1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Lima, empat...
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tiga, dua, satu...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Mujurlah saya tak boleh tembak awak.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Saya perlukan awak.
Tapi Marie, awak tak boleh lari.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Air pasang sedang naik
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
dan saya saja yang boleh selamatkan awak
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
sebab hanya saya ada lampu.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Saya dah cuba cara lembut.
Sekarang, biar saya cuba beri sebab.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Nyawa awak berada dalam tangan saya.
Nyawa saya pula dalam tangan awak.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Saya sedang mencari Lautan Nyala.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Bagaimana awak tahu tentangnya?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Ayah awak beritahu saya.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Awak bercakap dengan ayah saya?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Beritahu saya lokasinya.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Beritahu saya dia masih hidup.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Saya tahu dia masih hidup.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Saya dengar suaranya.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Dengar suara ayah. Dengar sini.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Mari dekat. Sangat sesak.
Maaf, Marie.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARIS - 14 JUN 1940
EMPAT TAHUN LALU
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Ayah tahu ia hari jadi kamu,
tapi ayah ada kerja. Hati-hati.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Ayah kata kita pergi bercuti.
- Benar.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Jadi kenapa tergesa-gesa?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Sebab pihak Jerman telah memilih
hari jadi kamu untuk menyerang Paris.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Maaf.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Apa mereka nak lakukan kepada Perancis?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Mereka akan geledah seluruh bandar
mencari harta untuk seorang lelaki angkuh.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Boleh kamu tolong cari
kunci untuk galeri dinosaur?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Kamu lebih laju berbanding ayah.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Kita mesti selamatkan apa yang boleh
dan selamatkan diri kita.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Ada peti di sebelah kanan.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Awak masih mahukan ini?
- Ya.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Saya akan lekas kembali.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Maaf ayah bawa kamu,
tapi jika ayah tinggalkan kamu,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
tiada jaminan ayah akan kembali.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Mereka akan tutup jalan
dan buat sekatan.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Apabila Nazi datang ke muzium,
mereka akan mencari ini dulu.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Kita akan bawa permata ini bersama?
- Tak. Pegang.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Ayah akan beri kepada orang dipercayai
untuk membawanya keluar dari Paris.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Bagaimana jika mereka ditangkap?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Satu perkara terakhir.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Setelah kita naik kereta api,
ada kek untuk sambut hari jadi kamu.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Kita ke rumah kawan di selatan.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Siapa?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Kawan yang ayah boleh harap
untuk menjaga barang berharga.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Seperti kamu.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Nah, lipat bahagian itu untuk ayah.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Itu dia.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Dinosaur sedang tunggu.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Beri tangan kamu, mari.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Beritahu mereka ia mustahak.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Daniel, mujurlah awak pulang.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Pihak Jerman berada di pintu awam.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Kita cakap kita dah tutup,
tapi mereka akan rempuh masuk.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Biar mereka masuk. Buat kopi.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Beri mereka rokok.
Lengahkan masa lima minit.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Beri dia kunci untuk
kunci semua pintu masuk.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Semasa keluar,
pura-pura tak dapat jumpa kunci.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Orang yang guna mata saja
akan dapatinya sukar.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Dia menjaga saya dengan baik.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Awak nak ke mana?
- Usah risau, kami akan okey.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Jaga diri.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
En. Daly, biar mereka masuk.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Saya akan ke sana.
- Apa yang sedang berlaku?
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Ayah guna baju hujan bernilai 10 franc
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
untuk membawa berlian dan permata
bernilai lebih daripada separuh Paris
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
dan menghantarnya ke Geneva
di dalam kepala Tyrannosaurus rex,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
salah satu makhluk dahsyat
yang wujud di muka bumi
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
sehinggalah kedatangan Reich Ketiga.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Mari dekat, ada tiang
di sebelah kanan kamu.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Hati-hati. Sini.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Pihak Jerman berada berdekatan.
Di sini. Berhenti.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Beri beg kamu. Kamu akan duduk atas peti.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Naik. Di sini.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Begitu.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Ayah akan lari. Percayakan ayah.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Saya yakin dengan ayah.
- Ayuh. Mari.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Ayah boleh jamin satu perkara, Marie.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Ini hari jadi yang kamu takkan lupa.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Apa yang berlaku kemudian?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Ada sebuah trak menunggu permata itu.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Saya tak tahu jika permata
yang awak cari ada.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Saya tahu.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Jangan bohong.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Saya tahu ia tiada dengan yang lain.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Ayah awak simpan dan beri kepada awak.
Di mana permata itu?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Di mana ayah saya?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, ada sesuatu yang awak patut tahu.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Awak jadi buta disebabkan ayah awak.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Lautan Nyala diberkati,
tapi ia juga disumpah.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Orang yang disayangi pemiliknya
akan ditimpa penderitaan hebat.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Awak jadi buta kerana ayah tercinta awak.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
OLEH ANTHONY DOERR
94
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Koperal Pfennig.
95
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Sekali lagi, pengeboman diarahkan
dan disasarkan dengan teliti.
96
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Saya datang untuk melihat
jika awak memintas sebarang transmisi
97
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
yang mungkin membimbing bom,
98
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
tapi nampaknya awak sibuk...
99
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
membersih!
100
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Saya nak tahu. Di mana Schmidt?
101
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Kami kehilangan kuasa, fius meletup,
dia mencari fius ganti.
102
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Saya risau dia mungkin
terperangkap dalam letupan.
103
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Sangat risau sebab itu
awak sibuk membersih lantai.
104
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Jika fius meletup, kenapa lampu hidup?
105
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
Kenapa radio elok saja?
106
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Saya jumpa fius ganti di bawah tanah.
107
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Masih ada darah di sana.
But saya terkena darah.
108
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Jadi saya membersihkannya.
109
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Beginilah.
110
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Seseorang sedang bersiaran.
111
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Mari kita lihat apa mereka cakap.
112
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"Seperti zaman dulu-dulu,
113
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
di pejabat saya di Taman Botani di Paris,
114
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
hanya..."
115
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
"Saya nak tahu apa awak maksudkan
dengan Selamat Tahun Baharu."
116
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Seorang gadis.
117
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Seorang gadis sedang bersiaran.
118
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Kodnya membimbing arah bom.
119
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Tapi awak tahu itu, bukan?
120
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Apabila Schmidt dapat tahu,
awak membunuhnya.
121
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Kenapa?
122
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Beri senjata awak.
123
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Awak seorang pengintip.
- Bukan.
124
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Jadi jelaskan!
125
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Ia untuk melindungi memori.
126
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Tempat harapan.
127
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Satu-satunya yang
Reich tak boleh hapuskan.
128
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Saya boleh bunuh awak sekarang, Pfennig.
129
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Namun...
130
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
cuma awak pengendali radio
yang tinggal di Saint-Malo.
131
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Jadi saya dan awak...
132
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
akan mencari lokasi orang yang bersiaran.
133
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Kemudian saya akan beri awak senjata
dan awak akan bunuh gadis ini sendiri.
134
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Faham?
135
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Baik, tuan. Faham.
136
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Siaran telah berhenti.
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Kita ada sehari suntuk.
138
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Pengebom sudah tiada.
139
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Apabila dia bersiaran nanti,
kita cari dia.
140
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Saya meletakkan Schmidt bersama awak
sebab saya meragui awak sejak awal.
141
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Malam tadi, saya menelefon komander
dari institut awak dilatih.
142
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Dia kata awak dipilih untuk kerja ini
kerana awak genius,
143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
salah seorang pelajar terbaik di Jerman.
144
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Kumpulkan peralatan awak.
145
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Lekas.
146
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Apa yang terjadi?
147
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}RUMAH ANAK YATIM VIKTORIASTRASSE
ESSEN, JERMAN - 14 JUN 1940
148
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Teruskan tugasan kamu.
149
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Mungkin itu polis radio,
150
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
mencari abang
kerana mendengar siaran haram.
151
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Jangan merepek.
152
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
153
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Anak-anak.
154
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
155
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Apa tujuan tuan ke mari, komander?
156
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Berapa ramai antara kamu
yang mendengar radio hari ini?
157
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Jika kamu mendengar siaran kebangsaan,
158
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
tentu kamu dah dengar berita gembira ini.
159
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Tengah hari tadi,
askar Jerman memasuki Paris.
160
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Orang Perancis menyerahkan bandar
tanpa melawan.
161
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Negara Perancis sangat tak bermoral.
162
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Bahagian Perancis yang lain akan ikut.
163
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Ia datang dengan umpan api, komander.
164
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Ya.
165
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Adakah anak-anak awak mendengar siaran
166
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
selain daripada siaran kebangsaan?
167
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Awak nak angkat tangan tadi.
168
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Dia mahu beritahu
sejak Antena Brandenburg dipasang,
169
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
tiada isyarat lain boleh diterima
selain isyarat kebangsaan.
170
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
171
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Ya, itu teorinya,
172
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
tapi orang bijak selalu cari jalan.
173
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Mereka mencari jalan untuk mendengar
siaran luar negara.
174
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Orang bijak seperti awak.
175
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Awak Werner Pfennig, bukan?
- Ya.
176
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Ya, betul.
177
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Awaklah tujuan saya datang ke mari.
178
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Cerita tentang awak
telah sampai kepada saya.
179
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Mereka kata awak budak genius.
180
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Mereka kata awak separuh budak,
separuh pemancar,
181
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
ada wayar di dalam kepala awak
yang boleh cari isyarat dari New York.
182
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Dah berminggu-minggu saya tak dengar
siaran luar negara.
183
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
184
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Dah berbulan...
- Diam.
185
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Saya tak datang untuk siaran luar negara.
186
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Tidak.
187
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Saya...
188
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Saya datang sebab radio kawan saya rosak
189
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
dan saya nak awak datang
dan membetulkannya.
190
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
Sekelip mata, sebuah kehidupan berubah.
191
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Mari?
192
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Rumah tercantik di Essen.
193
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Dirampas daripada seorang Yahudi.
Kukunya tertinggal di pintu,
194
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
begitulah keengganannya untuk pergi.
195
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Hadiah untuk saya daripada Führer sendiri.
196
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Sayang, tutup muzik
dan tunjuk mesin rosak itu kepadanya.
197
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Saya nak radio saya balik.
198
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, baikinya.
199
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Untuk membaikinya, saya perlukan alatan.
200
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Sebelum menjemput awak,
kami memasuki sekolah
201
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
dan membuka lokar awak
202
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
dan menjumpai alatan awak guna
untuk membuat radio haram.
203
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Kami mendapati satu ditala
kepada frekuensi gelombang pendek 13.10,
204
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
stesen terlarang
yang terletak di Perancis.
205
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Awak mendengar seorang profesor tua
206
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
yang bersiaran kepada kanak-kanak
tentang sains, cahaya, imaginasi.
207
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Ya.
208
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Dia hanya bercakap
tentang kebenaran dan kisah indah.
209
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
210
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Ya, kebenaran dan kisah indah
adalah dilarang, Werner Pfennig.
211
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Awak mendengar perkara terlarang,
maka minda awak dipengaruhi.
212
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Sekarang...
213
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
kami tahu apa awak buat selama ini
214
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
dan awak tahu hukuman untuknya
ialah kematian.
215
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Jadi, ini cadangan saya...
216
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Awak baiki radio isteri saya...
217
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
atau awak mati.
218
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Ayuh.
219
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Sambungannya telah rosak.
Saya perlu mematerikannya.
220
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Tiada pateri di sini.
221
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Baikinya atau mati.
222
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Hari ini jam 1:00 GMT tengah hari,
tentera Jerman, kereta kebal dan...
223
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Radio telah dibaiki, tuan. Heil Hitler.
224
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Sangat bagus, Pfennig.
225
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Sekarang, tukar saluran
sebelum minda kita diracuni.
226
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Baik, tuan. Sudah tentu.
227
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}STESEN KERETA API GARE SAINT-LAZARE
PARIS - 14 JUN 1940
228
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Ke kanan.
229
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Ayuh, lekas. Ada pelantar tangga. Naik.
230
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Hati-hati. Pegang ayah.
Bertahan, Marie. Mari dekat.
231
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Kereta api terakhir dari Paris
telah berlepas!
232
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Kamu membuang masa! Berundur!
233
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Berundur. Kamu mesti patah balik.
Kamu harus beredar dari stesen ini!
234
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Beredar dari stesen ini!
235
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Kereta api terakhir telah berlepas!
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Kamu mesti beredar dari stesen ini.
237
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Kita jalan kaki.
238
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Jalan kaki?
- Ayuh. Ya.
239
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Kita tiada pilihan. Mari.
240
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Maaf. Mari, Marie, pegang ayah.
241
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Bertahan.
242
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, biar ayah bawa beg kamu.
243
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Beratnya.
244
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
Adakah ini radio kamu?
245
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Mungkin di sana tiada radio.
246
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Saya nak tahu pendapat profesor
tentang kejadian ini.
247
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Maaf, kita tak boleh membawanya.
248
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Boleh ayah jelaskan kenapa seluruh bandar
melarikan diri tanpa hala tuju?
249
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Kenapa orang Yahudi berlari dengan pantas?
250
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Kenapa sebuah negara
mahu menjajah negara lain?
251
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Tak boleh. Ayah tak dapat jelaskannya.
252
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Di radio, mereka kata
Nazi benci orang yang berbeza
253
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
dan orang yang bercakap benar.
254
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Dengar sini.
255
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Saya berbeza. Saya tahu itu.
256
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Saya tahu ayah cuba melindungi saya,
tapi saya berbeza.
257
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Ayah bercakap benar.
258
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Ya. Ayah berdiam diri agar kamu selamat.
259
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Bezanya kamu
260
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
adalah kamu sanggup memikul beban
demi mendengar kebenaran,
261
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
itu salah satu
sifat luar biasa kamu, Marie.
262
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Dalam hidup,
jangan kamu sorok diri sebenar kamu.
263
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Dalam peperangan,
menyorok dapat membantu kamu hidup.
264
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Ayah akan angkat beg kamu.
265
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Profesor hanya bercakap kepada orang muda.
266
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Kami perlu faham kegilaan
di dalam dunia ini.
267
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Saya akan pikul beban saya.
- Tak.
268
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Ia bukan beban kamu seorang.
269
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Mari.
270
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Ayah ada di sini.
271
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, ayah memilih hotel ini
disebabkan servisnya yang luar biasa.
272
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Ayah, saya dengar bunyi ayam.
273
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Memanglah, hanya makanan yang segar.
274
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Pelayan, butler
275
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
dan pembantu amat senyap,
kamu tak perasan kewujudan mereka.
276
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Saya dapat rasa angin sejuk.
277
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Jadi kita berada di teres, ya?
278
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Ya. Pemandangan ladang popi ini indah.
279
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Saya harap tiada sesuatu yang mewah
seperti meja dan kerusi.
280
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Tidak, ia bertemakan Jepun.
Kita makan di bawah
281
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
dan cef bintang Michelin
terkenal dengan sandwic salaminya.
282
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Nah.
- Terima kasih.
283
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Boleh ayah minta skaf daripada butler?
284
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Ya.
- Agak sejuk.
285
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Terima kasih dan...
286
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
beritahu cef
287
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
bahawa separuh daripada sandwicnya
sudah mencukupi.
288
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Kenapa? Kamu tak lapar?
- Tak...
289
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Kita patut berjimat, ayah.
290
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Ayah pun tak tahu hala tuju kita,
291
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
kita tak tahu berapa lama masa diambil.
292
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Ayah tahu.
293
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Kita akan ke Saint-Malo.
294
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Di tepi lautan?
295
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Ya, di tepi lautan. Makan.
296
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Siapa yang ayah kenal di Saint-Malo?
297
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Kita ada keluarga di sana.
298
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Bagaimana kita akan ke sana?
299
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Maksud saya...
300
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Kereta api tiada.
301
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Tiada sesiapa akan tumpangkan kita
kerana kebaikan dah pupus
302
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
dan semua orang di dunia
telah menjadi kejam serentak.
303
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Bukan semua orang.
304
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Dah hampir pukul 10.00.
305
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Masa untuk profesor kamu.
306
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Ayah pun nak tahu apa yang sedang berlaku.
307
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Malam ini, rasanya dia akan bercakap
tentang sifat masa.
308
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Namun apa pun topik dia,
ia selalu tentang segalanya.
309
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Selamat petang, anak-anak.
310
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Saya ingin memulakan siaran malam ini
dengan sepatah dua kata,
311
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
di mana anda berada,
anda mungkin mendapatinya sesuai.
312
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Ia telah ditulis sangat lama dahulu
oleh penyair Greek bernama Sophocles,
313
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
tapi saya rasa kata-kata itu membuktikan
keadaan tak benar-benar berubah,
314
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
tidak kira berapa lama masa berlalu.
315
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Ini apa yang dia tulis...
316
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"Orang yang zalim ialah anak yang sombong
317
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
yang minum dari cawannya yang memuakkan
dari kelalaian dan kesombongan
318
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
sehingga dari puncaknya yang tinggi,
319
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
dia jatuh tersungkur
menjadi debu harapan."
320
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Saya tahu keadaannya
sukar sekarang, anak-anak,
321
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
tapi percayalah cahaya pasti menang.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Bercakap tentang cahaya,
saya mahu bercakap...
323
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Abang!
324
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Abang telah diheret Gestapo,
tapi masih mendengarnya?
325
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Sejam sehari,
abang mahu mendengar kebaikan dan alasan.
326
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Sakit!
- Saya patut potong.
327
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Sakit.
328
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Tak sesakit ditembak di kepala
dan digantung.
329
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Abang saja yang saya ada.
330
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Abang saja keluarga saya.
Saya tak boleh kehilangan abang.
331
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Maaf tentang telinga abang.
- Kamu sangat kuat.
332
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Sangat kuat.
333
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Saya jumpa sedikit coklat.
334
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Jadi apa yang profesor...
- Werner!
335
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Askar datang.
336
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Mereka mahu bercakap dengan awak.
337
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, awak bukan dibawa pergi.
338
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Awak telah dipilih
kerana awak sangat bijak.
339
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Mereka akan kata awak terlalu kecil.
340
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Awak tiada susur galur.
341
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Awak tak patut ada impian.
342
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Namun saya percaya dengan awak.
Awak akan buat perkara hebat.
343
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Terima kasih.
344
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Abang akan kekal sama.
345
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Walaupun abang menjengkelkan,
346
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- jangan berubah...
- Kamu buat abang sakit lagi.
347
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Jangan tergoda.
348
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Jangan diperdaya.
349
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Jangan berubah, okey?
350
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Seperti stesen radio abang itu.
351
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Kekalkan frekuensinya.
352
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Abang janji.
353
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Ya.
354
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Abang janji.
355
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
356
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Abang janji.
- Jutta.
357
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Tahniah.
358
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Membaiki radio itu merupakan ujian,
kamu lulus dengan cemerlang.
359
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Awak nak bawa saya ke mana?
360
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Tempat mereka ubah seorang budak
kepada seorang lelaki
361
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
dan seorang lelaki kepada askar.
362
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
363
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
364
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Baiklah. Mari, Marie.
365
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Belok kanan, Marie. Begitu.
366
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Okey. Sekarang, tekan klac.
367
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Apa itu klac?
- Klac!
368
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Angkat kaki kiri kamu. Begitu.
369
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Ya! Baik! Ke tepi!
370
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Kita mencuri kereta sekarang?
371
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Ini bukan kereta, ini Citroën.
372
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Kita tak mencurinya,
kita membebaskannya dari Perancis.
373
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK KEBANGSAAN
374
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Rumah yang saya bawa awak
semakin besar, Werner Pfennig.
375
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Institut Pendidikan Politik Kebangsaan.
376
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Sekolah paling elit di Jerman,
377
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
dibina untuk mereka yang bijak dan kuat.
378
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Hanya manusia luar biasa dapat bertahan.
379
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Awak baca karya Friedrich Nietzsche?
380
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Saya tak membaca.
381
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Saya hanya mendengar.
382
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
"Perkara yang tak membunuh kita
membuat kita lebih kuat."
383
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
384
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Awak siapa?
385
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Leftenan Kolonel Siedler.
386
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Ada calon untuk diserahkan
daripada Jabatan Essen.
387
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Saya diberitahu untuk ke sini.
388
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Siapakah dia?
389
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Ahli sihir.
390
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Ini Werner Pfennig.
391
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Dia mahir dengan radio.
392
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Ya, jadi...
393
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Saya tak tanya tentang kemahiran, bukan?
394
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Soalan saya spesifik, siapakah dia?
395
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Budak lelaki.
396
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Jika seseorang tanya awak siapa,
397
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
mereka mahu tahu bangsa awak.
398
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Bangsa awak ialah diri awak.
399
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Jadi, apakah bangsanya?
400
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Dia Aryan Jerman.
401
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Namun, mengikut borang permohonan
yang awak hantar,
402
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig telah dijumpai
di rumah anak yatim.
403
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Dia seorang anak yatim.
404
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Siapakah ayah awak, Werner Pfennig?
405
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Saya tak tahu siapa ayah saya.
406
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Tuan.
407
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Tuan.
408
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Ibu awak?
409
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Dah mati, tuan.
410
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Mati apa?
411
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Mati, tuan... Heil Hitler.
412
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Ibu awak Aryan Jerman?
413
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Ya, tuan.
414
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Tapi ayah awak yang datang dan pergi
boleh jadi sesiapa saja.
415
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Buka baju awak.
416
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Jika seorang budak tiada dokumen jelas
tentang asal usulnya,
417
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
sebelum dia boleh melangkah masuk
ke institusi suci ini,
418
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
dia perlu diperiksa dengan teliti
419
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
untuk memastikan
kandungan genetik bangsanya.
420
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Saya cakap, buka baju awak!
421
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Saya akan ukur setiap bahagian tubuhnya.
422
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Ketebalan bibir, sudut unjuran hidung,
423
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
kepadatan tulang, warna mata, warna kulit,
424
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
jarak antara pelipis, lilitan kepala.
425
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Setelah pemeriksaan saya selesai,
426
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
tiada keraguan tentang
sama ada dia mempunyai darah Yahudi...
427
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Buka semuanya.
428
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...dia akan diterima.
429
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler, terima kasih
kerana mengingati kami.
430
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Sekarang, sila kembali ke Essen.
431
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig kini
berada dalam jagaan kami.
432
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
433
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Berita baik, Werner Pfennig!
434
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Awak bukan orang Yahudi,
435
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
jadi awak dibenarkan hidup
436
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
dan awak boleh menyertai institusi ini.
437
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Namun, ketahuilah.
438
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Awak budak yang akan mati,
439
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
diganti dengan sesuatu yang bukan manusia.
440
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Perhatian!
441
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
442
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Pelajar baharu.
443
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Ini uniform lapangan awak.
444
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Ini uniform gim awak.
445
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Suspender silang di belakang,
selari di hadapan,
446
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
lengan dilipat ke siku,
447
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
dengan pisau di dalam sarung
di sebelah kanan tali pinggang.
448
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Tiada buku, rokok dan barangan peribadi.
449
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Ini lokar awak.
450
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Lokar awak hanya untuk uniform,
but, pisau dan penggilap.
451
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Jangan bercakap selepas lampu tutup.
Surat ke rumah dihantar setiap Rabu.
452
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Kami akan lucutkan kelemahan,
ketakutan dan keraguan awak.
453
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Awak akan menjadi
peluru yang bertalu-talu.
454
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Awak tak memilih keselesaan
dan hidup untuk berkhidmat.
455
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Awak akan hidup demi negara.
456
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Faham?
457
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Baik, tuan. Saya faham.
458
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Bagus.
459
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Beri dia sambutan tradisional.
460
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Lari.
461
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Adikku sayang, Jutta,
462
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
ini tempat yang sangat menarik.
463
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Terdapat banyak hutan dan tanah yang luas
dan udaranya sangat bersih.
464
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Budak-budak lain nampak okey,
kebanyakannya lebih besar daripada abang.
465
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Abang belum dapat radio,
466
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
tapi abang pasti dapat nanti.
467
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Minta Frau Elena supaya jangan risau,
468
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
sebab abang okey...
469
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
dan menikmati udara segar.
470
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Abang harap semuanya baik.
471
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Abang sayang dan rindu kamu.
472
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Salam sejahtera dan Heil Hitler,
473
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
474
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Cukup!
475
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Awak tentu budak radio baharu itu.
476
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Bangun, budak.
477
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Jangan kasari dia.
478
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Reich menanam harapan tinggi untuknya.
479
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Ayuh.
480
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Sama ada awak mati seperti singa,
481
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
atau awak gagal.
482
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Bangun. Ayuh.
483
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}ST. MALO
EMPAT TAHUN KEMUDIAN
484
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Ingat, Pfennig...
485
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
jika awak merancang untuk gagal,
486
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
bukan nyawa awak saja yang terancam.
487
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Saya tahu awak ada seorang adik...
488
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.
489
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Jika awak gagal mencari lokasi
gelombang pendek 13.10,
490
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
adik awak turut akan mati.
491
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
Dia akan mati dengan dahsyat.
492
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Ayah, hari ini
saya teringat perjalanan kita...
493
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Pergi!
494
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...ke Saint-Malo.
495
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
dan kereta yang dicuri itu,
496
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
bagaimana kita tidur di bangsal dan semak
dan mencuri telur.
497
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Saya ingat bagaimana kita tiba ke bandar
sejurus minyak habis...
498
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Dia bersiaran separuh kilometer ke barat.
499
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Belok kanan di sini.
500
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Saya ingat saya sangat gementar
semasa kali pertama tiba di sini,
501
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
tidak mengetahui takdir kita
atau siapa kita akan jumpa.
502
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Namun, kita hanya mendapat kasih sayang
dan kebahagiaan.
503
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Semua itu tampak jauh sekarang.
504
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Ayah...
505
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Saya berdoa isyarat radio ini dapat sampai
kepada ayah di mana jua ayah berada,
506
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
sebab saya takkan berhenti berharap.
507
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Takkan sesekali.
508
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Salam sayang.
509
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Keluar.
510
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Masa untuk berjumpa kawan awak.
511
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Siapa pun awak, maafkan saya.
512
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Shazreena