1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Cinque, quattro,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tre, due, uno...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Per tua fortuna, non ti posso sparare.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Mi servi. Ma non mi sfuggirai, Marie.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
La marea si sta alzando,
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
e solo io posso trarti in salvo,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
perché solo io ho la luce.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Ci ho provato con le buone.
Ora proverò a farti ragionare.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
La tua vita è nelle mie mani,
proprio come la mia è nelle tue.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Sto cercando il Mare di Fiamma.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Come sa del Mare di Fiamma?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Me ne ha parlato tuo padre.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Ha parlato con mio padre?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Dimmi solo dov'è.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Mi dica che è vivo.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Io so che è vivo.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Sento la sua voce.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Ascolta la mia voce. Ascoltami.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Stammi vicino, c'è gente. Scusa, Marie.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARIGI - 14 GIUGNO 1940
QUATTRO ANNI PRIMA
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}So che è il tuo compleanno,
ma ho ancora da fare. Attenta.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Hai detto che andiamo in vacanza.
- Infatti.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Allora perché tanta fretta?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Perché i tedeschi hanno scelto
il tuo compleanno per invadere Parigi.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Permesso.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Cosa faranno i tedeschi alla Francia?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Per la vanità di un uomo, saccheggeranno
le città e ruberanno le cose di valore.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Mi aiuti a trovare la chiave
della galleria del dinosauro?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Sei più veloce di me.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Vieni. Dobbiamo salvare il possibile
e poi metterci in salvo noi.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
C'è una cassa sulla destra.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Lo vuoi ancora?
- Sì, presto.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Tornerò quanto prima.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Scusa se ti ho portata qui,
ma non ero sicuro
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
che sarei riuscito a ripassare da casa.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Chiuderanno le strade
e metteranno un coprifuoco.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Quando i nazisti verranno al museo,
cercheranno come prima cosa queste.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Porteremo le gemme con noi?
- No. Aggrappati.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Le darò a delle persone
che le porteranno via da Parigi.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
E che succederà se le prenderanno?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Un'ultima cosa.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Una volta sul treno,
festeggeremo con una bella torta.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Andremo a sud, a casa di un amico.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Quale amico?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Un amico a cui posso affidare
la cura di cose preziose.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Come te, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Piegami quel lembo.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Ecco fatto.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Ora ci aspettano i dinosauri.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Dammi la mano e andiamocene.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Digli che è urgente.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Daniel, eccoti, per fortuna.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
I tedeschi sono all'ingresso.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Gli abbiamo detto che siamo chiusi,
ma credo irromperanno.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Che entrino. Diamogli caffè
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
e sigarette così li rallentiamo.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Dagli la chiave
così può chiudere ogni porta.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Uscendo, fingi
di non trovare quella giusta.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Chi usa solo gli occhi fa fatica.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Lei si prende ottima cura di me.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Dove andrete?
- Tranquillo, ce la caveremo.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Stammi bene.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Sig. Daly, li faccia entrare.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Arrivo.
- Dimmi cosa sta succedendo.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Sto usando
il mio impermeabile da 10 franchi
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
per portare via diamanti e gioielli
che valgono più di mezza Parigi
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
e spedirli a Ginevra
nella testa di un Tirannosauro rex,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
uno dei più terribili mostri
ad abitare il pianeta
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
fino all'arrivo del Terzo Reich.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Vieni qui, stammi vicino.
C'è una colonna alla tua destra.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Attenta. Qui.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
I tedeschi sono vicini.
Qui. Proprio qui. Fermati.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Dammi la tua valigia.
Ti faccio sedere sul carrello.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Sali. Così.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Ecco fatto.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Ora correrò. Tu fidati di me.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Mi fido di te.
- Bene. Si parte.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Ti posso garantire una cosa, Marie:
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
non scorderai mai questo compleanno.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Cosa successe poi?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
C'era un furgone
pronto a caricare i gioielli.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Non so se quello che cerca lei
fosse lì dentro.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Io sì.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Smettila di mentire.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
So che non era con gli altri.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tuo padre lo tenne per sé
e lo diede a te. Dov'è?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Dov'è mio padre?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, devi sapere una cosa.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
È colpa di tuo padre se sei cieca.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Il Mare di Fiamma è una benedizione,
ma è maledetto.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
I cari di chi lo possiede
subiscono grandi sofferenze.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
La tua cecità è un dono
del tuo prezioso papà.
93
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
94
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Caporale Pfennig.
95
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Ancora una volta,
i bombardamenti sono molto precisi.
96
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Sono venuto a vedere
se avessi trovato delle trasmissioni
97
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
che guidano i bombardieri,
98
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
e invece ti trovo qui, intento a fare...
99
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
le pulizie!
100
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Sono curioso: dov'è Schmidt?
101
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
È saltato un fusibile
ed è andato a cercarne un altro.
102
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Temo l'abbiano sorpreso i bombardamenti.
103
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Sei così preoccupato
che ti sei messo a lavare a terra.
104
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Se è saltato un fusibile,
perché c'è la luce?
105
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
Perché la radio funziona?
106
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Ne ho trovato uno in cantina.
107
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
C'era ancora sangue.
Mi sono sporcato gli stivali.
108
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Così ho deciso di pulire.
109
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Guarda.
110
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Qualcuno sta trasmettendo.
111
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Sentiamo cosa dicono.
112
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"È come ai vecchi tempi
113
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
nel mio studio
all'orto botanico di Parigi,
114
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
solo che...
115
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
Vorrei sapere che significa 'buon anno'."
116
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Una ragazza.
117
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
C'è una ragazza che parla in codice.
118
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
E dà direzioni ai bombardieri.
119
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Ma tu lo sapevi già, vero, Pfennig?
120
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
E quando Schmidt l'ha scoperto,
l'hai ucciso.
121
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Perché?
122
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
La pistola.
123
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Sei una spia.
- No.
124
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Allora spiega!
125
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
L'ho fatto per proteggere un ricordo.
126
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Un simbolo di speranza.
127
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
L'unico
che il Reich non poteva distruggere.
128
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Potrei giustiziarti qui e ora, Pfennig.
129
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Tuttavia...
130
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
sei l'unico operatore radio a Saint-Malo.
131
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Quindi io e te
132
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
troveremo la ragazza
che sta facendo la trasmissione,
133
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
e poi io ti metterò in mano una pistola
e tu la ucciderai.
134
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Sono stato chiaro?
135
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Sissignore, chiarissimo.
136
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
La trasmissione è finita.
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Abbiamo tutto il giorno.
138
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
I bombardieri sono spariti.
139
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Appena tornerà in onda, la troveremo.
140
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Ti ho affiancato Schmidt
perché sospettavo di te dall'inizio.
141
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Ieri ho chiamato il comandante
dell'istituto in cui ti sei formato.
142
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Ha detto che ti hanno scelto
perché sei un genio,
143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
uno dei più intelligenti giovani tedeschi.
144
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Prendi la tua roba.
145
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Forza.
146
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Come siamo arrivati a questo?
147
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}ORFANOTROFIO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, GERMANIA - 14 GIUGNO 1940
148
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Continuate, ragazzi.
149
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Saranno venuti ad arrestarti
150
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
per aver ascoltato trasmissioni illegali.
151
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Non dire sciocchezze.
152
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
153
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Ragazzi.
154
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
155
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
A cosa dobbiamo la visita, Comandante?
156
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Quanti di voi oggi
hanno ascoltato la radio?
157
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Se avete ascoltato il programma nazionale,
158
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
saprete già la gloriosa notizia.
159
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Le truppe tedesche hanno invaso Parigi.
160
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
I francesi si sono arresi senza lottare.
161
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Che popolo decadente.
162
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Presto il resto della Francia seguirà.
163
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
È arrivato insieme alla legna.
164
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Già.
165
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Per caso qualcuno di voi
ha ascoltato qualcosa di diverso
166
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
dal programma nazionale, oggi?
167
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Tu. Stavi per alzare la mano.
168
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Voleva spiegare che da quando
è stata eretta l'antenna di Brandeburgo
169
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
non si può ricevere altra frequenza
se non quella nazionale.
170
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
171
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Certo, in teoria è così,
172
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
ma chi ci sa fare può aggirare il sistema
173
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
e trovare modi
per ascoltare le trasmissioni straniere.
174
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Ragazzi svegli come te.
175
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Sei Werner Pfennig, vero?
- Esatto.
176
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Sì, sei proprio tu.
177
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Certo che sei tu.
E sei la ragione della mia visita.
178
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Ho sentito parlare di te.
179
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Si dice che tu sia un genio.
180
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Che sei per metà umano
e per metà una trasmittente radio.
181
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
Che in testa hai dei cavi con cui riesci
a sintonizzarti sulla radio di New York.
182
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Non ascolto radio straniere
da settimane, signore.
183
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
184
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Da mesi, anzi.
- Taci.
185
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Non voglio sapere
delle trasmissioni straniere.
186
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
No.
187
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Sono qui
188
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
perché a un'amica si è guastata la radio
189
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
e voglio che tu, Werner Pfennig,
gliela aggiusti.
190
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
Basta un attimo a cambiare una vita.
191
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Andiamo?
192
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
La casa più bella di Essen.
193
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Requisita a un'ebrea
che ha piantato le unghie nel cancello
194
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
perché non intendeva andarsene.
195
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Un regalo dal Führer in persona.
196
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Cara, spegni la musica
e mostra al ragazzo il macchinario rotto.
197
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Rivoglio la mia radio.
198
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, aggiustala.
199
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Mi servirebbero degli attrezzi.
200
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Prima di prelevarti,
siamo entrati a scuola,
201
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
abbiamo aperto il tuo armadietto
202
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
e trovato gli strumenti
che usi per creare radio illegali.
203
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Ne abbiamo trovata una
sintonizzata sull'onda 13.10,
204
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
una radio proibita
che trasmette dalla Francia.
205
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Hai ascoltato un vecchio professore
206
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
che parla ai ragazzi di scienza,
luce, immaginazione e quant'altro.
207
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Sì.
208
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Parla solo di cose vere e belle, signore.
209
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
210
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Certo, cose vere e belle,
ma tutte proibite, Werner Pfennig.
211
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Hai udito parole proibite
e perciò la tua testa è proibita.
212
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Ora...
213
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
noi sappiamo cos'hai fatto,
214
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
e sai bene che la punizione
per tale reato è la morte.
215
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Ma ecco la mia proposta.
216
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
O aggiusti la radio di mia moglie...
217
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
o muori.
218
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Avanti.
219
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Il contatto è rovinato. Devo saldarlo.
220
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Non puoi saldare.
221
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Aggiustala o morirai.
222
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Alle 13:00 odierne, orario di Greenwich,
le truppe tedesche, con carri...
223
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
La radio funziona di nuovo, signore.
Heil Hitler.
224
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Molto bene, Pfennig.
225
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Ora cambia frequenza
prima di avvelenarci le menti.
226
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Certo, signore. Subito.
227
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}STAZIONE SAINT-LAZARE
PARIGI - 14 GIUGNO 1940
228
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Alla tua destra.
229
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Veloce. I gradini sono quasi finiti. Su.
230
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Piano, tieniti a me.
Aggrappati, Marie. Stammi vicina.
231
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
L'ultimo treno da Parigi è già partito!
232
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
State perdendo tempo! Andatevene!
233
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Indietro! Andatevene!
Dovete uscire dalla stazione.
234
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Andatevene da qui!
235
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
L'ultimo treno è già partito!
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Dovete uscire subito dalla stazione.
237
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Andiamo a piedi.
238
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- A piedi?
- Sì. Forza.
239
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Non abbiamo scelta. Vieni.
240
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Permesso. Scusate.
Dai, Marie, tieniti a me.
241
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Tieniti forte.
242
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Tesoro, dammi la tua valigia.
243
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
È molto pesante.
244
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
È la tua radio?
245
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Dove andiamo potrebbero non averla.
246
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Voglio sapere cosa ne pensa il professore.
247
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Mi dispiace, ma non possiamo portarla.
248
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Allora mi spieghi perché un'intera città
sta scappando senza avere una meta?
249
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
E perché gli ebrei scappano
ancora più veloce?
250
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
E perché un Paese
vuole possederne un altro?
251
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
No, non posso spiegarti
nulla di tutto questo.
252
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Alla radio dicono che i nazisti
odiano chiunque sia diverso da loro
253
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
e chiunque dica la verità.
254
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Stammi a sentire. Ascoltami.
255
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Io sono diversa, e lo so.
256
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
So che cerchi di proteggermi,
ma sono diversa.
257
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
E tu dici la verità.
258
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Sì, ma tacerò per tenerti al sicuro.
259
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
L'unica cosa diversa in te
260
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
è che sei disposta a faticare tanto
pur di sentire la verità,
261
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
e questa è solo una
delle tante cose straordinarie che sei.
262
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Nella vita
non nascondere mai chi sei davvero.
263
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
In guerra, però,
essere invisibile può salvarti la vita.
264
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Porterò io la valigia.
265
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Sai, il professore parla solo ai giovani.
266
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Dobbiamo comprendere la follia del mondo.
267
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Porterò io il mio fardello.
- No.
268
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Non devi portarlo da sola.
269
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Andiamo.
270
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Sono qui. Eccomi.
271
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, ho scelto questo specifico hotel
perché il servizio è eccellente.
272
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papà, sento dei polli vivi.
273
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Eccome. Solo cibo freschissimo, qui.
274
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
E cameriere e camerieri
e valletti e donne di servizio
275
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
sono così discreti
che quasi non ti accorgi di loro.
276
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Sento un venticello fresco.
277
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Siamo sulla terrazza, vero?
278
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Sì. E la vista sui campi di papaveri
è stupenda.
279
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Spero non ci siano oggetti borghesi
come tavolo e sedie.
280
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
No, è in stile giapponese.
Si mangia in ginocchio.
281
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
E lo chef stellato
è famoso per i suoi panini al salame.
282
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Ecco a te.
- Grazie.
283
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Potresti chiedere uno scialle
a un valletto?
284
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Certo.
- Fa freschino.
285
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Grazie. E...
286
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
potresti dire allo chef
287
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
che mi basta metà
di uno dei suoi famosi panini?
288
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Perché? Non hai fame?
- No.
289
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Dobbiamo razionare il cibo.
290
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Non sapendo qual è la nostra meta,
291
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
non sappiamo quando la raggiungeremo.
292
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Io so qual è.
293
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Ho deciso che andremo a Saint-Malo.
294
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Sull'oceano?
295
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Sì, sull'oceano. Mangia.
296
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Chi conosci a Saint-Malo?
297
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Abbiamo dei parenti lì.
298
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
E come ci arriveremo?
299
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Insomma...
300
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Non ci sono treni.
301
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
E nessuno ci darà un passaggio
perché la gentilezza è morta
302
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
e tutti sono diventati cattivi
nello stesso preciso momento.
303
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Non proprio tutti.
304
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Sono quasi le 22:00.
305
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Tra poco il professore va in onda.
306
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Se sa cosa sta succedendo,
vorrei saperlo anch'io.
307
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Credo che stasera parlerà
della natura del tempo.
308
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Ma di qualsiasi cosa parli,
è sempre una lezione universale.
309
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Buonasera, ragazzi.
310
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Vorrei aprire la trasmissione odierna
con alcune parole che,
311
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
ovunque voi siate,
potrebbero sembrarvi opportune.
312
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Furono scritte moltissimo tempo fa
da un poeta romano di nome Virgilio,
313
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
ma credo che siano la dimostrazione
che le cose non cambiano mai,
314
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
per quanto tempo passi.
315
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Ecco cosa scrisse.
316
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"Il tiranno è figlio dell'orgoglio
317
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
che beve dalla sua coppa
nauseante sconsideratezza e vanità
318
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
finché dalla sua alta cresta
319
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
precipita a capofitto
nella polvere della speranza."
320
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
So che viviamo un momento buio, ragazzi,
321
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
ma confidate che la luce avrà la meglio.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
A proposito di luce, vorrei parlarvi di...
323
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
324
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Nonostante la Gestapo,
continui ad ascoltare?
325
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Per un'ora al giorno voglio ascoltare
la gentilezza e la ragione.
326
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Ahi!
- Dovrei tagliartele.
327
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Mi fai male.
328
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Non quanto una pallottola in testa
o un cappio al collo.
329
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, tu sei tutto ciò che ho.
330
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Sei la mia famiglia. Non posso perderti.
331
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Scusa per le orecchie.
- Sei forte.
332
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Molto forte.
333
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Ho trovato del cioccolato.
334
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Cosa dice il professore...
- Werner!
335
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
C'è la Gestapo.
336
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Vogliono parlare con te.
337
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, non vogliono arrestarti.
338
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Ti hanno scelto per la tua intelligenza.
339
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Dicono che sei troppo piccolo
340
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
e che, venendo dal nulla,
341
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
non dovresti sognare in grande.
342
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Ma io credo in te.
So che farai grandi cose.
343
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Grazie.
344
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Resta sempre così, Werner Pfennig.
345
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Anche se spesso mi dai sui nervi,
346
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- non cambiare...
- Mi fai di nuovo male, così.
347
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Non farti traviare.
348
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Non farti inculcare le loro idee.
349
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Dentro di te resta sempre come sei.
350
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Come una delle tue stupide stazioni radio.
351
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Non cambiare la tua frequenza.
352
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Promesso.
353
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Sì.
354
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Te lo prometto.
355
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta... Jutta...
356
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Te lo prometto.
- Jutta.
357
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Congratulazioni.
358
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Aggiustare la radio era una sorta d'esame,
e l'hai passato a pieni voti.
359
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Dove mi state portando?
360
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Dove ti trasformeranno da ragazzo in uomo
361
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
e da uomo in soldato.
362
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
363
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
364
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Bene, Marie. Ci siamo. Andiamo.
365
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Svolta a destra. A destra. Così.
366
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Bene, ora rilascia la frizione.
367
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Che cos'è?
- La frizione!
368
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Alza il piede sinistro. Così, brava.
369
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Sì! Benissimo! Spostati, fammi spazio!
370
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Ora rubiamo le automobili?
371
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Non è un'auto qualunque. È una Citroën.
372
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
E non la stiamo rubando.
La liberiamo in nome della Francia.
373
00:34:18,166 --> 00:34:22,125
{\an8}ISTITUTO NAZIONALE
374
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Visto, Werner Pfennig?
Ti porto in edifici sempre più maestosi.
375
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Questo è l'Istituto Nazionale.
376
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
La scuola più elitaria del Paese,
377
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
costruita per le menti più brillanti
e i corpi più forti.
378
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Solo i superuomini sopravvivono, qui.
379
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Leggi Friedrich Nietzsche, Werner?
380
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
No, io non leggo.
381
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Ascolto soltanto.
382
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
"Ciò che non ci uccide ci fortifica."
383
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
384
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
E lei chi è?
385
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Tenente colonnello Siedler.
386
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Le ho portato un candidato
dal distretto di Essen.
387
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Mi hanno detto di venire da lei.
388
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Che cos'è?
389
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Un mago.
390
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Si chiama Werner Pfennig.
391
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
È particolarmente abile con le radio.
392
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Sì, beh...
393
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Non ho chiesto in cosa è abile.
394
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Ho chiesto molto chiaramente che cos'è.
395
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
È un ragazzo.
396
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Alla domanda: "Che cos'è?",
397
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
si risponde indicando la razza.
398
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
La tua razza è ciò che sei.
399
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Quindi, di grazia, lui che cos'è?
400
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
È un tedesco ariano.
401
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Stando alla documentazione inviata, però,
402
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
è stato trovato in un orfanotrofio.
403
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Pertanto è un orfano.
404
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Chi era tuo padre, Werner Pfennig?
405
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Non so chi fosse.
406
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
"Signore."
407
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Signore.
408
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
E tua madre?
409
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
È morta, signore.
410
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Morta, come?
411
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Morta, signore... Heil Hitler.
412
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Ciò che voglio sapere
è se tua madre fosse tedesca ariana.
413
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Sì, signore.
414
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Ma tuo padre, venuto e andato,
poteva essere qualsiasi cosa.
415
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Togliti i vestiti.
416
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Se un ragazzo non ha documenti chiari
sulla sua discendenza,
417
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
prima di poter mettere piede
nelle sacre stanze di questo istituto,
418
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
deve essere esaminato
419
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
per certificarne la genetica razziale.
420
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Togliti quei cazzo di vestiti, ho detto!
421
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Misurerò ogni parte del suo corpo.
422
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
La carnosità delle labbra,
l'angolazione del naso,
423
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
la densità ossea,
il colore degli occhi e della pelle,
424
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
la distanza tra le tempie
e la circonferenza della testa.
425
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
E solo se dopo il mio attento esame
426
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
non ci saranno dubbi
sul fatto che non ha sangue ebraico...
427
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Spogliati completamente.
428
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...allora sarà ammesso.
429
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler,
grazie di aver pensato a noi.
430
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Ora torni pure a Essen.
431
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig è nelle nostre mani.
432
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
433
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Buone notizie, Werner Pfennig!
434
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Non sei ebreo,
435
00:39:37,750 --> 00:39:41,250
quindi potrai ancora vivere
436
00:39:41,833 --> 00:39:44,541
ed entrare in questo istituto.
437
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Ma sappi una cosa.
438
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Il ragazzo che sei presto morirà
439
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
e verrà rimpiazzato
da un essere più che umano.
440
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Sull'attenti!
441
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
442
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
C'è una nuova recluta.
443
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Ecco la tua uniforme da campo.
444
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
E questa è quella da palestra.
445
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Bretelle incrociate dietro
e parallele davanti,
446
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
maniche arrotolate
447
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
e pugnale e fodero alla cintura
sulla destra.
448
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Niente libri,
sigarette o effetti personali.
449
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Questo è il tuo armadietto.
450
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Ci terrai solo le uniformi,
gli stivali, il pugnale e il lucido.
451
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Non si parla a luci spente.
La corrispondenza parte il mercoledì.
452
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Ti strapperemo ogni debolezza,
codardia o esitazione.
453
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Diventerai una raffica di proiettili.
454
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Rinuncerai alle comodità
e vivrai per il dovere.
455
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
La nazione sarà il tuo cibo e ossigeno.
456
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Chiaro?
457
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Sissignore. È chiaro.
458
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Ottimo.
459
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Dategli il tradizionale benvenuto.
460
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corri.
461
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Mia cara sorella Jutta,
462
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
sono in un luogo molto interessante.
463
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Ci sono molte foreste e campi aperti,
e l'aria è davvero pura.
464
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
I miei compagni sembrano a posto,
anche se sono più grossi di me.
465
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Non ho ancora messo mano su una radio,
466
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
ma di certo accadrà.
467
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Di' a Frau Elena di non preoccuparsi.
468
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
Io sto bene...
469
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
e mi godo l'aria fresca.
470
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Spero lo stesso di voi.
471
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Vi voglio bene e mi mancate.
472
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Vi auguro il meglio. Sempre Heil Hitler.
473
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
474
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Ora basta! Fermi!
475
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Tu devi essere il ragazzo della radio.
476
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Alzati. In piedi.
477
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Andateci piano con lui.
478
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Il Reich ripone grandi speranze
in questo ragazzo.
479
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Forza.
480
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
O muori da leone
481
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
o cadi come del latte versato.
482
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Forza, in piedi.
483
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO
QUATTRO ANNI DOPO
484
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Ricorda, Pfennig,
485
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
che se pensi di fallire di proposito,
486
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
non è a rischio solo la tua vita.
487
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
So che hai una sorella.
488
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.
489
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Se non troverai
da dove trasmette l'onda 13.10,
490
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
morirà anche lei.
491
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
E sarà una morte orrenda.
492
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Papà, oggi ho ricordato il nostro viaggio...
493
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Vai!
494
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...verso Saint-Malo.
495
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
L'automobile rubata,
496
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
le notti nei fienili e tra i cespugli,
le uova rubate per strada...
497
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Ricordo che arrivammo in città proprio
quando il carburante stava finendo...
498
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Trasmette a mezzo chilometro a ovest.
499
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Svolta qui a destra.
500
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
E ricordo che ero agitata,
quando arrivammo qui,
501
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
perché non sapevo cosa ci sarebbe successo
o chi avremmo incontrato.
502
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Ma abbiamo trovato solo amore e gioia.
503
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
E sembra tutto molto lontano, ora.
504
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papà...
505
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
prego che questo messaggio radio
ti arrivi ovunque tu sia,
506
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
perché non perderò mai la speranza.
507
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Mai e poi mai.
508
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Ti voglio bene.
509
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Scendi.
510
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Ora conoscerai la tua amica.
511
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Chiunque tu sia, ti prego, perdonami.
512
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino