1
00:00:08,750 --> 00:00:11,583
[ufficiale echeggia] Cinque, quattro,
2
00:00:12,208 --> 00:00:16,208
tre, due, uno...
3
00:00:20,875 --> 00:00:23,166
Per tua fortuna, non posso spararti.
4
00:00:23,666 --> 00:00:24,666
Mi servi.
5
00:00:24,666 --> 00:00:27,916
Ma non puoi sfuggirmi.
La marea sta salendo
6
00:00:28,833 --> 00:00:31,250
e solo io posso portarti fuori da qui,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
perché solo io ho la luce.
8
00:00:33,750 --> 00:00:35,583
[musica inquietante]
9
00:00:43,666 --> 00:00:44,666
[Marie rantola]
10
00:00:52,291 --> 00:00:53,791
[sussulta, grida]
11
00:00:54,583 --> 00:00:55,833
[ufficiale urla]
12
00:01:04,208 --> 00:01:05,166
[Marie tossisce]
13
00:01:05,166 --> 00:01:09,041
Ho usato la delicatezza.
Ora voglio usare la ragione.
14
00:01:09,041 --> 00:01:10,458
[esplosione]
15
00:01:10,458 --> 00:01:14,708
La tua vita è nelle mie mani.
Esattamente come la mia è nelle tue.
16
00:01:14,708 --> 00:01:17,041
Sto cercando il Mare di Fiamma!
17
00:01:17,041 --> 00:01:19,416
Come fa a sapere del Mare di Fiamma?
18
00:01:19,416 --> 00:01:21,166
Me ne ha parlato tuo padre.
19
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Lei ha parlato con mio padre?
20
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Dov'è? Dimmi dove posso trovarla.
21
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Mi dica che è vivo.
22
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Lo so che è vivo.
23
00:01:30,708 --> 00:01:32,541
Sento la sua voce.
24
00:01:33,500 --> 00:01:36,208
[papà di Marie]
Ascolta la mia voce. Ascoltami.
25
00:01:36,208 --> 00:01:38,958
{\an8}Stammi vicino. C'è molta gente.
Mi dispiace, Marie.
26
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}So che è il tuo compleanno,
ma devo sbrigare ancora delle cose.
27
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Avevi detto che andavamo in vacanza.
- Infatti.
28
00:01:45,416 --> 00:01:47,416
[Marie] Perché andiamo così di fretta?
29
00:01:47,416 --> 00:01:51,291
I tedeschi hanno scelto il giorno
del tuo compleanno per invadere Parigi.
30
00:01:51,291 --> 00:01:53,541
[ufficiale nazista urla in tedesco]
31
00:01:53,541 --> 00:01:54,875
[papà di Marie] Mi scusi.
32
00:01:54,875 --> 00:01:56,708
[ufficiale continua a urlare]
33
00:02:00,375 --> 00:02:03,791
[incedere cadenzato di passi]
34
00:02:08,750 --> 00:02:11,125
[ufficiale urla ordini in tedesco]
35
00:02:11,125 --> 00:02:12,666
[soldati rispondono]
36
00:02:29,333 --> 00:02:31,166
[musica concitata]
37
00:02:31,166 --> 00:02:33,375
[Marie] Cosa ne faranno
i tedeschi della Francia?
38
00:02:33,375 --> 00:02:36,541
Per assecondare la vanità di un solo uomo,
saccheggeranno intere città,
39
00:02:36,541 --> 00:02:37,958
razziando ogni cosa di valore.
40
00:02:37,958 --> 00:02:41,583
Potresti aiutarmi a cercare la chiave
della galleria dei dinosauri?
41
00:02:41,583 --> 00:02:43,000
Sei più veloce di me.
42
00:02:44,958 --> 00:02:48,541
Vieni, Marie. Dobbiamo mettere in salvo
ciò che possiamo e noi stessi.
43
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Una cassa alla tua destra.
44
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- [uomo] Daniel! Questo è il prossimo?
- Sì.
45
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Torno appena possibile.
46
00:03:01,666 --> 00:03:04,958
Mi dispiace averti trascinata qui,
ma se ti avessi lasciata a casa
47
00:03:04,958 --> 00:03:07,291
molto probabilmente
non ci saremmo più riuniti.
48
00:03:07,291 --> 00:03:09,916
Chiuderanno le strade
e imporranno un coprifuoco.
49
00:03:09,916 --> 00:03:14,208
Quando i nazisti entreranno nel museo,
queste sono le prime cose che cercheranno.
50
00:03:18,000 --> 00:03:21,583
- Dobbiamo portare queste pietre con noi?
- No. Afferra il carrello.
51
00:03:22,375 --> 00:03:25,875
Le darò ad alcune persone di fiducia
che le porteranno fuori Parigi.
52
00:03:26,458 --> 00:03:28,958
E se quelle persone venissero catturate?
53
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Un'ultima cosa.
54
00:03:31,750 --> 00:03:33,583
[musica concitata continua]
55
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Quando saremo a bordo del treno,
avrai la tua torta di compleanno.
56
00:03:45,833 --> 00:03:48,791
Andremo a sud. Ci ospiterà un mio amico.
57
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Quale amico?
58
00:03:52,625 --> 00:03:56,875
Un amico su cui posso contare
per avere cura delle cose più preziose.
59
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Come te, Marie.
60
00:04:02,833 --> 00:04:04,708
Dai, ripiega quel lato, tesoro.
61
00:04:04,708 --> 00:04:05,875
Ecco, ci siamo.
62
00:04:06,416 --> 00:04:08,750
I dinosauri ci stanno aspettando.
63
00:04:09,958 --> 00:04:12,041
Dammi la mano, Marie, e andiamo da loro.
64
00:04:14,041 --> 00:04:15,625
È molto urgente, mi raccomando.
65
00:04:15,625 --> 00:04:17,333
Daniel. Grazie a Dio, eccoti.
66
00:04:17,333 --> 00:04:19,083
I tedeschi sono alla porta d'ingresso.
67
00:04:19,083 --> 00:04:22,291
Ovviamente abbiamo detto che siamo chiusi,
ma temo che faranno irruzione.
68
00:04:22,291 --> 00:04:25,125
Lasciali entrare.
Offri un caffè e dà loro le sigarette.
69
00:04:25,125 --> 00:04:26,708
Temporeggia per cinque minuti.
70
00:04:26,708 --> 00:04:28,666
Dagli le chiavi,
così potrà entrare ovunque.
71
00:04:28,666 --> 00:04:31,083
Ogni tanto,
fingi di non trovare quella giusta.
72
00:04:31,083 --> 00:04:33,500
Per chi usa solo gli occhi,
in effetti è complicato.
73
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
Ho una figlia
che sa badare molto bene a me.
74
00:04:36,375 --> 00:04:39,166
Non preoccuparti, saremo al sicuro.
Prenditi cura di te.
75
00:04:39,166 --> 00:04:40,666
[tedesco] Aprite il portone!
76
00:04:42,500 --> 00:04:45,750
[uomo] Apriamo e facciamoli entrare.
Ci penso io.
77
00:04:45,750 --> 00:04:47,583
Dimmi cosa sta succedendo.
78
00:04:47,583 --> 00:04:50,000
Sto usando il mio impermeabile
da dieci franchi
79
00:04:50,000 --> 00:04:53,958
per trasportare diamanti e gioielli
che valgono quasi quanto tutta Parigi
80
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
e inviarli a Ginevra insieme al cranio
di un Tyrannosaurus rex,
81
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
uno dei mostri più terribili
che abbiano mai camminato sulla Terra,
82
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
fino all'arrivo del Terzo Reich.
83
00:05:03,541 --> 00:05:07,000
Vieni. Stammi vicina,
c'è una colonna alla tua destra.
84
00:05:07,000 --> 00:05:08,291
Sta' attenta.
85
00:05:08,291 --> 00:05:09,458
[ansima]
86
00:05:09,458 --> 00:05:12,291
I tedeschi sono vicini.
Vieni, da questa parte.
87
00:05:12,291 --> 00:05:13,875
Ferma, ferma, ferma.
88
00:05:14,708 --> 00:05:17,791
[verso di sforzo] Dammi la tua valigia.
La impilo con l'altra.
89
00:05:17,791 --> 00:05:20,333
Saltaci sopra. Siedi.
90
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Ecco qui.
91
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Andrò veloce. Devi fidarti di me.
92
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Mi fido di te.
- Sì, ci siamo. Andiamocene.
93
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Ti garantisco una cosa, Marie.
94
00:05:30,333 --> 00:05:32,958
Questo è un compleanno
che non dimenticherai mai.
95
00:05:33,458 --> 00:05:35,458
[musica concitata sfuma in sciacquio]
96
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
E poi cos'è successo?
97
00:05:38,125 --> 00:05:39,291
[Marie ansima]
98
00:05:39,291 --> 00:05:41,833
C'era un autocarro
ad aspettare i gioielli.
99
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Non ho idea se quello che cerca lei
fosse tra quelli.
100
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
- Io ce l'ho.
- [sussulta]
101
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Basta con le bugie!
102
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
So bene che non era con gli altri.
103
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tuo padre lo ha tenuto da parte.
Lo ha dato a te. Dov'è adesso?
104
00:05:55,500 --> 00:05:57,750
[piangendo] Mi dica dov'è mio padre.
105
00:06:00,958 --> 00:06:02,458
[ansima]
106
00:06:02,458 --> 00:06:05,250
Marie, devi sapere una cosa.
107
00:06:05,250 --> 00:06:07,875
È colpa di tuo padre
se hai perduto la vista.
108
00:06:07,875 --> 00:06:10,750
Il Mare di Fiamma è benedetto
e insieme maledetto.
109
00:06:10,750 --> 00:06:13,125
Se lo possiedi,
coloro che ti stanno accanto
110
00:06:13,125 --> 00:06:15,041
vengono colpiti da orribili pene.
111
00:06:15,041 --> 00:06:18,333
La tua oscurità è un regalo
del tuo amato paparino.
112
00:06:20,833 --> 00:06:22,833
[sciacquio sfuma in musica inquietante]
113
00:06:46,541 --> 00:06:48,041
[neonato piange in lontananza]
114
00:06:51,708 --> 00:06:53,708
[musica da carosello distorta]
115
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
[musica sfuma in musica inquietante]
116
00:07:34,958 --> 00:07:36,958
[musica dolce di arpa, fiati e archi]
117
00:08:45,875 --> 00:08:52,791
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
118
00:08:54,541 --> 00:08:55,875
[esplosioni in lontananza]
119
00:08:58,208 --> 00:08:59,791
[sfregare di spazzola]
120
00:09:14,000 --> 00:09:15,291
Caporale Pfennig.
121
00:09:19,208 --> 00:09:23,541
Ancora una volta il bombardamento
è stato accuratamente orientato e mirato.
122
00:09:25,333 --> 00:09:27,916
Sono venuto a controllare
se lei avesse intercettato
123
00:09:27,916 --> 00:09:30,916
qualche trasmissione
che potesse aver guidato le bombe.
124
00:09:32,125 --> 00:09:37,583
Ma invece vedo che preferisce impegnarsi
in banali e futili...
125
00:09:38,458 --> 00:09:40,208
faccende domestiche!
126
00:09:40,208 --> 00:09:41,708
[tintinnio di oggetti]
127
00:09:41,708 --> 00:09:42,958
[si schiarisce la gola]
128
00:09:43,583 --> 00:09:47,000
Sono curioso. Dov'è Schmidt?
129
00:09:49,208 --> 00:09:53,500
È... È saltato un fusibile
e lui è uscito per cercarne un altro.
130
00:09:53,500 --> 00:09:56,458
Ho il timore che possa essere caduto
sotto i colpi nemici.
131
00:09:57,333 --> 00:10:00,416
Talmente tanto
da decidere di pulire il pavimento.
132
00:10:04,083 --> 00:10:05,166
[ufficiale sospira]
133
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
È saltato un fusibile,
ma le luci sono accese.
134
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
E perché la radio è in funzione?
135
00:10:12,500 --> 00:10:15,375
Perché io ne ho trovato uno
nel seminterrato.
136
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
C'è sangue là sotto.
L'ho calpestato con gli stivali.
137
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
E ho deciso di pulire tutto.
138
00:10:20,333 --> 00:10:21,541
[ufficiale mugugna]
139
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Oh, guarda.
140
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Qualcuno sta trasmettendo.
141
00:10:24,625 --> 00:10:25,666
[sogghigna]
142
00:10:25,666 --> 00:10:29,125
- [ridacchia]
- [rombo di aeroplani]
143
00:10:30,166 --> 00:10:33,333
Sentiamo che cosa dicono.
144
00:10:35,000 --> 00:10:37,583
- [esplosione]
- [musica carica di tensione]
145
00:10:37,583 --> 00:10:40,291
"Proprio come se fossimo ai vecchi tempi,
146
00:10:40,291 --> 00:10:43,875
nel mio studio,
presso il Giardino Botanico di Parigi,
147
00:10:44,375 --> 00:10:45,458
adesso ho...
148
00:10:45,958 --> 00:10:49,833
intenzione di chiederti però
che cosa intendi per 'buon anno'."
149
00:10:50,583 --> 00:10:52,583
[Marie continua alla radio]
150
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Una ragazza.
151
00:10:58,000 --> 00:11:00,208
- [esplosione]
- [spari di mitragliatrice]
152
00:11:00,791 --> 00:11:02,083
[sogghigna]
153
00:11:03,500 --> 00:11:06,666
Una ragazza sta trasmettendo.
154
00:11:06,666 --> 00:11:09,125
[Marie continua alla radio]
155
00:11:14,083 --> 00:11:15,666
[ufficiale sospira]
156
00:11:15,666 --> 00:11:17,708
Le sue parole indirizzano le bombe.
157
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Ma lei già lo sapeva questo.
Non è vero, Pfennig?
158
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Quando Schmidt l'ha scoperto,
lo ha ucciso. Mmh?
159
00:11:26,666 --> 00:11:28,041
[esplosione in lontananza]
160
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Perché?
161
00:11:33,791 --> 00:11:34,791
La pistola.
162
00:11:41,083 --> 00:11:42,000
[sogghigna]
163
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Lei è una spia.
- No.
164
00:11:46,833 --> 00:11:48,083
Allora si spieghi!
165
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
L'ho fatto per proteggere un ricordo.
166
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Un... Un luogo di speranza.
167
00:11:56,500 --> 00:11:57,583
[sospira]
168
00:11:59,000 --> 00:12:01,166
L'unico che non potrò distruggere.
169
00:12:04,625 --> 00:12:07,333
Potrei giustiziarla qui
su due piedi, Pfennig.
170
00:12:10,791 --> 00:12:11,791
Ma...
171
00:12:13,041 --> 00:12:15,708
è l'unico radiofonista rimasto in vita
a Saint-Malo.
172
00:12:17,833 --> 00:12:19,833
Quindi lei e io...
173
00:12:20,875 --> 00:12:24,666
localizzeremo il luogo
da dove sta trasmettendo quella persona.
174
00:12:26,583 --> 00:12:29,166
Le metterò in mano di nuovo la pistola
175
00:12:29,166 --> 00:12:31,750
e lei stesso ucciderà questa ragazza.
176
00:12:32,333 --> 00:12:33,541
Ha capito?
177
00:12:35,041 --> 00:12:36,208
Sì, signore. Ho capito.
178
00:12:42,458 --> 00:12:45,000
[ufficiale sbuffa con rabbia]
179
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
La trasmissione è terminata.
180
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Abbiamo tutto il giorno.
181
00:12:58,125 --> 00:12:59,833
[esplosioni si fermano]
182
00:13:01,333 --> 00:13:02,958
I bombardieri se ne sono andati.
183
00:13:04,291 --> 00:13:06,125
Non appena ritrasmetterà, la troveremo.
184
00:13:08,500 --> 00:13:10,208
Le ho affiancato Schmidt
185
00:13:10,208 --> 00:13:13,125
proprio perché ho sospettato di lei
fin dall'inizio.
186
00:13:14,666 --> 00:13:17,958
Ho contattato il comandante dell'istituto
dov'è stato addestrato.
187
00:13:18,708 --> 00:13:22,166
Ha detto che lei è stato scelto
per questo lavoro perché era un genio.
188
00:13:23,208 --> 00:13:25,791
Uno dei migliori esperti
di tutta la Germania.
189
00:13:28,708 --> 00:13:30,458
Prepari la sua apparecchiatura.
190
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Si muova.
191
00:13:40,083 --> 00:13:41,666
Com'è arrivato sin qui?
192
00:13:47,708 --> 00:13:49,708
[auto in avvicinamento]
193
00:13:50,750 --> 00:13:51,666
[portiera si apre]
194
00:13:52,666 --> 00:13:54,250
{\an8}- [portiera sbatte]
- [sussulta]
195
00:14:03,625 --> 00:14:05,125
[musica minacciosa]
196
00:14:13,208 --> 00:14:14,250
[bussano]
197
00:14:14,250 --> 00:14:15,916
Continuate a lavorare, ragazzi.
198
00:14:19,708 --> 00:14:20,833
[bussano ancora]
199
00:14:25,833 --> 00:14:28,041
Dev'essere la polizia addetta
ai controlli radio.
200
00:14:28,041 --> 00:14:31,041
Saranno venuti a prenderti
perché hai ascoltato emittenti illegali.
201
00:14:31,041 --> 00:14:33,125
Non sai di che cosa stai parlando.
202
00:14:34,291 --> 00:14:35,625
[porta si apre]
203
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
204
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Ragazzi.
205
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
[ragazzi] Heil Hitler!
206
00:14:51,166 --> 00:14:53,583
A cosa dobbiamo l'onore, comandante?
207
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Quanti di voi
hanno ascoltato la radio oggi?
208
00:15:01,666 --> 00:15:02,500
Mmh?
209
00:15:06,208 --> 00:15:10,375
Se avete ascoltato l'emittente nazionale,
saprete della splendida notizia.
210
00:15:11,125 --> 00:15:13,958
Questo pomeriggio,
le truppe tedesche sono entrate a Parigi.
211
00:15:14,583 --> 00:15:17,375
I francesi hanno abbandonato la città
senza combattere.
212
00:15:20,041 --> 00:15:23,375
La Francia è una nazione ormai decadente.
213
00:15:29,916 --> 00:15:32,291
Il resto dei francesi li seguirà.
214
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
È arrivata con le fascine, comandante.
215
00:15:38,708 --> 00:15:40,583
Mmh, certo.
216
00:15:46,875 --> 00:15:51,708
Qualcuno dei suoi ragazzi
ha ascoltato qualcosa di diverso oggi
217
00:15:52,625 --> 00:15:54,541
dalle trasmissioni della rete nazionale?
218
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
[sussulta]
219
00:16:00,916 --> 00:16:04,750
Tu. Stavi per alzare la mano.
220
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Lui voleva spiegare che, da quando
a Brandeburgo c'è un nuovo trasmettitore,
221
00:16:09,333 --> 00:16:13,708
non riusciamo a ricevere altro segnale
se non quello nazionale, signore.
222
00:16:13,708 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
223
00:16:16,166 --> 00:16:17,375
[ridacchia]
224
00:16:17,375 --> 00:16:20,291
Sì. Questa è la teoria, ma...
225
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
le persone intelligenti
aggirano il problema.
226
00:16:24,375 --> 00:16:28,416
E trovano il modo
di ascoltare trasmissioni estere.
227
00:16:33,541 --> 00:16:35,916
Persone intelligenti come te, ragazzo.
228
00:16:38,791 --> 00:16:41,083
- Sei Werner Pfennig, giusto?
- Sì, signore.
229
00:16:41,083 --> 00:16:44,125
Già. [sogghigna] Certo che sì.
230
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Sei tu, è ovvio.
E sei la ragione per cui sono qui.
231
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
La tua reputazione mi ha raggiunto.
232
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Dicono che tu sia un genio.
233
00:16:56,083 --> 00:17:00,208
Dicono che tu sia metà ragazzo
metà radiotrasmettitore,
234
00:17:00,208 --> 00:17:04,041
con dei cavi al posto del cervello
che captano segnali da New York.
235
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Non ascolto trasmissioni straniere
da molte settimane, signore.
236
00:17:07,541 --> 00:17:08,500
Heil Hitler.
237
00:17:08,500 --> 00:17:10,458
- Da mesi, in realtà...
- Fa' silenzio.
238
00:17:13,750 --> 00:17:17,708
Non sono venuto qui
per le trasmissioni straniere.
239
00:17:17,708 --> 00:17:18,750
[mugola]
240
00:17:20,625 --> 00:17:21,666
No.
241
00:17:22,166 --> 00:17:23,583
No. [ridacchia]
242
00:17:23,583 --> 00:17:24,750
Io...
243
00:17:26,166 --> 00:17:30,166
sono venuto a cercarti perché ho un'amica
a cui si è rotta la radio,
244
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
e voglio che tu, Werner Pfennig,
venga a ripararla.
245
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
[comandante sospira]
246
00:17:43,375 --> 00:17:47,541
Ed ecco come in un attimo
una vita può cambiare.
247
00:17:54,250 --> 00:17:55,250
Con permesso.
248
00:18:03,958 --> 00:18:05,833
[respiro tremolante]
249
00:18:05,833 --> 00:18:07,666
[musica carica di tensione]
250
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
[comandante]
La dimora più bella di tutta Essen.
251
00:18:17,833 --> 00:18:21,291
È stata requisita a un'ebrea
che ha lasciato le unghie sul cancello,
252
00:18:21,291 --> 00:18:23,291
tanto era riluttante ad andarsene.
253
00:18:24,583 --> 00:18:27,000
Un regalo per me dal Führer in persona.
254
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
[musica dal grammofono]
255
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Mia cara, spegni la musica
e mostra al ragazzo l'apparecchio rotto.
256
00:18:53,416 --> 00:18:54,541
[musica si interrompe]
257
00:18:56,875 --> 00:18:57,875
[clic di accensione]
258
00:18:57,875 --> 00:18:59,375
[ronzio radio]
259
00:18:59,375 --> 00:19:01,041
Rivoglio indietro la mia radio.
260
00:19:01,833 --> 00:19:03,333
Pfennig, riparala.
261
00:19:04,416 --> 00:19:06,500
Per farlo, ho bisogno di arnesi, signore.
262
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
[comandante sospira]
263
00:19:18,458 --> 00:19:21,291
Prima di prelevarti,
siamo passati nella tua scuola,
264
00:19:21,291 --> 00:19:23,291
abbiamo aperto il tuo armadietto
265
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
e trovato gli arnesi
che usi per costruire radio illegali.
266
00:19:26,500 --> 00:19:30,833
Ce n'è una sintonizzata
sulla frequenza a onde corte 13.10,
267
00:19:30,833 --> 00:19:34,458
una stazione proibita
collocata da qualche parte in Francia.
268
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Ascolti un vecchio professore
269
00:19:37,333 --> 00:19:42,250
che parla ai bambini di scienza, luce,
immaginazione e cose del genere?
270
00:19:43,750 --> 00:19:44,666
Sì.
271
00:19:45,541 --> 00:19:48,958
Lui... Lui parla di verità
e di concetti bellissimi, signore.
272
00:19:50,750 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
273
00:19:54,125 --> 00:19:59,333
Sì, verità e concetti bellissimi
ma proibiti, Pfennig.
274
00:19:59,333 --> 00:20:01,041
Hai assorbito parole pericolose
275
00:20:01,041 --> 00:20:03,666
che hanno trasformato
la tua stessa mente in un pericolo.
276
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Ora...
277
00:20:09,625 --> 00:20:11,708
sappiamo benissimo quello che hai fatto,
278
00:20:12,583 --> 00:20:16,250
e quello che hai fatto
viene giustamente punito con la morte.
279
00:20:18,958 --> 00:20:20,791
Quindi ecco la mia proposta.
280
00:20:23,583 --> 00:20:25,666
Ripara la radio di mia moglie...
281
00:20:28,208 --> 00:20:29,416
o muori.
282
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Avanti.
283
00:20:38,583 --> 00:20:41,291
[musica carica di tensione continua]
284
00:20:46,333 --> 00:20:47,583
[sospira]
285
00:21:03,916 --> 00:21:07,041
Si è... Si è rotto un collegamento.
Ho bisogno di saldarlo.
286
00:21:07,041 --> 00:21:09,375
[ridacchia] Non c'è niente per saldare.
287
00:21:17,541 --> 00:21:19,083
Riparala o muori.
288
00:21:27,666 --> 00:21:29,583
[musica in crescendo]
289
00:21:51,708 --> 00:21:54,125
[uomo alla radio]
Oggi alle 13, ora di Greenwich,
290
00:21:54,125 --> 00:21:57,791
truppe, carri armati e veicoli tedeschi
sono entrati sfilando...
291
00:21:57,791 --> 00:21:59,750
Ho aggiustato la radio, signore.
292
00:22:00,250 --> 00:22:01,166
Heil Hitler.
293
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Molto bene, Pfennig.
294
00:22:05,791 --> 00:22:09,125
E cambia quel cazzo di canale,
prima che ci intossichi il cervello.
295
00:22:09,125 --> 00:22:10,625
Sì, signore. Certo.
296
00:22:16,375 --> 00:22:18,333
[musica dalla radio]
297
00:22:20,833 --> 00:22:24,791
{\an8}STAZIONE FERROVIARIA SAINT-LAZARE
PARIGI - 14 GIUGNO 1940
298
00:22:24,791 --> 00:22:26,375
{\an8}[Daniel] Sempre dritta, Marie.
299
00:22:29,500 --> 00:22:32,250
Ci siamo, ci siamo quasi.
Un ultimo scalino. Così, brava.
300
00:22:33,708 --> 00:22:35,291
Fa' attenzione. Tieniti a me.
301
00:22:35,291 --> 00:22:37,458
Tieniti a me. Resta vicina.
302
00:22:37,458 --> 00:22:39,708
[vociare strepitante nella stazione]
303
00:22:39,708 --> 00:22:42,125
[uomo] L'ultimo treno da Parigi
è già partito!
304
00:22:42,125 --> 00:22:44,083
State perdendo il vostro tempo!
305
00:22:45,250 --> 00:22:47,291
Dovete tornare indietro!
306
00:22:47,291 --> 00:22:50,125
Non ci sono più treni! Tornate indietro!
307
00:22:51,291 --> 00:22:53,625
Andatevene dalla stazione!
Lasciate l'edificio!
308
00:22:55,375 --> 00:22:57,708
L'ultimo treno è già partito!
309
00:22:58,500 --> 00:23:00,791
[vociare strepitante continua]
310
00:23:00,791 --> 00:23:02,916
[soldati marciano]
311
00:23:06,666 --> 00:23:09,875
[soldati urlano in tedesco]
312
00:23:12,625 --> 00:23:14,125
[musica imponente]
313
00:23:21,875 --> 00:23:22,833
Dobbiamo camminare.
314
00:23:22,833 --> 00:23:24,708
- Camminiamo?
- Andiamo. Sì.
315
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Non abbiamo altra scelta.
316
00:23:26,875 --> 00:23:29,333
Mi scusi. Mi scusi.
317
00:23:29,333 --> 00:23:30,791
Vieni. Tieniti a me.
318
00:23:32,041 --> 00:23:33,083
Non lasciarmi.
319
00:23:36,625 --> 00:23:38,625
[musica imponente si attenua]
320
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, lascia che ti porti la valigia.
321
00:23:51,750 --> 00:23:52,750
È pesantissima.
322
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
C'è la tua radio dentro?
323
00:23:55,500 --> 00:23:57,291
Dove andiamo forse non ce n'è una.
324
00:23:57,291 --> 00:24:00,083
Voglio sapere cosa pensa il professore
di questa situazione.
325
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Mi dispiace,
ma non possiamo portarla con noi.
326
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Allora mi spieghi perché un'intera città
scappa senza avere un posto dove andare?
327
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Perché gli ebrei scappano
più velocemente degli altri?
328
00:24:10,125 --> 00:24:13,041
Puoi spiegarmi perché un Paese
vuole possederne un altro?
329
00:24:13,041 --> 00:24:16,041
Non posso, Marie.
Non ho risposte a tutto questo.
330
00:24:17,208 --> 00:24:22,791
Alla radio, hanno detto
che i nazisti odiano chiunque sia diverso
331
00:24:22,791 --> 00:24:24,750
e odiano chiunque parli di verità.
332
00:24:24,750 --> 00:24:28,083
- Marie...
- Ascoltami. Ascolta.
333
00:24:28,583 --> 00:24:30,125
Io sono diversa.
334
00:24:30,125 --> 00:24:33,208
[singhiozzando] So di esserlo
e so che cerchi di proteggermi,
335
00:24:33,208 --> 00:24:34,458
ma sono diversa.
336
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Tu parli di verità.
337
00:24:38,041 --> 00:24:40,708
Sì, ma resterò in silenzio
perché tu non corra rischi.
338
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
L'unica cosa che ti rende diversa
339
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
è che sei disposta a portarti dietro
un peso enorme per ascoltare la verità.
340
00:24:46,958 --> 00:24:51,250
E questo è solo uno dei tuoi innumerevoli,
straordinari pregi, Marie.
341
00:24:51,250 --> 00:24:54,208
Nella vita, non devi mai nascondere
chi sei veramente.
342
00:24:54,208 --> 00:24:57,708
Ma in guerra, non essere vista
è una cosa che può salvarti la vita.
343
00:25:00,208 --> 00:25:01,541
Porterò io la tua valigia.
344
00:25:02,208 --> 00:25:05,208
Sai, il professore
si rivolge solo ai giovani.
345
00:25:05,916 --> 00:25:09,083
È nostro compito comprendere
la follia del mondo in cui viviamo.
346
00:25:09,083 --> 00:25:10,791
Devo portare io il mio fardello.
347
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
No. Non è un fardello
che si porta da soli.
348
00:25:14,333 --> 00:25:15,166
Andiamo.
349
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Sono qui. Sono qui.
350
00:25:27,458 --> 00:25:30,250
[cinguettio di uccelli]
351
00:25:33,708 --> 00:25:36,333
Sai, Marie, ho scelto questo albergo
352
00:25:36,333 --> 00:25:39,666
perché il servizio qui
è ritenuto ineccepibile.
353
00:25:40,166 --> 00:25:42,875
Papà, sento il verso dei polli.
354
00:25:42,875 --> 00:25:43,916
[ridacchiano]
355
00:25:44,500 --> 00:25:47,375
Che ti dicevo? Qui il cibo è freschissimo.
356
00:25:48,291 --> 00:25:53,041
E i camerieri e le cameriere,
i maggiordomi e le domestiche
357
00:25:53,041 --> 00:25:55,541
sono così discreti
da non accorgerti di loro.
358
00:25:56,791 --> 00:25:59,500
Si sta alzando una leggera brezza.
359
00:25:59,500 --> 00:26:02,583
- Quindi, siamo sulla terrazza.
- [ridacchia]
360
00:26:02,583 --> 00:26:05,291
Sì, e la vista sui campi di papavero
è straordinaria.
361
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Beh, spero che l'arredamento
con tavoli e sedie non sia borghese.
362
00:26:09,541 --> 00:26:13,375
Oh, no. Il tema è il Giappone.
Mangiamo tutti seduti sulle ginocchia
363
00:26:13,375 --> 00:26:18,125
e lo chef stellato Michelin
è rinomato per i suoi panini al salame.
364
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Tieni.
- Grazie.
365
00:26:22,000 --> 00:26:24,833
Potresti chiedere uno scialle
a uno dei maggiordomi?
366
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Certo.
- Fa un po' freddo.
367
00:26:29,000 --> 00:26:31,541
- Ecco.
- Grazie. [tira su col naso]
368
00:26:31,541 --> 00:26:35,375
E magari puoi dire allo chef
369
00:26:35,375 --> 00:26:39,291
che anche metà di uno
dei suoi famosi panini sarà sufficiente.
370
00:26:39,291 --> 00:26:41,541
- Perché? Non hai fame?
- No... [esita]
371
00:26:42,791 --> 00:26:44,958
Dovremmo razionare il cibo, papà.
372
00:26:44,958 --> 00:26:46,916
Se non sappiamo dove stiamo andando,
373
00:26:46,916 --> 00:26:49,500
non sappiamo neanche
quanto tempo impiegheremo.
374
00:26:49,500 --> 00:26:52,916
Io so dove stiamo andando.
Siamo diretti a Saint-Malo.
375
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Sull'oceano?
376
00:26:56,291 --> 00:26:59,041
Già, sull'oceano. Mangia.
377
00:27:00,083 --> 00:27:01,875
[bubolare di gufi]
378
00:27:01,875 --> 00:27:02,958
[Marie annuisce]
379
00:27:04,416 --> 00:27:05,416
[sospira]
380
00:27:07,208 --> 00:27:08,875
Chi conosci a Saint-Malo?
381
00:27:09,500 --> 00:27:11,250
Abbiamo dei parenti lì.
382
00:27:12,333 --> 00:27:13,250
[Marie annuisce]
383
00:27:14,333 --> 00:27:16,041
Come arriveremo fin laggiù?
384
00:27:16,875 --> 00:27:17,875
Insomma,
385
00:27:19,083 --> 00:27:20,833
non ci sono più treni.
386
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Nessuno ci darà un passaggio,
perché la gentilezza è morta
387
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
e tutte le persone nel mondo
sono diventate malvagie.
388
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Non tutte le persone.
389
00:27:38,833 --> 00:27:40,458
Marie, sono quasi le dieci.
390
00:27:41,500 --> 00:27:43,416
È l'ora del tuo professore.
391
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Se lui ha delle spiegazioni,
sono anch'io curioso di sentirle.
392
00:27:51,041 --> 00:27:56,791
Stasera, penso proprio
che parlerà della natura del tempo.
393
00:27:58,416 --> 00:28:03,500
Ma qualunque argomento tratti,
alla fine parla sempre di tutto.
394
00:28:04,416 --> 00:28:05,458
[voci alla radio]
395
00:28:05,458 --> 00:28:07,666
[uomo] Vi ringraziamo per averci dedicato...
396
00:28:07,666 --> 00:28:09,250
[musica delicata di piano]
397
00:28:11,916 --> 00:28:13,583
[professore] Buonasera, bambini.
398
00:28:14,083 --> 00:28:16,833
Vorrei iniziare la trasmissione di stasera
399
00:28:16,833 --> 00:28:21,333
con un pensiero che,
ovunque voi siate, potrete fare vostro.
400
00:28:21,333 --> 00:28:26,833
Sono parole scritte molto, molto tempo fa
da un poeta latino di nome Virgilio,
401
00:28:26,833 --> 00:28:31,041
ma che riescono a dimostrare
che le cose non cambiano mai veramente,
402
00:28:31,041 --> 00:28:33,625
a prescindere dallo scorrere del tempo.
403
00:28:34,125 --> 00:28:35,875
Ecco cosa scrisse:
404
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
"Il tiranno è un figlio dell'orgoglio,
405
00:28:39,000 --> 00:28:41,625
che beve dalla sua nauseante coppa
406
00:28:41,625 --> 00:28:44,958
il nettare della sconsideratezza
e della vanità,
407
00:28:44,958 --> 00:28:47,041
finché dalla sua alta cresta
408
00:28:47,041 --> 00:28:50,458
precipita a capofitto
nella polvere della speranza".
409
00:28:51,250 --> 00:28:54,083
So che sono tempi bui adesso, bambini,
410
00:28:54,083 --> 00:28:56,750
ma abbiate sempre fede. La vita prevale.
411
00:28:56,750 --> 00:28:57,750
[Werner sospira]
412
00:28:57,750 --> 00:29:01,000
[professore] A proposito di luce,
mi piacerebbe parlarvi...
413
00:29:01,000 --> 00:29:03,083
- [Jutta sussurra] Werner!
- [sussulta]
414
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Sei stato trascinato via dalla Gestapo
e ancora ascolti questa roba?
415
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Per un'ora al giorno, voglio ascoltare
la gentilezza e la ragione.
416
00:29:11,416 --> 00:29:13,333
- Ahi! Lasciami!
- Dovrei strappartele.
417
00:29:13,333 --> 00:29:14,333
Mi hai fatto male.
418
00:29:14,333 --> 00:29:17,291
Non quanto un proiettile in testa
o una corda intorno al collo.
419
00:29:19,125 --> 00:29:21,500
Werner, tu sei tutto quello che ho.
420
00:29:21,500 --> 00:29:25,291
Sei la mia famiglia, sei il mio mondo.
Non posso perderti.
421
00:29:28,500 --> 00:29:29,708
[scatto di spegnimento]
422
00:29:32,416 --> 00:29:33,583
[sospira]
423
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
- Chiedo scusa alle tue orecchie.
- Hai una gran forza.
424
00:29:45,875 --> 00:29:47,166
[ridono]
425
00:29:47,833 --> 00:29:49,166
Sei davvero forte.
426
00:29:54,416 --> 00:29:56,750
[sussurra] Ho trovato
un po' di cioccolata.
427
00:29:58,375 --> 00:29:59,625
[ridacchiano]
428
00:30:04,958 --> 00:30:07,250
- Allora, cosa diceva il...
- [Elena] Werner!
429
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
I soldati sono qui.
430
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Vogliono parlare con te.
431
00:30:16,125 --> 00:30:17,750
[motore a folle]
432
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, non sono qui per arrestarti.
433
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Sei stato scelto
perché sei molto intelligente.
434
00:30:33,583 --> 00:30:35,416
Ti diranno che sei una nullità.
435
00:30:36,166 --> 00:30:38,583
Che non meriti di avere dei sogni.
[tira su col naso]
436
00:30:38,583 --> 00:30:40,166
Che non andrai da nessuna parte.
437
00:30:41,208 --> 00:30:46,083
Ma io credo in te, e sono sicura
che riuscirai a fare grandi cose.
438
00:30:46,083 --> 00:30:47,375
[sospira tremante]
439
00:30:49,041 --> 00:30:50,083
Grazie.
440
00:30:55,208 --> 00:30:56,666
[musica dolce]
441
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Tu resterai te stesso, Werner Pfennig.
442
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Anche se a volte sei insopportabile,
443
00:31:04,250 --> 00:31:05,666
non lasciare che ti cambino.
444
00:31:05,666 --> 00:31:07,250
Mi stai di nuovo facendo male.
445
00:31:09,208 --> 00:31:10,583
[singhiozzando] Ascolta.
446
00:31:10,583 --> 00:31:12,541
Non farti impressionare da loro.
447
00:31:12,541 --> 00:31:14,833
Non devi permettergli di persuaderti.
448
00:31:14,833 --> 00:31:17,375
Conserva sempre intatta la tua anima, ok?
449
00:31:21,500 --> 00:31:22,916
[singhiozza]
450
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Resta sintonizzato come le tue radio.
451
00:31:31,875 --> 00:31:33,708
Mantieni invariata la frequenza.
452
00:31:35,791 --> 00:31:37,291
[piange]
453
00:31:37,291 --> 00:31:38,500
Te lo prometto.
454
00:31:40,416 --> 00:31:41,500
Te lo prometto.
455
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[clacson]
456
00:31:51,500 --> 00:31:53,166
[musica dolce sfuma]
457
00:31:53,750 --> 00:31:56,958
Jutta, Jutta. Jutta...
458
00:31:56,958 --> 00:31:58,833
- [Werner] Te lo prometto.
- Jutta.
459
00:32:01,416 --> 00:32:02,750
[singhiozza]
460
00:32:12,291 --> 00:32:15,791
Congratulazioni.
Riparare la radio era il mio piccolo test,
461
00:32:15,791 --> 00:32:17,958
e l'hai superato a pieni voti.
462
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Dove mi state portando?
463
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
In un posto dove trasformeranno
il ragazzo in un uomo,
464
00:32:23,541 --> 00:32:25,375
l'uomo in un soldato.
465
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
466
00:32:28,583 --> 00:32:29,666
Heil Hitler.
467
00:32:41,333 --> 00:32:43,333
[musica diventa inquietante]
468
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
[chiocciare di galline]
469
00:33:36,291 --> 00:33:37,791
[musica swing]
470
00:33:39,458 --> 00:33:42,208
[Daniel] Continua così.
Ci siamo, Marie! Ci siamo!
471
00:33:42,708 --> 00:33:45,833
Gira a destra, Marie.
Gira a destra! Brava.
472
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Ok, ora lascia la frizione!
473
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
Cos'è la frizione?
474
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Il pedale!
Tira su il piede sinistro. Esatto!
475
00:33:51,666 --> 00:33:52,875
- [motore si avvia]
- Sì!
476
00:33:53,833 --> 00:33:55,958
Cambia posto! Spostati!
477
00:33:58,916 --> 00:34:00,458
[ride]
478
00:34:00,458 --> 00:34:04,375
- Rubiamo automobili adesso?
- Non è solo un'automobile, è una Citroën.
479
00:34:04,375 --> 00:34:05,666
E non la stiamo rubando.
480
00:34:05,666 --> 00:34:07,750
Le stiamo dando la libertà
in nome della Francia.
481
00:34:11,083 --> 00:34:12,333
[musica swing termina]
482
00:34:13,500 --> 00:34:17,125
[soldato urla in tedesco]
483
00:34:18,291 --> 00:34:21,958
{\an8}ISTITUTO DI EDUCAZIONE NAZIONALPOLITICA
484
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
[cadetti rispondono]
485
00:34:34,708 --> 00:34:36,208
[musica cupa e imponente]
486
00:34:39,333 --> 00:34:40,583
[latrati]
487
00:34:43,000 --> 00:34:44,791
Accelerare, forza!
488
00:34:54,916 --> 00:34:56,541
[comandante] Guarda, Werner Pfennig.
489
00:34:56,541 --> 00:34:59,166
Ogni volta, ti porto
in una dimora più grande.
490
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
L'Istituto di Educazione Nazionalpolitica.
491
00:35:02,916 --> 00:35:05,083
La scuola più elitaria della Germania,
492
00:35:05,583 --> 00:35:08,708
fondata per le menti più brillanti
e i corpi più forti.
493
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Solo i superuomini sopravvivono qui.
494
00:35:17,708 --> 00:35:19,291
[musica imponente continua]
495
00:35:22,500 --> 00:35:24,291
[cane abbaia in lontananza]
496
00:35:26,916 --> 00:35:29,291
Tu leggi Friedrich Nietzsche, Werner?
497
00:35:29,291 --> 00:35:30,541
No, io non leggo.
498
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Ascolto soltanto.
499
00:35:33,458 --> 00:35:37,041
[comandante]
"Quello che non ci uccide ci fortifica."
500
00:35:38,416 --> 00:35:40,416
[musica imponente sfuma]
501
00:35:51,583 --> 00:35:53,208
[passi si avvicinano]
502
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
503
00:35:59,208 --> 00:36:00,333
[dottore] Lei chi è?
504
00:36:01,541 --> 00:36:03,250
Tenente colonnello Seidler.
505
00:36:03,750 --> 00:36:06,708
Ho un candidato da presentare
dal dipartimento di Essen.
506
00:36:06,708 --> 00:36:08,666
Mi è stato detto di passare da lei.
507
00:36:08,666 --> 00:36:09,833
Lui cos'è?
508
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Lui è un mago.
509
00:36:14,916 --> 00:36:16,125
È Werner Pfennig.
510
00:36:16,708 --> 00:36:19,541
Ha una spiccata propensione
per le apparecchiature radio.
511
00:36:22,625 --> 00:36:24,083
[esitando] Sì, beh...
512
00:36:24,875 --> 00:36:29,250
Io non ho domandato
quale tipo di propensione lui abbia.
513
00:36:29,250 --> 00:36:33,083
Ho chiesto molto specificamente lui cos'è.
514
00:36:33,083 --> 00:36:34,625
È un ragazzo.
515
00:36:34,625 --> 00:36:35,625
[ridacchia]
516
00:36:35,625 --> 00:36:38,333
Quando si domanda a qualcuno che cos'è,
517
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
si domanda a tutti gli effetti
che razza è,
518
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
perché è la razza a definirci.
519
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Quindi, per favore, lui cos'è?
520
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
È tedesco ariano.
521
00:36:49,583 --> 00:36:54,583
[esita] Ma in realtà, secondo il modulo
di candidatura che lei ha presentato,
522
00:36:55,291 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig
è stato trovato in orfanotrofio.
523
00:37:00,750 --> 00:37:02,291
Dunque, è un orfano.
524
00:37:04,958 --> 00:37:06,458
[musica minacciosa]
525
00:37:09,666 --> 00:37:12,750
Chi era tuo padre, Werner Pfennig?
526
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Io non ho idea di chi fosse mio padre.
527
00:37:18,375 --> 00:37:19,666
Signore.
528
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Signore.
529
00:37:23,875 --> 00:37:24,875
Tua madre?
530
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Morta, signore.
531
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Morta, cosa?
532
00:37:29,375 --> 00:37:32,791
Morta, signore... Heil Hitler.
533
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Voglio sapere
se tua madre era tedesca ariana.
534
00:37:38,000 --> 00:37:38,833
Sì, signore.
535
00:37:38,833 --> 00:37:42,458
Ma tuo padre che andava e veniva
potrebbe essere stato qualunque cosa.
536
00:37:43,041 --> 00:37:44,250
Togliti i vestiti.
537
00:37:44,750 --> 00:37:46,541
Se una recluta non è accompagnata
538
00:37:46,541 --> 00:37:48,791
da documenti
che chiariscono le sue origini
539
00:37:48,791 --> 00:37:52,333
ancora prima di mettere piede
nel sacro santuario di questo istituto,
540
00:37:52,333 --> 00:37:54,250
dev'essere esaminata a fondo,
541
00:37:54,250 --> 00:37:57,458
al fine di accertare
il suo patrimonio genetico razziale.
542
00:37:57,458 --> 00:38:00,708
Ho detto, togliti immediatamente di dosso
quei cazzo di vestiti!
543
00:38:12,416 --> 00:38:16,375
Rileverò le misure fisiche
di ogni parte del suo corpo.
544
00:38:16,958 --> 00:38:20,458
Spessore delle labbra,
angolo di proiezione del naso,
545
00:38:20,458 --> 00:38:24,208
densità ossea, colore degli occhi,
colore della pelle,
546
00:38:24,208 --> 00:38:28,958
ampiezza tra le due tempie,
circonferenza del cranio.
547
00:38:30,041 --> 00:38:35,083
E se e solo se, dopo aver completato
la mia visita razziale,
548
00:38:35,083 --> 00:38:39,000
non ci saranno dubbi alcuni
sull'assenza di tracce di sangue ebreo...
549
00:38:39,000 --> 00:38:40,250
Togli tutto.
550
00:38:41,750 --> 00:38:43,375
...la sua domanda verrà accettata.
551
00:38:47,916 --> 00:38:49,625
[dottore sospira esasperato]
552
00:38:52,166 --> 00:38:55,500
Herr Seidler,
grazie di aver pensato a noi.
553
00:38:55,500 --> 00:38:57,541
Per favore, torni pure ad Essen.
554
00:38:58,125 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig è nelle nostre mani adesso.
555
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
556
00:39:18,791 --> 00:39:20,791
[soldato dà ordini in tedesco]
557
00:39:29,583 --> 00:39:31,833
Buone notizie, Werner Pfennig.
558
00:39:36,041 --> 00:39:37,333
Tu non sei ebreo.
559
00:39:38,333 --> 00:39:41,250
Quindi ti è consentito vivere e...
560
00:39:42,125 --> 00:39:44,958
puoi unirti a questo istituto.
561
00:39:45,958 --> 00:39:47,208
Ma sappi una cosa.
562
00:39:47,791 --> 00:39:51,416
Il ragazzo che sei ora
è destinato a morire,
563
00:39:51,416 --> 00:39:55,041
rimpiazzato da un essere superiore
ad un umano. Mmh?
564
00:39:58,583 --> 00:40:00,583
[musica malinconica]
565
00:40:08,458 --> 00:40:09,958
[musica sfuma]
566
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Attenzione!
567
00:40:15,583 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- [tutti] Heil Hitler!
568
00:40:18,500 --> 00:40:19,666
Nuova recluta in prova.
569
00:40:28,250 --> 00:40:30,000
La tua uniforme di servizio.
570
00:40:31,666 --> 00:40:33,916
La tua uniforme per la ginnastica.
571
00:40:33,916 --> 00:40:36,666
Bretelle incrociate dietro,
parallele sul davanti,
572
00:40:36,666 --> 00:40:40,708
maniche arrotolate fino al gomito,
coltello nel fodero a destra della cinta.
573
00:40:40,708 --> 00:40:44,000
Niente libri, niente sigarette.
Nessun tipo di effetto personale.
574
00:40:46,500 --> 00:40:47,875
Questo è il tuo armadietto.
575
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Dentro dovranno esserci solo uniformi,
calzature, coltello e spazzola.
576
00:40:51,541 --> 00:40:53,125
Non si parla dopo il silenzio.
577
00:40:53,125 --> 00:40:55,416
Le lettere a casa
si spediscono il mercoledì.
578
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Strapperemo via ogni tua debolezza,
ogni vigliaccheria e insicurezza.
579
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Diventerai una cascata
e una raffica di proiettili.
580
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Rinuncerai a ogni comodità,
vivrai soltanto di dovere.
581
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Respirerai patria e mangerai nazione.
582
00:41:10,666 --> 00:41:12,000
[urla] Mi hai capito bene?
583
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
Sì, signore. Ho capito.
584
00:41:15,291 --> 00:41:16,458
[sussurra] Bene.
585
00:41:22,000 --> 00:41:23,333
[ansima]
586
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Dategli il tradizionale benvenuto.
587
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corri.
588
00:41:42,583 --> 00:41:44,583
[cadetti strepitano]
589
00:41:50,083 --> 00:41:53,208
[musica carica di tensione incalza]
590
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
[Werner] Mia cara sorella Jutta,
591
00:42:00,500 --> 00:42:02,708
questo è un posto molto interessante.
592
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Ci sono tanti boschi e un'aperta campagna.
L'aria è molto pulita.
593
00:42:09,541 --> 00:42:11,375
Gli altri ragazzi sembrano gentili,
594
00:42:11,375 --> 00:42:13,708
malgrado la maggior parte
sia più forte di me.
595
00:42:14,583 --> 00:42:17,291
Non sono ancora riuscito
a reperire una radio,
596
00:42:17,291 --> 00:42:18,875
ma sono sicuro che la troverò.
597
00:42:19,750 --> 00:42:22,625
Per favore, di' a Frau Elena
di non preoccuparsi per me,
598
00:42:22,625 --> 00:42:23,916
perché sto bene...
599
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
e mi godo l'aria fresca.
600
00:42:31,583 --> 00:42:32,708
[urla indistinte]
601
00:42:33,416 --> 00:42:35,333
Spero stiate tutti in salute.
602
00:42:35,958 --> 00:42:37,666
Ti voglio bene e mi manchi tantissimo.
603
00:42:38,875 --> 00:42:41,166
Con i migliori auguri, Heil Hitler,
604
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
605
00:42:44,791 --> 00:42:46,583
[ufficiale] Ora basta! Basta!
606
00:42:47,625 --> 00:42:48,625
Attenti!
607
00:42:50,333 --> 00:42:53,125
Tu devi essere
il nuovo ragazzo delle radio.
608
00:42:53,625 --> 00:42:57,041
Alzati. Alzati, forza!
609
00:43:01,916 --> 00:43:03,791
Va trattato con gentilezza.
610
00:43:04,791 --> 00:43:09,125
Il Reich nutre alte e grandi aspettative
su di lui.
611
00:43:11,125 --> 00:43:12,208
Andiamo.
612
00:43:12,916 --> 00:43:14,083
[Werner geme]
613
00:43:14,083 --> 00:43:15,708
[ufficiale] O muori da leone,
614
00:43:16,291 --> 00:43:18,833
o vai giù come un bicchiere
di latte versato.
615
00:43:18,833 --> 00:43:21,458
- [Werner geme]
- [cani abbaiano]
616
00:43:21,458 --> 00:43:23,375
[ufficiale] Alzati, andiamo!
617
00:43:31,166 --> 00:43:34,625
{\an8}SAINT-MALO
QUATTRO ANNI DOPO
618
00:43:38,166 --> 00:43:39,750
Lo tenga a mente, Pfennig.
619
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
Nel caso volesse fallire di proposito,
620
00:43:43,041 --> 00:43:45,291
non è in gioco soltanto la sua vita.
621
00:43:46,041 --> 00:43:48,208
Ho saputo che lei ha una sorella.
622
00:43:50,083 --> 00:43:51,083
Jutta.
623
00:43:52,833 --> 00:43:57,208
Se non riuscirà a localizzare
l'onda corta 13.10,
624
00:43:57,208 --> 00:43:59,083
anche sua sorella morirà.
625
00:44:01,083 --> 00:44:03,416
E morirà tra atroci sofferenze.
626
00:44:09,166 --> 00:44:10,500
[ronzio radio]
627
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
[Marie alla radio] Papà,
oggi ho ripensato al nostro viaggio...
628
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Vai!
629
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
[Marie] ...verso Saint-Malo.
630
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
L'auto rubata,
631
00:44:22,833 --> 00:44:25,333
la notte trascorsa
tra il fieno e le siepi,
632
00:44:25,333 --> 00:44:27,333
le uova rubate lungo il tragitto,
633
00:44:27,916 --> 00:44:32,500
il momento in cui abbiamo varcato la città
mentre finiva il carburante...
634
00:44:32,500 --> 00:44:35,250
[Werner] Sta trasmettendo
a mezzo chilometro da qui a ovest.
635
00:44:35,250 --> 00:44:36,625
Svolti a destra.
636
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Ricordo perfettamente quanto fossi nervosa
quando siamo arrivati qui.
637
00:44:41,833 --> 00:44:46,750
Ignoravo quale destino avremmo avuto,
o chi avremmo incontrato.
638
00:44:46,750 --> 00:44:49,875
Ma abbiamo trovato solo amore e gioia.
639
00:44:51,916 --> 00:44:55,916
[sospira] Tutte cose
che sembrano così lontane, ormai.
640
00:44:56,708 --> 00:44:58,208
[musica solenne]
641
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papà,
642
00:45:02,791 --> 00:45:07,875
prego che il segnale di questa radio
ti stia raggiungendo ovunque tu sia,
643
00:45:07,875 --> 00:45:11,000
perché sappi che mai rinuncerò a sperare.
644
00:45:11,000 --> 00:45:12,416
Mai e poi mai.
645
00:45:14,875 --> 00:45:16,208
Con tutto il mio amore.
646
00:45:21,208 --> 00:45:22,291
[portiera si apre]
647
00:45:23,333 --> 00:45:24,416
[portiera si chiude]
648
00:45:25,541 --> 00:45:27,000
[ufficiale] Scenda dall'auto.
649
00:45:30,000 --> 00:45:31,500
[musica minacciosa]
650
00:45:55,333 --> 00:45:57,083
[musica diventa drammatica]
651
00:46:15,791 --> 00:46:17,333
[bussano al portone]
652
00:46:17,333 --> 00:46:19,166
[crescendo di musica drammatica]
653
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
È ora di conoscere la sua amica.
654
00:46:25,791 --> 00:46:29,125
Chiunque tu sia, ti prego, perdonami.
655
00:46:32,083 --> 00:46:33,416
[sussulta]
656
00:46:33,416 --> 00:46:34,750
[musica si interrompe]
657
00:46:36,750 --> 00:46:38,166
[portone cigola]
658
00:46:44,791 --> 00:46:46,916
[musica agitata di archi]
659
00:49:12,791 --> 00:49:14,708
Sottotitoli: Andrea Sarnataro