1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Cinque, quattro, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tre, due, uno... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Per tua fortuna, non ti posso sparare. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Mi servi. Ma non mi sfuggirai, Marie. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 La marea si sta alzando, 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 e solo io posso trarti in salvo, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 perché solo io ho la luce. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Ci ho provato con le buone. Ora proverò a farti ragionare. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 La tua vita è nelle mie mani, proprio come la mia è nelle tue. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Sto cercando il Mare di Fiamma. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Come sa del Mare di Fiamma? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Me ne ha parlato tuo padre. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Ha parlato con mio padre? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Dimmi solo dov'è. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Mi dica che è vivo. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Io so che è vivo. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Sento la sua voce. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Ascolta la mia voce. Ascoltami. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Stammi vicino, c'è gente. Scusa, Marie. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARIGI - 14 GIUGNO 1940 QUATTRO ANNI PRIMA 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}So che è il tuo compleanno, ma ho ancora da fare. Attenta. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Hai detto che andiamo in vacanza. - Infatti. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Allora perché tanta fretta? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Perché i tedeschi hanno scelto il tuo compleanno per invadere Parigi. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Permesso. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Cosa faranno i tedeschi alla Francia? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Per la vanità di un uomo, saccheggeranno le città e ruberanno le cose di valore. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Mi aiuti a trovare la chiave della galleria del dinosauro? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Sei più veloce di me. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Vieni. Dobbiamo salvare il possibile e poi metterci in salvo noi. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 C'è una cassa sulla destra. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniel! Lo vuoi ancora? - Sì, presto. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Tornerò quanto prima. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Scusa se ti ho portata qui, ma non ero sicuro 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 che sarei riuscito a ripassare da casa. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Chiuderanno le strade e metteranno un coprifuoco. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Quando i nazisti verranno al museo, cercheranno come prima cosa queste. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Porteremo le gemme con noi? - No. Aggrappati. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Le darò a delle persone che le porteranno via da Parigi. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 E che succederà se le prenderanno? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Un'ultima cosa. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Una volta sul treno, festeggeremo con una bella torta. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Andremo a sud, a casa di un amico. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Quale amico? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Un amico a cui posso affidare la cura di cose preziose. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Come te, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Piegami quel lembo. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Ecco fatto. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Ora ci aspettano i dinosauri. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Dammi la mano e andiamocene. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Digli che è urgente. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Daniel, eccoti, per fortuna. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 I tedeschi sono all'ingresso. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Gli abbiamo detto che siamo chiusi, ma credo irromperanno. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Che entrino. Diamogli caffè 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 e sigarette così li rallentiamo. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Dagli la chiave così può chiudere ogni porta. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Uscendo, fingi di non trovare quella giusta. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Chi usa solo gli occhi fa fatica. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Lei si prende ottima cura di me. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Dove andrete? - Tranquillo, ce la caveremo. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Stammi bene. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Sig. Daly, li faccia entrare. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Arrivo. - Dimmi cosa sta succedendo. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Sto usando il mio impermeabile da 10 franchi 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 per portare via diamanti e gioielli che valgono più di mezza Parigi 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 e spedirli a Ginevra nella testa di un Tirannosauro rex, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 uno dei più terribili mostri ad abitare il pianeta 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 fino all'arrivo del Terzo Reich. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Vieni qui, stammi vicino. C'è una colonna alla tua destra. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Attenta. Qui. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 I tedeschi sono vicini. Qui. Proprio qui. Fermati. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Dammi la tua valigia. Ti faccio sedere sul carrello. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Sali. Così. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Ecco fatto. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Ora correrò. Tu fidati di me. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Mi fido di te. - Bene. Si parte. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Ti posso garantire una cosa, Marie: 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 non scorderai mai questo compleanno. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Cosa successe poi? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 C'era un furgone pronto a caricare i gioielli. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Non so se quello che cerca lei fosse lì dentro. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Io sì. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Smettila di mentire. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 So che non era con gli altri. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tuo padre lo tenne per sé e lo diede a te. Dov'è? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Dov'è mio padre? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, devi sapere una cosa. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 È colpa di tuo padre se sei cieca. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Il Mare di Fiamma è una benedizione, ma è maledetto. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 I cari di chi lo possiede subiscono grandi sofferenze. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 La tua cecità è un dono del tuo prezioso papà. 93 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 94 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Caporale Pfennig. 95 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Ancora una volta, i bombardamenti sono molto precisi. 96 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Sono venuto a vedere se avessi trovato delle trasmissioni 97 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 che guidano i bombardieri, 98 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 e invece ti trovo qui, intento a fare... 99 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 le pulizie! 100 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Sono curioso: dov'è Schmidt? 101 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 È saltato un fusibile ed è andato a cercarne un altro. 102 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Temo l'abbiano sorpreso i bombardamenti. 103 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Sei così preoccupato che ti sei messo a lavare a terra. 104 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Se è saltato un fusibile, perché c'è la luce? 105 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 Perché la radio funziona? 106 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Ne ho trovato uno in cantina. 107 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 C'era ancora sangue. Mi sono sporcato gli stivali. 108 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Così ho deciso di pulire. 109 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Guarda. 110 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Qualcuno sta trasmettendo. 111 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Sentiamo cosa dicono. 112 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "È come ai vecchi tempi 113 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 nel mio studio all'orto botanico di Parigi, 114 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 solo che... 115 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 Vorrei sapere che significa 'buon anno'." 116 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Una ragazza. 117 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 C'è una ragazza che parla in codice. 118 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 E dà direzioni ai bombardieri. 119 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Ma tu lo sapevi già, vero, Pfennig? 120 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 E quando Schmidt l'ha scoperto, l'hai ucciso. 121 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Perché? 122 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 La pistola. 123 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Sei una spia. - No. 124 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Allora spiega! 125 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 L'ho fatto per proteggere un ricordo. 126 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Un simbolo di speranza. 127 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 L'unico che il Reich non poteva distruggere. 128 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Potrei giustiziarti qui e ora, Pfennig. 129 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Tuttavia... 130 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 sei l'unico operatore radio a Saint-Malo. 131 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Quindi io e te 132 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 troveremo la ragazza che sta facendo la trasmissione, 133 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 e poi io ti metterò in mano una pistola e tu la ucciderai. 134 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Sono stato chiaro? 135 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Sissignore, chiarissimo. 136 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 La trasmissione è finita. 137 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Abbiamo tutto il giorno. 138 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 I bombardieri sono spariti. 139 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Appena tornerà in onda, la troveremo. 140 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Ti ho affiancato Schmidt perché sospettavo di te dall'inizio. 141 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Ieri ho chiamato il comandante dell'istituto in cui ti sei formato. 142 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Ha detto che ti hanno scelto perché sei un genio, 143 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 uno dei più intelligenti giovani tedeschi. 144 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Prendi la tua roba. 145 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Forza. 146 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Come siamo arrivati a questo? 147 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}ORFANOTROFIO VIKTORIASTRASSE ESSEN, GERMANIA - 14 GIUGNO 1940 148 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Continuate, ragazzi. 149 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Saranno venuti ad arrestarti 150 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 per aver ascoltato trasmissioni illegali. 151 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Non dire sciocchezze. 152 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 153 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Ragazzi. 154 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 155 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 A cosa dobbiamo la visita, Comandante? 156 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Quanti di voi oggi hanno ascoltato la radio? 157 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Se avete ascoltato il programma nazionale, 158 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 saprete già la gloriosa notizia. 159 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Le truppe tedesche hanno invaso Parigi. 160 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 I francesi si sono arresi senza lottare. 161 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Che popolo decadente. 162 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Presto il resto della Francia seguirà. 163 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 È arrivato insieme alla legna. 164 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Già. 165 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Per caso qualcuno di voi ha ascoltato qualcosa di diverso 166 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 dal programma nazionale, oggi? 167 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Tu. Stavi per alzare la mano. 168 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Voleva spiegare che da quando è stata eretta l'antenna di Brandeburgo 169 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 non si può ricevere altra frequenza se non quella nazionale. 170 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 171 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Certo, in teoria è così, 172 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 ma chi ci sa fare può aggirare il sistema 173 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 e trovare modi per ascoltare le trasmissioni straniere. 174 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Ragazzi svegli come te. 175 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Sei Werner Pfennig, vero? - Esatto. 176 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Sì, sei proprio tu. 177 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Certo che sei tu. E sei la ragione della mia visita. 178 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Ho sentito parlare di te. 179 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Si dice che tu sia un genio. 180 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Che sei per metà umano e per metà una trasmittente radio. 181 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 Che in testa hai dei cavi con cui riesci a sintonizzarti sulla radio di New York. 182 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Non ascolto radio straniere da settimane, signore. 183 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 184 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Da mesi, anzi. - Taci. 185 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Non voglio sapere delle trasmissioni straniere. 186 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 No. 187 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Sono qui 188 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 perché a un'amica si è guastata la radio 189 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 e voglio che tu, Werner Pfennig, gliela aggiusti. 190 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 Basta un attimo a cambiare una vita. 191 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Andiamo? 192 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 La casa più bella di Essen. 193 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Requisita a un'ebrea che ha piantato le unghie nel cancello 194 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 perché non intendeva andarsene. 195 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Un regalo dal Führer in persona. 196 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Cara, spegni la musica e mostra al ragazzo il macchinario rotto. 197 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Rivoglio la mia radio. 198 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, aggiustala. 199 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Mi servirebbero degli attrezzi. 200 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Prima di prelevarti, siamo entrati a scuola, 201 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 abbiamo aperto il tuo armadietto 202 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 e trovato gli strumenti che usi per creare radio illegali. 203 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Ne abbiamo trovata una sintonizzata sull'onda 13.10, 204 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 una radio proibita che trasmette dalla Francia. 205 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Hai ascoltato un vecchio professore 206 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 che parla ai ragazzi di scienza, luce, immaginazione e quant'altro. 207 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Sì. 208 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Parla solo di cose vere e belle, signore. 209 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 210 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Certo, cose vere e belle, ma tutte proibite, Werner Pfennig. 211 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Hai udito parole proibite e perciò la tua testa è proibita. 212 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Ora... 213 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 noi sappiamo cos'hai fatto, 214 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 e sai bene che la punizione per tale reato è la morte. 215 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Ma ecco la mia proposta. 216 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 O aggiusti la radio di mia moglie... 217 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 o muori. 218 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Avanti. 219 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Il contatto è rovinato. Devo saldarlo. 220 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Non puoi saldare. 221 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Aggiustala o morirai. 222 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Alle 13:00 odierne, orario di Greenwich, le truppe tedesche, con carri... 223 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 La radio funziona di nuovo, signore. Heil Hitler. 224 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Molto bene, Pfennig. 225 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Ora cambia frequenza prima di avvelenarci le menti. 226 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Certo, signore. Subito. 227 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}STAZIONE SAINT-LAZARE PARIGI - 14 GIUGNO 1940 228 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Alla tua destra. 229 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Veloce. I gradini sono quasi finiti. Su. 230 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Piano, tieniti a me. Aggrappati, Marie. Stammi vicina. 231 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 L'ultimo treno da Parigi è già partito! 232 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 State perdendo tempo! Andatevene! 233 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Indietro! Andatevene! Dovete uscire dalla stazione. 234 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Andatevene da qui! 235 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 L'ultimo treno è già partito! 236 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Dovete uscire subito dalla stazione. 237 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Andiamo a piedi. 238 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - A piedi? - Sì. Forza. 239 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Non abbiamo scelta. Vieni. 240 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Permesso. Scusate. Dai, Marie, tieniti a me. 241 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Tieniti forte. 242 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Tesoro, dammi la tua valigia. 243 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 È molto pesante. 244 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 È la tua radio? 245 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Dove andiamo potrebbero non averla. 246 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Voglio sapere cosa ne pensa il professore. 247 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Mi dispiace, ma non possiamo portarla. 248 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Allora mi spieghi perché un'intera città sta scappando senza avere una meta? 249 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 E perché gli ebrei scappano ancora più veloce? 250 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 E perché un Paese vuole possederne un altro? 251 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 No, non posso spiegarti nulla di tutto questo. 252 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 Alla radio dicono che i nazisti odiano chiunque sia diverso da loro 253 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 e chiunque dica la verità. 254 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Stammi a sentire. Ascoltami. 255 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Io sono diversa, e lo so. 256 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 So che cerchi di proteggermi, ma sono diversa. 257 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 E tu dici la verità. 258 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Sì, ma tacerò per tenerti al sicuro. 259 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 L'unica cosa diversa in te 260 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 è che sei disposta a faticare tanto pur di sentire la verità, 261 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 e questa è solo una delle tante cose straordinarie che sei. 262 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Nella vita non nascondere mai chi sei davvero. 263 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 In guerra, però, essere invisibile può salvarti la vita. 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Porterò io la valigia. 265 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Sai, il professore parla solo ai giovani. 266 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Dobbiamo comprendere la follia del mondo. 267 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Porterò io il mio fardello. - No. 268 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Non devi portarlo da sola. 269 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Andiamo. 270 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Sono qui. Eccomi. 271 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Marie, ho scelto questo specifico hotel perché il servizio è eccellente. 272 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Papà, sento dei polli vivi. 273 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Eccome. Solo cibo freschissimo, qui. 274 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 E cameriere e camerieri e valletti e donne di servizio 275 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 sono così discreti che quasi non ti accorgi di loro. 276 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Sento un venticello fresco. 277 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Siamo sulla terrazza, vero? 278 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Sì. E la vista sui campi di papaveri è stupenda. 279 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Spero non ci siano oggetti borghesi come tavolo e sedie. 280 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 No, è in stile giapponese. Si mangia in ginocchio. 281 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 E lo chef stellato è famoso per i suoi panini al salame. 282 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Ecco a te. - Grazie. 283 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Potresti chiedere uno scialle a un valletto? 284 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Certo. - Fa freschino. 285 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Grazie. E... 286 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 potresti dire allo chef 287 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 che mi basta metà di uno dei suoi famosi panini? 288 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Perché? Non hai fame? - No. 289 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Dobbiamo razionare il cibo. 290 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Non sapendo qual è la nostra meta, 291 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 non sappiamo quando la raggiungeremo. 292 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Io so qual è. 293 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Ho deciso che andremo a Saint-Malo. 294 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Sull'oceano? 295 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Sì, sull'oceano. Mangia. 296 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Chi conosci a Saint-Malo? 297 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Abbiamo dei parenti lì. 298 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 E come ci arriveremo? 299 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Insomma... 300 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Non ci sono treni. 301 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 E nessuno ci darà un passaggio perché la gentilezza è morta 302 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 e tutti sono diventati cattivi nello stesso preciso momento. 303 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Non proprio tutti. 304 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Sono quasi le 22:00. 305 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Tra poco il professore va in onda. 306 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Se sa cosa sta succedendo, vorrei saperlo anch'io. 307 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Credo che stasera parlerà della natura del tempo. 308 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Ma di qualsiasi cosa parli, è sempre una lezione universale. 309 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Buonasera, ragazzi. 310 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Vorrei aprire la trasmissione odierna con alcune parole che, 311 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 ovunque voi siate, potrebbero sembrarvi opportune. 312 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Furono scritte moltissimo tempo fa da un poeta romano di nome Virgilio, 313 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 ma credo che siano la dimostrazione che le cose non cambiano mai, 314 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 per quanto tempo passi. 315 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Ecco cosa scrisse. 316 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "Il tiranno è figlio dell'orgoglio 317 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 che beve dalla sua coppa nauseante sconsideratezza e vanità 318 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 finché dalla sua alta cresta 319 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 precipita a capofitto nella polvere della speranza." 320 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 So che viviamo un momento buio, ragazzi, 321 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ma confidate che la luce avrà la meglio. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 A proposito di luce, vorrei parlarvi di... 323 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 324 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Nonostante la Gestapo, continui ad ascoltare? 325 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Per un'ora al giorno voglio ascoltare la gentilezza e la ragione. 326 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Ahi! - Dovrei tagliartele. 327 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Mi fai male. 328 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Non quanto una pallottola in testa o un cappio al collo. 329 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, tu sei tutto ciò che ho. 330 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Sei la mia famiglia. Non posso perderti. 331 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Scusa per le orecchie. - Sei forte. 332 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Molto forte. 333 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Ho trovato del cioccolato. 334 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Cosa dice il professore... - Werner! 335 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 C'è la Gestapo. 336 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Vogliono parlare con te. 337 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, non vogliono arrestarti. 338 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Ti hanno scelto per la tua intelligenza. 339 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Dicono che sei troppo piccolo 340 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 e che, venendo dal nulla, 341 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 non dovresti sognare in grande. 342 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Ma io credo in te. So che farai grandi cose. 343 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Grazie. 344 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Resta sempre così, Werner Pfennig. 345 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Anche se spesso mi dai sui nervi, 346 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - non cambiare... - Mi fai di nuovo male, così. 347 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Non farti traviare. 348 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Non farti inculcare le loro idee. 349 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Dentro di te resta sempre come sei. 350 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Come una delle tue stupide stazioni radio. 351 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Non cambiare la tua frequenza. 352 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Promesso. 353 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Sì. 354 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Te lo prometto. 355 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... Jutta... 356 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Te lo prometto. - Jutta. 357 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Congratulazioni. 358 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Aggiustare la radio era una sorta d'esame, e l'hai passato a pieni voti. 359 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Dove mi state portando? 360 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Dove ti trasformeranno da ragazzo in uomo 361 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 e da uomo in soldato. 362 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 363 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 364 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Bene, Marie. Ci siamo. Andiamo. 365 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Svolta a destra. A destra. Così. 366 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Bene, ora rilascia la frizione. 367 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Che cos'è? - La frizione! 368 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Alza il piede sinistro. Così, brava. 369 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Sì! Benissimo! Spostati, fammi spazio! 370 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Ora rubiamo le automobili? 371 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Non è un'auto qualunque. È una Citroën. 372 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 E non la stiamo rubando. La liberiamo in nome della Francia. 373 00:34:18,166 --> 00:34:22,125 {\an8}ISTITUTO NAZIONALE 374 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Visto, Werner Pfennig? Ti porto in edifici sempre più maestosi. 375 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Questo è l'Istituto Nazionale. 376 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 La scuola più elitaria del Paese, 377 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 costruita per le menti più brillanti e i corpi più forti. 378 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Solo i superuomini sopravvivono, qui. 379 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Leggi Friedrich Nietzsche, Werner? 380 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 No, io non leggo. 381 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Ascolto soltanto. 382 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 "Ciò che non ci uccide ci fortifica." 383 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 384 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 E lei chi è? 385 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Tenente colonnello Siedler. 386 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Le ho portato un candidato dal distretto di Essen. 387 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Mi hanno detto di venire da lei. 388 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Che cos'è? 389 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Un mago. 390 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Si chiama Werner Pfennig. 391 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 È particolarmente abile con le radio. 392 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Sì, beh... 393 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Non ho chiesto in cosa è abile. 394 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Ho chiesto molto chiaramente che cos'è. 395 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 È un ragazzo. 396 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Alla domanda: "Che cos'è?", 397 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 si risponde indicando la razza. 398 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 La tua razza è ciò che sei. 399 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Quindi, di grazia, lui che cos'è? 400 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 È un tedesco ariano. 401 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Stando alla documentazione inviata, però, 402 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 è stato trovato in un orfanotrofio. 403 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Pertanto è un orfano. 404 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Chi era tuo padre, Werner Pfennig? 405 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Non so chi fosse. 406 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 "Signore." 407 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Signore. 408 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 E tua madre? 409 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 È morta, signore. 410 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Morta, come? 411 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Morta, signore... Heil Hitler. 412 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Ciò che voglio sapere è se tua madre fosse tedesca ariana. 413 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Sì, signore. 414 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Ma tuo padre, venuto e andato, poteva essere qualsiasi cosa. 415 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Togliti i vestiti. 416 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Se un ragazzo non ha documenti chiari sulla sua discendenza, 417 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 prima di poter mettere piede nelle sacre stanze di questo istituto, 418 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 deve essere esaminato 419 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 per certificarne la genetica razziale. 420 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Togliti quei cazzo di vestiti, ho detto! 421 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Misurerò ogni parte del suo corpo. 422 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 La carnosità delle labbra, l'angolazione del naso, 423 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 la densità ossea, il colore degli occhi e della pelle, 424 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 la distanza tra le tempie e la circonferenza della testa. 425 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 E solo se dopo il mio attento esame 426 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 non ci saranno dubbi sul fatto che non ha sangue ebraico... 427 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Spogliati completamente. 428 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...allora sarà ammesso. 429 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, grazie di aver pensato a noi. 430 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Ora torni pure a Essen. 431 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig è nelle nostre mani. 432 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 433 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Buone notizie, Werner Pfennig! 434 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Non sei ebreo, 435 00:39:37,750 --> 00:39:41,250 quindi potrai ancora vivere 436 00:39:41,833 --> 00:39:44,541 ed entrare in questo istituto. 437 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Ma sappi una cosa. 438 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Il ragazzo che sei presto morirà 439 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 e verrà rimpiazzato da un essere più che umano. 440 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Sull'attenti! 441 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 442 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 C'è una nuova recluta. 443 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Ecco la tua uniforme da campo. 444 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 E questa è quella da palestra. 445 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Bretelle incrociate dietro e parallele davanti, 446 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 maniche arrotolate 447 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 e pugnale e fodero alla cintura sulla destra. 448 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Niente libri, sigarette o effetti personali. 449 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Questo è il tuo armadietto. 450 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Ci terrai solo le uniformi, gli stivali, il pugnale e il lucido. 451 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Non si parla a luci spente. La corrispondenza parte il mercoledì. 452 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Ti strapperemo ogni debolezza, codardia o esitazione. 453 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Diventerai una raffica di proiettili. 454 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Rinuncerai alle comodità e vivrai per il dovere. 455 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 La nazione sarà il tuo cibo e ossigeno. 456 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Chiaro? 457 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Sissignore. È chiaro. 458 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Ottimo. 459 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Dategli il tradizionale benvenuto. 460 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Corri. 461 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Mia cara sorella Jutta, 462 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 sono in un luogo molto interessante. 463 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Ci sono molte foreste e campi aperti, e l'aria è davvero pura. 464 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 I miei compagni sembrano a posto, anche se sono più grossi di me. 465 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Non ho ancora messo mano su una radio, 466 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 ma di certo accadrà. 467 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Di' a Frau Elena di non preoccuparsi. 468 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 Io sto bene... 469 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 e mi godo l'aria fresca. 470 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Spero lo stesso di voi. 471 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Vi voglio bene e mi mancate. 472 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Vi auguro il meglio. Sempre Heil Hitler. 473 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 474 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Ora basta! Fermi! 475 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Tu devi essere il ragazzo della radio. 476 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Alzati. In piedi. 477 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Andateci piano con lui. 478 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Il Reich ripone grandi speranze in questo ragazzo. 479 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Forza. 480 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 O muori da leone 481 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 o cadi come del latte versato. 482 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Forza, in piedi. 483 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO QUATTRO ANNI DOPO 484 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Ricorda, Pfennig, 485 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 che se pensi di fallire di proposito, 486 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 non è a rischio solo la tua vita. 487 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 So che hai una sorella. 488 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Jutta. 489 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Se non troverai da dove trasmette l'onda 13.10, 490 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 morirà anche lei. 491 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 E sarà una morte orrenda. 492 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Papà, oggi ho ricordato il nostro viaggio... 493 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Vai! 494 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...verso Saint-Malo. 495 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 L'automobile rubata, 496 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 le notti nei fienili e tra i cespugli, le uova rubate per strada... 497 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Ricordo che arrivammo in città proprio quando il carburante stava finendo... 498 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Trasmette a mezzo chilometro a ovest. 499 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Svolta qui a destra. 500 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 E ricordo che ero agitata, quando arrivammo qui, 501 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 perché non sapevo cosa ci sarebbe successo o chi avremmo incontrato. 502 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Ma abbiamo trovato solo amore e gioia. 503 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 E sembra tutto molto lontano, ora. 504 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Papà... 505 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 prego che questo messaggio radio ti arrivi ovunque tu sia, 506 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 perché non perderò mai la speranza. 507 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Mai e poi mai. 508 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Ti voglio bene. 509 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Scendi. 510 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Ora conoscerai la tua amica. 511 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Chiunque tu sia, ti prego, perdonami. 512 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino