1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
[suara perwira bergema] Lima, empat...
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tiga, dua, satu...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Kau beruntung aku tak bisa menembakmu.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Aku membutuhkanmu.
Namun, kau tak bisa kabur dariku.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Laut mulai pasang,
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
dan hanya aku yang bisa menyelamatkanmu
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
karena aku yang punya cahaya.
8
00:00:39,500 --> 00:00:42,250
- [gemercik air]
- [gemuruh ombak]
9
00:00:49,958 --> 00:00:51,958
[terengah-engah]
10
00:00:51,958 --> 00:00:54,500
- [terkesiap, berteriak]
- [musik tegang mengalun]
11
00:00:54,500 --> 00:00:55,833
[perwira berteriak]
12
00:00:55,833 --> 00:00:57,916
[mengerang]
13
00:01:01,125 --> 00:01:03,125
[berdua merintih]
14
00:01:04,208 --> 00:01:05,166
[Marie tersedak]
15
00:01:05,166 --> 00:01:09,041
Aku sudah mencoba bersikap lembut.
Sekarang kucoba dengan logika.
16
00:01:09,041 --> 00:01:10,250
[ledakan]
17
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Nyawamu dalam genggamanku.
Sebagaimana nyawaku dalam genggamanmu.
18
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Aku mencari Lautan Api.
19
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Dari mana kau tahu tentang Lautan Api?
20
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Ayahmu memberitahuku.
21
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Kau bicara dengan ayahku?
22
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Katakan di mana berlian itu.
23
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Katakan ayahku masih hidup.
24
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Aku tahu dia masih hidup.
25
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Aku dengar suaranya.
26
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
[Daniel] Dengarkan suara Ayah.
Dengarkan Ayah.
27
00:01:35,541 --> 00:01:38,958
{\an8}Jangan menjauh. Ramai sekali.
Ayah minta maaf, Marie.
28
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Ini ulang tahunmu,
tapi Ayah ada urusan. Hati-hati.
29
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Kau bilang kita akan berlibur.
- Benar.
30
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
[Marie] Lalu kenapa tergesa-gesa?
31
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Karena sayangnya, Jerman memilih
hari ulang tahunmu untuk menyerang Paris.
32
00:01:51,291 --> 00:01:53,541
[perwira Nazi berteriak]
33
00:01:53,541 --> 00:01:54,625
[Ayah] Permisi.
34
00:01:54,625 --> 00:01:56,708
[tentara Nazi berderap, berseru]
35
00:01:56,708 --> 00:02:00,291
[perwira lanjut berteriak]
36
00:02:18,166 --> 00:02:21,208
[mesin tank menderu]
37
00:02:28,166 --> 00:02:31,166
- [musik tegang berhenti]
- [musik tempo cepat mengalun]
38
00:02:31,166 --> 00:02:33,208
[Marie] Apa rencana Jerman
terhadap Prancis?
39
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Demi keangkuhan satu orang, mereka akan
menjarah semua barang berharga di kota.
40
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Bisa bantu Ayah mencari kunci
ke galeri dinosaurus?
41
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Kau lebih cepat dari Ayah.
42
00:02:44,833 --> 00:02:47,958
Ayo, Marie. Kita selamatkan
yang bisa diselamatkan, lalu kabur.
43
00:02:48,625 --> 00:02:50,000
Ada peti di kananmu.
44
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Kau masih mau ini?
- Ya, secepatnya.
45
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Aku akan segera kembali.
46
00:02:54,208 --> 00:02:57,041
- [pintu berderit]
- [tuas listrik dinyalakan]
47
00:02:58,208 --> 00:02:59,458
[terengah-engah]
48
00:03:01,666 --> 00:03:04,416
Maaf Ayah mengajakmu,
tapi jika Ayah meninggalkanmu,
49
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
Ayah belum tentu bisa kembali
ke apartemen.
50
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Jalan akan ditutup
dan jam malam akan diterapkan.
51
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Saat Nazi datang ke museum,
ini yang akan mereka cari pertama.
52
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Kita bawa semua berlian ini?
- Tidak. Pegangan.
53
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Ayah akan serahkan pada orang kepercayaan
untuk dibawa keluar dari Paris.
54
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Bagaimana nasib mereka jika tertangkap?
55
00:03:28,958 --> 00:03:29,833
[menghela napas]
56
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Ada satu lagi.
57
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Saat kita naik kereta,
kita akan makan kue ulang tahunmu.
58
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Kita ke selatan, ke rumah teman Ayah.
59
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Teman macam apa?
60
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Yang bisa Ayah andalkan
untuk menjaga barang berharga.
61
00:03:59,333 --> 00:04:00,791
Sepertimu, Marie.
62
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Ini, tolong lipat sisi itu.
63
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Sudah selesai.
64
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Sekarang tinggal dinosaurusnya.
65
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Berikan tanganmu, lalu kita pergi.
66
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Katakan bahwa ini darurat.
67
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Daniel, syukurlah kau kembali.
68
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Tentara Jerman ada di pintu depan.
69
00:04:18,958 --> 00:04:22,250
Sudah kukatakan bahwa kita tutup.
Mereka pasti akan mendobraknya.
70
00:04:22,250 --> 00:04:23,875
Biarkan masuk. Buatkan kopi.
71
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Berikan rokok. Tahan mereka lima menit.
72
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Berikan kuncinya
untuk mengunci pintu yang kita lewati.
73
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Saat keluar, pura-pura
tak menemukan kunci yang tepat.
74
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Orang yang hanya pakai mata
sulit menemukannya.
75
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Lihat, putriku sangat perhatian padaku.
76
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Kau akan ke mana?
- Kami akan baik-baik saja.
77
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Jaga dirimu.
78
00:04:42,500 --> 00:04:45,750
[pria] Tn. Daly, buka dan biarkan
mereka masuk. Aku segera ke sana.
79
00:04:45,750 --> 00:04:47,000
Sekarang bagaimana?
80
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Ayah memakai jas hujan murah
81
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
untuk membawa berlian dan permata
yang nilainya lebih dari separuh Paris,
82
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
dan mengirimnya ke Jenewa
di dalam kepala Tyrannosaurus rex,
83
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
salah satu monster paling mengerikan
yang ada di Bumi
84
00:05:01,041 --> 00:05:04,458
sebelum kemunculan Reich Ketiga. Ayo.
85
00:05:04,458 --> 00:05:06,833
Jangan jauh-jauh, ada pilar di kananmu.
86
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Hati-hati. Ayo.
87
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Tentara Jerman sudah dekat.
Kemari. Berhenti.
88
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Berikan tasmu.
Kau akan duduk di atas koper.
89
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Naik ke sini. Ayo.
90
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Bagus.
91
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Ayah mau lari. Percayalah pada Ayah.
92
00:05:25,125 --> 00:05:28,166
- Aku percaya Ayah.
- Baiklah. Kita berangkat.
93
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Ayah bisa menjamin satu hal, Marie.
94
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Kau tak akan lupa ulang tahun ini.
95
00:05:35,291 --> 00:05:36,708
[musik tempo cepat berhenti]
96
00:05:36,708 --> 00:05:38,125
Lalu apa yang terjadi?
97
00:05:38,125 --> 00:05:39,041
[Marie terkesiap]
98
00:05:39,041 --> 00:05:41,833
Ada truk yang menunggu
permata-permata itu.
99
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Entah apakah berlian
yang kau cari ada di situ.
100
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
- Bukan di situ.
- [terkesiap]
101
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Berhenti berbohong!
102
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Aku tahu berlian itu dipisahkan.
103
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Ayahmu menyimpannya.
Dia berikan kepadamu. Ada di mana?
104
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
[menangis] Di mana ayahku?
105
00:05:58,166 --> 00:06:00,083
- [terkesiap]
- [ledakan]
106
00:06:00,958 --> 00:06:02,333
[tersedak]
107
00:06:02,333 --> 00:06:04,666
Marie, ada yang harus kau ketahui.
108
00:06:05,208 --> 00:06:07,291
Kau buta karena kesalahan ayahmu.
109
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Lautan Api diberkati, tetapi juga dikutuk.
110
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Orang tersayang dari pemiliknya
akan mengalami nasib malang.
111
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Kebutaanmu adalah hadiah
dari ayahmu tersayang.
112
00:06:18,333 --> 00:06:19,791
[Marie berteriak]
113
00:06:29,666 --> 00:06:31,291
[hening]
114
00:06:32,125 --> 00:06:33,125
[Marie mengerang]
115
00:06:33,125 --> 00:06:35,208
[musik tegang mengalun]
116
00:06:41,166 --> 00:06:43,166
[terengah-engah]
117
00:06:46,541 --> 00:06:48,041
[bayi merengek]
118
00:06:51,708 --> 00:06:54,041
[musik komidi putar terdistorsi mengalun]
119
00:07:15,666 --> 00:07:17,750
[musik komidi putar terdistorsi berhenti]
120
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
[musik tegang berlanjut mengalun]
121
00:07:30,500 --> 00:07:33,916
[musik tegang memudar, berhenti]
122
00:07:34,958 --> 00:07:36,958
[musik tema mengalun]
123
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ANTHONY DOERR
124
00:08:54,541 --> 00:08:55,708
[ledakan di kejauhan]
125
00:08:58,208 --> 00:08:59,791
[suara gosokan]
126
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Kopral Pfennig.
127
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Sekali lagi, pengeboman jelas direncanakan
dan sangat akurat.
128
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Aku ingin melihat
apakah kau menemukan transmisi radio
129
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
yang mungkin memandu bom...
130
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
tetapi aku malah menemukan kau sedang...
131
00:09:38,458 --> 00:09:40,416
- [teriak] bersih-bersih!
- [gemerencing barang]
132
00:09:41,750 --> 00:09:42,958
[menghela napas, berdeham]
133
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Aku penasaran. Di mana Schmidt?
134
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Kami kehilangan daya, ada sekring meledak.
Dia mencari sekring cadangan.
135
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Aku khawatir dia terkena ledakan bom.
136
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Sangat khawatir
hingga kau membersihkan lantai.
137
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Jika sekring meledak,
kenapa lampunya menyala?
138
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
Kenapa radionya berfungsi?
139
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Aku menemukan sekring cadangan di basemen.
140
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Masih ada darah di situ.
Sepatu botku terkena.
141
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Jadi, aku membersihkannya.
142
00:10:20,333 --> 00:10:21,458
[menghela napas]
143
00:10:21,458 --> 00:10:22,875
Lihat.
144
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Ada yang bersiaran.
145
00:10:24,625 --> 00:10:25,666
[tertawa lirih]
146
00:10:26,416 --> 00:10:29,125
- [ledakan di kejauhan]
- [pesawat menderu]
147
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Mari dengar ucapan mereka.
148
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"Seperti zaman dahulu,
149
00:10:40,125 --> 00:10:43,666
di kantorku di Taman Botani di Paris,
150
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
hanya..."
151
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
"Aku ingin tahu apa maksudmu
dengan Selamat Tahun Baru."
152
00:10:49,833 --> 00:10:51,916
[Marie berlanjut di radio]
153
00:10:55,875 --> 00:10:57,125
[berdecak] Seorang gadis.
154
00:10:57,916 --> 00:11:00,208
- [ledakan]
- [tembakan senapan serbu]
155
00:11:00,208 --> 00:11:01,666
[tertawa lirih]
156
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Seorang gadis sedang bersiaran.
157
00:11:07,958 --> 00:11:09,916
[Marie berlanjut di radio]
158
00:11:14,000 --> 00:11:15,625
[perwira menghela napas]
159
00:11:15,625 --> 00:11:17,708
Kodenya mengarahkan bom.
160
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Namun, kau sudah tahu, bukan, Pfennig?
161
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Saat Schmidt mengetahuinya,
kau membunuhnya, bukan?
162
00:11:26,791 --> 00:11:28,041
[ledakan di kejauhan]
163
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Kenapa?
164
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Pistol.
165
00:11:38,708 --> 00:11:40,791
- [bom berkesiur]
- [ledakan]
166
00:11:40,791 --> 00:11:42,000
[menghela napas]
167
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Kau mata-mata.
- Bukan.
168
00:11:46,666 --> 00:11:48,291
[teriak] Kalau begitu, jelaskan!
169
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Aku melakukannya
untuk melindungi kenanganku.
170
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Tempat harapan.
171
00:11:56,500 --> 00:11:57,416
[mencemooh]
172
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Satu-satunya yang tak bisa
dihancurkan Reich.
173
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Aku bisa mengeksekusimu di sini, Pfennig.
174
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Namun...
175
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
hanya kau operator radio
yang tersisa di Saint-Malo.
176
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Jadi, kita...
177
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
akan menemukan lokasi gadis
yang sedang siaran ini.
178
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Lalu aku akan memberimu senjata
dan kau akan membunuh gadis ini.
179
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Kau paham?
180
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Ya, Pak. Aku mengerti.
181
00:12:42,500 --> 00:12:43,791
[perwira menggerutu]
182
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Siarannya berhenti.
183
00:12:56,708 --> 00:12:58,208
Kita masih punya banyak waktu.
184
00:12:58,208 --> 00:12:59,833
[ledakan berhenti]
185
00:13:01,208 --> 00:13:02,666
Pesawat pengebom sudah pergi.
186
00:13:04,166 --> 00:13:06,125
Siaran berikutnya, kita cari gadis itu.
187
00:13:08,500 --> 00:13:12,750
Aku menugaskan Schmidt denganmu
karena aku mencurigaimu dari awal.
188
00:13:14,666 --> 00:13:17,791
Semalam, aku menelepon komandan
di institut tempat pelatihanmu.
189
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
Dia bilang kau dipilih untuk tugas ini
karena kau genius,
190
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
salah satu siswa terbaik di Jerman.
191
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Kemasi peralatanmu.
192
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Cepat.
193
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Kenapa bisa seperti ini?
194
00:13:47,708 --> 00:13:49,708
[kendaraan mendekat]
195
00:13:51,250 --> 00:13:52,583
{\an8}[pintu mobil terbuka]
196
00:13:52,583 --> 00:13:55,041
{\an8}- [pintu mobil dibanting]
- [terkesiap]
197
00:14:13,208 --> 00:14:14,125
[pintu digedor]
198
00:14:14,125 --> 00:14:15,916
Lanjutkan, Anak-anak.
199
00:14:19,708 --> 00:14:20,833
[gedoran berlanjut]
200
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
[berbisik] Itu mungkin polisi radio,
201
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
datang menangkapmu
karena mendengarkan siaran ilegal.
202
00:14:31,625 --> 00:14:33,000
[berbisik] Kau asal bicara.
203
00:14:34,291 --> 00:14:35,625
[pintu terbuka]
204
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
205
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Anak-anak.
206
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
[anak-anak] Heil Hitler!
207
00:14:50,833 --> 00:14:52,583
Apa alasan kunjungan ini, Komandan?
208
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Siapa saja dari kalian
yang mendengarkan radio hari ini?
209
00:15:01,625 --> 00:15:02,458
Hem?
210
00:15:06,250 --> 00:15:10,000
Jika mendengarkan siaran nasional,
kalian pasti dengar kabar baiknya.
211
00:15:10,791 --> 00:15:12,958
Siang ini, pasukan Jerman memasuki Paris.
212
00:15:12,958 --> 00:15:14,416
[terkesiap]
213
00:15:14,416 --> 00:15:17,000
Prancis menyerahkan kota tanpa perlawanan.
214
00:15:19,541 --> 00:15:22,916
Prancis adalah negara yang sangat merosot.
215
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Kota Prancis yang lain akan mengikuti.
216
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Itu hanya untuk kayu bakar, Komandan.
217
00:15:38,041 --> 00:15:40,583
[berdeham] Ya.
218
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Apa ada anak-anakmu
yang mendengarkan siaran
219
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
selain siaran nasional hari ini?
220
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Kau. Tadi kau mau mengangkat tangan.
221
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Dia akan menjelaskan bahwa
sejak Antena Brandenburg didirikan,
222
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
hanya sinyal nasional
yang bisa diterima, Pak.
223
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
224
00:16:16,125 --> 00:16:17,375
[tertawa lirih]
225
00:16:17,375 --> 00:16:20,083
Ya, itu teorinya,
226
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
tetapi orang pintar bisa menemukan cara.
227
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Mereka menemukan cara
untuk mendengarkan siaran luar negeri.
228
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Orang pintar sepertimu, Nak.
229
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Kau Werner Pfennig, ya?
- Ya.
230
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Ya, [tertawa lirih] benar.
231
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Kaulah orangnya.
Kau adalah alasanku berada di sini.
232
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Karena kabar dirimu mencapai telingaku.
233
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Mereka bilang kau itu genius.
234
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Mereka bilang kau separuh manusia,
separuh pemancar radio,
235
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
kau punya kabel di dalam kepalamu
yang bisa menangkap sinyal dari New York.
236
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Aku sudah lama tidak mendengarkan
siaran asing, Pak.
237
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
238
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Berbulan-bulan... [terkesiap]
- Diam.
239
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Aku bukan kemari karena siaran asing.
240
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Bukan.
241
00:17:22,166 --> 00:17:23,583
[berbisik] Bukan.
242
00:17:23,583 --> 00:17:24,666
Aku...
243
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Aku kemari karena radio temanku rusak
244
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
dan aku ingin kau, Werner Pfennig,
datang untuk memperbaikinya.
245
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
[komandan menghela napas]
246
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
Dalam sekejap, kehidupan berubah.
247
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Ayo berangkat.
248
00:18:03,458 --> 00:18:05,833
[terengah-engah]
249
00:18:15,333 --> 00:18:17,083
[komandan] Rumah terindah di Essen.
250
00:18:17,916 --> 00:18:21,083
Diambil dari orang Yahudi
yang kukunya tertinggal di gerbang,
251
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
karena dia tak mau pergi.
252
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Hadiah untukku dari Führer.
253
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
[musik mengalun di gramofon]
254
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Sayang, matikan musiknya
dan tunjukkan radio yang rusak.
255
00:18:53,458 --> 00:18:54,541
[musik berhenti]
256
00:18:56,875 --> 00:18:57,875
[klik]
257
00:18:57,875 --> 00:18:59,291
[suara statis radio]
258
00:18:59,291 --> 00:19:01,000
Aku ingin radioku benar kembali.
259
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, perbaiki.
260
00:19:04,416 --> 00:19:06,500
Aku butuh peralatan untuk memperbaikinya.
261
00:19:07,250 --> 00:19:08,583
[komandan mengembuskan napas]
262
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Sebelum kami menjemputmu,
kami ke sekolahmu
263
00:19:21,375 --> 00:19:22,416
untuk membuka lokermu
264
00:19:23,375 --> 00:19:26,500
dan menemukan alat yang kau pakai
untuk membuat radio ilegal.
265
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Kami menemukan satu radio
yang menangkap frekuensi 13,10,
266
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
stasiun terlarang yang berada di Prancis.
267
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Kau mendengarkan profesor tua
268
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
yang menyiarkan kepada anak-anak
tentang sains, cahaya, dan imajinasi.
269
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Ya.
270
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Dia hanya membicarakan kebenaran
dan hal indah, Pak.
271
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
272
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Ya, kebenaran dan hal indah,
semuanya dilarang, Werner Pfennig.
273
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Telingamu mendengarkan kata terlarang,
jadi pikiranmu juga terlarang.
274
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Jadi...
275
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
kami tahu perbuatanmu,
276
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
dan kau tahu hukumannya
adalah hukuman mati.
277
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Jadi, ini tawaranku...
278
00:20:20,583 --> 00:20:22,458
[musik tegang mengalun]
279
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Kau perbaiki radio istriku...
280
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
atau kau mati.
281
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Ayo.
282
00:20:46,333 --> 00:20:47,583
[menghela napas]
283
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Sambungannya rusak.
Aku harus menyoldernya.
284
00:21:07,041 --> 00:21:09,208
[tertawa meledek] Tak ada solder di sini.
285
00:21:14,333 --> 00:21:15,625
[menghela napas]
286
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Perbaiki atau mati.
287
00:21:19,166 --> 00:21:21,333
[musik tegang berlanjut mengalun]
288
00:21:50,291 --> 00:21:53,291
- [musik tegang memudar, berhenti]
- [pria di radio berbicara tidak jelas]
289
00:21:53,291 --> 00:21:57,583
Hari ini pukul 13.00, Waktu Greenwich,
pasukan dan tank Jerman...
290
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Radionya sudah diperbaiki, Pak.
Heil Hitler.
291
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Kerja bagus, Pfennig.
292
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Ganti salurannya
sebelum pikiran kita teracuni.
293
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Ya, Pak. Tentu.
294
00:22:13,958 --> 00:22:16,291
[suara statis radio
295
00:22:16,291 --> 00:22:18,333
[musik mengalun di radio]
296
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}STASIUN KERETA GARE SAINT-LAZARE
PARIS - 14 JUNI 1990
297
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}[Daniel] Ke kanan.
298
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Ayo, cepat. Hampir sampai
di ujung tangga. Naik.
299
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Hati-hati. Pegang Ayah.
Pegang, Marie. Jangan menjauh.
300
00:22:36,875 --> 00:22:39,416
[peluit kereta bergaung]
301
00:22:39,416 --> 00:22:41,958
[pria] Kereta terakhir dari Paris
sudah berangkat!
302
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
[perwira] Kau buang-buang waktu! Mundur!
303
00:22:45,250 --> 00:22:47,000
[kerumunan riuh]
304
00:22:47,000 --> 00:22:51,208
[perwira] Mundur! Kalian harus berbalik.
Tinggalkan stasiun.
305
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Tinggalkan stasiun!
306
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Kereta terakhir sudah berangkat!
307
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Kalian harus tinggalkan stasiun.
308
00:23:00,875 --> 00:23:02,916
[tentara berderap]
309
00:23:06,708 --> 00:23:09,875
[tentara berteriak dalam bahasa Jerman]
310
00:23:10,666 --> 00:23:12,541
[tentara berseru dalam bahasa Jerman]
311
00:23:12,541 --> 00:23:14,625
[musik muram mengalun]
312
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Kita harus jalan kaki.
313
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Jalan kaki?
- Ayo. Ya.
314
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Tak ada pilihan. Ayo.
315
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Permisi. Ayo, Marie. Pegang Ayah.
316
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Pegangan.
317
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, Sayang, berikan tasmu.
318
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Berat sekali.
319
00:23:52,750 --> 00:23:54,375
[musik muram memudar, berhenti]
320
00:23:54,375 --> 00:23:55,500
Ini radiomu?
321
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Mungkin tak ada radio di sana.
322
00:23:57,333 --> 00:23:59,958
Aku ingin tahu opini profesor
tentang situasi ini.
323
00:23:59,958 --> 00:24:02,458
Marie. Maaf, kita tak bisa membawa ini.
324
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Bisakah Ayah jelaskan
kenapa seluruh kota kabur tanpa tujuan?
325
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Bisakah Ayah jelaskan
kenapa orang Yahudi paling cepat kabur?
326
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Atau kenapa suatu negara
ingin menguasai negara lain?
327
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Ayah tak bisa menjelaskan itu semua.
328
00:24:17,000 --> 00:24:19,166
- Di radio...
- [musik sedih mengalun]
329
00:24:19,166 --> 00:24:22,541
...mereka mengatakan
Nazi membenci semua orang yang berbeda
330
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
dan orang yang mengatakan kebenaran.
331
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Dengarkan aku. Dengar.
332
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Aku berbeda. [menangis] Aku tahu itu.
333
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Aku tahu Ayah berusaha
melindungiku, tetapi aku berbeda.
334
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Ayah mengatakan kebenaran.
335
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Ya. Ayah akan diam agar kau aman.
336
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Satu-satunya yang berbeda darimu
337
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
adalah kau mau membawa beban berat
untuk mendengar kebenaran,
338
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
itu salah satu hal luar biasa
dari dirimu, Marie.
339
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Jangan pernah menyembunyikan
jati dirimu dalam kehidupan.
340
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Namun, dalam perang,
tidak terlihat bisa menyelamatkanmu.
341
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Ayah akan bawa tasmu.
342
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Profesor hanya berbicara kepada anak muda.
343
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Kami harus memahami
kekacauan di dunia ini.
344
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Aku bawa sendiri bebanku.
- Tidak.
345
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Kau tak perlu membawanya sendirian.
346
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Ayo.
347
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Ayah di sini. Gandeng Ayah.
348
00:25:30,625 --> 00:25:33,500
[musik sedih memudar, berhenti]
349
00:25:33,500 --> 00:25:39,291
Marie, Ayah memilih hotel ini
karena pelayanannya luar biasa.
350
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Ayah, aku mendengar suara ayam hidup.
351
00:25:42,875 --> 00:25:43,916
[Daniel tertawa lirih]
352
00:25:43,916 --> 00:25:47,375
Benar, hanya ada makanan segar.
353
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Para pramusaji, kepala pelayan,
354
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
dan pelayannya sangat berhati-hati
hingga kau tak sadar mereka ada.
355
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Aku merasakan angin segar.
356
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
- Jadi, kita di beranda, ya?
- [tertawa lirih]
357
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Ya. Pemandangan taman
bunga poppy-nya indah.
358
00:26:06,125 --> 00:26:09,416
Semoga tidak ada barang mewah
seperti meja dan kursi.
359
00:26:09,416 --> 00:26:13,375
Tidak. Temanya Jepang.
Kita makan sambil duduk bersimpuh,
360
00:26:13,375 --> 00:26:18,125
dan koki bintang Michelin-nya
terkenal akan roti lapis salaminya.
361
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Ini.
- Terima kasih.
362
00:26:21,916 --> 00:26:24,833
Apa kau bisa minta syal
ke salah satu kepala pelayan?
363
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Ya.
- Udaranya agak dingin.
364
00:26:29,708 --> 00:26:31,708
Terima kasih. Dan...
365
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
tolong beri tahu kokinya
366
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
bahwa separuh saja dari roti lapis
terkenalnya sudah cukup.
367
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Kenapa? Kau tidak lapar?
- Bukan...
368
00:26:42,791 --> 00:26:44,958
Kita harus menghemat makanan, Ayah.
369
00:26:44,958 --> 00:26:46,916
Karena Ayah tak tahu tujuan kita,
370
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
kita tak tahu berapa lama sampai tujuan.
371
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Ayah tahu tujuan kita.
372
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Ayah putuskan kita akan ke Saint-Malo.
373
00:26:54,791 --> 00:26:55,833
Di dekat laut?
374
00:26:56,375 --> 00:26:58,416
Ya, di dekat laut. Makanlah.
375
00:27:00,083 --> 00:27:01,708
[burung hantu berseru]
376
00:27:01,708 --> 00:27:03,125
[Marie] Hem.
377
00:27:04,500 --> 00:27:05,458
[menghela napas]
378
00:27:06,875 --> 00:27:08,541
Siapa kenalan Ayah di Saint-Malo?
379
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
Ada keluarga kita di sana.
380
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Bagaimana caranya ke sana?
381
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Maksudku...
382
00:27:19,000 --> 00:27:20,250
Tidak ada kereta.
383
00:27:20,916 --> 00:27:24,250
Tak akan ada yang memberi tumpangan
karena kebaikan sudah punah
384
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
dan semua orang di dunia
menjadi jahat secara bersamaan.
385
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Tidak semua orang.
386
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, ini hampir pukul 22.00.
387
00:27:41,375 --> 00:27:43,000
Saatnya mendengarkan profesormu.
388
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Jika dia tahu apa yang terjadi,
Ayah juga ingin mendengarnya.
389
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Malam ini, kurasa dia akan bicara
tentang sifat waktu.
390
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Namun, apa pun yang dia bicarakan,
dia selalu membahas segala hal.
391
00:28:04,416 --> 00:28:06,041
[radio berderak]
392
00:28:06,041 --> 00:28:08,291
[musik piano lembut mengalun di radio]
393
00:28:11,541 --> 00:28:13,416
[profesor] Selamat malam, Anak-anak.
394
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Aku ingin memulai siaran malam ini
dengan kata-kata yang,
395
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
di mana pun kalian, bisa membantu kalian.
396
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Ini ditulis pada zaman dahulu kala
oleh dramawan Yunani bernama Sofokles,
397
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
tetapi kurasa kata-kata ini membuktikan
banyak hal tidak berubah,
398
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
biarpun waktu telah banyak berlalu.
399
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Ini yang dia tulis...
400
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"Tiran adalah anak kebanggaan
401
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
yang minum dari gelas
berisi kecerobohan dan keangkuhan
402
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
hingga dari singgasana tingginya,
403
00:28:47,750 --> 00:28:50,916
dia jatuh dengan cepat
menjadi debu harapan."
404
00:28:51,791 --> 00:28:54,625
Aku tahu ini masa yang sulit, Anak-anak,
405
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
tetapi percayalah
bahwa cahaya akan bertahan.
406
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Omong-omong soal cahaya,
aku ingin membahas...
407
00:29:01,000 --> 00:29:02,791
- [berbisik] Werner!
- [terkesiap]
408
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Kau dibawa pergi oleh Gestapo
dan kau masih mendengar radio?
409
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Selama satu jam saja,
aku ingin mendengar kebaikan dan logika.
410
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Aduh. Sakit!
- Kupotong telingamu.
411
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Sakit.
412
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Tidak sesakit peluru di kepala
atau tali di lehermu.
413
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, hanya kau yang kumiliki.
414
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Kau satu-satunya keluargaku.
Aku tak rela kehilanganmu.
415
00:29:32,416 --> 00:29:33,583
[menghela napas]
416
00:29:43,083 --> 00:29:45,541
- Maaf karena menjewermu.
- Tadi itu sakit sekali.
417
00:29:45,541 --> 00:29:47,166
[berdua tertawa]
418
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Sakit sekali.
419
00:29:54,416 --> 00:29:55,625
Aku menemukan cokelat.
420
00:30:04,833 --> 00:30:07,250
- Jadi, apa kata profesor...
- [Elena] Werner!
421
00:30:07,916 --> 00:30:09,166
Ada tentara datang.
422
00:30:10,000 --> 00:30:11,458
Mereka ingin bicara denganmu.
423
00:30:16,125 --> 00:30:17,750
[suara stasioner mesin]
424
00:30:26,416 --> 00:30:28,083
[musik sedih mengalun]
425
00:30:28,083 --> 00:30:30,166
Werner, kau tidak ditangkap.
426
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Kau dipilih karena kau sangat pintar.
427
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Kau akan dianggap terlalu muda.
428
00:30:36,166 --> 00:30:38,583
Berasal dari daerah terpencil.
[tersedu-sedu]
429
00:30:38,583 --> 00:30:40,166
Dan tak pantas bermimpi besar.
430
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Namun, aku percaya kepadamu.
Kau pasti akan melakukan hal hebat.
431
00:30:46,166 --> 00:30:47,916
[Werner gemetar mengembuskan napas]
432
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
[lirih] Terima kasih
433
00:30:55,208 --> 00:30:56,666
[tersedu-sedu]
434
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Kau tak akan berubah, Werner Pfennig.
435
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Meski kau sering menjengkelkan,
436
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- jangan pernah berubah...
- Kau menyakitiku lagi.
437
00:31:10,916 --> 00:31:14,083
Jangan kagum kepada mereka.
Jangan biarkan mereka memengaruhimu.
438
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
Pertahankan jiwamu tetap sama, ya?
439
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Seperti salah satu stasiun radio bodohmu.
440
00:31:27,041 --> 00:31:29,041
[tertawa lirih, tersedu-sedu]
441
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Jangan ubah frekuensinya.
442
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Aku berjanji.
443
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Ya.
444
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Aku berjanji.
445
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[klakson mobil]
446
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta... Jutta... Jutta...
447
00:31:56,958 --> 00:31:58,666
- [Werner] Aku berjanji.
- Jutta.
448
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
[komandan] Selamat.
449
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Memperbaiki radio itu tes dariku,
dan kau lulus dengan sangat baik.
450
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Kita akan pergi ke mana?
451
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Tempat mereka akan mengubah
anak laki-laki menjadi pria
452
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
dan pria menjadi prajurit.
453
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
454
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
[lirih] Heil Hitler.
455
00:32:46,375 --> 00:32:49,708
[musik sedih memudar, berhenti]
456
00:33:34,375 --> 00:33:36,208
[musik jazz ceria mengalun]
457
00:33:36,208 --> 00:33:37,750
[ayam berkokok]
458
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
[Daniel] Baiklah,
kita jalan, Marie. Bagus.
459
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Belok kanan, Marie. Belok Kanan. Bagus.
460
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Bagus. Sekarang lepas koplingnya.
461
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Apa itu?
- Kopling!
462
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Angkat kaki kirimu. Bagus.
463
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
- [mesin menyala]
- Ya! Bagus! Geser!
464
00:33:58,625 --> 00:33:59,750
[tertawa]
465
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Kita mencuri mobil sekarang?
466
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Ini bukan mobil, ini Citroën.
467
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Kita tidak mencurinya.
Kita membebaskannya demi Prancis.
468
00:34:08,333 --> 00:34:11,708
- [mesin mobil menderu]
- [musik ceria berhenti]
469
00:34:13,500 --> 00:34:16,166
[pelatih berteriak dalam bahasa Jerman,
kadet berseru]
470
00:34:16,166 --> 00:34:18,083
[musik muram mengalun]
471
00:34:18,083 --> 00:34:22,375
{\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK NASIONAL
472
00:34:22,375 --> 00:34:25,625
[semua berseru,
teriakan pelatih berlanjut]
473
00:34:26,750 --> 00:34:28,166
[peluit berkesiur]
474
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Werner Pfennig, aku mengajakmu
ke rumah yang makin besar setiap kalinya.
475
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Institut Pendidikan Politik Nasional.
476
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Sekolah paling elite di Jerman,
477
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
dibangun untuk otak paling brilian
dan tubuh terkuat.
478
00:35:14,958 --> 00:35:17,083
Hanya manusia super yang bisa bertahan.
479
00:35:22,500 --> 00:35:24,291
[anjing menggonggong di kejauhan]
480
00:35:26,833 --> 00:35:28,750
Kau membaca Friedrich Nietzsche, Werner?
481
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
Aku tidak membacanya.
482
00:35:31,666 --> 00:35:32,833
Hanya mendengarkan.
483
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
[perwira] "Yang tidak membunuh kita
akan membuat kita lebih kuat."
484
00:35:42,166 --> 00:35:46,416
[musik muram memudar, berhenti]
485
00:35:51,583 --> 00:35:53,208
[langkah kaki mendekat]
486
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
487
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
[dokter] Kau siapa?
488
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Letnan Kolonel Siedler.
489
00:36:03,666 --> 00:36:05,875
Aku punya kandidat pendaftaran
dari Departemen Essen.
490
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Aku diminta kemari dahulu.
491
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Dia ini apa?
492
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Dia penyihir.
493
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Namanya Werner Pfennig.
494
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Dia punya bakat khusus soal radio.
495
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
[menghela napas] Ya, tapi...
496
00:36:25,208 --> 00:36:28,500
aku tak bertanya tentang bakat, bukan?
497
00:36:29,250 --> 00:36:32,541
Aku bertanya secara spesifik, dia ini apa?
498
00:36:33,083 --> 00:36:34,083
Dia anak laki-laki.
499
00:36:34,708 --> 00:36:35,625
[menghela napas]
500
00:36:35,625 --> 00:36:38,333
Saat seseorang bertanya kau ini apa,
501
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
dia menanyakan rasmu.
502
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Jati dirimu adalah rasmu.
503
00:36:42,666 --> 00:36:45,291
Jadi, dia ini apa?
504
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Dia Arya Jerman.
505
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Namun, menurut dokumen pendaftaran
yang kau serahkan,
506
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig ditemukan di panti asuhan.
507
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Jadi, dia yatim piatu.
508
00:37:05,041 --> 00:37:07,041
[musik tegang mengalun]
509
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Siapa ayahmu, Werner Pfennig?
510
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Aku tidak tahu siapa ayahku.
511
00:37:18,291 --> 00:37:19,375
Pak.
512
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Pak.
513
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Ibumu?
514
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Mati, Pak.
515
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Mati apa?
516
00:37:29,291 --> 00:37:30,375
Mati, Pak...
517
00:37:31,666 --> 00:37:32,791
Heil Hitler.
518
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Maksudku, apakah ibumu Arya Jerman?
519
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Ya, Pak.
520
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Namun, ayahmu yang menghilang
bisa jadi ras apa pun.
521
00:37:42,458 --> 00:37:44,041
Lepas pakaianmu.
522
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Jika dia tak punya dokumen
yang menjelaskan asal-usulnya,
523
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
sebelum dia masuk
ke tempat suci di institusi ini,
524
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
dia harus diperiksa menyeluruh,
525
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
agar kita bisa tahu
susunan genetik rasnya.
526
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
[berteriak] Aku bilang lepas pakaianmu!
527
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Aku akan mengukur semua bagian tubuhnya.
528
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Ketebalan bibir, kemiringan sudut hidung,
529
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
kepadatan tulang, warna mata, warna kulit,
530
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
jarak antara pelipis, lingkar kepala.
531
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Dan hanya jika
setelah pemeriksaanku selesai,
532
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
dan dia dipastikan
tidak memiliki darah Yahudi...
533
00:38:38,916 --> 00:38:40,208
Lepas semuanya.
534
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...baru dia akan diterima.
535
00:38:48,541 --> 00:38:49,916
[menghela napas kesal]
536
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler,
terima kasih telah memikirkan kami.
537
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Sekarang, kembalilah ke Essen.
538
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig kini berada di tangan kami.
539
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
540
00:39:14,000 --> 00:39:15,750
[musik tegang memudar]
541
00:39:18,875 --> 00:39:20,791
[pelatih berbahasa Jerman]
542
00:39:22,666 --> 00:39:24,166
[musik sedih mengalun]
543
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
[dalam bahasa Inggris]
Kabar baik, Werner Pfennig!
544
00:39:35,833 --> 00:39:37,333
Kau bukan orang Yahudi,
545
00:39:37,833 --> 00:39:41,250
jadi kau diperbolehkan hidup dan...
546
00:39:41,250 --> 00:39:44,541
kau bisa bergabung di institusi ini.
547
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Namun, ketahuilah.
548
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Dirimu yang sekarang akan segera mati,
549
00:39:51,416 --> 00:39:54,083
digantikan oleh sesuatu
yang lebih hebat dari manusia.
550
00:40:08,250 --> 00:40:10,375
[musik sedih memudar, berhenti]
551
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Perhatian!
552
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- [semua] Heil Hitler!
553
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Ada anak baru.
554
00:40:28,208 --> 00:40:29,916
Ini seragam lapanganmu.
555
00:40:31,583 --> 00:40:33,250
Ini seragam olahragamu.
556
00:40:34,000 --> 00:40:36,541
Bretel menyilang di belakang,
paralel di depan,
557
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
gulung lengan hingga siku,
558
00:40:37,916 --> 00:40:40,375
kau akan bawa pisau dan sarungnya
di sisi kanan sabuk.
559
00:40:40,958 --> 00:40:43,916
Tidak boleh ada buku, rokok,
juga barang-barang pribadi.
560
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Ini lokermu.
561
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Hanya boleh ada seragam, bot, pisau,
dan semir di dalam lokermu.
562
00:40:51,541 --> 00:40:55,375
Dilarang bicara setelah lampu mati.
Surat ke rumah dikirim setiap hari Rabu.
563
00:40:58,791 --> 00:41:02,125
Kami akan menghilangkan kelemahan,
kepengecutan, dan keraguanmu.
564
00:41:02,125 --> 00:41:04,458
Kau akan jadi air terjun
dan rentetan peluru.
565
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Kau akan melupakan kenyamanan
dan memprioritaskan tugas.
566
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Kau akan hidup demi negara ini.
567
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
[berteriak] Kau paham?
568
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Ya, Pak. Aku paham.
569
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
[berbisik] Bagus.
570
00:41:21,750 --> 00:41:23,750
[terengah-engah]
571
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Beri dia sambutan tradisi kita.
572
00:41:28,166 --> 00:41:29,708
[musik tegang mengalun]
573
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Lari.
574
00:41:42,583 --> 00:41:44,583
[siswa berseru]
575
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
[Werner] Saudariku tersayang, Jutta,
576
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
ini tempat yang sangat menarik.
577
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Ada banyak hutan dan area terbuka.
Udaranya sangat bersih.
578
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Anak-anak lain terlihat baik,
tetapi kebanyakan lebih besar dariku.
579
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Aku sama sekali belum menyentuh radio,
580
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
tetapi pasti ada saatnya.
581
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Beri tahu Frau Elena agar tak cemas,
582
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
karena aku baik-baik saja...
583
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
dan menikmati udara segar.
584
00:42:31,583 --> 00:42:32,708
[teriakan tidak jelas]
585
00:42:32,708 --> 00:42:34,625
Semoga kalian semua sehat.
586
00:42:34,625 --> 00:42:35,666
[Werner merintih]
587
00:42:35,666 --> 00:42:37,666
Aku menyayangi dan merindukan kalian.
588
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Jaga dirimu dan Heil Hitler,
589
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
590
00:42:44,458 --> 00:42:46,708
[pelatih] Sudah cukup! Cukup!
591
00:42:47,500 --> 00:42:48,416
[berseru]
592
00:42:50,125 --> 00:42:52,625
Kau pasti si Anak Radio itu.
593
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Berdiri. Berdiri, Nak.
594
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Jangan kasar pada anak ini.
595
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Reich punya harapan besar kepadanya.
596
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Ayo.
597
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Kau mati bagai singa
598
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
atau jatuh bagai segelas susu tumpah.
599
00:43:19,291 --> 00:43:21,250
- [Werner merintih]
- [anjing menggonggong]
600
00:43:21,250 --> 00:43:23,166
Berdiri. Ayo.
601
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}ST. MALO
EMPAT TAHUN KEMUDIAN
602
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Ingat, Pfennig...
603
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
seandainya kau berencana sengaja gagal,
604
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
bukan hanya nyawamu yang terancam.
605
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Aku tahu kau punya saudari...
606
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.
607
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Jika kau gagal menemukan
lokasi gelombang pendek 13,10,
608
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
saudarimu juga akan mati.
609
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
Dia akan mati dengan mengenaskan.
610
00:44:09,166 --> 00:44:10,500
[radio berdengung]
611
00:44:14,958 --> 00:44:17,666
[Marie] Ayah, hari ini
aku mengingat perjalanan kita...
612
00:44:17,666 --> 00:44:19,083
- [debuk]
- Jalan!
613
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...ke Saint-Malo,
614
00:44:20,791 --> 00:44:22,333
juga mobil curian itu,
615
00:44:22,916 --> 00:44:27,333
kita tidur di lumbung dan pagar tanaman
serta mencuri telur selama perjalanan.
616
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Aku ingat kita tiba di kota
tepat saat bensin habis...
617
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
[Werner] Dia bersiaran
dari setengah kilometer ke barat.
618
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
[perwira] Belok kanan di sini.
619
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Aku ingat aku sangat takut
saat pertama tiba di sini,
620
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
tak mengetahui takdir kita
atau siapa yang kita temui.
621
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Namun, kita hanya menemukan
cinta dan kebahagiaan.
622
00:44:51,958 --> 00:44:55,708
[menghela napas]
Kini semua itu terasa sangat jauh.
623
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Ayah...
624
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Semoga sinyal radio ini mencapai Ayah,
di mana pun Ayah berada,
625
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
karena aku tak akan berhenti berharap.
626
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Tidak akan.
627
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Dengan sepenuh cintaku.
628
00:45:23,333 --> 00:45:24,458
[pintu mobil tertutup]
629
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
[perwira] Keluar.
630
00:46:15,791 --> 00:46:17,333
[gedoran pintu]
631
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Saatnya bertemu temanmu.
632
00:46:25,708 --> 00:46:28,625
Siapa pun kau, tolong maafkan aku.
633
00:46:32,083 --> 00:46:33,416
[terkesiap]
634
00:46:34,583 --> 00:46:36,666
[musik tegang berhenti]
635
00:46:36,666 --> 00:46:38,166
[pintu berderit]
636
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Yulio Ermawan