisz radio mojej żony... 272 00:20:28,000 --> 00:20:28,958 lub zginiesz. 273 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Do dzieła. 274 00:20:46,333 --> 00:20:47,333 [wzdycha] 275 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Połączenie się zerwało. Potrzebuję lutownicy. 276 00:21:07,041 --> 00:21:09,208 [parska] Nie mamy lutownicy. 277 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 Napraw radio lub giń. 278 00:21:23,041 --> 00:21:25,041 [muzyka powoli narasta] 279 00:21:51,333 --> 00:21:53,333 [mężczyzna w radiu mówi niewyraźnie] 280 00:21:53,333 --> 00:21:57,583 Dziś o godzinie 13 czasu Greenwich niemieccy żołnierze, czołgi i inne... 281 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Radio działa. Heil Hitler. 282 00:22:02,625 --> 00:22:03,958 Bardzo dobrze, Pfennig. 283 00:22:05,625 --> 00:22:08,458 Teraz zmień stację, zanim zatruje nam umysły. 284 00:22:09,041 --> 00:22:10,541 Oczywiście. 285 00:22:14,083 --> 00:22:16,291 [biały szum] 286 00:22:16,291 --> 00:22:18,375 [muzyka jazzowa z radia] 287 00:22:19,916 --> 00:22:20,791 [gwizdek pociągu] 288 00:22:20,791 --> 00:22:22,666 {\an8}DWORZEC GARE SAINT-LAZARE 289 00:22:22,666 --> 00:22:24,583 {\an8}PARYŻ – 14 CZERWCA 1940 290 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}[Daniel] W prawo. 291 00:22:25,791 --> 00:22:27,875 [dramatyczna muzyka] 292 00:22:29,500 --> 00:22:32,250 Szybko. To ostatnie schodki. 293 00:22:33,541 --> 00:22:36,875 Ostrożnie. Trzymaj się mnie. Bądź blisko. 294 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 [mężczyzna] Ostatni pociąg z Paryża już odjechał! 295 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Tracicie tylko czas! Cofnąć się! 296 00:22:44,041 --> 00:22:46,125 [okrzyki tłumu] 297 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 [mężczyzna] Do tyłu! Proszę opuścić dworzec. 298 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Opuścić dworzec! 299 00:22:55,375 --> 00:22:56,750 Ostatni pociąg odjechał! 300 00:22:58,416 --> 00:23:00,750 Proszę opuścić dworzec! 301 00:23:04,583 --> 00:23:07,291 [oficer wykrzykuje komendy po niemiecku] 302 00:23:12,625 --> 00:23:14,625 [muzyka narasta] 303 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Musimy iść. 304 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Na piechotę? - Chodź. Tak. 305 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Nie mamy wyboru. 306 00:23:26,875 --> 00:23:29,333 Przepraszam. Przepraszam. 307 00:23:29,333 --> 00:23:30,791 Trzymaj się mnie, Marie. 308 00:23:31,541 --> 00:23:32,541 Trzymaj się mnie. 309 00:23:35,000 --> 00:23:36,541 [posępna muzyka] 310 00:23:47,375 --> 00:23:48,875 Skarbie, daj mi swoją walizkę. 311 00:23:51,625 --> 00:23:52,750 Ciężka. 312 00:23:54,458 --> 00:23:55,500 To twoje radio? 313 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Chcę mieć dostęp do radia. 314 00:23:57,333 --> 00:24:00,000 Chcę wiedzieć, co profesor myśli o tym wszystkim. 315 00:24:00,000 --> 00:24:02,458 Przykro mi, nie możemy go zabrać. 316 00:24:02,458 --> 00:24:04,166 A wytłumaczysz mi, 317 00:24:04,166 --> 00:24:07,125 czemu całe miasto ucieka, nie wiedząc dokąd? 318 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Wytłumaczysz mi, czemu Żydzi uciekają najszybciej? 319 00:24:10,125 --> 00:24:12,750 Dlaczego jeden kraj pragnie pochłonąć drugi? 320 00:24:12,750 --> 00:24:15,625 Nie potrafię. 321 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 W radiu mówili, że naziści nienawidzą każdego, kto jest inny, 322 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 każdego, kto mówi prawdę. 323 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Posłuchaj mnie. 324 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Jestem inna. Wiem, że jestem. 325 00:24:31,500 --> 00:24:34,208 Wiem, że próbowałeś mnie chronić, ale jestem inna. 326 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Ty mówisz prawdę. 327 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Tak. I będę cicho, żebyś była bezpieczna. 328 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Jesteś inna tylko w jeden sposób: 329 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 jesteś gotowa nieść ciężkie radio, by poznać prawdę, 330 00:24:46,958 --> 00:24:50,625 a to jedna z twoich wielu zalet, Marie. 331 00:24:51,250 --> 00:24:53,708 W życiu nigdy nie ukrywaj tego, kim jesteś. 332 00:24:54,291 --> 00:24:57,291 Ale na wojnie nie możemy się wychylać. 333 00:25:00,250 --> 00:25:01,541 Poniosę twoją walizkę. 334 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Profesor mówi tylko do młodzieży. 335 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Musimy zrozumieć szaleństwo tego świata. 336 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Poniosę swój ciężar. - Nie. 337 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 To nie tylko twój ciężar. 338 00:25:14,333 --> 00:25:15,166 Chodź. 339 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Jestem tutaj. 340 00:25:32,083 --> 00:25:33,541 [muzyka cichnie] 341 00:25:33,541 --> 00:25:39,291 Wybrałem ten hotel ze względu na niesamowitą obsługę. 342 00:25:39,958 --> 00:25:42,875 Tato, słyszę kury. 343 00:25:42,875 --> 00:25:43,916 [Daniel chichocze] 344 00:25:43,916 --> 00:25:46,958 W rzeczy samej, świeży drób. 345 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 Kelnerzy, kelnerki, służący i pokojówki 346 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 stąpają tak cicho, że nawet ich nie usłyszysz. 347 00:25:56,750 --> 00:25:58,708 Czuję chłodną bryzę. 348 00:25:59,916 --> 00:26:02,625 - Jesteśmy na tarasie, prawda? - [Daniel się śmieje] 349 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Tak. Widok na pole maków jest cudowny. 350 00:26:06,125 --> 00:26:09,458 Mam nadzieję, że nie ma tu stołów i krzeseł. 351 00:26:09,458 --> 00:26:11,291 Nie, to japoński lokal. 352 00:26:11,291 --> 00:26:13,375 Jemy na kolanach, 353 00:26:13,375 --> 00:26:18,125 a uznany szef kuchni robi kanapki z salami. 354 00:26:18,916 --> 00:26:20,041 - Proszę. - Dziękuję. 355 00:26:21,875 --> 00:26:24,833 Poprosisz służącego o szal? 356 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Tak. - Jest dość zimno. 357 00:26:29,708 --> 00:26:30,750 Dzięki. 358 00:26:31,375 --> 00:26:34,208 I... powiedz też szefowi kuchni, 359 00:26:34,208 --> 00:26:39,291 że wystarczy mi połowa jego słynnej kanapki. 360 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Nie jesteś głodna? - Nie. 361 00:26:42,833 --> 00:26:44,500 Powinniśmy oszczędzać jedzenie. 362 00:26:45,083 --> 00:26:46,916 Nie wiesz, dokąd idziemy, 363 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 więc nie wiemy, ile nam to zajmie. 364 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Wiem, dokąd idziemy. 365 00:26:50,708 --> 00:26:52,833 Idziemy do Saint-Malo. 366 00:26:54,833 --> 00:26:55,875 Nad oceanem? 367 00:26:56,375 --> 00:26:58,625 Tak, nad oceanem. Jedz. 368 00:27:01,750 --> 00:27:02,583 [Marie] Mm. 369 00:27:04,500 --> 00:27:05,333 [wzdycha] 370 00:27:06,916 --> 00:27:08,500 Kogo znasz w Saint-Malo? 371 00:27:09,416 --> 00:27:10,750 Mamy tam rodzinę. 372 00:27:14,208 --> 00:27:15,958 Jak tam trafimy? 373 00:27:16,791 --> 00:27:17,666 Przecież... 374 00:27:19,000 --> 00:27:20,375 nie ma pociągów. 375 00:27:20,916 --> 00:27:24,250 Nikt nas nie podwiezie, bo uprzejmość umarła, 376 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 a cały świat nagle stał się zły. 377 00:27:27,875 --> 00:27:29,375 Nie cały. 378 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 Marie, już prawie 22. 379 00:27:41,458 --> 00:27:43,000 Niedługo audycja profesora. 380 00:27:45,750 --> 00:27:48,708 Jeśli wie, co się dzieje, też się chętnie dowiem. 381 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Dziś powinien mówić o naturze czasu. 382 00:27:58,416 --> 00:28:03,500 Ale nieważne, o czym akurat mówi, zawsze mówi o wszystkim. 383 00:28:03,500 --> 00:28:04,625 [Daniel] Hm. 384 00:28:04,625 --> 00:28:06,041 [przeskakujące stacje] 385 00:28:06,041 --> 00:28:09,125 [„Clair de lune” Claude’a Debussy’ego] 386 00:28:11,500 --> 00:28:13,166 [profesor] Dobry wieczór, dzieci. 387 00:28:14,083 --> 00:28:17,833 Chciałbym zacząć słowami, 388 00:28:17,833 --> 00:28:21,416 które mogą być dla was aktualne. 389 00:28:21,416 --> 00:28:26,875 Napisał je lata temu grecki tragik Sofokles, 390 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 ale myślę, że są dowodem na to, że nic się nie zmienia, 391 00:28:30,875 --> 00:28:33,125 nieważne, ile czasu upłynie. 392 00:28:34,250 --> 00:28:35,458 Oto co napisał. 393 00:28:36,000 --> 00:28:39,458 „Pycha rodzi tyranów, 394 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 gdy pychy tej szały prawa i miarę przekroczą, 395 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 runie na głowę ze stromej gdzieś skały, 396 00:28:47,750 --> 00:28:51,041 gdzie głębie zgubą się mroczą”. 397 00:28:51,916 --> 00:28:54,625 Wiem, że czasy są mroczne, 398 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ale musicie wierzyć, że światło wygra. 399 00:28:58,500 --> 00:29:01,958 - A skoro mowa o świetle, chciałbym... - [Jutta szepcze] Werner! 400 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Zabrało cię Gestapo, a ty wciąż tego słuchasz? 401 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 [szepcze] Choć przez godzinę chcę słuchać czegoś dobrego i rozsądnego. 402 00:29:11,500 --> 00:29:13,375 - Au! To bolało! - Urwę ci je. 403 00:29:13,375 --> 00:29:14,291 Bolało. 404 00:29:14,291 --> 00:29:17,291 Nie tak, jak kula w głowie czy stryczek wokół szyi. 405 00:29:19,125 --> 00:29:21,500 Werner, mam tylko ciebie. 406 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Jesteś moją jedyną rodziną. Nie mogę cię stracić. 407 00:29:28,708 --> 00:29:29,708 [radio cichnie] 408 00:29:32,458 --> 00:29:33,791 [wzdycha] 409 00:29:43,125 --> 00:29:45,791 - Przepraszam za uszy. - Silna jesteś. 410 00:29:45,791 --> 00:29:47,666 [śmieją się] 411 00:29:47,666 --> 00:29:48,958 Naprawdę. 412 00:29:54,458 --> 00:29:55,791 Znalazłam czekoladę. 413 00:29:57,916 --> 00:29:59,083 [Werner chichocze] 414 00:30:04,916 --> 00:30:07,250 - Co profesor... - [Frau Elena cicho] Wernerze! 415 00:30:08,000 --> 00:30:09,166 Przyszli żołnierze. 416 00:30:10,000 --> 00:30:11,458 Chcą z tobą rozmawiać. 417 00:30:11,458 --> 00:30:13,541 [muzyka pełna napięcia] 418 00:30:16,125 --> 00:30:18,125 [silnik samochodu pracuje] 419 00:30:27,000 --> 00:30:28,125 [melancholijna muzyka] 420 00:30:28,125 --> 00:30:30,166 Nie zabierają cię. 421 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Wybrali cię, bo jesteś mądry. 422 00:30:33,583 --> 00:30:35,291 Powiedzą, że jesteś za mały. 423 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Że jesteś nikim. 424 00:30:38,750 --> 00:30:40,166 Że nie powinieneś marzyć. 425 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Ale ja w ciebie wierzę. Wiem, że czeka cię wielkość. 426 00:30:46,166 --> 00:30:47,333 [drżący oddech Wernera] 427 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 [Werner cicho] Dziękuję. 428 00:30:57,041 --> 00:30:59,750 [powstrzymując łzy] Pozostań taki sam, Wernerze. 429 00:31:01,541 --> 00:31:05,375 Mimo że czasem jesteś irytujący, nie zmieniaj się... 430 00:31:05,375 --> 00:31:06,791 Znów robisz mi krzywdę. 431 00:31:09,208 --> 00:31:10,291 [drżąco] Przepraszam. 432 00:31:10,958 --> 00:31:12,500 Nie pozwól im ci zaimponować. 433 00:31:12,500 --> 00:31:14,125 Nie daj im się przekonać. 434 00:31:14,875 --> 00:31:17,375 Niech twoja dusza pozostanie taka sama. 435 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Jak jedna z twoich stacji radiowych. 436 00:31:31,791 --> 00:31:33,458 Nie zmieniaj częstotliwości. 437 00:31:35,583 --> 00:31:38,000 - [łka] - Obiecuję. 438 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Tak. 439 00:31:40,291 --> 00:31:41,333 Obiecuję. 440 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [klakson] 441 00:31:53,250 --> 00:31:55,041 Jutta... Jutta... 442 00:31:56,333 --> 00:31:58,541 - Jutta... Jutta... - [Werner] Obiecuję. 443 00:32:12,375 --> 00:32:13,375 [oficer] Gratuluję. 444 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Radio było moją małą próbą. Zdałeś z wyróżnieniem. 445 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Dokąd jedziemy? 446 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Do miejsca, w którym chłopiec zmienia się w mężczyznę, 447 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 a mężczyzna w żołnierza. 448 00:32:26,458 --> 00:32:27,500 Heil Hitler. 449 00:32:28,583 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 450 00:32:47,625 --> 00:32:49,625 [muzyka cichnie] 451 00:33:25,500 --> 00:33:26,625 [tajemnicza muzyka] 452 00:33:34,375 --> 00:33:36,208 [skoczna francuska piosenka] 453 00:33:36,208 --> 00:33:37,625 [pianie koguta] 454 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 [Daniel] Dobrze, Marie. Jedziemy. 455 00:33:42,625 --> 00:33:46,708 W prawo, Marie. Dobrze. 456 00:33:46,708 --> 00:33:47,791 Teraz puść sprzęgło. 457 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Co takiego? - Sprzęgło! 458 00:33:49,208 --> 00:33:50,458 Podnieś lewą stopę. 459 00:33:50,458 --> 00:33:51,666 - [zgrzyt] - Dobrze! 460 00:33:51,666 --> 00:33:53,916 - [silnik odpala] - Tak! 461 00:33:53,916 --> 00:33:55,958 Przesuń się! Przesuń! 462 00:33:55,958 --> 00:33:57,041 [Daniel stęka] 463 00:33:58,666 --> 00:34:00,458 [śmieje się] 464 00:34:00,458 --> 00:34:02,375 Jesteśmy teraz złodziejami? 465 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 To nie samochód, to citroën. 466 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Rekwirujemy go dla dobra Francji. 467 00:34:11,416 --> 00:34:12,916 [koniec piosenki] 468 00:34:13,625 --> 00:34:15,291 [komendy po niemiecku] 469 00:34:15,291 --> 00:34:16,541 [chłopcy odkrzykują] 470 00:34:16,541 --> 00:34:18,208 {\an8}[ponura muzyka] 471 00:34:18,208 --> 00:34:22,375 {\an8}NARODOWO-POLITYCZNY ZAKŁAD WYCHOWAWCZY 472 00:34:43,000 --> 00:34:44,791 - [gwizdek] - [wydawane komendy] 473 00:34:55,416 --> 00:34:59,083 Zabieram cię do coraz większych domów. 474 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Narodowo-Polityczny Zakład Wychowawczy. 475 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Najbardziej elitarna szkoła w kraju 476 00:35:05,708 --> 00:35:08,708 dla genialnych umysłów i potężnych ciał. 477 00:35:14,958 --> 00:35:17,083 Przeżyją tu tylko nadludzie. 478 00:35:26,916 --> 00:35:28,708 Czytujesz Friedricha Nietzschego? 479 00:35:29,250 --> 00:35:30,541 Nie czytam. 480 00:35:31,666 --> 00:35:33,000 Ja tylko słucham. 481 00:35:33,541 --> 00:35:36,958 [oficer] „Co cię nie zabije, to cię wzmocni”. 482 00:35:40,500 --> 00:35:42,500 [muzyka cichnie] 483 00:35:57,416 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 484 00:35:59,125 --> 00:36:00,416 [lekarz] Kim pan jest? 485 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Podpułkownik Seidler. 486 00:36:03,666 --> 00:36:05,875 Mam kandydata z oddziału w Essen. 487 00:36:06,708 --> 00:36:08,083 Miałem tu przyjść. 488 00:36:08,625 --> 00:36:09,833 Co to za jeden? 489 00:36:11,041 --> 00:36:12,000 Czarodziej. 490 00:36:14,916 --> 00:36:16,125 Werner Pfennig. 491 00:36:16,125 --> 00:36:19,000 Świetnie radzi sobie z radiem. 492 00:36:22,458 --> 00:36:24,083 Tak, cóż. 493 00:36:25,250 --> 00:36:28,625 Nie pytałem o talenty. 494 00:36:29,250 --> 00:36:32,541 Spytałem konkretnie: co to za jeden? 495 00:36:33,125 --> 00:36:34,041 Chłopiec. 496 00:36:34,708 --> 00:36:35,625 [wzdycha] 497 00:36:35,625 --> 00:36:38,333 Kiedy ktoś pyta w ten sposób, 498 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 chodzi o rasę. 499 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Człowiek jest swoją rasą. 500 00:36:42,666 --> 00:36:43,916 Proszę powiedzieć. 501 00:36:43,916 --> 00:36:45,291 Co to za jeden? 502 00:36:46,458 --> 00:36:47,625 Niemiecki Aryjczyk. 503 00:36:49,083 --> 00:36:54,583 Ale według dokumentów, które pan złożył, 504 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig został znaleziony w sierocińcu. 505 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Jest sierotą. 506 00:37:05,083 --> 00:37:07,083 [złowieszczy ton] 507 00:37:09,625 --> 00:37:12,750 Kim był twój ojciec, Wernerze Pfennig? 508 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Nie wiem, kim był mój ojciec. 509 00:37:18,333 --> 00:37:19,333 „Proszę pana”. 510 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Proszę pana. 511 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 A matka? 512 00:37:26,166 --> 00:37:28,083 - Nie żyje, proszę pana. - Odpowiedz. 513 00:37:29,291 --> 00:37:32,291 Nie żyje, proszę pana. [waha się] Heil Hitler. 514 00:37:32,875 --> 00:37:36,708 Pytam, czy twoja matka była Aryjką. 515 00:37:38,000 --> 00:37:42,458 - Tak, proszę pana. - Ale twój ojciec mógł być kimkolwiek. 516 00:37:42,458 --> 00:37:44,083 Rozbierz się. 517 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Jeśli chłopiec nie ma udowodnionego pochodzenia, 518 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 zanim postawi choć stopę w tej instytucji, 519 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 musi być dokładnie zbadany, 520 00:37:54,541 --> 00:37:57,125 żebyśmy wiedzieli, jakiej jest rasy. 521 00:37:57,666 --> 00:38:00,708 [krzyczy] Rozbieraj się, kurwa! 522 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Zmierzę każdą część jego ciała. 523 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Grubość warg, kąt nachylenia nosa, 524 00:38:20,458 --> 00:38:23,916 grubość kości, kolor oczu i skóry, 525 00:38:23,916 --> 00:38:28,708 odległość między skroniami i obwód głowy. 526 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Dopiero po badaniach 527 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 będziemy wiedzieć, czy nie ma w nim żydowskiej krwi. 528 00:38:38,916 --> 00:38:40,250 Rozbierz się do naga. 529 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 Dopiero wtedy go przyjmiemy. 530 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Seidler, dziękuję, że pan o nas pomyślał. 531 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Teraz proszę wracać do Essen. 532 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig jest w naszych rękach. 533 00:39:04,083 --> 00:39:05,125 Heil Hitler. 534 00:39:18,708 --> 00:39:20,750 [komenda po niemiecku] 535 00:39:22,625 --> 00:39:24,625 [posępna muzyka] 536 00:39:29,458 --> 00:39:31,500 [lekarz] Dobre wieści, Wernerze Pfennig! 537 00:39:35,833 --> 00:39:37,333 Nie jesteś Żydem, 538 00:39:37,833 --> 00:39:39,833 co oznacza, że przeżyjesz... 539 00:39:40,416 --> 00:39:44,541 i możesz dołączyć do naszej instytucji. 540 00:39:45,916 --> 00:39:47,000 Ale wiedz jedno. 541 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Chłopiec, którym jesteś, niebawem umrze, 542 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 a zastąpi go ktoś więcej niż człowiek. 543 00:40:09,125 --> 00:40:10,375 [muzyka cichnie] 544 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Uwaga! 545 00:40:15,500 --> 00:40:16,333 Heil Hitler! 546 00:40:16,333 --> 00:40:19,666 - [wszyscy] Heil Hitler! - [pomocnik komendanta] Mamy nowego. 547 00:40:28,291 --> 00:40:29,291 Twój mundur polowy. 548 00:40:31,583 --> 00:40:33,458 Twój strój gimnastyczny. 549 00:40:34,000 --> 00:40:36,541 Szelki na skos z tyłu, z przodu prosto, 550 00:40:36,541 --> 00:40:37,708 podwinięte rękawy, 551 00:40:37,708 --> 00:40:40,333 nóż w pochwie po prawej stronie paska. 552 00:40:40,958 --> 00:40:43,916 Żadnych książek, papierosów ani rzeczy osobistych. 553 00:40:46,583 --> 00:40:47,875 Twoja szafka. 554 00:40:48,541 --> 00:40:51,541 Trzymasz w niej tylko mundury, obuwie, nóż i pastę do butów. 555 00:40:51,541 --> 00:40:55,166 Żadnych rozmów po zgaszeniu światła. Listy wysyłacie w środy. 556 00:40:57,208 --> 00:40:58,708 [rezonujący łoskot] 557 00:40:58,708 --> 00:41:01,500 Pozbawimy cię słabości, tchórzostwa i zwątpienia. 558 00:41:02,250 --> 00:41:04,458 Będziesz jak wodospad, salwa pocisków. 559 00:41:04,458 --> 00:41:07,208 Pożegnasz się z wygodami i będziesz żył służbą. 560 00:41:07,208 --> 00:41:09,375 Twoim powietrzem będzie ojczyzna. 561 00:41:10,750 --> 00:41:11,916 [krzyczy] Zrozumiano?! 562 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Tak jest. Rozumiem. 563 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Dobrze. 564 00:41:16,541 --> 00:41:18,541 [muzyka pełna napięcia] 565 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Pora na tradycyjne powitanie. 566 00:41:28,375 --> 00:41:29,708 [drzwi się zamykają] 567 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Uciekaj. 568 00:41:33,583 --> 00:41:35,875 [muzyka przyspiesza i narasta] 569 00:41:42,541 --> 00:41:44,541 [okrzyki goniących] 570 00:41:55,125 --> 00:41:56,458 [rezonujący tupot] 571 00:41:56,458 --> 00:41:57,416 [tupot cichnie] 572 00:41:57,416 --> 00:41:59,625 [Werner z offu] Jutto, moja droga siostro, 573 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 jestem w bardzo ciekawym miejscu. 574 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Jest tu mnóstwo lasów, a powietrze jest bardzo czyste. 575 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Pozostali chłopcy są w porządku, choć większość jest ode mnie większa. 576 00:42:14,583 --> 00:42:17,583 Nie miałem jeszcze do czynienia z radiem. 577 00:42:17,583 --> 00:42:18,875 Pewnie muszę poczekać. 578 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Niech Frau Elena się o mnie nie martwi. 579 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 Radzę sobie dobrze. 580 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 Cieszę się powietrzem. 581 00:42:27,375 --> 00:42:28,375 [Werner stęka] 582 00:42:29,500 --> 00:42:31,500 [goniący krzyczą] 583 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Mam nadzieję, że u was dobrze. 584 00:42:34,625 --> 00:42:35,666 [Werner stęka] 585 00:42:35,666 --> 00:42:37,666 Kocham cię i tęsknię. 586 00:42:38,750 --> 00:42:41,166 Wszystkiego dobrego. Heil Hitler. 587 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 588 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 [oficer] Dość! Dość! 589 00:42:47,500 --> 00:42:48,625 [komenda po niemiecku] 590 00:42:50,166 --> 00:42:52,541 Musisz być tym od radia. 591 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Wstawaj, chłopcze. 592 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Delikatnie z nim. 593 00:43:04,750 --> 00:43:08,541 Rzesza dużo od niego oczekuje. 594 00:43:11,041 --> 00:43:11,916 Chodź. 595 00:43:13,833 --> 00:43:15,750 Albo giniesz jak lew, 596 00:43:16,291 --> 00:43:19,291 albo kończysz jak rozlane mleko. 597 00:43:19,291 --> 00:43:21,250 - [Werner stęka] - [psy szczekają] 598 00:43:21,250 --> 00:43:23,166 [oficer] Wstawaj. Chodź. 599 00:43:30,083 --> 00:43:31,000 [gwizdek] 600 00:43:31,000 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO – CZTERY LATA PÓŹNIEJ 601 00:43:35,291 --> 00:43:37,291 [niepokojąca muzyka] 602 00:43:38,375 --> 00:43:39,541 Pamiętaj, Pfennig... 603 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 jeśli planujesz się zbuntować, 604 00:43:43,041 --> 00:43:45,166 ryzykujesz nie tylko swoim życiem. 605 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Wiem, że masz siostrę. 606 00:43:50,125 --> 00:43:51,041 Juttę. 607 00:43:52,875 --> 00:43:56,916 Jeśli nie znajdziesz częstotliwości 13,10, 608 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 twoja siostra też zginie. 609 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 W brutalny sposób. 610 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 [szmer radia] 611 00:44:12,208 --> 00:44:14,875 [radio piszczy] 612 00:44:14,875 --> 00:44:18,041 [Marie w radiu] Tato, wspominałam dziś naszą podróż... 613 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Jedź! 614 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 [Marie] ...do Saint-Malo. 615 00:44:20,791 --> 00:44:22,333 Skradzione auto, 616 00:44:22,916 --> 00:44:26,916 to, jak spaliśmy w stodołach i kradliśmy jajka. 617 00:44:27,416 --> 00:44:32,500 Zaraz po przyjeździe skończyło się paliwo i... 618 00:44:32,500 --> 00:44:35,958 - [Werner] Nadaje pół kilometra na zachód. - [oficer] Skręć w prawo. 619 00:44:36,708 --> 00:44:40,833 Pamiętam, że byłam bardzo zdenerwowana, 620 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 jako że nie wiedziałam, co nas czeka, kogo spotkamy. 621 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Ale spotkała nas tylko miłość i dobro. 622 00:44:51,875 --> 00:44:55,708 [wzdycha] Czuję, jakby to było dawno temu. 623 00:44:55,708 --> 00:44:57,791 [emocjonalna muzyka] 624 00:45:00,791 --> 00:45:01,750 Tato... 625 00:45:02,791 --> 00:45:07,750 Modlę się o to, by sygnał do ciebie dotarł, 626 00:45:07,750 --> 00:45:11,000 bo nigdy nie stracę nadziei. 627 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Przenigdy. 628 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Kocham cię. 629 00:45:21,208 --> 00:45:22,208 [wyłączane radio] 630 00:45:23,333 --> 00:45:24,541 [trzask drzwi samochodu] 631 00:45:25,666 --> 00:45:26,791 [oficer] Wysiadaj. 632 00:45:27,458 --> 00:45:29,458 [złowieszcza muzyka] 633 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Pora poznać przyjaciółkę. 634 00:46:25,750 --> 00:46:28,708 Kimkolwiek jesteś, wybacz mi. 635 00:46:29,208 --> 00:46:31,208 [muzyka narasta] 636 00:46:31,208 --> 00:46:32,833 [rezonujący huk wystrzału] 637 00:46:32,833 --> 00:46:34,916 [muzyka cichnie] 638 00:46:40,750 --> 00:46:43,750 [rezonujący wybuch] 639 00:46:44,791 --> 00:46:47,291 [dramatyczna muzyka instrumentalna] 640 00:49:06,791 --> 00:49:10,708 Napisy dla niesłyszących: Juliusz P. Braun 641 00:49:10,708 --> 00:49:14,708 Na podstawie tłumaczenia Jakuba Jadowskiego