1
00:00:08,750 --> 00:00:11,291
[oficer, głos rezonuje] Pięć, cztery,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
trzy, dwa, jeden...
3
00:00:16,875 --> 00:00:18,875
[rezonujący huk wystrzału]
4
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Masz szczęście, nie mogę cię zastrzelić.
5
00:00:23,666 --> 00:00:26,208
Potrzebuję cię.
Ale wiedz, że mi nie uciekniesz.
6
00:00:26,208 --> 00:00:27,875
Poziom wody się podnosi,
7
00:00:28,833 --> 00:00:30,958
a tylko ja mogę cię stąd zabrać,
8
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
bo tylko ja mam światło.
9
00:00:33,750 --> 00:00:35,583
[niepokojące tony]
10
00:00:52,000 --> 00:00:53,791
- [krzyczy]
- [dramatyczna muzyka]
11
00:00:54,541 --> 00:00:56,958
[oficer krzyczy]
12
00:01:01,000 --> 00:01:02,208
[oficer stęka]
13
00:01:04,083 --> 00:01:05,166
[Marie się krztusi]
14
00:01:05,166 --> 00:01:09,041
Próbowałem być miły.
Zaapeluję teraz do twojego rozsądku.
15
00:01:09,041 --> 00:01:10,333
[wybuch]
16
00:01:10,333 --> 00:01:14,125
Twoje życie jest w moich rękach.
Podobnie moje w twoich.
17
00:01:14,750 --> 00:01:17,041
Szukam Morza Płomieni.
18
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Skąd wiesz o Morzu Płomieni?
19
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Twój ojciec mi opowiedział.
20
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Rozmawiałeś z moim ojcem?
21
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Powiedz mi, gdzie jest.
22
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Powiedz mi, że żyje.
23
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Wiem, że żyje.
24
00:01:30,708 --> 00:01:32,583
Słyszę jego głos.
25
00:01:33,500 --> 00:01:35,708
[ojciec Marie] Wsłuchaj się w mój głos.
26
00:01:35,708 --> 00:01:38,083
{\an8}Trzymaj się blisko. Mnóstwo tu ludzi.
27
00:01:38,083 --> 00:01:42,250
{\an8}Wybacz. Wiem, że są twoje urodziny,
ale muszę coś jeszcze zrobić.
28
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Mieliśmy pojechać na wakacje.
- Pojedziemy.
29
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
[Marie] Więc skąd ten pośpiech?
30
00:01:47,125 --> 00:01:51,541
Niestety Niemcy najechali Paryż
akurat w twoje urodziny.
31
00:01:51,541 --> 00:01:53,541
[niemiecki dowódca wykrzykuje komendy]
32
00:01:53,541 --> 00:01:54,708
[ojciec] Przepraszam.
33
00:01:54,708 --> 00:01:57,291
[podniosła, dramatyczna muzyka]
34
00:01:57,291 --> 00:01:59,875
[oficer wciąż wykrzykuje komendy]
35
00:02:00,375 --> 00:02:03,791
[głośny i rytmiczny stuk wojskowych butów]
36
00:02:29,333 --> 00:02:31,166
[dynamiczna muzyka pełna napięcia]
37
00:02:31,166 --> 00:02:33,208
[Marie] Co Niemcy zrobią z Francją?
38
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
By zaspokoić próżność jednego człowieka,
gotowi są splądrować całe miasta.
39
00:02:37,958 --> 00:02:40,958
Pomożesz mi znaleźć klucz
do galerii dinozaurów?
40
00:02:40,958 --> 00:02:42,416
Jesteś znacznie szybsza.
41
00:02:44,833 --> 00:02:48,000
Chodź, musimy uratować,
co się da, a potem siebie.
42
00:02:48,708 --> 00:02:50,000
Po prawej masz skrzynię.
43
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- [pracownik] Potrzebujesz tego?
- Tak.
44
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Wrócę, gdy będę mógł.
45
00:03:01,708 --> 00:03:03,166
Wybacz, że cię zabrałem,
46
00:03:03,166 --> 00:03:07,291
ale nie ma gwarancji,
że dałbym radę wrócić do mieszkania.
47
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Zamkną ulice
i wprowadzą godzinę policyjną.
48
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Kiedy przyjdą do muzeum,
tego będą szukać najpierw.
49
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Zabieramy te kamienie ze sobą?
- Nie. Weź.
50
00:03:21,875 --> 00:03:25,458
Dam je zaufanym ludziom,
którzy wywiozą je z Paryża.
51
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
A jeśli zostaną złapani?
52
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Ostatnia rzecz.
53
00:03:41,958 --> 00:03:45,000
W pociągu zjemy twój urodzinowy tort.
54
00:03:45,916 --> 00:03:47,833
Jedziemy na południe, do przyjaciela.
55
00:03:49,916 --> 00:03:51,166
Do kogo?
56
00:03:52,541 --> 00:03:56,500
Do kogoś, komu mogę powierzyć
najcenniejsze rzeczy.
57
00:03:56,500 --> 00:03:59,250
[cichy szum podmuchu]
58
00:03:59,250 --> 00:04:00,166
Jak ty.
59
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Złóż z tej strony.
60
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
W porządku.
61
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Dinozaury czekają.
62
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Daj rękę, idziemy.
63
00:04:14,166 --> 00:04:15,583
Powiedz im, że to pilne.
64
00:04:15,583 --> 00:04:17,166
Daniel! Dzięki Bogu wróciłeś.
65
00:04:17,166 --> 00:04:19,041
Niemcy dobijają się do drzwi.
66
00:04:19,041 --> 00:04:22,291
Powiedzieliśmy, że zamknięte,
ale chyba chcą wyważyć drzwi.
67
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Wpuść ich. Zrób im kawę.
68
00:04:23,875 --> 00:04:26,458
Daj im papierosy. Graj na czas.
69
00:04:26,458 --> 00:04:29,041
Daj mu klucze.
Niech pozamyka za nami drzwi.
70
00:04:29,041 --> 00:04:31,041
Udawaj, że nie możesz znaleźć klucza.
71
00:04:31,041 --> 00:04:33,375
To trudne dla tych, którzy używają oczu.
72
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Marie świetnie się mną opiekuje.
73
00:04:35,250 --> 00:04:37,916
- Dokąd jedziecie?
- Nie przejmuj się nami.
74
00:04:37,916 --> 00:04:39,166
Dbaj o siebie.
75
00:04:42,500 --> 00:04:45,708
[pracownik]
Proszę ich wpuścić. Zaraz przyjdę.
76
00:04:45,708 --> 00:04:47,000
Powiedz, co się dzieje.
77
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Wykorzystuję mój płaszcz
za dziesięć franków,
78
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
by przenieść klejnoty
warte więcej niż pół Paryża,
79
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
i wysyłam je do Genewy
w czaszce tyranozaura,
80
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
jednego z najstraszniejszych
potworów w historii,
81
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
zanim nadeszła III Rzesza.
82
00:05:03,541 --> 00:05:06,250
Bądź blisko mnie, po prawej masz kolumnę.
83
00:05:06,916 --> 00:05:08,666
Ostrożnie.
84
00:05:09,416 --> 00:05:12,166
Niemcy są blisko. Chodź.
85
00:05:12,166 --> 00:05:13,208
Stój.
86
00:05:14,916 --> 00:05:17,333
Daj mi walizkę. Usiądziesz na kufrze.
87
00:05:17,875 --> 00:05:19,875
Na górę. Tutaj.
88
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Bardzo dobrze.
89
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Pobiegnę. Musisz mi zaufać.
90
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Ufam ci.
- Zatem do dzieła.
91
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Mogę zagwarantować ci jedno.
92
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Tych urodzin nie zapomnisz.
93
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
[muzyka narasta i cichnie]
94
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Co było potem?
95
00:05:39,083 --> 00:05:41,833
- Ciężarówka czekała na klejnoty.
- [dramatyczna muzyka]
96
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Nie wiem, czy był tam ten,
którego szukasz.
97
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
- Ja wiem.
- [głośny wdech]
98
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Nie okłamuj mnie!
99
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
- Nie było go tam.
- [w oddali wybuchy]
100
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Twój ojciec go sobie zatrzymał.
Dał ci go. Gdzie on jest?
101
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Gdzie jest mój ojciec?
102
00:05:57,166 --> 00:05:58,333
[świst bomb]
103
00:06:00,958 --> 00:06:01,958
[kaszle]
104
00:06:02,458 --> 00:06:07,291
Marie, musisz coś wiedzieć.
To wina twojego ojca, że jesteś niewidoma.
105
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Morze Płomieni to dar, lecz i klątwa.
106
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Bliskich posiadacza
spotykają straszliwe rzeczy.
107
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Twoja ślepota to prezent
od kochanego ojczulka.
108
00:06:26,083 --> 00:06:28,041
[muzyka cichnie]
109
00:06:32,625 --> 00:06:33,875
[Marie krzyczy]
110
00:06:33,875 --> 00:06:35,666
[dramatyczna muzyka powraca]
111
00:06:46,541 --> 00:06:48,541
[płacz dziecka]
112
00:06:50,541 --> 00:06:53,041
[zniekształcona muzyka lunaparkowa]
113
00:06:59,375 --> 00:07:01,375
[skrzypienie]
114
00:07:15,666 --> 00:07:19,125
[narastająca niepokojąca muzyka]
115
00:07:30,500 --> 00:07:32,500
[muzyka się urywa]
116
00:07:34,875 --> 00:07:36,875
[liryczna muzyka instrumentalna]
117
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}NA PODSTAWIE POWIEŚCI
ANTHONY’EGO DOERRA
118
00:08:19,000 --> 00:08:21,083
[muzyka narasta]
119
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
ŚWIATŁO, KTÓREGO NIE WIDAĆ
120
00:08:52,875 --> 00:08:54,458
[muzyka cichnie]
121
00:08:54,458 --> 00:08:56,541
[wybuchy w oddali]
122
00:08:57,958 --> 00:08:59,958
[odgłos szorowania]
123
00:09:14,208 --> 00:09:15,291
Kapralu Pfennig.
124
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Bombardowanie
znów było precyzyjnie wymierzone.
125
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Przyszedłem zobaczyć,
czy znaleźliście transmisje,
126
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
które mogły pomagać aliantom,
127
00:09:32,041 --> 00:09:36,958
ale widzę, że zamiast tego...
128
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
wolicie myć podłogę!
129
00:09:41,791 --> 00:09:42,958
[wzdycha i odchrząkuje]
130
00:09:43,541 --> 00:09:46,541
Jestem ciekaw. Gdzie Schmidt?
131
00:09:49,250 --> 00:09:53,416
Straciliśmy zasilanie.
Poszedł szukać bezpiecznika.
132
00:09:53,416 --> 00:09:56,250
Obawiam się, że mógł zginąć w wybuchu.
133
00:09:57,250 --> 00:10:00,166
Tak się zmartwiliście,
że postanowiliście posprzątać.
134
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Skoro siadły korki,
czemu światło się świeci?
135
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
I dlaczego radio działa?
136
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Znalazłem bezpiecznik w piwnicy.
137
00:10:15,875 --> 00:10:18,666
Wciąż była tam krew. Ubrudziłem buty.
138
00:10:18,666 --> 00:10:20,208
Chciałem je wyczyścić.
139
00:10:21,541 --> 00:10:22,458
Spójrzcie.
140
00:10:22,958 --> 00:10:23,958
Ktoś nadaje.
141
00:10:24,875 --> 00:10:26,541
[śmieje się]
142
00:10:28,041 --> 00:10:30,000
[nad budynkiem ryk silników samolotów]
143
00:10:30,000 --> 00:10:33,291
Posłuchajmy, co ma do powiedzenia.
144
00:10:34,166 --> 00:10:36,708
- [muzyka pełna napięcia]
- [w oddali wybuchy]
145
00:10:37,666 --> 00:10:39,708
„Zupełnie tak samo,
146
00:10:40,250 --> 00:10:43,666
jak niegdyś w mym gabinecie
w Ogrodzie Botanicznym.
147
00:10:44,333 --> 00:10:49,833
Wytłumacz mi tylko,
co rozumiesz przez »dobry rok«”.
148
00:10:49,833 --> 00:10:51,916
[cicha kontynuacja transmisji]
149
00:10:56,250 --> 00:10:57,125
Dziewczyna.
150
00:10:58,291 --> 00:11:00,208
- [wybuch]
- [serie z działek]
151
00:11:00,208 --> 00:11:01,291
[cichy śmiech]
152
00:11:03,125 --> 00:11:06,666
Dziewczyna nadaje.
153
00:11:15,750 --> 00:11:17,708
Szyfr naprowadzający ładunki.
154
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Wiedzieliście o tym, co, Pfennig?
155
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Kiedy Schmidt się dowiedział,
zabiliście go. Hm?
156
00:11:30,041 --> 00:11:30,916
Dlaczego?
157
00:11:33,500 --> 00:11:34,416
Broń.
158
00:11:40,750 --> 00:11:42,333
[wzdycha]
159
00:11:43,458 --> 00:11:45,416
- Jesteś szpiegiem.
- Nie.
160
00:11:46,708 --> 00:11:48,125
[krzyczy] Więc się tłumacz!
161
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Chciałem chronić wspomnienie.
162
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Miejsce nadziei.
163
00:11:56,500 --> 00:11:57,583
[parska]
164
00:11:58,500 --> 00:12:00,875
Jedyne, którego Rzesza
nie mogła zniszczyć.
165
00:12:04,500 --> 00:12:07,333
Powinienem cię zabić tu i teraz, Pfennig.
166
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Ale...
167
00:12:12,916 --> 00:12:15,791
jesteś jedynym
radiooperatorem w Saint-Malo.
168
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Więc ty i ja...
169
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
namierzymy tę, która nadaje.
170
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Dam ci broń, a ty zabijesz tę dziewczynę.
171
00:12:32,166 --> 00:12:33,083
Zrozumiano?
172
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Tak jest, rozumiem.
173
00:12:40,625 --> 00:12:42,375
[szmer radia]
174
00:12:42,375 --> 00:12:43,875
[oficer chrząka]
175
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Przestała nadawać.
176
00:12:49,416 --> 00:12:51,500
[spokojna muzyka]
177
00:12:56,791 --> 00:12:58,000
Przed nami cały dzień.
178
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Bombowce odleciały.
179
00:13:04,333 --> 00:13:06,125
Następnym razem ją namierzymy.
180
00:13:08,500 --> 00:13:12,958
Schmidt miał cię pilnować,
bo od początku ci nie ufałem.
181
00:13:14,708 --> 00:13:17,791
Wczoraj zadzwoniłem do dowódcy z Zakładu.
182
00:13:18,666 --> 00:13:22,166
Twierdził, że wybrali cię,
bo jesteś geniuszem,
183
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
jednym z najbystrzejszych Niemców.
184
00:13:28,708 --> 00:13:30,166
Zbierz sprzęt.
185
00:13:32,791 --> 00:13:33,750
Ruchy.
186
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Jak do tego doszło?
187
00:13:49,791 --> 00:13:51,666
[podjeżdżający samochód]
188
00:13:51,666 --> 00:13:55,041
{\an8}SIEROCINIEC NA VIKTORIASTRASSE
ESSEN, NIEMCY – 14 CZERWCA 1940
189
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
[muzyka pełna napięcia]
190
00:14:13,166 --> 00:14:14,291
[pukanie do drzwi]
191
00:14:14,291 --> 00:14:15,916
Do pracy, dzieci.
192
00:14:26,083 --> 00:14:28,083
To na pewno policja.
193
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
Aresztują cię
za słuchanie nielegalnych transmisji.
194
00:14:31,625 --> 00:14:33,041
Nie wiesz, o czym mówisz.
195
00:14:34,291 --> 00:14:36,125
[otwierane drzwi skrzypią]
196
00:14:38,458 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
197
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Dzieci.
198
00:14:43,166 --> 00:14:44,416
[dzieci] Heil Hitler.
199
00:14:51,000 --> 00:14:52,583
Czym zasłużyliśmy na tę wizytę?
200
00:14:54,791 --> 00:14:56,041
[muzyka cichnie]
201
00:14:56,041 --> 00:14:58,791
Dzieci, kto z was słuchał dziś radia?
202
00:15:01,583 --> 00:15:02,583
Hm?
203
00:15:06,291 --> 00:15:10,083
Gdybyście słuchały naszego radia,
wiedziałybyście, co się wydarzyło.
204
00:15:10,875 --> 00:15:12,958
Dziś Niemcy zajęli Paryż.
205
00:15:12,958 --> 00:15:14,500
[cichy, gwałtowny wdech]
206
00:15:14,500 --> 00:15:16,875
Francuzi poddali miasto bez walki.
207
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Francuzi są bardzo dekadenccy.
208
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Reszta Francji wkrótce zrobi to samo.
209
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Dostaliśmy to jako podpałkę.
210
00:15:38,416 --> 00:15:40,041
Hm. Jasne.
211
00:15:40,666 --> 00:15:42,666
[niepokojąca muzyka]
212
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Czy słuchałyście dziś innych stacji
213
00:15:52,458 --> 00:15:54,125
niż nasza narodowa?
214
00:16:00,875 --> 00:16:04,375
Ty. Chciałeś podnieść rękę.
215
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Chciał tylko powiedzieć,
że odkąd stanęła antena w Brandenburgu,
216
00:16:10,041 --> 00:16:12,666
nie łapiemy innego sygnału
niż ten krajowego radia.
217
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
218
00:16:16,083 --> 00:16:16,916
[cichy śmiech]
219
00:16:17,500 --> 00:16:20,083
Teoretycznie tak,
220
00:16:21,000 --> 00:16:23,166
ale bystrzy ludzie potrafią to obejść.
221
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Mają sposób,
by słuchać zagranicznych transmisji.
222
00:16:33,583 --> 00:16:35,208
Tacy ludzie jak ty, chłopcze.
223
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Werner Pfennig, zgadza się?
- Tak.
224
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
O tak. [śmiech] Zgadza się.
225
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
Nie inaczej.
226
00:16:46,875 --> 00:16:48,541
To z twojego powodu tu jestem.
227
00:16:49,708 --> 00:16:51,666
Doszły mnie o tobie słuchy.
228
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Ponoć jesteś geniuszem.
229
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Pół chłopcem, pół radiem.
230
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
Masz w głowie odbiornik,
który odbiera sygnał z Nowego Jorku.
231
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Od tygodni nie słuchałem
zagranicznych transmisji.
232
00:17:06,958 --> 00:17:08,375
Heil Hitler.
233
00:17:08,375 --> 00:17:09,875
- Od miesięcy.
- Cicho.
234
00:17:13,750 --> 00:17:17,375
Nie chodzi mi o zagraniczne audycje.
235
00:17:20,625 --> 00:17:22,625
Nie. [cicho] Nie.
236
00:17:23,666 --> 00:17:24,833
Widzisz...
237
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
mojej przyjaciółce zepsuło się radio
238
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
i chciałbym, żebyś je naprawił.
239
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
[oficer wzdycha]
240
00:17:43,541 --> 00:17:47,208
W tej chwili odmieniłem twoje życie.
241
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Idziemy?
242
00:18:15,333 --> 00:18:17,291
[oficer] Najpiękniejszy dom w Essen.
243
00:18:17,916 --> 00:18:21,083
Po Żydówce,
która w bramie zostawiła paznokcie,
244
00:18:21,083 --> 00:18:23,041
tak bardzo nie chciała go zostawić.
245
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Dostałem go od samego Führera.
246
00:18:34,708 --> 00:18:36,708
[skoczny jazz z gramofonu]
247
00:18:44,416 --> 00:18:47,916
Kochanie, wyłącz muzykę
i pokaż chłopcu zepsute radio.
248
00:18:53,500 --> 00:18:54,708
[muzyka się urywa]
249
00:18:57,375 --> 00:18:59,291
[biały szum]
250
00:18:59,291 --> 00:19:00,958
Chcę odzyskać moje radio.
251
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, napraw je.
252
00:19:04,416 --> 00:19:06,375
Potrzebuję narzędzi.
253
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
[oficer wzdycha]
254
00:19:18,416 --> 00:19:22,416
Zanim cię zabraliśmy,
zajrzeliśmy do twojej szafki w szkole.
255
00:19:22,416 --> 00:19:23,333
[posępna muzyka]
256
00:19:23,333 --> 00:19:26,000
Znaleźliśmy narzędzia.
Budowałeś nielegalne radia.
257
00:19:26,583 --> 00:19:30,250
Jedno z nich było ustawione
na częstotliwość 13,10.
258
00:19:30,958 --> 00:19:34,250
To zakazana stacja gdzieś we Francji.
259
00:19:35,250 --> 00:19:37,250
Słuchałeś starszego profesora,
260
00:19:37,250 --> 00:19:41,958
który opowiada dzieciom
o nauce, świetle i wyobraźni.
261
00:19:43,750 --> 00:19:44,708
Tak.
262
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Mówi tylko o prawdzie i o tym, co piękne.
263
00:19:50,791 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
264
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Prawda i to, co piękne,
to rzeczy zabronione.
265
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Słuchałeś zakazanych słów,
więc twój umysł jest skażony.
266
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
A teraz...
267
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
kiedy wiemy, co robiłeś,
268
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
powinna czekać cię kara śmierci.
269
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Oto moja propozycja.
270
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
[niepokojąca muzyka]
271
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Naprawisz radio mojej żony...
272
00:20:28,000 --> 00:20:28,958
lub zginiesz.
273
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Do dzieła.
274
00:20:46,333 --> 00:20:47,333
[wzdycha]
275
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Połączenie się zerwało.
Potrzebuję lutownicy.
276
00:21:07,041 --> 00:21:09,208
[parska] Nie mamy lutownicy.
277
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
Napraw radio lub giń.
278
00:21:23,041 --> 00:21:25,041
[muzyka powoli narasta]
279
00:21:51,333 --> 00:21:53,333
[mężczyzna w radiu mówi niewyraźnie]
280
00:21:53,333 --> 00:21:57,583
Dziś o godzinie 13 czasu Greenwich
niemieccy żołnierze, czołgi i inne...
281
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Radio działa. Heil Hitler.
282
00:22:02,625 --> 00:22:03,958
Bardzo dobrze, Pfennig.
283
00:22:05,625 --> 00:22:08,458
Teraz zmień stację,
zanim zatruje nam umysły.
284
00:22:09,041 --> 00:22:10,541
Oczywiście.
285
00:22:14,083 --> 00:22:16,291
[biały szum]
286
00:22:16,291 --> 00:22:18,375
[muzyka jazzowa z radia]
287
00:22:19,916 --> 00:22:20,791
[gwizdek pociągu]
288
00:22:20,791 --> 00:22:22,666
{\an8}DWORZEC GARE SAINT-LAZARE
289
00:22:22,666 --> 00:22:24,583
{\an8}PARYŻ – 14 CZERWCA 1940
290
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}[Daniel] W prawo.
291
00:22:25,791 --> 00:22:27,875
[dramatyczna muzyka]
292
00:22:29,500 --> 00:22:32,250
Szybko. To ostatnie schodki.
293
00:22:33,541 --> 00:22:36,875
Ostrożnie. Trzymaj się mnie. Bądź blisko.
294
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
[mężczyzna]
Ostatni pociąg z Paryża już odjechał!
295
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Tracicie tylko czas! Cofnąć się!
296
00:22:44,041 --> 00:22:46,125
[okrzyki tłumu]
297
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
[mężczyzna]
Do tyłu! Proszę opuścić dworzec.
298
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Opuścić dworzec!
299
00:22:55,375 --> 00:22:56,750
Ostatni pociąg odjechał!
300
00:22:58,416 --> 00:23:00,750
Proszę opuścić dworzec!
301
00:23:04,583 --> 00:23:07,291
[oficer wykrzykuje komendy po niemiecku]
302
00:23:12,625 --> 00:23:14,625
[muzyka narasta]
303
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Musimy iść.
304
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Na piechotę?
- Chodź. Tak.
305
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Nie mamy wyboru.
306
00:23:26,875 --> 00:23:29,333
Przepraszam. Przepraszam.
307
00:23:29,333 --> 00:23:30,791
Trzymaj się mnie, Marie.
308
00:23:31,541 --> 00:23:32,541
Trzymaj się mnie.
309
00:23:35,000 --> 00:23:36,541
[posępna muzyka]
310
00:23:47,375 --> 00:23:48,875
Skarbie, daj mi swoją walizkę.
311
00:23:51,625 --> 00:23:52,750
Ciężka.
312
00:23:54,458 --> 00:23:55,500
To twoje radio?
313
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Chcę mieć dostęp do radia.
314
00:23:57,333 --> 00:24:00,000
Chcę wiedzieć, co profesor
myśli o tym wszystkim.
315
00:24:00,000 --> 00:24:02,458
Przykro mi, nie możemy go zabrać.
316
00:24:02,458 --> 00:24:04,166
A wytłumaczysz mi,
317
00:24:04,166 --> 00:24:07,125
czemu całe miasto ucieka,
nie wiedząc dokąd?
318
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Wytłumaczysz mi,
czemu Żydzi uciekają najszybciej?
319
00:24:10,125 --> 00:24:12,750
Dlaczego jeden kraj
pragnie pochłonąć drugi?
320
00:24:12,750 --> 00:24:15,625
Nie potrafię.
321
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
W radiu mówili, że naziści
nienawidzą każdego, kto jest inny,
322
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
każdego, kto mówi prawdę.
323
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Posłuchaj mnie.
324
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Jestem inna. Wiem, że jestem.
325
00:24:31,500 --> 00:24:34,208
Wiem, że próbowałeś mnie chronić,
ale jestem inna.
326
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Ty mówisz prawdę.
327
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Tak. I będę cicho, żebyś była bezpieczna.
328
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Jesteś inna tylko w jeden sposób:
329
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
jesteś gotowa nieść ciężkie radio,
by poznać prawdę,
330
00:24:46,958 --> 00:24:50,625
a to jedna z twoich wielu zalet, Marie.
331
00:24:51,250 --> 00:24:53,708
W życiu nigdy nie ukrywaj tego,
kim jesteś.
332
00:24:54,291 --> 00:24:57,291
Ale na wojnie nie możemy się wychylać.
333
00:25:00,250 --> 00:25:01,541
Poniosę twoją walizkę.
334
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Profesor mówi tylko do młodzieży.
335
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Musimy zrozumieć szaleństwo tego świata.
336
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Poniosę swój ciężar.
- Nie.
337
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
To nie tylko twój ciężar.
338
00:25:14,333 --> 00:25:15,166
Chodź.
339
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Jestem tutaj.
340
00:25:32,083 --> 00:25:33,541
[muzyka cichnie]
341
00:25:33,541 --> 00:25:39,291
Wybrałem ten hotel
ze względu na niesamowitą obsługę.
342
00:25:39,958 --> 00:25:42,875
Tato, słyszę kury.
343
00:25:42,875 --> 00:25:43,916
[Daniel chichocze]
344
00:25:43,916 --> 00:25:46,958
W rzeczy samej, świeży drób.
345
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Kelnerzy, kelnerki, służący i pokojówki
346
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
stąpają tak cicho,
że nawet ich nie usłyszysz.
347
00:25:56,750 --> 00:25:58,708
Czuję chłodną bryzę.
348
00:25:59,916 --> 00:26:02,625
- Jesteśmy na tarasie, prawda?
- [Daniel się śmieje]
349
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Tak. Widok na pole maków jest cudowny.
350
00:26:06,125 --> 00:26:09,458
Mam nadzieję,
że nie ma tu stołów i krzeseł.
351
00:26:09,458 --> 00:26:11,291
Nie, to japoński lokal.
352
00:26:11,291 --> 00:26:13,375
Jemy na kolanach,
353
00:26:13,375 --> 00:26:18,125
a uznany szef kuchni
robi kanapki z salami.
354
00:26:18,916 --> 00:26:20,041
- Proszę.
- Dziękuję.
355
00:26:21,875 --> 00:26:24,833
Poprosisz służącego o szal?
356
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Tak.
- Jest dość zimno.
357
00:26:29,708 --> 00:26:30,750
Dzięki.
358
00:26:31,375 --> 00:26:34,208
I... powiedz też szefowi kuchni,
359
00:26:34,208 --> 00:26:39,291
że wystarczy mi połowa
jego słynnej kanapki.
360
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Nie jesteś głodna?
- Nie.
361
00:26:42,833 --> 00:26:44,500
Powinniśmy oszczędzać jedzenie.
362
00:26:45,083 --> 00:26:46,916
Nie wiesz, dokąd idziemy,
363
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
więc nie wiemy, ile nam to zajmie.
364
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Wiem, dokąd idziemy.
365
00:26:50,708 --> 00:26:52,833
Idziemy do Saint-Malo.
366
00:26:54,833 --> 00:26:55,875
Nad oceanem?
367
00:26:56,375 --> 00:26:58,625
Tak, nad oceanem. Jedz.
368
00:27:01,750 --> 00:27:02,583
[Marie] Mm.
369
00:27:04,500 --> 00:27:05,333
[wzdycha]
370
00:27:06,916 --> 00:27:08,500
Kogo znasz w Saint-Malo?
371
00:27:09,416 --> 00:27:10,750
Mamy tam rodzinę.
372
00:27:14,208 --> 00:27:15,958
Jak tam trafimy?
373
00:27:16,791 --> 00:27:17,666
Przecież...
374
00:27:19,000 --> 00:27:20,375
nie ma pociągów.
375
00:27:20,916 --> 00:27:24,250
Nikt nas nie podwiezie,
bo uprzejmość umarła,
376
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
a cały świat nagle stał się zły.
377
00:27:27,875 --> 00:27:29,375
Nie cały.
378
00:27:38,875 --> 00:27:40,333
Marie, już prawie 22.
379
00:27:41,458 --> 00:27:43,000
Niedługo audycja profesora.
380
00:27:45,750 --> 00:27:48,708
Jeśli wie, co się dzieje,
też się chętnie dowiem.
381
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Dziś powinien mówić o naturze czasu.
382
00:27:58,416 --> 00:28:03,500
Ale nieważne, o czym akurat mówi,
zawsze mówi o wszystkim.
383
00:28:03,500 --> 00:28:04,625
[Daniel] Hm.
384
00:28:04,625 --> 00:28:06,041
[przeskakujące stacje]
385
00:28:06,041 --> 00:28:09,125
[„Clair de lune” Claude’a Debussy’ego]
386
00:28:11,500 --> 00:28:13,166
[profesor] Dobry wieczór, dzieci.
387
00:28:14,083 --> 00:28:17,833
Chciałbym zacząć słowami,
388
00:28:17,833 --> 00:28:21,416
które mogą być dla was aktualne.
389
00:28:21,416 --> 00:28:26,875
Napisał je lata temu
grecki tragik Sofokles,
390
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
ale myślę, że są dowodem na to,
że nic się nie zmienia,
391
00:28:30,875 --> 00:28:33,125
nieważne, ile czasu upłynie.
392
00:28:34,250 --> 00:28:35,458
Oto co napisał.
393
00:28:36,000 --> 00:28:39,458
„Pycha rodzi tyranów,
394
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
gdy pychy tej szały
prawa i miarę przekroczą,
395
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
runie na głowę ze stromej gdzieś skały,
396
00:28:47,750 --> 00:28:51,041
gdzie głębie zgubą się mroczą”.
397
00:28:51,916 --> 00:28:54,625
Wiem, że czasy są mroczne,
398
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
ale musicie wierzyć, że światło wygra.
399
00:28:58,500 --> 00:29:01,958
- A skoro mowa o świetle, chciałbym...
- [Jutta szepcze] Werner!
400
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Zabrało cię Gestapo,
a ty wciąż tego słuchasz?
401
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
[szepcze] Choć przez godzinę
chcę słuchać czegoś dobrego i rozsądnego.
402
00:29:11,500 --> 00:29:13,375
- Au! To bolało!
- Urwę ci je.
403
00:29:13,375 --> 00:29:14,291
Bolało.
404
00:29:14,291 --> 00:29:17,291
Nie tak, jak kula w głowie
czy stryczek wokół szyi.
405
00:29:19,125 --> 00:29:21,500
Werner, mam tylko ciebie.
406
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Jesteś moją jedyną rodziną.
Nie mogę cię stracić.
407
00:29:28,708 --> 00:29:29,708
[radio cichnie]
408
00:29:32,458 --> 00:29:33,791
[wzdycha]
409
00:29:43,125 --> 00:29:45,791
- Przepraszam za uszy.
- Silna jesteś.
410
00:29:45,791 --> 00:29:47,666
[śmieją się]
411
00:29:47,666 --> 00:29:48,958
Naprawdę.
412
00:29:54,458 --> 00:29:55,791
Znalazłam czekoladę.
413
00:29:57,916 --> 00:29:59,083
[Werner chichocze]
414
00:30:04,916 --> 00:30:07,250
- Co profesor...
- [Frau Elena cicho] Wernerze!
415
00:30:08,000 --> 00:30:09,166
Przyszli żołnierze.
416
00:30:10,000 --> 00:30:11,458
Chcą z tobą rozmawiać.
417
00:30:11,458 --> 00:30:13,541
[muzyka pełna napięcia]
418
00:30:16,125 --> 00:30:18,125
[silnik samochodu pracuje]
419
00:30:27,000 --> 00:30:28,125
[melancholijna muzyka]
420
00:30:28,125 --> 00:30:30,166
Nie zabierają cię.
421
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Wybrali cię, bo jesteś mądry.
422
00:30:33,583 --> 00:30:35,291
Powiedzą, że jesteś za mały.
423
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Że jesteś nikim.
424
00:30:38,750 --> 00:30:40,166
Że nie powinieneś marzyć.
425
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Ale ja w ciebie wierzę.
Wiem, że czeka cię wielkość.
426
00:30:46,166 --> 00:30:47,333
[drżący oddech Wernera]
427
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
[Werner cicho] Dziękuję.
428
00:30:57,041 --> 00:30:59,750
[powstrzymując łzy]
Pozostań taki sam, Wernerze.
429
00:31:01,541 --> 00:31:05,375
Mimo że czasem jesteś irytujący,
nie zmieniaj się...
430
00:31:05,375 --> 00:31:06,791
Znów robisz mi krzywdę.
431
00:31:09,208 --> 00:31:10,291
[drżąco] Przepraszam.
432
00:31:10,958 --> 00:31:12,500
Nie pozwól im ci zaimponować.
433
00:31:12,500 --> 00:31:14,125
Nie daj im się przekonać.
434
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
Niech twoja dusza pozostanie taka sama.
435
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Jak jedna z twoich stacji radiowych.
436
00:31:31,791 --> 00:31:33,458
Nie zmieniaj częstotliwości.
437
00:31:35,583 --> 00:31:38,000
- [łka]
- Obiecuję.
438
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Tak.
439
00:31:40,291 --> 00:31:41,333
Obiecuję.
440
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[klakson]
441
00:31:53,250 --> 00:31:55,041
Jutta... Jutta...
442
00:31:56,333 --> 00:31:58,541
- Jutta... Jutta...
- [Werner] Obiecuję.
443
00:32:12,375 --> 00:32:13,375
[oficer] Gratuluję.
444
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Radio było moją małą próbą.
Zdałeś z wyróżnieniem.
445
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Dokąd jedziemy?
446
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Do miejsca, w którym chłopiec
zmienia się w mężczyznę,
447
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
a mężczyzna w żołnierza.
448
00:32:26,458 --> 00:32:27,500
Heil Hitler.
449
00:32:28,583 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
450
00:32:47,625 --> 00:32:49,625
[muzyka cichnie]
451
00:33:25,500 --> 00:33:26,625
[tajemnicza muzyka]
452
00:33:34,375 --> 00:33:36,208
[skoczna francuska piosenka]
453
00:33:36,208 --> 00:33:37,625
[pianie koguta]
454
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
[Daniel] Dobrze, Marie. Jedziemy.
455
00:33:42,625 --> 00:33:46,708
W prawo, Marie. Dobrze.
456
00:33:46,708 --> 00:33:47,791
Teraz puść sprzęgło.
457
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Co takiego?
- Sprzęgło!
458
00:33:49,208 --> 00:33:50,458
Podnieś lewą stopę.
459
00:33:50,458 --> 00:33:51,666
- [zgrzyt]
- Dobrze!
460
00:33:51,666 --> 00:33:53,916
- [silnik odpala]
- Tak!
461
00:33:53,916 --> 00:33:55,958
Przesuń się! Przesuń!
462
00:33:55,958 --> 00:33:57,041
[Daniel stęka]
463
00:33:58,666 --> 00:34:00,458
[śmieje się]
464
00:34:00,458 --> 00:34:02,375
Jesteśmy teraz złodziejami?
465
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
To nie samochód, to citroën.
466
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Rekwirujemy go dla dobra Francji.
467
00:34:11,416 --> 00:34:12,916
[koniec piosenki]
468
00:34:13,625 --> 00:34:15,291
[komendy po niemiecku]
469
00:34:15,291 --> 00:34:16,541
[chłopcy odkrzykują]
470
00:34:16,541 --> 00:34:18,208
{\an8}[ponura muzyka]
471
00:34:18,208 --> 00:34:22,375
{\an8}NARODOWO-POLITYCZNY ZAKŁAD WYCHOWAWCZY
472
00:34:43,000 --> 00:34:44,791
- [gwizdek]
- [wydawane komendy]
473
00:34:55,416 --> 00:34:59,083
Zabieram cię do coraz większych domów.
474
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Narodowo-Polityczny Zakład Wychowawczy.
475
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Najbardziej elitarna szkoła w kraju
476
00:35:05,708 --> 00:35:08,708
dla genialnych umysłów i potężnych ciał.
477
00:35:14,958 --> 00:35:17,083
Przeżyją tu tylko nadludzie.
478
00:35:26,916 --> 00:35:28,708
Czytujesz Friedricha Nietzschego?
479
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
Nie czytam.
480
00:35:31,666 --> 00:35:33,000
Ja tylko słucham.
481
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
[oficer]
„Co cię nie zabije, to cię wzmocni”.
482
00:35:40,500 --> 00:35:42,500
[muzyka cichnie]
483
00:35:57,416 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
484
00:35:59,125 --> 00:36:00,416
[lekarz] Kim pan jest?
485
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Podpułkownik Seidler.
486
00:36:03,666 --> 00:36:05,875
Mam kandydata z oddziału w Essen.
487
00:36:06,708 --> 00:36:08,083
Miałem tu przyjść.
488
00:36:08,625 --> 00:36:09,833
Co to za jeden?
489
00:36:11,041 --> 00:36:12,000
Czarodziej.
490
00:36:14,916 --> 00:36:16,125
Werner Pfennig.
491
00:36:16,125 --> 00:36:19,000
Świetnie radzi sobie z radiem.
492
00:36:22,458 --> 00:36:24,083
Tak, cóż.
493
00:36:25,250 --> 00:36:28,625
Nie pytałem o talenty.
494
00:36:29,250 --> 00:36:32,541
Spytałem konkretnie: co to za jeden?
495
00:36:33,125 --> 00:36:34,041
Chłopiec.
496
00:36:34,708 --> 00:36:35,625
[wzdycha]
497
00:36:35,625 --> 00:36:38,333
Kiedy ktoś pyta w ten sposób,
498
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
chodzi o rasę.
499
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Człowiek jest swoją rasą.
500
00:36:42,666 --> 00:36:43,916
Proszę powiedzieć.
501
00:36:43,916 --> 00:36:45,291
Co to za jeden?
502
00:36:46,458 --> 00:36:47,625
Niemiecki Aryjczyk.
503
00:36:49,083 --> 00:36:54,583
Ale według dokumentów, które pan złożył,
504
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig
został znaleziony w sierocińcu.
505
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Jest sierotą.
506
00:37:05,083 --> 00:37:07,083
[złowieszczy ton]
507
00:37:09,625 --> 00:37:12,750
Kim był twój ojciec, Wernerze Pfennig?
508
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Nie wiem, kim był mój ojciec.
509
00:37:18,333 --> 00:37:19,333
„Proszę pana”.
510
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Proszę pana.
511
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
A matka?
512
00:37:26,166 --> 00:37:28,083
- Nie żyje, proszę pana.
- Odpowiedz.
513
00:37:29,291 --> 00:37:32,291
Nie żyje, proszę pana.
[waha się] Heil Hitler.
514
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
Pytam, czy twoja matka była Aryjką.
515
00:37:38,000 --> 00:37:42,458
- Tak, proszę pana.
- Ale twój ojciec mógł być kimkolwiek.
516
00:37:42,458 --> 00:37:44,083
Rozbierz się.
517
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Jeśli chłopiec nie ma
udowodnionego pochodzenia,
518
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
zanim postawi choć stopę w tej instytucji,
519
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
musi być dokładnie zbadany,
520
00:37:54,541 --> 00:37:57,125
żebyśmy wiedzieli, jakiej jest rasy.
521
00:37:57,666 --> 00:38:00,708
[krzyczy] Rozbieraj się, kurwa!
522
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Zmierzę każdą część jego ciała.
523
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Grubość warg, kąt nachylenia nosa,
524
00:38:20,458 --> 00:38:23,916
grubość kości, kolor oczu i skóry,
525
00:38:23,916 --> 00:38:28,708
odległość między skroniami i obwód głowy.
526
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Dopiero po badaniach
527
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
będziemy wiedzieć,
czy nie ma w nim żydowskiej krwi.
528
00:38:38,916 --> 00:38:40,250
Rozbierz się do naga.
529
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
Dopiero wtedy go przyjmiemy.
530
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Seidler, dziękuję,
że pan o nas pomyślał.
531
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Teraz proszę wracać do Essen.
532
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig jest w naszych rękach.
533
00:39:04,083 --> 00:39:05,125
Heil Hitler.
534
00:39:18,708 --> 00:39:20,750
[komenda po niemiecku]
535
00:39:22,625 --> 00:39:24,625
[posępna muzyka]
536
00:39:29,458 --> 00:39:31,500
[lekarz] Dobre wieści, Wernerze Pfennig!
537
00:39:35,833 --> 00:39:37,333
Nie jesteś Żydem,
538
00:39:37,833 --> 00:39:39,833
co oznacza, że przeżyjesz...
539
00:39:40,416 --> 00:39:44,541
i możesz dołączyć do naszej instytucji.
540
00:39:45,916 --> 00:39:47,000
Ale wiedz jedno.
541
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Chłopiec, którym jesteś, niebawem umrze,
542
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
a zastąpi go ktoś więcej niż człowiek.
543
00:40:09,125 --> 00:40:10,375
[muzyka cichnie]
544
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Uwaga!
545
00:40:15,500 --> 00:40:16,333
Heil Hitler!
546
00:40:16,333 --> 00:40:19,666
- [wszyscy] Heil Hitler!
- [pomocnik komendanta] Mamy nowego.
547
00:40:28,291 --> 00:40:29,291
Twój mundur polowy.
548
00:40:31,583 --> 00:40:33,458
Twój strój gimnastyczny.
549
00:40:34,000 --> 00:40:36,541
Szelki na skos z tyłu, z przodu prosto,
550
00:40:36,541 --> 00:40:37,708
podwinięte rękawy,
551
00:40:37,708 --> 00:40:40,333
nóż w pochwie po prawej stronie paska.
552
00:40:40,958 --> 00:40:43,916
Żadnych książek, papierosów
ani rzeczy osobistych.
553
00:40:46,583 --> 00:40:47,875
Twoja szafka.
554
00:40:48,541 --> 00:40:51,541
Trzymasz w niej tylko mundury,
obuwie, nóż i pastę do butów.
555
00:40:51,541 --> 00:40:55,166
Żadnych rozmów po zgaszeniu światła.
Listy wysyłacie w środy.
556
00:40:57,208 --> 00:40:58,708
[rezonujący łoskot]
557
00:40:58,708 --> 00:41:01,500
Pozbawimy cię słabości,
tchórzostwa i zwątpienia.
558
00:41:02,250 --> 00:41:04,458
Będziesz jak wodospad, salwa pocisków.
559
00:41:04,458 --> 00:41:07,208
Pożegnasz się z wygodami
i będziesz żył służbą.
560
00:41:07,208 --> 00:41:09,375
Twoim powietrzem będzie ojczyzna.
561
00:41:10,750 --> 00:41:11,916
[krzyczy] Zrozumiano?!
562
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Tak jest. Rozumiem.
563
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Dobrze.
564
00:41:16,541 --> 00:41:18,541
[muzyka pełna napięcia]
565
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Pora na tradycyjne powitanie.
566
00:41:28,375 --> 00:41:29,708
[drzwi się zamykają]
567
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Uciekaj.
568
00:41:33,583 --> 00:41:35,875
[muzyka przyspiesza i narasta]
569
00:41:42,541 --> 00:41:44,541
[okrzyki goniących]
570
00:41:55,125 --> 00:41:56,458
[rezonujący tupot]
571
00:41:56,458 --> 00:41:57,416
[tupot cichnie]
572
00:41:57,416 --> 00:41:59,625
[Werner z offu] Jutto, moja droga siostro,
573
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
jestem w bardzo ciekawym miejscu.
574
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Jest tu mnóstwo lasów,
a powietrze jest bardzo czyste.
575
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Pozostali chłopcy są w porządku,
choć większość jest ode mnie większa.
576
00:42:14,583 --> 00:42:17,583
Nie miałem jeszcze do czynienia z radiem.
577
00:42:17,583 --> 00:42:18,875
Pewnie muszę poczekać.
578
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Niech Frau Elena się o mnie nie martwi.
579
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
Radzę sobie dobrze.
580
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
Cieszę się powietrzem.
581
00:42:27,375 --> 00:42:28,375
[Werner stęka]
582
00:42:29,500 --> 00:42:31,500
[goniący krzyczą]
583
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Mam nadzieję, że u was dobrze.
584
00:42:34,625 --> 00:42:35,666
[Werner stęka]
585
00:42:35,666 --> 00:42:37,666
Kocham cię i tęsknię.
586
00:42:38,750 --> 00:42:41,166
Wszystkiego dobrego. Heil Hitler.
587
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
588
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
[oficer] Dość! Dość!
589
00:42:47,500 --> 00:42:48,625
[komenda po niemiecku]
590
00:42:50,166 --> 00:42:52,541
Musisz być tym od radia.
591
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Wstawaj, chłopcze.
592
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Delikatnie z nim.
593
00:43:04,750 --> 00:43:08,541
Rzesza dużo od niego oczekuje.
594
00:43:11,041 --> 00:43:11,916
Chodź.
595
00:43:13,833 --> 00:43:15,750
Albo giniesz jak lew,
596
00:43:16,291 --> 00:43:19,291
albo kończysz jak rozlane mleko.
597
00:43:19,291 --> 00:43:21,250
- [Werner stęka]
- [psy szczekają]
598
00:43:21,250 --> 00:43:23,166
[oficer] Wstawaj. Chodź.
599
00:43:30,083 --> 00:43:31,000
[gwizdek]
600
00:43:31,000 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO – CZTERY LATA PÓŹNIEJ
601
00:43:35,291 --> 00:43:37,291
[niepokojąca muzyka]
602
00:43:38,375 --> 00:43:39,541
Pamiętaj, Pfennig...
603
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
jeśli planujesz się zbuntować,
604
00:43:43,041 --> 00:43:45,166
ryzykujesz nie tylko swoim życiem.
605
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Wiem, że masz siostrę.
606
00:43:50,125 --> 00:43:51,041
Juttę.
607
00:43:52,875 --> 00:43:56,916
Jeśli nie znajdziesz częstotliwości 13,10,
608
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
twoja siostra też zginie.
609
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
W brutalny sposób.
610
00:44:09,166 --> 00:44:10,666
[szmer radia]
611
00:44:12,208 --> 00:44:14,875
[radio piszczy]
612
00:44:14,875 --> 00:44:18,041
[Marie w radiu]
Tato, wspominałam dziś naszą podróż...
613
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Jedź!
614
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
[Marie] ...do Saint-Malo.
615
00:44:20,791 --> 00:44:22,333
Skradzione auto,
616
00:44:22,916 --> 00:44:26,916
to, jak spaliśmy w stodołach
i kradliśmy jajka.
617
00:44:27,416 --> 00:44:32,500
Zaraz po przyjeździe
skończyło się paliwo i...
618
00:44:32,500 --> 00:44:35,958
- [Werner] Nadaje pół kilometra na zachód.
- [oficer] Skręć w prawo.
619
00:44:36,708 --> 00:44:40,833
Pamiętam, że byłam bardzo zdenerwowana,
620
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
jako że nie wiedziałam,
co nas czeka, kogo spotkamy.
621
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Ale spotkała nas tylko miłość i dobro.
622
00:44:51,875 --> 00:44:55,708
[wzdycha] Czuję, jakby to było dawno temu.
623
00:44:55,708 --> 00:44:57,791
[emocjonalna muzyka]
624
00:45:00,791 --> 00:45:01,750
Tato...
625
00:45:02,791 --> 00:45:07,750
Modlę się o to,
by sygnał do ciebie dotarł,
626
00:45:07,750 --> 00:45:11,000
bo nigdy nie stracę nadziei.
627
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Przenigdy.
628
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Kocham cię.
629
00:45:21,208 --> 00:45:22,208
[wyłączane radio]
630
00:45:23,333 --> 00:45:24,541
[trzask drzwi samochodu]
631
00:45:25,666 --> 00:45:26,791
[oficer] Wysiadaj.
632
00:45:27,458 --> 00:45:29,458
[złowieszcza muzyka]
633
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Pora poznać przyjaciółkę.
634
00:46:25,750 --> 00:46:28,708
Kimkolwiek jesteś, wybacz mi.
635
00:46:29,208 --> 00:46:31,208
[muzyka narasta]
636
00:46:31,208 --> 00:46:32,833
[rezonujący huk wystrzału]
637
00:46:32,833 --> 00:46:34,916
[muzyka cichnie]
638
00:46:40,750 --> 00:46:43,750
[rezonujący wybuch]
639
00:46:44,791 --> 00:46:47,291
[dramatyczna muzyka instrumentalna]
640
00:49:06,791 --> 00:49:10,708
Napisy dla niesłyszących: Juliusz P. Braun
641
00:49:10,708 --> 00:49:14,708
Na podstawie tłumaczenia
Jakuba Jadowskiego