1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Pięć, cztery,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
trzy, dwa, jeden...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Masz szczęście, nie mogę cię zastrzelić.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Potrzebuję cię.
Ale wiedz, że mi nie uciekniesz.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Poziom wody się podnosi,
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
a tylko ja mogę cię stąd zabrać,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
bo tylko ja mam światło.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Próbowałem być miły.
Zaapeluję teraz do twojego rozsądku.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Twoje życie jest w moich rękach.
Podobnie moje w twoich.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Szukam Morza Płomieni.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Skąd wiesz o Morzu Płomieni?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Twój ojciec mi opowiedział.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Rozmawiałeś z moim ojcem?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Powiedz mi, gdzie jest.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Powiedz mi, że żyje.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Wiem, że żyje.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Słyszę jego głos.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Wsłuchaj się w mój głos.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Bądź blisko. Wybacz, mnóstwo tu ludzi.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARYŻ - 14 CZERWCA 1940 R.
CZTERY LATA WCZEŚNIEJ
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Wiem, że są twoje urodziny,
ale muszę coś jeszcze zrobić.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Mieliśmy pojechać na wakacje.
- Pojedziemy.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Więc skąd ten pośpiech?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Niestety Niemcy najechali Paryż
w twoje urodziny.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Przepraszam.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Co Niemcy zrobią z Francją?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
By zaspokoić próżność jednego człowieka,
gotowi są splądrować całe miasta.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Pomożesz mi znaleźć klucz
do galerii dinozaurów?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Jesteś znacznie szybsza.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Chodź, musimy uratować,
co się da, a potem siebie.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Po prawej masz skrzynię.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Wciąż tego potrzebujesz?
- Koniecznie.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Wrócę, gdy będę mógł.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Wybacz, że zabrałem cię ze sobą,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
nie mam gwarancji, że wrócę.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Zamkną ulice
i wprowadzą godzinę policyjną.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Kiedy przyjdą do muzeum,
tego będą szukać najpierw.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Zabieramy te kamienie ze sobą?
- Nie. Weź.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Dam je zaufanym ludziom,
którzy wywiozą je z Paryża.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
A jeśli zostaną złapani?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Ostatnia rzecz.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
W pociągu zjemy twój urodzinowy tort.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Jedziemy na południe, do przyjaciela.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Do kogo?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Do kogoś, komu mogę powierzyć
najcenniejsze rzeczy.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Jak ty.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Złóż z tej strony.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
W porządku.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Dinozaury czekają.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Daj rękę, idziemy.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Powiedz im, że to pilne.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Dzięki Bogu wróciłeś.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Niemcy dobijają się do drzwi.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Mimo że muzeum jest zamknięte,
chyba chcą je wysadzić.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Wpuść ich. Zrób im kawę.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Daj im papierosy. Graj na czas.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Daj mu klucz,
niech pozamyka wszystkie drzwi.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Wychodząc, udawaj,
że nie możesz go znaleźć.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
To trudne dla tych, którzy używają oczu.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Marie świetnie się mną opiekuje.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Dokąd jedziecie?
- Nie przejmuj się nami.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Dbaj o siebie.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Panie Daly, proszę ich wpuścić.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Zaraz tam będę.
- Powiedz mi, co się dzieje.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Wykorzystuję mój płaszcz
za dziesięć franków,
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
by przenieść klejnoty
warte więcej niż pół Paryża,
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
i wysyłam je do Genewy
w czaszce tyranozaura,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
jednego z najstraszniejszych
potworów w historii,
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
zanim nadeszła Trzecia Rzesza.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Bądź blisko mnie, po prawej masz kolumnę.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Ostrożnie.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Niemcy są blisko. Chodź. Stój.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Daj mi walizkę. Usiądziesz na kufrze.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Na górę.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Bardzo dobrze.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Pobiegnę. Musisz mi zaufać.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Ufam ci.
- Zatem do dzieła.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Mogę zagwarantować ci jedno.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Tych urodzin nie zapomnisz.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Co potem?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Ciężarówka czekała na klejnoty.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Nie wiem, czy był tam ten,
którego szukasz.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Ja wiem.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Nie okłamuj mnie.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Wiem, że go tam nie było.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Twój ojciec go sobie zatrzymał.
Dał ci go. Gdzie on jest?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Gdzie jest mój ojciec?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, musisz coś wiedzieć.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
To wina twojego ojca, że jesteś niewidoma.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Morze Płomieni to dar, lecz i klątwa.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Bliskich posiadacza
spotykają straszliwe rzeczy.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Twoja ślepota to prezent
od kochanego ojczulka.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}NA PODSTAWIE POWIEŚCI ANTHONY'EGO DOERRA
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
ŚWIATŁO, KTÓREGO NIE WIDAĆ
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Kapralu Pfennig.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Kolejne bombardowanie
było dokładnie zaplanowane.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Przyszedłem zobaczyć,
czy znaleźliście transmisje,
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
które mogły pomagać aliantom,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
ale widzę, że zamiast tego...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
wolicie myć podłogę!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Jestem ciekaw. Gdzie Schmidt?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Straciliśmy zasilanie,
poszedł szukać bezpiecznika.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Obawiam się, że zginął w wybuchu.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tak się zmartwiliście,
że postanowiliście posprzątać.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Skoro siadły korki,
czemu światło się świeci?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
I dlaczego radio działa?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Znalazłem bezpiecznik w piwnicy.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Wciąż była tam krew. Ubrudziłem buty.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Chciałem je wyczyścić.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Spójrzcie.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Ktoś nadaje.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Posłuchajmy, co ma do powiedzenia.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
„Jest jak dawniej,
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
w moim gabinecie w ogrodzie botanicznym,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
jedynie”...
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
„Chcę wiedzieć, co znaczy
»szczęśliwego Nowego Roku«”.
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Dziewczyna.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Dziewczyna nadaje.
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Szyfr naprowadzający ładunki.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Wiedzieliście o tym, co, Pfennig?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Kiedy Schmidt się dowiedział,
zabiliście go.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Dlaczego?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Broń.
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Jesteś szpiegiem.
- Nie.
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Więc się tłumacz!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Chciałem chronić wspomnienie.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Miejsce nadziei.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Jedyne, którego Rzesza
nie mogła zniszczyć.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Powinienem cię zabić tu i teraz.
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Ale...
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
jesteś jedynym
radiooperatorem w Saint-Malo.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Więc ty i ja...
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
namierzymy tę, która nadaje.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Dam ci broń, a ty zabijesz tę dziewczynę.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Zrozumiano?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Tak jest, rozumiem.
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Przestała nadawać.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Przed nami cały dzień.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Bombowce odleciały.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Następnym razem ją namierzymy.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Schmidt miał cię pilnować,
od początku ci nie ufałem.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Wczoraj zadzwoniłem do dowódcy z Zakładów.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Twierdził, że wybrali cię,
bo jesteś geniuszem,
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
jednym z najbystrzejszych Niemców.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Zbierz sprzęt.
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Ruchy.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Jak do tego doszło?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}SIEROCINIEC VIKTORIASTRASSE
ESSEN, NIEMCY - 14 CZERWCA 1940 R.
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Do pracy, dzieci.
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
To na pewno policja,
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
aresztują cię
za słuchanie nielegalnych transmisji.
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Nie wiesz, o czym mówisz.
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Dzieci.
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler.
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Czym zasłużyliśmy na pańską wizytę?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Dzieci, kto z was słuchał dziś radia?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Jeśli słuchałyście naszego radia,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
wiedziałybyście, co się wydarzyło.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Dziś Niemcy zajęli Paryż.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Francuzi poddali miasto bez walki.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Francuzi są bardzo dekadenccy.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Reszta Francji wkrótce zrobi to samo.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Dostaliśmy to jako podpałkę.
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Jasne.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Czy słuchałyście dziś stacji
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
innych niż nasza narodowa?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Ty. Chciałeś podnieść rękę.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Chciał tylko powiedzieć,
że odkąd stanęła antena w Brandenburgu,
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
nie łapiemy innego sygnału
niż ten krajowego radia.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Teoretycznie tak,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
ale bystrzy ludzie potrafią to obejść.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Mają sposób,
by słuchać zagranicznych transmisji.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Tacy ludzie jak ty, chłopcze.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Werner Pfennig, zgadza się?
- Tak.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
O tak.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
To z twojego powodu tu jestem.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Doszły mnie o tobie słuchy.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Ponoć jesteś geniuszem.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Pół-chłopcem, pół-radiem,
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
masz w głowie odbiornik,
który odbiera sygnał z Nowego Jorku.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Od tygodni nie słuchałem
zagranicznych transmisji.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Od miesięcy.
- Cicho.
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Nie chodzi mi o zagraniczne audycje.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Nie.
188
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Mojej przyjaciółce zepsuło się radio,
189
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
chciałbym, żebyś je naprawił.
190
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
W tej chwili odmieniłem twoje życie.
191
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Idziemy?
192
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Najpiękniejszy dom w Essen.
193
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Po Żydówce,
która w bramie zostawiła paznokcie,
194
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
tak bardzo nie chciała go zostawić.
195
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Prezent od samego Führera.
196
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Kochanie, ścisz muzykę
i pokaż chłopcu zepsute radio.
197
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Chcę odzyskać moje radio.
198
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, napraw je.
199
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Potrzebuję narzędzi.
200
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Zanim cię zabraliśmy,
zajrzeliśmy do szkoły
201
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
i przejrzeliśmy twoją szafkę,
202
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
znaleźliśmy narzędzia,
budowałeś nielegalne radia.
203
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Jedno z nich było ustawione
na częstotliwość 13,10,
204
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
to zakazana stacja gdzieś we Francji.
205
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Słuchałeś starszego profesora,
206
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
który opowiada dzieciom
o nauce, świetle i wyobraźni.
207
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Tak.
208
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Mówi tylko prawdę i o tym, co piękne.
209
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
210
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Prawda i to, co piękne,
to rzeczy zabronione.
211
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Słuchałeś zakazanych słów,
więc twój umysł jest skażony.
212
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
A teraz...
213
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
kiedy wiemy, co robiłeś,
214
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
powinna czekać cię kara śmierci.
215
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Oto moja propozycja.
216
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Naprawisz radio mojej żony...
217
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
lub zginiesz.
218
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Do dzieła.
219
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Nie ma łączności. Potrzebuję lutownicy.
220
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Nie mamy lutownicy.
221
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Napraw radio lub giń.
222
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Dziś o godzinie 13 czasu Greenwich
niemieccy żołnierze, czołgi i inne...
223
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Radio działa. Heil Hitler.
224
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Bardzo dobrze, Pfennig.
225
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Teraz zmień stację,
zanim zatruje nam umysły.
226
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Oczywiście.
227
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}DWORZEC GARE SAINT-LAZARE
PARYŻ - 14 CZERWCA 1940 R.
228
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}W prawo.
229
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Szybko. Idziemy na peron.
230
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Ostrożnie. Trzymaj się mnie. Bądź blisko.
231
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Ostatni pociąg z Paryża już odjechał!
232
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Tracicie tylko czas!
233
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Proszę opuścić dworzec.
234
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Opuścić dworzec!
235
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Ostatni pociąg odjechał!
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Proszę opuścić dworzec.
237
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Musimy iść.
238
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Iść?
- Chodź. Tak.
239
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Nie mamy wyboru.
240
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Przepraszam. Trzymaj się mnie, Marie.
241
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Trzymaj się mnie.
242
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Skarbie, daj mi swoją walizkę.
243
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Ciężka.
244
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
To twoje radio?
245
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Chcę mieć dostęp do radia.
246
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Chcę wiedzieć, co profesor
myśli o tym wszystkim.
247
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Przykro mi, nie możemy go zabrać.
248
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
A wytłumaczysz mi, czemu całe miasto
ucieka, nie wiedząc dokąd?
249
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Wytłumaczysz mi,
czemu Żydzi uciekają najszybciej?
250
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Dlaczego jeden kraj
pragnie pochłonąć drugi?
251
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Nie potrafię.
252
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
W radiu mówili, że naziści
nienawidzą każdego, kto jest inny,
253
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
każdego, kto mówi prawdę.
254
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Posłuchaj mnie.
255
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Jestem inna. Wiem, że jestem.
256
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Wiem, że próbowałeś mnie chronić,
ale jestem inna.
257
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Ty mówisz prawdę.
258
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Tak. I będę cicho, żebyś była bezpieczna.
259
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Jesteś inna tylko w jeden sposób,
260
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
jesteś gotowa nieść ciężkie radio,
by poznać prawdę,
261
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
a to jedna z twoich wielu zalet, Marie.
262
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
W życiu nigdy
nie ukrywaj tego, kim jesteś.
263
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Ale na wojnie nie możemy się wychylać.
264
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Poniosę twoją walizkę.
265
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Profesor mówi tylko do młodzieży.
266
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Musimy zrozumieć szaleństwo tego świata.
267
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Poniosę swój ciężar.
- Nie.
268
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
To nie tylko twój ciężar.
269
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Chodź.
270
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Jestem z tobą.
271
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Wybrałem ten hotel
ze względu na niesamowitą obsługę.
272
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Tato, słyszę kury.
273
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
W rzeczy samej, świeży drób.
274
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Kelnerzy, kelnerki, służący
275
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
i pokojówki stąpają tak cicho,
że nawet ich nie usłyszysz.
276
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Czuję wiatr.
277
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Jesteśmy na tarasie, prawda?
278
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Tak. Widok na pole maków jest cudowny.
279
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Mam nadzieję,
że nie ma tu stołów i krzeseł.
280
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Nie, to japoński lokal. Jemy na kolanach,
281
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
a uznany szef kuchni
robi kanapki z salami.
282
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Proszę.
- Dziękuję.
283
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Poprosisz służącego o szal?
284
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Tak.
- Jest dość zimno.
285
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Dzięki.
286
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
Powiedz też szefowi kuchni,
287
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
że wystarczy mi połowa
jego słynnej kanapki.
288
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Nie jesteś głodna?
- Nie.
289
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Powinniśmy oszczędzać jedzenie.
290
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Nie wiesz, dokąd idziemy,
291
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
więc nie wiemy, ile nam to zajmie.
292
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Wiem, dokąd idziemy.
293
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Idziemy do Saint-Malo.
294
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Nad oceanem?
295
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Tak, nad oceanem. Jedz.
296
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Kogo znasz w Saint-Malo?
297
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Mamy tam rodzinę.
298
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Jak tam trafimy?
299
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
To znaczy...
300
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Nie ma pociągów.
301
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Nikt nas nie podwiezie,
bo uprzejmość umarła,
302
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
a cały świat nagle stał się zły.
303
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Nie cały.
304
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, już prawie 22.
305
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Niedługo audycja profesora.
306
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Jeśli wie, co się dzieje,
też się chętnie dowiem.
307
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Dziś powinien mówić o naturze czasu.
308
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Nieważne, o czym akurat mówi,
zawsze mówi o wszystkim.
309
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Dobry wieczór, dzieci.
310
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Chciałbym zacząć słowami,
311
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
które mogą być dla was aktualne.
312
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Napisał je lata temu
grecki tragik Sofokles,
313
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
ale myślę, że są dowodem na to,
że nic się nie zmienia,
314
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
nieważne, ile czasu upłynie.
315
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Oto co napisał.
316
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
„Pycha rodzi tyranów,
317
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
gdy pychy tej szały
prawa i miarę przekroczą,
318
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
runie na głowę ze stromej gdzieś skały,
319
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
gdzie głębie zgubą się mroczą”.
320
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Wiem, że czasy są mroczne,
321
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
ale musicie wierzyć, że światło przetrwa.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Mówiąc o świetle, chciałbym powiedzieć...
323
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
324
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Zabrało cię Gestapo,
a ty wciąż tego słuchasz?
325
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Choć przez godzinę chcę posłuchać
czegoś dobrego i rozsądnego.
326
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- To bolało!
- Urwę ci je.
327
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Bolało.
328
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Nie tak, jak kula w głowie
czy stryczek wokół szyi.
329
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Mam tylko ciebie.
330
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Jesteś moją jedyną rodziną.
Nie mogę cię stracić.
331
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Przepraszam za uszy.
- Silna jesteś.
332
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Naprawdę.
333
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Znalazłam czekoladę.
334
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Co profesor...
- Wernerze!
335
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Przyszli żołnierze.
336
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Chcą z tobą rozmawiać.
337
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Nie zabiorą cię.
338
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Wybrali cię, bo jesteś mądry.
339
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Powiedzą, że jesteś za mały.
340
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Że jesteś nikim.
341
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Że nie powinieneś marzyć.
342
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Ale ja w ciebie wierzę.
Wiem, że czeka cię wielkość.
343
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Dziękuję.
344
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Pozostań taki sam, Wernerze Pfennig.
345
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Mimo że czasem jesteś irytujący,
346
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- nie zmieniaj się...
- Znów robisz mi krzywdę.
347
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Nie pozwól im ci zaimponować.
348
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Nie daj im się przekonać.
349
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Niech twoja dusza pozostanie taka sama.
350
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Jak jedna z twoich stacji radiowych.
351
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Nie zmieniaj częstotliwości.
352
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Obiecuję.
353
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Tak.
354
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Obiecuję.
355
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta... Jutta...
356
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Obiecuję.
- Jutta.
357
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Gratulacje.
358
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Radio było moją małą próbą,
zdałeś z wyróżnieniem.
359
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Dokąd jedziemy?
360
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Do miejsca, w którym chłopiec
zmienia się w mężczyznę,
361
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
a mężczyzna w żołnierza.
362
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
363
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
364
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Dobrze, Marie. Jedziemy.
365
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
W prawo, Marie. Dobrze.
366
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
A teraz sprzęgło.
367
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Co takiego?
- Sprzęgło!
368
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Podnieś lewą stopę. Dobrze.
369
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Tak! Zwolnij!
370
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Jesteśmy teraz złodziejami?
371
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
To nie samochód, to citroën.
372
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Rekwirujemy go dla dobra Francji.
373
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}NARODOWO-POLITYCZNE
ZAKŁADY WYCHOWAWCZE
374
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Zabieram cię do coraz większych domów.
375
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Narodowo-Polityczne Zakłady Wychowawcze.
376
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Najbardziej elitarna szkoła w kraju
377
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
dla genialnych umysłów i potężnych ciał.
378
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Przeżyją tu tylko nadludzie.
379
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Czytujesz Friedricha Nietzschego?
380
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Nie czytam.
381
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Ja tylko słucham.
382
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
„Co cię nie zabije, to cię wzmocni”.
383
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
384
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Ktoś ty?
385
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Podpułkownik Siedler.
386
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Mam kandydata z oddziału w Essen.
387
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Miałem tu przyjść.
388
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Co to za jeden?
389
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Czarodziej.
390
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Werner Pfennig.
391
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Świetnie radzi sobie z radiem.
392
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Tak, cóż.
393
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Nie pytałem o talenty.
394
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Spytałem konkretnie, co to za jeden?
395
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Chłopiec.
396
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Kiedy ktoś pyta w ten sposób,
397
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
chodzi o rasę.
398
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Jesteś swoją rasą.
399
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Co to za jeden?
400
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Niemiecki Aryjczyk.
401
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Ale według dokumentów, które dostałem,
402
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig
został znaleziony w sierocińcu.
403
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Jest sierotą.
404
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Kim był twój ojciec, Wernerze Pfennig?
405
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Nie wiem, kim był mój ojciec.
406
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Proszę pana.
407
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Proszę pana.
408
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
A matka?
409
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Nie żyje.
410
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Nie żyje?
411
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Nie żyje, proszę pana. Heil Hitler.
412
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Czy twoja matka była Aryjką?
413
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Tak, proszę pana.
414
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Ale twój ojciec mógł być kimkolwiek.
415
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Rozbierz się.
416
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Jeśli chłopiec nie ma
udowodnionego pochodzenia,
417
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
zanim postawi choć stopę w tej instytucji,
418
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
musi być dokładnie zbadany,
419
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
żebyśmy wiedzieli, jakiej jest rasy.
420
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Rozbieraj się, kurwa!
421
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Zmierzę każdą część jego ciała.
422
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Grubość warg, kąt nachylenia nosa,
423
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
grubość kości, kolor oczu i skóry,
424
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
odległość między skroniami i obwód głowy.
425
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Dopiero po badaniach
426
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
będziemy wiedzieć,
czy nie ma w nim żydowskiej krwi.
427
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Rozbierz się do naga.
428
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
Dopiero wtedy go przyjmiemy.
429
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler, dziękuję,
że pan o nas pomyślał.
430
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Teraz proszę wracać do Essen.
431
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig jest w naszych rękach.
432
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
433
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Dobre wieści, Wernerze Pfennig!
434
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Nie jesteś Żydem,
435
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
co oznacza, że przeżyjesz i...
436
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
możesz dołączyć do naszej instytucji.
437
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Ale wiedz jedno.
438
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Chłopiec, którym jesteś, niebawem umrze,
439
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
a zastąpi go ktoś więcej niż człowiek.
440
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Uwaga!
441
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
442
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Mamy nowego.
443
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Twój mundur polowy.
444
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Twój strój gimnastyczny.
445
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Szelki na skos z tyłu, z przodu prosto,
446
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
podwinięte rękawy,
447
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
nóż w pochwie po prawej stronie paska.
448
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Żadnych książek, papierosów
ani rzeczy osobistych.
449
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Twoja szafka.
450
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Trzymasz w niej tylko mundury,
obuwie, nóż i pastę do butów.
451
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Żadnych rozmów po zgaszeniu światła.
Listy wysyłacie w środy.
452
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Pozbawimy cię słabości,
tchórzostwa i zwątpienia.
453
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Będziesz jak wodospad, salwa pocisków.
454
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Pożegnasz się z wygodami
i będziesz żył służbą.
455
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Twoim powietrzem będzie ojczyzna.
456
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Zrozumiano?
457
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Tak jest. Rozumiem.
458
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Dobrze.
459
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Pora na tradycyjne powitanie.
460
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Uciekaj.
461
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Jutto, moja kochana siostro,
462
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
jestem w bardzo ciekawym miejscu.
463
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Jest tu mnóstwo lasów,
a powietrze jest bardzo czyste.
464
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Pozostali chłopcy są w porządku,
choć większość jest ode mnie większa.
465
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Nie miałem jeszcze do czynienia z radiem,
466
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
pewnie muszę poczekać.
467
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Niech Frau Elena się o mnie nie martwi,
468
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
radzę sobie dobrze.
469
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
Cieszę się powietrzem.
470
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Mam nadzieję, że u was dobrze.
471
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Kocham cię i tęsknię.
472
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Wszystkiego dobrego. Heil Hitler.
473
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
474
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Dość!
475
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Musisz być tym od radia.
476
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Wstawaj, chłopcze.
477
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Delikatnie z nim.
478
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Rzesza dużo od niego oczekuje.
479
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Chodź.
480
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Albo giniesz jak lew,
481
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
albo kończysz jak rozlane mleko.
482
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Wstawaj. Chodź.
483
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO
CZTERY LATA PÓŹNIEJ
484
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Pamiętaj, Pfennig...
485
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
jeśli planujesz się zbuntować,
486
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
ryzykujesz nie tylko swoim życiem.
487
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Wiem, że masz siostrę.
488
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Juttę.
489
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Jeśli nie znajdziesz częstotliwości 13,10,
490
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
twoja siostra też zginie.
491
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
W brutalny sposób.
492
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Tato, wspominałam dziś naszą podróż...
493
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Jedź!
494
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...do Saint-Malo,
495
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
skradzione auto,
496
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
to, jak spaliśmy w stodołach
i kradliśmy jajka.
497
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Zaraz po przyjeździe
skończyło się paliwo i...
498
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Nadaje pół kilometra na zachód.
499
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Skręć w prawo.
500
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Pamiętam, że byłam bardzo zdenerwowana,
501
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
jako że nie wiedziałam,
co nas czeka, kogo spotkamy.
502
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Ale spotkała nas tylko miłość i dobro.
503
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Czuję, jakby to było dawno temu.
504
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Tato...
505
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Modlę się o to,
by sygnał do ciebie dotarł,
506
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
bo nigdy nie stracę nadziei.
507
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Przenigdy.
508
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Kocham cię.
509
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Wysiadaj.
510
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Pora poznać przyjaciółkę.
511
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Kimkolwiek jesteś, wybacz mi.
512
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Napisy: Jakub Jadowski