1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Pięć, cztery, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 trzy, dwa, jeden... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Masz szczęście, nie mogę cię zastrzelić. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Potrzebuję cię. Ale wiedz, że mi nie uciekniesz. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Poziom wody się podnosi, 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 a tylko ja mogę cię stąd zabrać, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 bo tylko ja mam światło. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Próbowałem być miły. Zaapeluję teraz do twojego rozsądku. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Twoje życie jest w moich rękach. Podobnie moje w twoich. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Szukam Morza Płomieni. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Skąd wiesz o Morzu Płomieni? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Twój ojciec mi opowiedział. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Rozmawiałeś z moim ojcem? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Powiedz mi, gdzie jest. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Powiedz mi, że żyje. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Wiem, że żyje. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Słyszę jego głos. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Wsłuchaj się w mój głos. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Bądź blisko. Wybacz, mnóstwo tu ludzi. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARYŻ - 14 CZERWCA 1940 R. CZTERY LATA WCZEŚNIEJ 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Wiem, że są twoje urodziny, ale muszę coś jeszcze zrobić. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Mieliśmy pojechać na wakacje. - Pojedziemy. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Więc skąd ten pośpiech? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Niestety Niemcy najechali Paryż w twoje urodziny. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Przepraszam. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Co Niemcy zrobią z Francją? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 By zaspokoić próżność jednego człowieka, gotowi są splądrować całe miasta. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Pomożesz mi znaleźć klucz do galerii dinozaurów? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Jesteś znacznie szybsza. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Chodź, musimy uratować, co się da, a potem siebie. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Po prawej masz skrzynię. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Wciąż tego potrzebujesz? - Koniecznie. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Wrócę, gdy będę mógł. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Wybacz, że zabrałem cię ze sobą, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 nie mam gwarancji, że wrócę. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Zamkną ulice i wprowadzą godzinę policyjną. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Kiedy przyjdą do muzeum, tego będą szukać najpierw. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Zabieramy te kamienie ze sobą? - Nie. Weź. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Dam je zaufanym ludziom, którzy wywiozą je z Paryża. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 A jeśli zostaną złapani? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Ostatnia rzecz. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 W pociągu zjemy twój urodzinowy tort. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Jedziemy na południe, do przyjaciela. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Do kogo? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Do kogoś, komu mogę powierzyć najcenniejsze rzeczy. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Jak ty. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Złóż z tej strony. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 W porządku. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Dinozaury czekają. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Daj rękę, idziemy. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Powiedz im, że to pilne. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Dzięki Bogu wróciłeś. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Niemcy dobijają się do drzwi. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Mimo że muzeum jest zamknięte, chyba chcą je wysadzić. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Wpuść ich. Zrób im kawę. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Daj im papierosy. Graj na czas. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Daj mu klucz, niech pozamyka wszystkie drzwi. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Wychodząc, udawaj, że nie możesz go znaleźć. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 To trudne dla tych, którzy używają oczu. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Marie świetnie się mną opiekuje. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Dokąd jedziecie? - Nie przejmuj się nami. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Dbaj o siebie. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Panie Daly, proszę ich wpuścić. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Zaraz tam będę. - Powiedz mi, co się dzieje. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Wykorzystuję mój płaszcz za dziesięć franków, 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 by przenieść klejnoty warte więcej niż pół Paryża, 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 i wysyłam je do Genewy w czaszce tyranozaura, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 jednego z najstraszniejszych potworów w historii, 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 zanim nadeszła Trzecia Rzesza. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Bądź blisko mnie, po prawej masz kolumnę. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Ostrożnie. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Niemcy są blisko. Chodź. Stój. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Daj mi walizkę. Usiądziesz na kufrze. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Na górę. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Bardzo dobrze. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Pobiegnę. Musisz mi zaufać. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Ufam ci. - Zatem do dzieła. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Mogę zagwarantować ci jedno. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Tych urodzin nie zapomnisz. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Co potem? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Ciężarówka czekała na klejnoty. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Nie wiem, czy był tam ten, którego szukasz. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Ja wiem. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Nie okłamuj mnie. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Wiem, że go tam nie było. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Twój ojciec go sobie zatrzymał. Dał ci go. Gdzie on jest? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Gdzie jest mój ojciec? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, musisz coś wiedzieć. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 To wina twojego ojca, że jesteś niewidoma. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Morze Płomieni to dar, lecz i klątwa. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Bliskich posiadacza spotykają straszliwe rzeczy. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Twoja ślepota to prezent od kochanego ojczulka. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}NA PODSTAWIE POWIEŚCI ANTHONY'EGO DOERRA 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 ŚWIATŁO, KTÓREGO NIE WIDAĆ 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Kapralu Pfennig. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Kolejne bombardowanie było dokładnie zaplanowane. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Przyszedłem zobaczyć, czy znaleźliście transmisje, 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 które mogły pomagać aliantom, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 ale widzę, że zamiast tego... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 wolicie myć podłogę! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Jestem ciekaw. Gdzie Schmidt? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Straciliśmy zasilanie, poszedł szukać bezpiecznika. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Obawiam się, że zginął w wybuchu. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Tak się zmartwiliście, że postanowiliście posprzątać. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Skoro siadły korki, czemu światło się świeci? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 I dlaczego radio działa? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Znalazłem bezpiecznik w piwnicy. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Wciąż była tam krew. Ubrudziłem buty. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Chciałem je wyczyścić. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Spójrzcie. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Ktoś nadaje. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Posłuchajmy, co ma do powiedzenia. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 „Jest jak dawniej, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 w moim gabinecie w ogrodzie botanicznym, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 jedynie”... 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 „Chcę wiedzieć, co znaczy »szczęśliwego Nowego Roku«”. 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Dziewczyna. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Dziewczyna nadaje. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 Szyfr naprowadzający ładunki. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Wiedzieliście o tym, co, Pfennig? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Kiedy Schmidt się dowiedział, zabiliście go. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Dlaczego? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Broń. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Jesteś szpiegiem. - Nie. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Więc się tłumacz! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Chciałem chronić wspomnienie. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Miejsce nadziei. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Jedyne, którego Rzesza nie mogła zniszczyć. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Powinienem cię zabić tu i teraz. 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Ale... 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 jesteś jedynym radiooperatorem w Saint-Malo. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Więc ty i ja... 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 namierzymy tę, która nadaje. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Dam ci broń, a ty zabijesz tę dziewczynę. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Zrozumiano? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Tak jest, rozumiem. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Przestała nadawać. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Przed nami cały dzień. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Bombowce odleciały. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Następnym razem ją namierzymy. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Schmidt miał cię pilnować, od początku ci nie ufałem. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Wczoraj zadzwoniłem do dowódcy z Zakładów. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Twierdził, że wybrali cię, bo jesteś geniuszem, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 jednym z najbystrzejszych Niemców. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Zbierz sprzęt. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Ruchy. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Jak do tego doszło? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}SIEROCINIEC VIKTORIASTRASSE ESSEN, NIEMCY - 14 CZERWCA 1940 R. 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Do pracy, dzieci. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 To na pewno policja, 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 aresztują cię za słuchanie nielegalnych transmisji. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Nie wiesz, o czym mówisz. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Dzieci. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler. 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Czym zasłużyliśmy na pańską wizytę? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Dzieci, kto z was słuchał dziś radia? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Jeśli słuchałyście naszego radia, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 wiedziałybyście, co się wydarzyło. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Dziś Niemcy zajęli Paryż. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Francuzi poddali miasto bez walki. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Francuzi są bardzo dekadenccy. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Reszta Francji wkrótce zrobi to samo. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Dostaliśmy to jako podpałkę. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Jasne. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Czy słuchałyście dziś stacji 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 innych niż nasza narodowa? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Ty. Chciałeś podnieść rękę. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Chciał tylko powiedzieć, że odkąd stanęła antena w Brandenburgu, 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 nie łapiemy innego sygnału niż ten krajowego radia. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Teoretycznie tak, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 ale bystrzy ludzie potrafią to obejść. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Mają sposób, by słuchać zagranicznych transmisji. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Tacy ludzie jak ty, chłopcze. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Werner Pfennig, zgadza się? - Tak. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 O tak. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 To z twojego powodu tu jestem. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Doszły mnie o tobie słuchy. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Ponoć jesteś geniuszem. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Pół-chłopcem, pół-radiem, 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 masz w głowie odbiornik, który odbiera sygnał z Nowego Jorku. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Od tygodni nie słuchałem zagranicznych transmisji. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Od miesięcy. - Cicho. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Nie chodzi mi o zagraniczne audycje. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Nie. 188 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Mojej przyjaciółce zepsuło się radio, 189 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 chciałbym, żebyś je naprawił. 190 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 W tej chwili odmieniłem twoje życie. 191 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Idziemy? 192 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Najpiękniejszy dom w Essen. 193 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Po Żydówce, która w bramie zostawiła paznokcie, 194 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 tak bardzo nie chciała go zostawić. 195 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Prezent od samego Führera. 196 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Kochanie, ścisz muzykę i pokaż chłopcu zepsute radio. 197 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Chcę odzyskać moje radio. 198 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, napraw je. 199 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Potrzebuję narzędzi. 200 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Zanim cię zabraliśmy, zajrzeliśmy do szkoły 201 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 i przejrzeliśmy twoją szafkę, 202 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 znaleźliśmy narzędzia, budowałeś nielegalne radia. 203 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Jedno z nich było ustawione na częstotliwość 13,10, 204 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 to zakazana stacja gdzieś we Francji. 205 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Słuchałeś starszego profesora, 206 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 który opowiada dzieciom o nauce, świetle i wyobraźni. 207 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Tak. 208 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Mówi tylko prawdę i o tym, co piękne. 209 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 210 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Prawda i to, co piękne, to rzeczy zabronione. 211 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Słuchałeś zakazanych słów, więc twój umysł jest skażony. 212 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 A teraz... 213 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 kiedy wiemy, co robiłeś, 214 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 powinna czekać cię kara śmierci. 215 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Oto moja propozycja. 216 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Naprawisz radio mojej żony... 217 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 lub zginiesz. 218 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Do dzieła. 219 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Nie ma łączności. Potrzebuję lutownicy. 220 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Nie mamy lutownicy. 221 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Napraw radio lub giń. 222 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Dziś o godzinie 13 czasu Greenwich niemieccy żołnierze, czołgi i inne... 223 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Radio działa. Heil Hitler. 224 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Bardzo dobrze, Pfennig. 225 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Teraz zmień stację, zanim zatruje nam umysły. 226 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Oczywiście. 227 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}DWORZEC GARE SAINT-LAZARE PARYŻ - 14 CZERWCA 1940 R. 228 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}W prawo. 229 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Szybko. Idziemy na peron. 230 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Ostrożnie. Trzymaj się mnie. Bądź blisko. 231 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Ostatni pociąg z Paryża już odjechał! 232 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Tracicie tylko czas! 233 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Proszę opuścić dworzec. 234 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Opuścić dworzec! 235 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Ostatni pociąg odjechał! 236 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Proszę opuścić dworzec. 237 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Musimy iść. 238 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Iść? - Chodź. Tak. 239 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Nie mamy wyboru. 240 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Przepraszam. Trzymaj się mnie, Marie. 241 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Trzymaj się mnie. 242 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Skarbie, daj mi swoją walizkę. 243 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Ciężka. 244 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 To twoje radio? 245 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Chcę mieć dostęp do radia. 246 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Chcę wiedzieć, co profesor myśli o tym wszystkim. 247 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Przykro mi, nie możemy go zabrać. 248 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 A wytłumaczysz mi, czemu całe miasto ucieka, nie wiedząc dokąd? 249 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Wytłumaczysz mi, czemu Żydzi uciekają najszybciej? 250 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Dlaczego jeden kraj pragnie pochłonąć drugi? 251 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Nie potrafię. 252 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 W radiu mówili, że naziści nienawidzą każdego, kto jest inny, 253 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 każdego, kto mówi prawdę. 254 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Posłuchaj mnie. 255 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Jestem inna. Wiem, że jestem. 256 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Wiem, że próbowałeś mnie chronić, ale jestem inna. 257 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Ty mówisz prawdę. 258 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Tak. I będę cicho, żebyś była bezpieczna. 259 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Jesteś inna tylko w jeden sposób, 260 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 jesteś gotowa nieść ciężkie radio, by poznać prawdę, 261 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 a to jedna z twoich wielu zalet, Marie. 262 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 W życiu nigdy nie ukrywaj tego, kim jesteś. 263 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Ale na wojnie nie możemy się wychylać. 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Poniosę twoją walizkę. 265 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Profesor mówi tylko do młodzieży. 266 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Musimy zrozumieć szaleństwo tego świata. 267 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Poniosę swój ciężar. - Nie. 268 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 To nie tylko twój ciężar. 269 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Chodź. 270 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Jestem z tobą. 271 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Wybrałem ten hotel ze względu na niesamowitą obsługę. 272 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Tato, słyszę kury. 273 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 W rzeczy samej, świeży drób. 274 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 Kelnerzy, kelnerki, służący 275 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 i pokojówki stąpają tak cicho, że nawet ich nie usłyszysz. 276 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Czuję wiatr. 277 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Jesteśmy na tarasie, prawda? 278 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Tak. Widok na pole maków jest cudowny. 279 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Mam nadzieję, że nie ma tu stołów i krzeseł. 280 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Nie, to japoński lokal. Jemy na kolanach, 281 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 a uznany szef kuchni robi kanapki z salami. 282 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Proszę. - Dziękuję. 283 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Poprosisz służącego o szal? 284 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Tak. - Jest dość zimno. 285 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Dzięki. 286 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 Powiedz też szefowi kuchni, 287 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 że wystarczy mi połowa jego słynnej kanapki. 288 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Nie jesteś głodna? - Nie. 289 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Powinniśmy oszczędzać jedzenie. 290 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Nie wiesz, dokąd idziemy, 291 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 więc nie wiemy, ile nam to zajmie. 292 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Wiem, dokąd idziemy. 293 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Idziemy do Saint-Malo. 294 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Nad oceanem? 295 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Tak, nad oceanem. Jedz. 296 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Kogo znasz w Saint-Malo? 297 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Mamy tam rodzinę. 298 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Jak tam trafimy? 299 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 To znaczy... 300 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Nie ma pociągów. 301 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Nikt nas nie podwiezie, bo uprzejmość umarła, 302 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 a cały świat nagle stał się zły. 303 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Nie cały. 304 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, już prawie 22. 305 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Niedługo audycja profesora. 306 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Jeśli wie, co się dzieje, też się chętnie dowiem. 307 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Dziś powinien mówić o naturze czasu. 308 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Nieważne, o czym akurat mówi, zawsze mówi o wszystkim. 309 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Dobry wieczór, dzieci. 310 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Chciałbym zacząć słowami, 311 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 które mogą być dla was aktualne. 312 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Napisał je lata temu grecki tragik Sofokles, 313 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 ale myślę, że są dowodem na to, że nic się nie zmienia, 314 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 nieważne, ile czasu upłynie. 315 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Oto co napisał. 316 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 „Pycha rodzi tyranów, 317 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 gdy pychy tej szały prawa i miarę przekroczą, 318 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 runie na głowę ze stromej gdzieś skały, 319 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 gdzie głębie zgubą się mroczą”. 320 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Wiem, że czasy są mroczne, 321 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ale musicie wierzyć, że światło przetrwa. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Mówiąc o świetle, chciałbym powiedzieć... 323 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 324 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Zabrało cię Gestapo, a ty wciąż tego słuchasz? 325 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Choć przez godzinę chcę posłuchać czegoś dobrego i rozsądnego. 326 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - To bolało! - Urwę ci je. 327 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Bolało. 328 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Nie tak, jak kula w głowie czy stryczek wokół szyi. 329 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Mam tylko ciebie. 330 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Jesteś moją jedyną rodziną. Nie mogę cię stracić. 331 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Przepraszam za uszy. - Silna jesteś. 332 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Naprawdę. 333 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Znalazłam czekoladę. 334 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Co profesor... - Wernerze! 335 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Przyszli żołnierze. 336 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Chcą z tobą rozmawiać. 337 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Nie zabiorą cię. 338 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Wybrali cię, bo jesteś mądry. 339 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Powiedzą, że jesteś za mały. 340 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Że jesteś nikim. 341 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Że nie powinieneś marzyć. 342 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Ale ja w ciebie wierzę. Wiem, że czeka cię wielkość. 343 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Dziękuję. 344 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Pozostań taki sam, Wernerze Pfennig. 345 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Mimo że czasem jesteś irytujący, 346 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - nie zmieniaj się... - Znów robisz mi krzywdę. 347 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Nie pozwól im ci zaimponować. 348 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Nie daj im się przekonać. 349 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Niech twoja dusza pozostanie taka sama. 350 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Jak jedna z twoich stacji radiowych. 351 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Nie zmieniaj częstotliwości. 352 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Obiecuję. 353 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Tak. 354 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Obiecuję. 355 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... Jutta... 356 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Obiecuję. - Jutta. 357 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Gratulacje. 358 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Radio było moją małą próbą, zdałeś z wyróżnieniem. 359 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Dokąd jedziemy? 360 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Do miejsca, w którym chłopiec zmienia się w mężczyznę, 361 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 a mężczyzna w żołnierza. 362 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 363 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 364 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Dobrze, Marie. Jedziemy. 365 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 W prawo, Marie. Dobrze. 366 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 A teraz sprzęgło. 367 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Co takiego? - Sprzęgło! 368 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Podnieś lewą stopę. Dobrze. 369 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Tak! Zwolnij! 370 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Jesteśmy teraz złodziejami? 371 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 To nie samochód, to citroën. 372 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Rekwirujemy go dla dobra Francji. 373 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}NARODOWO-POLITYCZNE ZAKŁADY WYCHOWAWCZE 374 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Zabieram cię do coraz większych domów. 375 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Narodowo-Polityczne Zakłady Wychowawcze. 376 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Najbardziej elitarna szkoła w kraju 377 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 dla genialnych umysłów i potężnych ciał. 378 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Przeżyją tu tylko nadludzie. 379 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Czytujesz Friedricha Nietzschego? 380 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Nie czytam. 381 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Ja tylko słucham. 382 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 „Co cię nie zabije, to cię wzmocni”. 383 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 384 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Ktoś ty? 385 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Podpułkownik Siedler. 386 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Mam kandydata z oddziału w Essen. 387 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Miałem tu przyjść. 388 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Co to za jeden? 389 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Czarodziej. 390 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Werner Pfennig. 391 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Świetnie radzi sobie z radiem. 392 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Tak, cóż. 393 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Nie pytałem o talenty. 394 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Spytałem konkretnie, co to za jeden? 395 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Chłopiec. 396 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Kiedy ktoś pyta w ten sposób, 397 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 chodzi o rasę. 398 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Jesteś swoją rasą. 399 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Co to za jeden? 400 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Niemiecki Aryjczyk. 401 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Ale według dokumentów, które dostałem, 402 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig został znaleziony w sierocińcu. 403 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Jest sierotą. 404 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Kim był twój ojciec, Wernerze Pfennig? 405 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Nie wiem, kim był mój ojciec. 406 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Proszę pana. 407 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Proszę pana. 408 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 A matka? 409 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Nie żyje. 410 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Nie żyje? 411 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Nie żyje, proszę pana. Heil Hitler. 412 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Czy twoja matka była Aryjką? 413 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Tak, proszę pana. 414 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Ale twój ojciec mógł być kimkolwiek. 415 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Rozbierz się. 416 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Jeśli chłopiec nie ma udowodnionego pochodzenia, 417 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 zanim postawi choć stopę w tej instytucji, 418 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 musi być dokładnie zbadany, 419 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 żebyśmy wiedzieli, jakiej jest rasy. 420 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Rozbieraj się, kurwa! 421 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Zmierzę każdą część jego ciała. 422 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Grubość warg, kąt nachylenia nosa, 423 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 grubość kości, kolor oczu i skóry, 424 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 odległość między skroniami i obwód głowy. 425 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Dopiero po badaniach 426 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 będziemy wiedzieć, czy nie ma w nim żydowskiej krwi. 427 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Rozbierz się do naga. 428 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 Dopiero wtedy go przyjmiemy. 429 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, dziękuję, że pan o nas pomyślał. 430 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Teraz proszę wracać do Essen. 431 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig jest w naszych rękach. 432 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 433 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Dobre wieści, Wernerze Pfennig! 434 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Nie jesteś Żydem, 435 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 co oznacza, że przeżyjesz i... 436 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 możesz dołączyć do naszej instytucji. 437 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Ale wiedz jedno. 438 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Chłopiec, którym jesteś, niebawem umrze, 439 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 a zastąpi go ktoś więcej niż człowiek. 440 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Uwaga! 441 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 442 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Mamy nowego. 443 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Twój mundur polowy. 444 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Twój strój gimnastyczny. 445 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Szelki na skos z tyłu, z przodu prosto, 446 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 podwinięte rękawy, 447 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 nóż w pochwie po prawej stronie paska. 448 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Żadnych książek, papierosów ani rzeczy osobistych. 449 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Twoja szafka. 450 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Trzymasz w niej tylko mundury, obuwie, nóż i pastę do butów. 451 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Żadnych rozmów po zgaszeniu światła. Listy wysyłacie w środy. 452 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Pozbawimy cię słabości, tchórzostwa i zwątpienia. 453 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Będziesz jak wodospad, salwa pocisków. 454 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Pożegnasz się z wygodami i będziesz żył służbą. 455 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Twoim powietrzem będzie ojczyzna. 456 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Zrozumiano? 457 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Tak jest. Rozumiem. 458 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Dobrze. 459 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Pora na tradycyjne powitanie. 460 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Uciekaj. 461 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Jutto, moja kochana siostro, 462 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 jestem w bardzo ciekawym miejscu. 463 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Jest tu mnóstwo lasów, a powietrze jest bardzo czyste. 464 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Pozostali chłopcy są w porządku, choć większość jest ode mnie większa. 465 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Nie miałem jeszcze do czynienia z radiem, 466 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 pewnie muszę poczekać. 467 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Niech Frau Elena się o mnie nie martwi, 468 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 radzę sobie dobrze. 469 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 Cieszę się powietrzem. 470 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Mam nadzieję, że u was dobrze. 471 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Kocham cię i tęsknię. 472 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Wszystkiego dobrego. Heil Hitler. 473 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 474 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Dość! 475 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Musisz być tym od radia. 476 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Wstawaj, chłopcze. 477 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Delikatnie z nim. 478 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Rzesza dużo od niego oczekuje. 479 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Chodź. 480 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Albo giniesz jak lew, 481 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 albo kończysz jak rozlane mleko. 482 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Wstawaj. Chodź. 483 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO CZTERY LATA PÓŹNIEJ 484 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Pamiętaj, Pfennig... 485 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 jeśli planujesz się zbuntować, 486 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 ryzykujesz nie tylko swoim życiem. 487 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Wiem, że masz siostrę. 488 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Juttę. 489 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Jeśli nie znajdziesz częstotliwości 13,10, 490 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 twoja siostra też zginie. 491 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 W brutalny sposób. 492 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Tato, wspominałam dziś naszą podróż... 493 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Jedź! 494 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...do Saint-Malo, 495 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 skradzione auto, 496 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 to, jak spaliśmy w stodołach i kradliśmy jajka. 497 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Zaraz po przyjeździe skończyło się paliwo i... 498 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Nadaje pół kilometra na zachód. 499 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Skręć w prawo. 500 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Pamiętam, że byłam bardzo zdenerwowana, 501 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 jako że nie wiedziałam, co nas czeka, kogo spotkamy. 502 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Ale spotkała nas tylko miłość i dobro. 503 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Czuję, jakby to było dawno temu. 504 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Tato... 505 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Modlę się o to, by sygnał do ciebie dotarł, 506 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 bo nigdy nie stracę nadziei. 507 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Przenigdy. 508 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Kocham cię. 509 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Wysiadaj. 510 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Pora poznać przyjaciółkę. 511 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Kimkolwiek jesteś, wybacz mi. 512 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Napisy: Jakub Jadowski