1 00:00:08,750 --> 00:00:11,583 [ufficiale echeggia] Cinque, quattro, 2 00:00:12,208 --> 00:00:16,208 tre, due, uno... 3 00:00:20,875 --> 00:00:23,166 Per tua fortuna, non posso spararti. 4 00:00:23,666 --> 00:00:24,666 Mi servi. 5 00:00:24,666 --> 00:00:27,916 Ma non puoi sfuggirmi. La marea sta salendo 6 00:00:28,833 --> 00:00:31,250 e solo io posso portarti fuori da qui, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 perché solo io ho la luce. 8 00:00:33,750 --> 00:00:35,583 [musica inquietante] 9 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 [Marie rantola] 10 00:00:52,291 --> 00:00:53,791 [sussulta, grida] 11 00:00:54,583 --> 00:00:55,833 [ufficiale urla] 12 00:01:04,208 --> 00:01:05,166 [Marie tossisce] 13 00:01:05,166 --> 00:01:09,041 Ho usato la delicatezza. Ora voglio usare la ragione. 14 00:01:09,041 --> 00:01:10,458 [esplosione] 15 00:01:10,458 --> 00:01:14,708 La tua vita è nelle mie mani. Esattamente come la mia è nelle tue. 16 00:01:14,708 --> 00:01:17,041 Sto cercando il Mare di Fiamma! 17 00:01:17,041 --> 00:01:19,416 Come fa a sapere del Mare di Fiamma? 18 00:01:19,416 --> 00:01:21,166 Me ne ha parlato tuo padre. 19 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Lei ha parlato con mio padre? 20 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Dov'è? Dimmi dove posso trovarla. 21 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Mi dica che è vivo. 22 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Lo so che è vivo. 23 00:01:30,708 --> 00:01:32,541 Sento la sua voce. 24 00:01:33,500 --> 00:01:36,208 [papà di Marie] Ascolta la mia voce. Ascoltami. 25 00:01:36,208 --> 00:01:38,958 {\an8}Stammi vicino. C'è molta gente. Mi dispiace, Marie. 26 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}So che è il tuo compleanno, ma devo sbrigare ancora delle cose. 27 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Avevi detto che andavamo in vacanza. - Infatti. 28 00:01:45,416 --> 00:01:47,416 [Marie] Perché andiamo così di fretta? 29 00:01:47,416 --> 00:01:51,291 I tedeschi hanno scelto il giorno del tuo compleanno per invadere Parigi. 30 00:01:51,291 --> 00:01:53,541 [ufficiale nazista urla in tedesco] 31 00:01:53,541 --> 00:01:54,875 [papà di Marie] Mi scusi. 32 00:01:54,875 --> 00:01:56,708 [ufficiale continua a urlare] 33 00:02:00,375 --> 00:02:03,791 [incedere cadenzato di passi] 34 00:02:08,750 --> 00:02:11,125 [ufficiale urla ordini in tedesco] 35 00:02:11,125 --> 00:02:12,666 [soldati rispondono] 36 00:02:29,333 --> 00:02:31,166 [musica concitata] 37 00:02:31,166 --> 00:02:33,375 [Marie] Cosa ne faranno i tedeschi della Francia? 38 00:02:33,375 --> 00:02:36,541 Per assecondare la vanità di un solo uomo, saccheggeranno intere città, 39 00:02:36,541 --> 00:02:37,958 razziando ogni cosa di valore. 40 00:02:37,958 --> 00:02:41,583 Potresti aiutarmi a cercare la chiave della galleria dei dinosauri? 41 00:02:41,583 --> 00:02:43,000 Sei più veloce di me. 42 00:02:44,958 --> 00:02:48,541 Vieni, Marie. Dobbiamo mettere in salvo ciò che possiamo e noi stessi. 43 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Una cassa alla tua destra. 44 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - [uomo] Daniel! Questo è il prossimo? - Sì. 45 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Torno appena possibile. 46 00:03:01,666 --> 00:03:04,958 Mi dispiace averti trascinata qui, ma se ti avessi lasciata a casa 47 00:03:04,958 --> 00:03:07,291 molto probabilmente non ci saremmo più riuniti. 48 00:03:07,291 --> 00:03:09,916 Chiuderanno le strade e imporranno un coprifuoco. 49 00:03:09,916 --> 00:03:14,208 Quando i nazisti entreranno nel museo, queste sono le prime cose che cercheranno. 50 00:03:18,000 --> 00:03:21,583 - Dobbiamo portare queste pietre con noi? - No. Afferra il carrello. 51 00:03:22,375 --> 00:03:25,875 Le darò ad alcune persone di fiducia che le porteranno fuori Parigi. 52 00:03:26,458 --> 00:03:28,958 E se quelle persone venissero catturate? 53 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Un'ultima cosa. 54 00:03:31,750 --> 00:03:33,583 [musica concitata continua] 55 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Quando saremo a bordo del treno, avrai la tua torta di compleanno. 56 00:03:45,833 --> 00:03:48,791 Andremo a sud. Ci ospiterà un mio amico. 57 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Quale amico? 58 00:03:52,625 --> 00:03:56,875 Un amico su cui posso contare per avere cura delle cose più preziose. 59 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Come te, Marie. 60 00:04:02,833 --> 00:04:04,708 Dai, ripiega quel lato, tesoro. 61 00:04:04,708 --> 00:04:05,875 Ecco, ci siamo. 62 00:04:06,416 --> 00:04:08,750 I dinosauri ci stanno aspettando. 63 00:04:09,958 --> 00:04:12,041 Dammi la mano, Marie, e andiamo da loro. 64 00:04:14,041 --> 00:04:15,625 È molto urgente, mi raccomando. 65 00:04:15,625 --> 00:04:17,333 Daniel. Grazie a Dio, eccoti. 66 00:04:17,333 --> 00:04:19,083 I tedeschi sono alla porta d'ingresso. 67 00:04:19,083 --> 00:04:22,291 Ovviamente abbiamo detto che siamo chiusi, ma temo che faranno irruzione. 68 00:04:22,291 --> 00:04:25,125 Lasciali entrare. Offri un caffè e dà loro le sigarette. 69 00:04:25,125 --> 00:04:26,708 Temporeggia per cinque minuti. 70 00:04:26,708 --> 00:04:28,666 Dagli le chiavi, così potrà entrare ovunque. 71 00:04:28,666 --> 00:04:31,083 Ogni tanto, fingi di non trovare quella giusta. 72 00:04:31,083 --> 00:04:33,500 Per chi usa solo gli occhi, in effetti è complicato. 73 00:04:33,500 --> 00:04:35,750 Ho una figlia che sa badare molto bene a me. 74 00:04:36,375 --> 00:04:39,166 Non preoccuparti, saremo al sicuro. Prenditi cura di te. 75 00:04:39,166 --> 00:04:40,666 [tedesco] Aprite il portone! 76 00:04:42,500 --> 00:04:45,750 [uomo] Apriamo e facciamoli entrare. Ci penso io. 77 00:04:45,750 --> 00:04:47,583 Dimmi cosa sta succedendo. 78 00:04:47,583 --> 00:04:50,000 Sto usando il mio impermeabile da dieci franchi 79 00:04:50,000 --> 00:04:53,958 per trasportare diamanti e gioielli che valgono quasi quanto tutta Parigi 80 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 e inviarli a Ginevra insieme al cranio di un Tyrannosaurus rex, 81 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 uno dei mostri più terribili che abbiano mai camminato sulla Terra, 82 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 fino all'arrivo del Terzo Reich. 83 00:05:03,541 --> 00:05:07,000 Vieni. Stammi vicina, c'è una colonna alla tua destra. 84 00:05:07,000 --> 00:05:08,291 Sta' attenta. 85 00:05:08,291 --> 00:05:09,458 [ansima] 86 00:05:09,458 --> 00:05:12,291 I tedeschi sono vicini. Vieni, da questa parte. 87 00:05:12,291 --> 00:05:13,875 Ferma, ferma, ferma. 88 00:05:14,708 --> 00:05:17,791 [verso di sforzo] Dammi la tua valigia. La impilo con l'altra. 89 00:05:17,791 --> 00:05:20,333 Saltaci sopra. Siedi. 90 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Ecco qui. 91 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Andrò veloce. Devi fidarti di me. 92 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Mi fido di te. - Sì, ci siamo. Andiamocene. 93 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Ti garantisco una cosa, Marie. 94 00:05:30,333 --> 00:05:32,958 Questo è un compleanno che non dimenticherai mai. 95 00:05:33,458 --> 00:05:35,458 [musica concitata sfuma in sciacquio] 96 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 E poi cos'è successo? 97 00:05:38,125 --> 00:05:39,291 [Marie ansima] 98 00:05:39,291 --> 00:05:41,833 C'era un autocarro ad aspettare i gioielli. 99 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Non ho idea se quello che cerca lei fosse tra quelli. 100 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 - Io ce l'ho. - [sussulta] 101 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Basta con le bugie! 102 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 So bene che non era con gli altri. 103 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tuo padre lo ha tenuto da parte. Lo ha dato a te. Dov'è adesso? 104 00:05:55,500 --> 00:05:57,750 [piangendo] Mi dica dov'è mio padre. 105 00:06:00,958 --> 00:06:02,458 [ansima] 106 00:06:02,458 --> 00:06:05,250 Marie, devi sapere una cosa. 107 00:06:05,250 --> 00:06:07,875 È colpa di tuo padre se hai perduto la vista. 108 00:06:07,875 --> 00:06:10,750 Il Mare di Fiamma è benedetto e insieme maledetto. 109 00:06:10,750 --> 00:06:13,125 Se lo possiedi, coloro che ti stanno accanto 110 00:06:13,125 --> 00:06:15,041 vengono colpiti da orribili pene. 111 00:06:15,041 --> 00:06:18,333 La tua oscurità è un regalo del tuo amato paparino. 112 00:06:20,833 --> 00:06:22,833 [sciacquio sfuma in musica inquietante] 113 00:06:46,541 --> 00:06:48,041 [neonato piange in lontananza] 114 00:06:51,708 --> 00:06:53,708 [musica da carosello distorta] 115 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 [musica sfuma in musica inquietante] 116 00:07:34,958 --> 00:07:36,958 [musica dolce di arpa, fiati e archi] 117 00:08:45,875 --> 00:08:52,791 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 118 00:08:54,541 --> 00:08:55,875 [esplosioni in lontananza] 119 00:08:58,208 --> 00:08:59,791 [sfregare di spazzola] 120 00:09:14,000 --> 00:09:15,291 Caporale Pfennig. 121 00:09:19,208 --> 00:09:23,541 Ancora una volta il bombardamento è stato accuratamente orientato e mirato. 122 00:09:25,333 --> 00:09:27,916 Sono venuto a controllare se lei avesse intercettato 123 00:09:27,916 --> 00:09:30,916 qualche trasmissione che potesse aver guidato le bombe. 124 00:09:32,125 --> 00:09:37,583 Ma invece vedo che preferisce impegnarsi in banali e futili... 125 00:09:38,458 --> 00:09:40,208 faccende domestiche! 126 00:09:40,208 --> 00:09:41,708 [tintinnio di oggetti] 127 00:09:41,708 --> 00:09:42,958 [si schiarisce la gola] 128 00:09:43,583 --> 00:09:47,000 Sono curioso. Dov'è Schmidt? 129 00:09:49,208 --> 00:09:53,500 È... È saltato un fusibile e lui è uscito per cercarne un altro. 130 00:09:53,500 --> 00:09:56,458 Ho il timore che possa essere caduto sotto i colpi nemici. 131 00:09:57,333 --> 00:10:00,416 Talmente tanto da decidere di pulire il pavimento. 132 00:10:04,083 --> 00:10:05,166 [ufficiale sospira] 133 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 È saltato un fusibile, ma le luci sono accese. 134 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 E perché la radio è in funzione? 135 00:10:12,500 --> 00:10:15,375 Perché io ne ho trovato uno nel seminterrato. 136 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 C'è sangue là sotto. L'ho calpestato con gli stivali. 137 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 E ho deciso di pulire tutto. 138 00:10:20,333 --> 00:10:21,541 [ufficiale mugugna] 139 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Oh, guarda. 140 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Qualcuno sta trasmettendo. 141 00:10:24,625 --> 00:10:25,666 [sogghigna] 142 00:10:25,666 --> 00:10:29,125 - [ridacchia] - [rombo di aeroplani] 143 00:10:30,166 --> 00:10:33,333 Sentiamo che cosa dicono. 144 00:10:35,000 --> 00:10:37,583 - [esplosione] - [musica carica di tensione] 145 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 "Proprio come se fossimo ai vecchi tempi, 146 00:10:40,291 --> 00:10:43,875 nel mio studio, presso il Giardino Botanico di Parigi, 147 00:10:44,375 --> 00:10:45,458 adesso ho... 148 00:10:45,958 --> 00:10:49,833 intenzione di chiederti però che cosa intendi per 'buon anno'." 149 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 [Marie continua alla radio] 150 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Una ragazza. 151 00:10:58,000 --> 00:11:00,208 - [esplosione] - [spari di mitragliatrice] 152 00:11:00,791 --> 00:11:02,083 [sogghigna] 153 00:11:03,500 --> 00:11:06,666 Una ragazza sta trasmettendo. 154 00:11:06,666 --> 00:11:09,125 [Marie continua alla radio] 155 00:11:14,083 --> 00:11:15,666 [ufficiale sospira] 156 00:11:15,666 --> 00:11:17,708 Le sue parole indirizzano le bombe. 157 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Ma lei già lo sapeva questo. Non è vero, Pfennig? 158 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Quando Schmidt l'ha scoperto, lo ha ucciso. Mmh? 159 00:11:26,666 --> 00:11:28,041 [esplosione in lontananza] 160 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Perché? 161 00:11:33,791 --> 00:11:34,791 La pistola. 162 00:11:41,083 --> 00:11:42,000 [sogghigna] 163 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Lei è una spia. - No. 164 00:11:46,833 --> 00:11:48,083 Allora si spieghi! 165 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 L'ho fatto per proteggere un ricordo. 166 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Un... Un luogo di speranza. 167 00:11:56,500 --> 00:11:57,583 [sospira] 168 00:11:59,000 --> 00:12:01,166 L'unico che non potrò distruggere. 169 00:12:04,625 --> 00:12:07,333 Potrei giustiziarla qui su due piedi, Pfennig. 170 00:12:10,791 --> 00:12:11,791 Ma... 171 00:12:13,041 --> 00:12:15,708 è l'unico radiofonista rimasto in vita a Saint-Malo. 172 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Quindi lei e io... 173 00:12:20,875 --> 00:12:24,666 localizzeremo il luogo da dove sta trasmettendo quella persona. 174 00:12:26,583 --> 00:12:29,166 Le metterò in mano di nuovo la pistola 175 00:12:29,166 --> 00:12:31,750 e lei stesso ucciderà questa ragazza. 176 00:12:32,333 --> 00:12:33,541 Ha capito? 177 00:12:35,041 --> 00:12:36,208 Sì, signore. Ho capito. 178 00:12:42,458 --> 00:12:45,000 [ufficiale sbuffa con rabbia] 179 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 La trasmissione è terminata. 180 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Abbiamo tutto il giorno. 181 00:12:58,125 --> 00:12:59,833 [esplosioni si fermano] 182 00:13:01,333 --> 00:13:02,958 I bombardieri se ne sono andati. 183 00:13:04,291 --> 00:13:06,125 Non appena ritrasmetterà, la troveremo. 184 00:13:08,500 --> 00:13:10,208 Le ho affiancato Schmidt 185 00:13:10,208 --> 00:13:13,125 proprio perché ho sospettato di lei fin dall'inizio. 186 00:13:14,666 --> 00:13:17,958 Ho contattato il comandante dell'istituto dov'è stato addestrato. 187 00:13:18,708 --> 00:13:22,166 Ha detto che lei è stato scelto per questo lavoro perché era un genio. 188 00:13:23,208 --> 00:13:25,791 Uno dei migliori esperti di tutta la Germania. 189 00:13:28,708 --> 00:13:30,458 Prepari la sua apparecchiatura. 190 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Si muova. 191 00:13:40,083 --> 00:13:41,666 Com'è arrivato sin qui? 192 00:13:47,708 --> 00:13:49,708 [auto in avvicinamento] 193 00:13:50,750 --> 00:13:51,666 [portiera si apre] 194 00:13:52,666 --> 00:13:54,250 {\an8}- [portiera sbatte] - [sussulta] 195 00:14:03,625 --> 00:14:05,125 [musica minacciosa] 196 00:14:13,208 --> 00:14:14,250 [bussano] 197 00:14:14,250 --> 00:14:15,916 Continuate a lavorare, ragazzi. 198 00:14:19,708 --> 00:14:20,833 [bussano ancora] 199 00:14:25,833 --> 00:14:28,041 Dev'essere la polizia addetta ai controlli radio. 200 00:14:28,041 --> 00:14:31,041 Saranno venuti a prenderti perché hai ascoltato emittenti illegali. 201 00:14:31,041 --> 00:14:33,125 Non sai di che cosa stai parlando. 202 00:14:34,291 --> 00:14:35,625 [porta si apre] 203 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 204 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Ragazzi. 205 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 [ragazzi] Heil Hitler! 206 00:14:51,166 --> 00:14:53,583 A cosa dobbiamo l'onore, comandante? 207 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Quanti di voi hanno ascoltato la radio oggi? 208 00:15:01,666 --> 00:15:02,500 Mmh? 209 00:15:06,208 --> 00:15:10,375 Se avete ascoltato l'emittente nazionale, saprete della splendida notizia. 210 00:15:11,125 --> 00:15:13,958 Questo pomeriggio, le truppe tedesche sono entrate a Parigi. 211 00:15:14,583 --> 00:15:17,375 I francesi hanno abbandonato la città senza combattere. 212 00:15:20,041 --> 00:15:23,375 La Francia è una nazione ormai decadente. 213 00:15:29,916 --> 00:15:32,291 Il resto dei francesi li seguirà. 214 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 È arrivata con le fascine, comandante. 215 00:15:38,708 --> 00:15:40,583 Mmh, certo. 216 00:15:46,875 --> 00:15:51,708 Qualcuno dei suoi ragazzi ha ascoltato qualcosa di diverso oggi 217 00:15:52,625 --> 00:15:54,541 dalle trasmissioni della rete nazionale? 218 00:15:57,833 --> 00:15:58,958 [sussulta] 219 00:16:00,916 --> 00:16:04,750 Tu. Stavi per alzare la mano. 220 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Lui voleva spiegare che, da quando a Brandeburgo c'è un nuovo trasmettitore, 221 00:16:09,333 --> 00:16:13,708 non riusciamo a ricevere altro segnale se non quello nazionale, signore. 222 00:16:13,708 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 223 00:16:16,166 --> 00:16:17,375 [ridacchia] 224 00:16:17,375 --> 00:16:20,291 Sì. Questa è la teoria, ma... 225 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 le persone intelligenti aggirano il problema. 226 00:16:24,375 --> 00:16:28,416 E trovano il modo di ascoltare trasmissioni estere. 227 00:16:33,541 --> 00:16:35,916 Persone intelligenti come te, ragazzo. 228 00:16:38,791 --> 00:16:41,083 - Sei Werner Pfennig, giusto? - Sì, signore. 229 00:16:41,083 --> 00:16:44,125 Già. [sogghigna] Certo che sì. 230 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Sei tu, è ovvio. E sei la ragione per cui sono qui. 231 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 La tua reputazione mi ha raggiunto. 232 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Dicono che tu sia un genio. 233 00:16:56,083 --> 00:17:00,208 Dicono che tu sia metà ragazzo metà radiotrasmettitore, 234 00:17:00,208 --> 00:17:04,041 con dei cavi al posto del cervello che captano segnali da New York. 235 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Non ascolto trasmissioni straniere da molte settimane, signore. 236 00:17:07,541 --> 00:17:08,500 Heil Hitler. 237 00:17:08,500 --> 00:17:10,458 - Da mesi, in realtà... - Fa' silenzio. 238 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 Non sono venuto qui per le trasmissioni straniere. 239 00:17:17,708 --> 00:17:18,750 [mugola] 240 00:17:20,625 --> 00:17:21,666 No. 241 00:17:22,166 --> 00:17:23,583 No. [ridacchia] 242 00:17:23,583 --> 00:17:24,750 Io... 243 00:17:26,166 --> 00:17:30,166 sono venuto a cercarti perché ho un'amica a cui si è rotta la radio, 244 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 e voglio che tu, Werner Pfennig, venga a ripararla. 245 00:17:36,375 --> 00:17:37,750 [comandante sospira] 246 00:17:43,375 --> 00:17:47,541 Ed ecco come in un attimo una vita può cambiare. 247 00:17:54,250 --> 00:17:55,250 Con permesso. 248 00:18:03,958 --> 00:18:05,833 [respiro tremolante] 249 00:18:05,833 --> 00:18:07,666 [musica carica di tensione] 250 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 [comandante] La dimora più bella di tutta Essen. 251 00:18:17,833 --> 00:18:21,291 È stata requisita a un'ebrea che ha lasciato le unghie sul cancello, 252 00:18:21,291 --> 00:18:23,291 tanto era riluttante ad andarsene. 253 00:18:24,583 --> 00:18:27,000 Un regalo per me dal Führer in persona. 254 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 [musica dal grammofono] 255 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Mia cara, spegni la musica e mostra al ragazzo l'apparecchio rotto. 256 00:18:53,416 --> 00:18:54,541 [musica si interrompe] 257 00:18:56,875 --> 00:18:57,875 [clic di accensione] 258 00:18:57,875 --> 00:18:59,375 [ronzio radio] 259 00:18:59,375 --> 00:19:01,041 Rivoglio indietro la mia radio. 260 00:19:01,833 --> 00:19:03,333 Pfennig, riparala. 261 00:19:04,416 --> 00:19:06,500 Per farlo, ho bisogno di arnesi, signore. 262 00:19:07,291 --> 00:19:08,291 [comandante sospira] 263 00:19:18,458 --> 00:19:21,291 Prima di prelevarti, siamo passati nella tua scuola, 264 00:19:21,291 --> 00:19:23,291 abbiamo aperto il tuo armadietto 265 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 e trovato gli arnesi che usi per costruire radio illegali. 266 00:19:26,500 --> 00:19:30,833 Ce n'è una sintonizzata sulla frequenza a onde corte 13.10, 267 00:19:30,833 --> 00:19:34,458 una stazione proibita collocata da qualche parte in Francia. 268 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Ascolti un vecchio professore 269 00:19:37,333 --> 00:19:42,250 che parla ai bambini di scienza, luce, immaginazione e cose del genere? 270 00:19:43,750 --> 00:19:44,666 Sì. 271 00:19:45,541 --> 00:19:48,958 Lui... Lui parla di verità e di concetti bellissimi, signore. 272 00:19:50,750 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 273 00:19:54,125 --> 00:19:59,333 Sì, verità e concetti bellissimi ma proibiti, Pfennig. 274 00:19:59,333 --> 00:20:01,041 Hai assorbito parole pericolose 275 00:20:01,041 --> 00:20:03,666 che hanno trasformato la tua stessa mente in un pericolo. 276 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Ora... 277 00:20:09,625 --> 00:20:11,708 sappiamo benissimo quello che hai fatto, 278 00:20:12,583 --> 00:20:16,250 e quello che hai fatto viene giustamente punito con la morte. 279 00:20:18,958 --> 00:20:20,791 Quindi ecco la mia proposta. 280 00:20:23,583 --> 00:20:25,666 Ripara la radio di mia moglie... 281 00:20:28,208 --> 00:20:29,416 o muori. 282 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Avanti. 283 00:20:38,583 --> 00:20:41,291 [musica carica di tensione continua] 284 00:20:46,333 --> 00:20:47,583 [sospira] 285 00:21:03,916 --> 00:21:07,041 Si è... Si è rotto un collegamento. Ho bisogno di saldarlo. 286 00:21:07,041 --> 00:21:09,375 [ridacchia] Non c'è niente per saldare. 287 00:21:17,541 --> 00:21:19,083 Riparala o muori. 288 00:21:27,666 --> 00:21:29,583 [musica in crescendo] 289 00:21:51,708 --> 00:21:54,125 [uomo alla radio] Oggi alle 13, ora di Greenwich, 290 00:21:54,125 --> 00:21:57,791 truppe, carri armati e veicoli tedeschi sono entrati sfilando... 291 00:21:57,791 --> 00:21:59,750 Ho aggiustato la radio, signore. 292 00:22:00,250 --> 00:22:01,166 Heil Hitler. 293 00:22:02,750 --> 00:22:04,083 Molto bene, Pfennig. 294 00:22:05,791 --> 00:22:09,125 E cambia quel cazzo di canale, prima che ci intossichi il cervello. 295 00:22:09,125 --> 00:22:10,625 Sì, signore. Certo. 296 00:22:16,375 --> 00:22:18,333 [musica dalla radio] 297 00:22:20,833 --> 00:22:24,791 {\an8}STAZIONE FERROVIARIA SAINT-LAZARE PARIGI - 14 GIUGNO 1940 298 00:22:24,791 --> 00:22:26,375 {\an8}[Daniel] Sempre dritta, Marie. 299 00:22:29,500 --> 00:22:32,250 Ci siamo, ci siamo quasi. Un ultimo scalino. Così, brava. 300 00:22:33,708 --> 00:22:35,291 Fa' attenzione. Tieniti a me. 301 00:22:35,291 --> 00:22:37,458 Tieniti a me. Resta vicina. 302 00:22:37,458 --> 00:22:39,708 [vociare strepitante nella stazione] 303 00:22:39,708 --> 00:22:42,125 [uomo] L'ultimo treno da Parigi è già partito! 304 00:22:42,125 --> 00:22:44,083 State perdendo il vostro tempo! 305 00:22:45,250 --> 00:22:47,291 Dovete tornare indietro! 306 00:22:47,291 --> 00:22:50,125 Non ci sono più treni! Tornate indietro! 307 00:22:51,291 --> 00:22:53,625 Andatevene dalla stazione! Lasciate l'edificio! 308 00:22:55,375 --> 00:22:57,708 L'ultimo treno è già partito! 309 00:22:58,500 --> 00:23:00,791 [vociare strepitante continua] 310 00:23:00,791 --> 00:23:02,916 [soldati marciano] 311 00:23:06,666 --> 00:23:09,875 [soldati urlano in tedesco] 312 00:23:12,625 --> 00:23:14,125 [musica imponente] 313 00:23:21,875 --> 00:23:22,833 Dobbiamo camminare. 314 00:23:22,833 --> 00:23:24,708 - Camminiamo? - Andiamo. Sì. 315 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Non abbiamo altra scelta. 316 00:23:26,875 --> 00:23:29,333 Mi scusi. Mi scusi. 317 00:23:29,333 --> 00:23:30,791 Vieni. Tieniti a me. 318 00:23:32,041 --> 00:23:33,083 Non lasciarmi. 319 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 [musica imponente si attenua] 320 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, lascia che ti porti la valigia. 321 00:23:51,750 --> 00:23:52,750 È pesantissima. 322 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 C'è la tua radio dentro? 323 00:23:55,500 --> 00:23:57,291 Dove andiamo forse non ce n'è una. 324 00:23:57,291 --> 00:24:00,083 Voglio sapere cosa pensa il professore di questa situazione. 325 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Mi dispiace, ma non possiamo portarla con noi. 326 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Allora mi spieghi perché un'intera città scappa senza avere un posto dove andare? 327 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Perché gli ebrei scappano più velocemente degli altri? 328 00:24:10,125 --> 00:24:13,041 Puoi spiegarmi perché un Paese vuole possederne un altro? 329 00:24:13,041 --> 00:24:16,041 Non posso, Marie. Non ho risposte a tutto questo. 330 00:24:17,208 --> 00:24:22,791 Alla radio, hanno detto che i nazisti odiano chiunque sia diverso 331 00:24:22,791 --> 00:24:24,750 e odiano chiunque parli di verità. 332 00:24:24,750 --> 00:24:28,083 - Marie... - Ascoltami. Ascolta. 333 00:24:28,583 --> 00:24:30,125 Io sono diversa. 334 00:24:30,125 --> 00:24:33,208 [singhiozzando] So di esserlo e so che cerchi di proteggermi, 335 00:24:33,208 --> 00:24:34,458 ma sono diversa. 336 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Tu parli di verità. 337 00:24:38,041 --> 00:24:40,708 Sì, ma resterò in silenzio perché tu non corra rischi. 338 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 L'unica cosa che ti rende diversa 339 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 è che sei disposta a portarti dietro un peso enorme per ascoltare la verità. 340 00:24:46,958 --> 00:24:51,250 E questo è solo uno dei tuoi innumerevoli, straordinari pregi, Marie. 341 00:24:51,250 --> 00:24:54,208 Nella vita, non devi mai nascondere chi sei veramente. 342 00:24:54,208 --> 00:24:57,708 Ma in guerra, non essere vista è una cosa che può salvarti la vita. 343 00:25:00,208 --> 00:25:01,541 Porterò io la tua valigia. 344 00:25:02,208 --> 00:25:05,208 Sai, il professore si rivolge solo ai giovani. 345 00:25:05,916 --> 00:25:09,083 È nostro compito comprendere la follia del mondo in cui viviamo. 346 00:25:09,083 --> 00:25:10,791 Devo portare io il mio fardello. 347 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 No. Non è un fardello che si porta da soli. 348 00:25:14,333 --> 00:25:15,166 Andiamo. 349 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Sono qui. Sono qui. 350 00:25:27,458 --> 00:25:30,250 [cinguettio di uccelli] 351 00:25:33,708 --> 00:25:36,333 Sai, Marie, ho scelto questo albergo 352 00:25:36,333 --> 00:25:39,666 perché il servizio qui è ritenuto ineccepibile. 353 00:25:40,166 --> 00:25:42,875 Papà, sento il verso dei polli. 354 00:25:42,875 --> 00:25:43,916 [ridacchiano] 355 00:25:44,500 --> 00:25:47,375 Che ti dicevo? Qui il cibo è freschissimo. 356 00:25:48,291 --> 00:25:53,041 E i camerieri e le cameriere, i maggiordomi e le domestiche 357 00:25:53,041 --> 00:25:55,541 sono così discreti da non accorgerti di loro. 358 00:25:56,791 --> 00:25:59,500 Si sta alzando una leggera brezza. 359 00:25:59,500 --> 00:26:02,583 - Quindi, siamo sulla terrazza. - [ridacchia] 360 00:26:02,583 --> 00:26:05,291 Sì, e la vista sui campi di papavero è straordinaria. 361 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Beh, spero che l'arredamento con tavoli e sedie non sia borghese. 362 00:26:09,541 --> 00:26:13,375 Oh, no. Il tema è il Giappone. Mangiamo tutti seduti sulle ginocchia 363 00:26:13,375 --> 00:26:18,125 e lo chef stellato Michelin è rinomato per i suoi panini al salame. 364 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Tieni. - Grazie. 365 00:26:22,000 --> 00:26:24,833 Potresti chiedere uno scialle a uno dei maggiordomi? 366 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Certo. - Fa un po' freddo. 367 00:26:29,000 --> 00:26:31,541 - Ecco. - Grazie. [tira su col naso] 368 00:26:31,541 --> 00:26:35,375 E magari puoi dire allo chef 369 00:26:35,375 --> 00:26:39,291 che anche metà di uno dei suoi famosi panini sarà sufficiente. 370 00:26:39,291 --> 00:26:41,541 - Perché? Non hai fame? - No... [esita] 371 00:26:42,791 --> 00:26:44,958 Dovremmo razionare il cibo, papà. 372 00:26:44,958 --> 00:26:46,916 Se non sappiamo dove stiamo andando, 373 00:26:46,916 --> 00:26:49,500 non sappiamo neanche quanto tempo impiegheremo. 374 00:26:49,500 --> 00:26:52,916 Io so dove stiamo andando. Siamo diretti a Saint-Malo. 375 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Sull'oceano? 376 00:26:56,291 --> 00:26:59,041 Già, sull'oceano. Mangia. 377 00:27:00,083 --> 00:27:01,875 [bubolare di gufi] 378 00:27:01,875 --> 00:27:02,958 [Marie annuisce] 379 00:27:04,416 --> 00:27:05,416 [sospira] 380 00:27:07,208 --> 00:27:08,875 Chi conosci a Saint-Malo? 381 00:27:09,500 --> 00:27:11,250 Abbiamo dei parenti lì. 382 00:27:12,333 --> 00:27:13,250 [Marie annuisce] 383 00:27:14,333 --> 00:27:16,041 Come arriveremo fin laggiù? 384 00:27:16,875 --> 00:27:17,875 Insomma, 385 00:27:19,083 --> 00:27:20,833 non ci sono più treni. 386 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Nessuno ci darà un passaggio, perché la gentilezza è morta 387 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 e tutte le persone nel mondo sono diventate malvagie. 388 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Non tutte le persone. 389 00:27:38,833 --> 00:27:40,458 Marie, sono quasi le dieci. 390 00:27:41,500 --> 00:27:43,416 È l'ora del tuo professore. 391 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Se lui ha delle spiegazioni, sono anch'io curioso di sentirle. 392 00:27:51,041 --> 00:27:56,791 Stasera, penso proprio che parlerà della natura del tempo. 393 00:27:58,416 --> 00:28:03,500 Ma qualunque argomento tratti, alla fine parla sempre di tutto. 394 00:28:04,416 --> 00:28:05,458 [voci alla radio] 395 00:28:05,458 --> 00:28:07,666 [uomo] Vi ringraziamo per averci dedicato... 396 00:28:07,666 --> 00:28:09,250 [musica delicata di piano] 397 00:28:11,916 --> 00:28:13,583 [professore] Buonasera, bambini. 398 00:28:14,083 --> 00:28:16,833 Vorrei iniziare la trasmissione di stasera 399 00:28:16,833 --> 00:28:21,333 con un pensiero che, ovunque voi siate, potrete fare vostro. 400 00:28:21,333 --> 00:28:26,833 Sono parole scritte molto, molto tempo fa da un poeta latino di nome Virgilio, 401 00:28:26,833 --> 00:28:31,041 ma che riescono a dimostrare che le cose non cambiano mai veramente, 402 00:28:31,041 --> 00:28:33,625 a prescindere dallo scorrere del tempo. 403 00:28:34,125 --> 00:28:35,875 Ecco cosa scrisse: 404 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 "Il tiranno è un figlio dell'orgoglio, 405 00:28:39,000 --> 00:28:41,625 che beve dalla sua nauseante coppa 406 00:28:41,625 --> 00:28:44,958 il nettare della sconsideratezza e della vanità, 407 00:28:44,958 --> 00:28:47,041 finché dalla sua alta cresta 408 00:28:47,041 --> 00:28:50,458 precipita a capofitto nella polvere della speranza". 409 00:28:51,250 --> 00:28:54,083 So che sono tempi bui adesso, bambini, 410 00:28:54,083 --> 00:28:56,750 ma abbiate sempre fede. La vita prevale. 411 00:28:56,750 --> 00:28:57,750 [Werner sospira] 412 00:28:57,750 --> 00:29:01,000 [professore] A proposito di luce, mi piacerebbe parlarvi... 413 00:29:01,000 --> 00:29:03,083 - [Jutta sussurra] Werner! - [sussulta] 414 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Sei stato trascinato via dalla Gestapo e ancora ascolti questa roba? 415 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Per un'ora al giorno, voglio ascoltare la gentilezza e la ragione. 416 00:29:11,416 --> 00:29:13,333 - Ahi! Lasciami! - Dovrei strappartele. 417 00:29:13,333 --> 00:29:14,333 Mi hai fatto male. 418 00:29:14,333 --> 00:29:17,291 Non quanto un proiettile in testa o una corda intorno al collo. 419 00:29:19,125 --> 00:29:21,500 Werner, tu sei tutto quello che ho. 420 00:29:21,500 --> 00:29:25,291 Sei la mia famiglia, sei il mio mondo. Non posso perderti. 421 00:29:28,500 --> 00:29:29,708 [scatto di spegnimento] 422 00:29:32,416 --> 00:29:33,583 [sospira] 423 00:29:43,166 --> 00:29:45,875 - Chiedo scusa alle tue orecchie. - Hai una gran forza. 424 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 [ridono] 425 00:29:47,833 --> 00:29:49,166 Sei davvero forte. 426 00:29:54,416 --> 00:29:56,750 [sussurra] Ho trovato un po' di cioccolata. 427 00:29:58,375 --> 00:29:59,625 [ridacchiano] 428 00:30:04,958 --> 00:30:07,250 - Allora, cosa diceva il... - [Elena] Werner! 429 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 I soldati sono qui. 430 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Vogliono parlare con te. 431 00:30:16,125 --> 00:30:17,750 [motore a folle] 432 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, non sono qui per arrestarti. 433 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Sei stato scelto perché sei molto intelligente. 434 00:30:33,583 --> 00:30:35,416 Ti diranno che sei una nullità. 435 00:30:36,166 --> 00:30:38,583 Che non meriti di avere dei sogni. [tira su col naso] 436 00:30:38,583 --> 00:30:40,166 Che non andrai da nessuna parte. 437 00:30:41,208 --> 00:30:46,083 Ma io credo in te, e sono sicura che riuscirai a fare grandi cose. 438 00:30:46,083 --> 00:30:47,375 [sospira tremante] 439 00:30:49,041 --> 00:30:50,083 Grazie. 440 00:30:55,208 --> 00:30:56,666 [musica dolce] 441 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Tu resterai te stesso, Werner Pfennig. 442 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Anche se a volte sei insopportabile, 443 00:31:04,250 --> 00:31:05,666 non lasciare che ti cambino. 444 00:31:05,666 --> 00:31:07,250 Mi stai di nuovo facendo male. 445 00:31:09,208 --> 00:31:10,583 [singhiozzando] Ascolta. 446 00:31:10,583 --> 00:31:12,541 Non farti impressionare da loro. 447 00:31:12,541 --> 00:31:14,833 Non devi permettergli di persuaderti. 448 00:31:14,833 --> 00:31:17,375 Conserva sempre intatta la tua anima, ok? 449 00:31:21,500 --> 00:31:22,916 [singhiozza] 450 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Resta sintonizzato come le tue radio. 451 00:31:31,875 --> 00:31:33,708 Mantieni invariata la frequenza. 452 00:31:35,791 --> 00:31:37,291 [piange] 453 00:31:37,291 --> 00:31:38,500 Te lo prometto. 454 00:31:40,416 --> 00:31:41,500 Te lo prometto. 455 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [clacson] 456 00:31:51,500 --> 00:31:53,166 [musica dolce sfuma] 457 00:31:53,750 --> 00:31:56,958 Jutta, Jutta. Jutta... 458 00:31:56,958 --> 00:31:58,833 - [Werner] Te lo prometto. - Jutta. 459 00:32:01,416 --> 00:32:02,750 [singhiozza] 460 00:32:12,291 --> 00:32:15,791 Congratulazioni. Riparare la radio era il mio piccolo test, 461 00:32:15,791 --> 00:32:17,958 e l'hai superato a pieni voti. 462 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Dove mi state portando? 463 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 In un posto dove trasformeranno il ragazzo in un uomo, 464 00:32:23,541 --> 00:32:25,375 l'uomo in un soldato. 465 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 466 00:32:28,583 --> 00:32:29,666 Heil Hitler. 467 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 [musica diventa inquietante] 468 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 [chiocciare di galline] 469 00:33:36,291 --> 00:33:37,791 [musica swing] 470 00:33:39,458 --> 00:33:42,208 [Daniel] Continua così. Ci siamo, Marie! Ci siamo! 471 00:33:42,708 --> 00:33:45,833 Gira a destra, Marie. Gira a destra! Brava. 472 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Ok, ora lascia la frizione! 473 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 Cos'è la frizione? 474 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Il pedale! Tira su il piede sinistro. Esatto! 475 00:33:51,666 --> 00:33:52,875 - [motore si avvia] - Sì! 476 00:33:53,833 --> 00:33:55,958 Cambia posto! Spostati! 477 00:33:58,916 --> 00:34:00,458 [ride] 478 00:34:00,458 --> 00:34:04,375 - Rubiamo automobili adesso? - Non è solo un'automobile, è una Citroën. 479 00:34:04,375 --> 00:34:05,666 E non la stiamo rubando. 480 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Le stiamo dando la libertà in nome della Francia. 481 00:34:11,083 --> 00:34:12,333 [musica swing termina] 482 00:34:13,500 --> 00:34:17,125 [soldato urla in tedesco] 483 00:34:18,291 --> 00:34:21,958 {\an8}ISTITUTO DI EDUCAZIONE NAZIONALPOLITICA 484 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 [cadetti rispondono] 485 00:34:34,708 --> 00:34:36,208 [musica cupa e imponente] 486 00:34:39,333 --> 00:34:40,583 [latrati] 487 00:34:43,000 --> 00:34:44,791 Accelerare, forza! 488 00:34:54,916 --> 00:34:56,541 [comandante] Guarda, Werner Pfennig. 489 00:34:56,541 --> 00:34:59,166 Ogni volta, ti porto in una dimora più grande. 490 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 L'Istituto di Educazione Nazionalpolitica. 491 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 La scuola più elitaria della Germania, 492 00:35:05,583 --> 00:35:08,708 fondata per le menti più brillanti e i corpi più forti. 493 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Solo i superuomini sopravvivono qui. 494 00:35:17,708 --> 00:35:19,291 [musica imponente continua] 495 00:35:22,500 --> 00:35:24,291 [cane abbaia in lontananza] 496 00:35:26,916 --> 00:35:29,291 Tu leggi Friedrich Nietzsche, Werner? 497 00:35:29,291 --> 00:35:30,541 No, io non leggo. 498 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Ascolto soltanto. 499 00:35:33,458 --> 00:35:37,041 [comandante] "Quello che non ci uccide ci fortifica." 500 00:35:38,416 --> 00:35:40,416 [musica imponente sfuma] 501 00:35:51,583 --> 00:35:53,208 [passi si avvicinano] 502 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 503 00:35:59,208 --> 00:36:00,333 [dottore] Lei chi è? 504 00:36:01,541 --> 00:36:03,250 Tenente colonnello Seidler. 505 00:36:03,750 --> 00:36:06,708 Ho un candidato da presentare dal dipartimento di Essen. 506 00:36:06,708 --> 00:36:08,666 Mi è stato detto di passare da lei. 507 00:36:08,666 --> 00:36:09,833 Lui cos'è? 508 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Lui è un mago. 509 00:36:14,916 --> 00:36:16,125 È Werner Pfennig. 510 00:36:16,708 --> 00:36:19,541 Ha una spiccata propensione per le apparecchiature radio. 511 00:36:22,625 --> 00:36:24,083 [esitando] Sì, beh... 512 00:36:24,875 --> 00:36:29,250 Io non ho domandato quale tipo di propensione lui abbia. 513 00:36:29,250 --> 00:36:33,083 Ho chiesto molto specificamente lui cos'è. 514 00:36:33,083 --> 00:36:34,625 È un ragazzo. 515 00:36:34,625 --> 00:36:35,625 [ridacchia] 516 00:36:35,625 --> 00:36:38,333 Quando si domanda a qualcuno che cos'è, 517 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 si domanda a tutti gli effetti che razza è, 518 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 perché è la razza a definirci. 519 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Quindi, per favore, lui cos'è? 520 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 È tedesco ariano. 521 00:36:49,583 --> 00:36:54,583 [esita] Ma in realtà, secondo il modulo di candidatura che lei ha presentato, 522 00:36:55,291 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig è stato trovato in orfanotrofio. 523 00:37:00,750 --> 00:37:02,291 Dunque, è un orfano. 524 00:37:04,958 --> 00:37:06,458 [musica minacciosa] 525 00:37:09,666 --> 00:37:12,750 Chi era tuo padre, Werner Pfennig? 526 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Io non ho idea di chi fosse mio padre. 527 00:37:18,375 --> 00:37:19,666 Signore. 528 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Signore. 529 00:37:23,875 --> 00:37:24,875 Tua madre? 530 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Morta, signore. 531 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Morta, cosa? 532 00:37:29,375 --> 00:37:32,791 Morta, signore... Heil Hitler. 533 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Voglio sapere se tua madre era tedesca ariana. 534 00:37:38,000 --> 00:37:38,833 Sì, signore. 535 00:37:38,833 --> 00:37:42,458 Ma tuo padre che andava e veniva potrebbe essere stato qualunque cosa. 536 00:37:43,041 --> 00:37:44,250 Togliti i vestiti. 537 00:37:44,750 --> 00:37:46,541 Se una recluta non è accompagnata 538 00:37:46,541 --> 00:37:48,791 da documenti che chiariscono le sue origini 539 00:37:48,791 --> 00:37:52,333 ancora prima di mettere piede nel sacro santuario di questo istituto, 540 00:37:52,333 --> 00:37:54,250 dev'essere esaminata a fondo, 541 00:37:54,250 --> 00:37:57,458 al fine di accertare il suo patrimonio genetico razziale. 542 00:37:57,458 --> 00:38:00,708 Ho detto, togliti immediatamente di dosso quei cazzo di vestiti! 543 00:38:12,416 --> 00:38:16,375 Rileverò le misure fisiche di ogni parte del suo corpo. 544 00:38:16,958 --> 00:38:20,458 Spessore delle labbra, angolo di proiezione del naso, 545 00:38:20,458 --> 00:38:24,208 densità ossea, colore degli occhi, colore della pelle, 546 00:38:24,208 --> 00:38:28,958 ampiezza tra le due tempie, circonferenza del cranio. 547 00:38:30,041 --> 00:38:35,083 E se e solo se, dopo aver completato la mia visita razziale, 548 00:38:35,083 --> 00:38:39,000 non ci saranno dubbi alcuni sull'assenza di tracce di sangue ebreo... 549 00:38:39,000 --> 00:38:40,250 Togli tutto. 550 00:38:41,750 --> 00:38:43,375 ...la sua domanda verrà accettata. 551 00:38:47,916 --> 00:38:49,625 [dottore sospira esasperato] 552 00:38:52,166 --> 00:38:55,500 Herr Seidler, grazie di aver pensato a noi. 553 00:38:55,500 --> 00:38:57,541 Per favore, torni pure ad Essen. 554 00:38:58,125 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig è nelle nostre mani adesso. 555 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 556 00:39:18,791 --> 00:39:20,791 [soldato dà ordini in tedesco] 557 00:39:29,583 --> 00:39:31,833 Buone notizie, Werner Pfennig. 558 00:39:36,041 --> 00:39:37,333 Tu non sei ebreo. 559 00:39:38,333 --> 00:39:41,250 Quindi ti è consentito vivere e... 560 00:39:42,125 --> 00:39:44,958 puoi unirti a questo istituto. 561 00:39:45,958 --> 00:39:47,208 Ma sappi una cosa. 562 00:39:47,791 --> 00:39:51,416 Il ragazzo che sei ora è destinato a morire, 563 00:39:51,416 --> 00:39:55,041 rimpiazzato da un essere superiore ad un umano. Mmh? 564 00:39:58,583 --> 00:40:00,583 [musica malinconica] 565 00:40:08,458 --> 00:40:09,958 [musica sfuma] 566 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Attenzione! 567 00:40:15,583 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - [tutti] Heil Hitler! 568 00:40:18,500 --> 00:40:19,666 Nuova recluta in prova. 569 00:40:28,250 --> 00:40:30,000 La tua uniforme di servizio. 570 00:40:31,666 --> 00:40:33,916 La tua uniforme per la ginnastica. 571 00:40:33,916 --> 00:40:36,666 Bretelle incrociate dietro, parallele sul davanti, 572 00:40:36,666 --> 00:40:40,708 maniche arrotolate fino al gomito, coltello nel fodero a destra della cinta. 573 00:40:40,708 --> 00:40:44,000 Niente libri, niente sigarette. Nessun tipo di effetto personale. 574 00:40:46,500 --> 00:40:47,875 Questo è il tuo armadietto. 575 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Dentro dovranno esserci solo uniformi, calzature, coltello e spazzola. 576 00:40:51,541 --> 00:40:53,125 Non si parla dopo il silenzio. 577 00:40:53,125 --> 00:40:55,416 Le lettere a casa si spediscono il mercoledì. 578 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Strapperemo via ogni tua debolezza, ogni vigliaccheria e insicurezza. 579 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Diventerai una cascata e una raffica di proiettili. 580 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Rinuncerai a ogni comodità, vivrai soltanto di dovere. 581 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Respirerai patria e mangerai nazione. 582 00:41:10,666 --> 00:41:12,000 [urla] Mi hai capito bene? 583 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 Sì, signore. Ho capito. 584 00:41:15,291 --> 00:41:16,458 [sussurra] Bene. 585 00:41:22,000 --> 00:41:23,333 [ansima] 586 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Dategli il tradizionale benvenuto. 587 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Corri. 588 00:41:42,583 --> 00:41:44,583 [cadetti strepitano] 589 00:41:50,083 --> 00:41:53,208 [musica carica di tensione incalza] 590 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 [Werner] Mia cara sorella Jutta, 591 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 questo è un posto molto interessante. 592 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Ci sono tanti boschi e un'aperta campagna. L'aria è molto pulita. 593 00:42:09,541 --> 00:42:11,375 Gli altri ragazzi sembrano gentili, 594 00:42:11,375 --> 00:42:13,708 malgrado la maggior parte sia più forte di me. 595 00:42:14,583 --> 00:42:17,291 Non sono ancora riuscito a reperire una radio, 596 00:42:17,291 --> 00:42:18,875 ma sono sicuro che la troverò. 597 00:42:19,750 --> 00:42:22,625 Per favore, di' a Frau Elena di non preoccuparsi per me, 598 00:42:22,625 --> 00:42:23,916 perché sto bene... 599 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 e mi godo l'aria fresca. 600 00:42:31,583 --> 00:42:32,708 [urla indistinte] 601 00:42:33,416 --> 00:42:35,333 Spero stiate tutti in salute. 602 00:42:35,958 --> 00:42:37,666 Ti voglio bene e mi manchi tantissimo. 603 00:42:38,875 --> 00:42:41,166 Con i migliori auguri, Heil Hitler, 604 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 605 00:42:44,791 --> 00:42:46,583 [ufficiale] Ora basta! Basta! 606 00:42:47,625 --> 00:42:48,625 Attenti! 607 00:42:50,333 --> 00:42:53,125 Tu devi essere il nuovo ragazzo delle radio. 608 00:42:53,625 --> 00:42:57,041 Alzati. Alzati, forza! 609 00:43:01,916 --> 00:43:03,791 Va trattato con gentilezza. 610 00:43:04,791 --> 00:43:09,125 Il Reich nutre alte e grandi aspettative su di lui. 611 00:43:11,125 --> 00:43:12,208 Andiamo. 612 00:43:12,916 --> 00:43:14,083 [Werner geme] 613 00:43:14,083 --> 00:43:15,708 [ufficiale] O muori da leone, 614 00:43:16,291 --> 00:43:18,833 o vai giù come un bicchiere di latte versato. 615 00:43:18,833 --> 00:43:21,458 - [Werner geme] - [cani abbaiano] 616 00:43:21,458 --> 00:43:23,375 [ufficiale] Alzati, andiamo! 617 00:43:31,166 --> 00:43:34,625 {\an8}SAINT-MALO QUATTRO ANNI DOPO 618 00:43:38,166 --> 00:43:39,750 Lo tenga a mente, Pfennig. 619 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 Nel caso volesse fallire di proposito, 620 00:43:43,041 --> 00:43:45,291 non è in gioco soltanto la sua vita. 621 00:43:46,041 --> 00:43:48,208 Ho saputo che lei ha una sorella. 622 00:43:50,083 --> 00:43:51,083 Jutta. 623 00:43:52,833 --> 00:43:57,208 Se non riuscirà a localizzare l'onda corta 13.10, 624 00:43:57,208 --> 00:43:59,083 anche sua sorella morirà. 625 00:44:01,083 --> 00:44:03,416 E morirà tra atroci sofferenze. 626 00:44:09,166 --> 00:44:10,500 [ronzio radio] 627 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 [Marie alla radio] Papà, oggi ho ripensato al nostro viaggio... 628 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Vai! 629 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 [Marie] ...verso Saint-Malo. 630 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 L'auto rubata, 631 00:44:22,833 --> 00:44:25,333 la notte trascorsa tra il fieno e le siepi, 632 00:44:25,333 --> 00:44:27,333 le uova rubate lungo il tragitto, 633 00:44:27,916 --> 00:44:32,500 il momento in cui abbiamo varcato la città mentre finiva il carburante... 634 00:44:32,500 --> 00:44:35,250 [Werner] Sta trasmettendo a mezzo chilometro da qui a ovest. 635 00:44:35,250 --> 00:44:36,625 Svolti a destra. 636 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Ricordo perfettamente quanto fossi nervosa quando siamo arrivati qui. 637 00:44:41,833 --> 00:44:46,750 Ignoravo quale destino avremmo avuto, o chi avremmo incontrato. 638 00:44:46,750 --> 00:44:49,875 Ma abbiamo trovato solo amore e gioia. 639 00:44:51,916 --> 00:44:55,916 [sospira] Tutte cose che sembrano così lontane, ormai. 640 00:44:56,708 --> 00:44:58,208 [musica solenne] 641 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Papà, 642 00:45:02,791 --> 00:45:07,875 prego che il segnale di questa radio ti stia raggiungendo ovunque tu sia, 643 00:45:07,875 --> 00:45:11,000 perché sappi che mai rinuncerò a sperare. 644 00:45:11,000 --> 00:45:12,416 Mai e poi mai. 645 00:45:14,875 --> 00:45:16,208 Con tutto il mio amore. 646 00:45:21,208 --> 00:45:22,291 [portiera si apre] 647 00:45:23,333 --> 00:45:24,416 [portiera si chiude] 648 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 [ufficiale] Scenda dall'auto. 649 00:45:30,000 --> 00:45:31,500 [musica minacciosa] 650 00:45:55,333 --> 00:45:57,083 [musica diventa drammatica] 651 00:46:15,791 --> 00:46:17,333 [bussano al portone] 652 00:46:17,333 --> 00:46:19,166 [crescendo di musica drammatica] 653 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 È ora di conoscere la sua amica. 654 00:46:25,791 --> 00:46:29,125 Chiunque tu sia, ti prego, perdonami. 655 00:46:32,083 --> 00:46:33,416 [sussulta] 656 00:46:33,416 --> 00:46:34,750 [musica si interrompe] 657 00:46:36,750 --> 00:46:38,166 [portone cigola] 658 00:46:44,791 --> 00:46:46,916 [musica agitata di archi] 659 00:49:12,791 --> 00:49:14,708 Sottotitoli: Andrea Sarnataro