1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 [suara perwira bergema] Lima, empat... 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tiga, dua, satu... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Kau beruntung aku tak bisa menembakmu. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Aku membutuhkanmu. Namun, kau tak bisa kabur dariku. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Laut mulai pasang, 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 dan hanya aku yang bisa menyelamatkanmu 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 karena aku yang punya cahaya. 8 00:00:39,500 --> 00:00:42,250 - [gemercik air] - [gemuruh ombak] 9 00:00:49,958 --> 00:00:51,958 [terengah-engah] 10 00:00:51,958 --> 00:00:54,500 - [terkesiap, berteriak] - [musik tegang mengalun] 11 00:00:54,500 --> 00:00:55,833 [perwira berteriak] 12 00:00:55,833 --> 00:00:57,916 [mengerang] 13 00:01:01,125 --> 00:01:03,125 [berdua merintih] 14 00:01:04,208 --> 00:01:05,166 [Marie tersedak] 15 00:01:05,166 --> 00:01:09,041 Aku sudah mencoba bersikap lembut. Sekarang kucoba dengan logika. 16 00:01:09,041 --> 00:01:10,250 [ledakan] 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Nyawamu dalam genggamanku. Sebagaimana nyawaku dalam genggamanmu. 18 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Aku mencari Lautan Api. 19 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Dari mana kau tahu tentang Lautan Api? 20 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Ayahmu memberitahuku. 21 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Kau bicara dengan ayahku? 22 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Katakan di mana berlian itu. 23 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Katakan ayahku masih hidup. 24 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Aku tahu dia masih hidup. 25 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Aku dengar suaranya. 26 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 [Daniel] Dengarkan suara Ayah. Dengarkan Ayah. 27 00:01:35,541 --> 00:01:38,958 {\an8}Jangan menjauh. Ramai sekali. Ayah minta maaf, Marie. 28 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Ini ulang tahunmu, tapi Ayah ada urusan. Hati-hati. 29 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Kau bilang kita akan berlibur. - Benar. 30 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 [Marie] Lalu kenapa tergesa-gesa? 31 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Karena sayangnya, Jerman memilih hari ulang tahunmu untuk menyerang Paris. 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,541 [perwira Nazi berteriak] 33 00:01:53,541 --> 00:01:54,625 [Ayah] Permisi. 34 00:01:54,625 --> 00:01:56,708 [tentara Nazi berderap, berseru] 35 00:01:56,708 --> 00:02:00,291 [perwira lanjut berteriak] 36 00:02:18,166 --> 00:02:21,208 [mesin tank menderu] 37 00:02:28,166 --> 00:02:31,166 - [musik tegang berhenti] - [musik tempo cepat mengalun] 38 00:02:31,166 --> 00:02:33,208 [Marie] Apa rencana Jerman terhadap Prancis? 39 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Demi keangkuhan satu orang, mereka akan menjarah semua barang berharga di kota. 40 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Bisa bantu Ayah mencari kunci ke galeri dinosaurus? 41 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Kau lebih cepat dari Ayah. 42 00:02:44,833 --> 00:02:47,958 Ayo, Marie. Kita selamatkan yang bisa diselamatkan, lalu kabur. 43 00:02:48,625 --> 00:02:50,000 Ada peti di kananmu. 44 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniel! Kau masih mau ini? - Ya, secepatnya. 45 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Aku akan segera kembali. 46 00:02:54,208 --> 00:02:57,041 - [pintu berderit] - [tuas listrik dinyalakan] 47 00:02:58,208 --> 00:02:59,458 [terengah-engah] 48 00:03:01,666 --> 00:03:04,416 Maaf Ayah mengajakmu, tapi jika Ayah meninggalkanmu, 49 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 Ayah belum tentu bisa kembali ke apartemen. 50 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Jalan akan ditutup dan jam malam akan diterapkan. 51 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Saat Nazi datang ke museum, ini yang akan mereka cari pertama. 52 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Kita bawa semua berlian ini? - Tidak. Pegangan. 53 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Ayah akan serahkan pada orang kepercayaan untuk dibawa keluar dari Paris. 54 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 Bagaimana nasib mereka jika tertangkap? 55 00:03:28,958 --> 00:03:29,833 [menghela napas] 56 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Ada satu lagi. 57 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Saat kita naik kereta, kita akan makan kue ulang tahunmu. 58 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Kita ke selatan, ke rumah teman Ayah. 59 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Teman macam apa? 60 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Yang bisa Ayah andalkan untuk menjaga barang berharga. 61 00:03:59,333 --> 00:04:00,791 Sepertimu, Marie. 62 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Ini, tolong lipat sisi itu. 63 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Sudah selesai. 64 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Sekarang tinggal dinosaurusnya. 65 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Berikan tanganmu, lalu kita pergi. 66 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Katakan bahwa ini darurat. 67 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Daniel, syukurlah kau kembali. 68 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Tentara Jerman ada di pintu depan. 69 00:04:18,958 --> 00:04:22,250 Sudah kukatakan bahwa kita tutup. Mereka pasti akan mendobraknya. 70 00:04:22,250 --> 00:04:23,875 Biarkan masuk. Buatkan kopi. 71 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Berikan rokok. Tahan mereka lima menit. 72 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Berikan kuncinya untuk mengunci pintu yang kita lewati. 73 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Saat keluar, pura-pura tak menemukan kunci yang tepat. 74 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Orang yang hanya pakai mata sulit menemukannya. 75 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Lihat, putriku sangat perhatian padaku. 76 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Kau akan ke mana? - Kami akan baik-baik saja. 77 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Jaga dirimu. 78 00:04:42,500 --> 00:04:45,750 [pria] Tn. Daly, buka dan biarkan mereka masuk. Aku segera ke sana. 79 00:04:45,750 --> 00:04:47,000 Sekarang bagaimana? 80 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Ayah memakai jas hujan murah 81 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 untuk membawa berlian dan permata yang nilainya lebih dari separuh Paris, 82 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 dan mengirimnya ke Jenewa di dalam kepala Tyrannosaurus rex, 83 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 salah satu monster paling mengerikan yang ada di Bumi 84 00:05:01,041 --> 00:05:04,458 sebelum kemunculan Reich Ketiga. Ayo. 85 00:05:04,458 --> 00:05:06,833 Jangan jauh-jauh, ada pilar di kananmu. 86 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Hati-hati. Ayo. 87 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Tentara Jerman sudah dekat. Kemari. Berhenti. 88 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Berikan tasmu. Kau akan duduk di atas koper. 89 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Naik ke sini. Ayo. 90 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Bagus. 91 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Ayah mau lari. Percayalah pada Ayah. 92 00:05:25,125 --> 00:05:28,166 - Aku percaya Ayah. - Baiklah. Kita berangkat. 93 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Ayah bisa menjamin satu hal, Marie. 94 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Kau tak akan lupa ulang tahun ini. 95 00:05:35,291 --> 00:05:36,708 [musik tempo cepat berhenti] 96 00:05:36,708 --> 00:05:38,125 Lalu apa yang terjadi? 97 00:05:38,125 --> 00:05:39,041 [Marie terkesiap] 98 00:05:39,041 --> 00:05:41,833 Ada truk yang menunggu permata-permata itu. 99 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Entah apakah berlian yang kau cari ada di situ. 100 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 - Bukan di situ. - [terkesiap] 101 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Berhenti berbohong! 102 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Aku tahu berlian itu dipisahkan. 103 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Ayahmu menyimpannya. Dia berikan kepadamu. Ada di mana? 104 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 [menangis] Di mana ayahku? 105 00:05:58,166 --> 00:06:00,083 - [terkesiap] - [ledakan] 106 00:06:00,958 --> 00:06:02,333 [tersedak] 107 00:06:02,333 --> 00:06:04,666 Marie, ada yang harus kau ketahui. 108 00:06:05,208 --> 00:06:07,291 Kau buta karena kesalahan ayahmu. 109 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Lautan Api diberkati, tetapi juga dikutuk. 110 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Orang tersayang dari pemiliknya akan mengalami nasib malang. 111 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Kebutaanmu adalah hadiah dari ayahmu tersayang. 112 00:06:18,333 --> 00:06:19,791 [Marie berteriak] 113 00:06:29,666 --> 00:06:31,291 [hening] 114 00:06:32,125 --> 00:06:33,125 [Marie mengerang] 115 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 [musik tegang mengalun] 116 00:06:41,166 --> 00:06:43,166 [terengah-engah] 117 00:06:46,541 --> 00:06:48,041 [bayi merengek] 118 00:06:51,708 --> 00:06:54,041 [musik komidi putar terdistorsi mengalun] 119 00:07:15,666 --> 00:07:17,750 [musik komidi putar terdistorsi berhenti] 120 00:07:19,208 --> 00:07:21,208 [musik tegang berlanjut mengalun] 121 00:07:30,500 --> 00:07:33,916 [musik tegang memudar, berhenti] 122 00:07:34,958 --> 00:07:36,958 [musik tema mengalun] 123 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ANTHONY DOERR 124 00:08:54,541 --> 00:08:55,708 [ledakan di kejauhan] 125 00:08:58,208 --> 00:08:59,791 [suara gosokan] 126 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Kopral Pfennig. 127 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Sekali lagi, pengeboman jelas direncanakan dan sangat akurat. 128 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Aku ingin melihat apakah kau menemukan transmisi radio 129 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 yang mungkin memandu bom... 130 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 tetapi aku malah menemukan kau sedang... 131 00:09:38,458 --> 00:09:40,416 - [teriak] bersih-bersih! - [gemerencing barang] 132 00:09:41,750 --> 00:09:42,958 [menghela napas, berdeham] 133 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Aku penasaran. Di mana Schmidt? 134 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Kami kehilangan daya, ada sekring meledak. Dia mencari sekring cadangan. 135 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Aku khawatir dia terkena ledakan bom. 136 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Sangat khawatir hingga kau membersihkan lantai. 137 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Jika sekring meledak, kenapa lampunya menyala? 138 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 Kenapa radionya berfungsi? 139 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Aku menemukan sekring cadangan di basemen. 140 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Masih ada darah di situ. Sepatu botku terkena. 141 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Jadi, aku membersihkannya. 142 00:10:20,333 --> 00:10:21,458 [menghela napas] 143 00:10:21,458 --> 00:10:22,875 Lihat. 144 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Ada yang bersiaran. 145 00:10:24,625 --> 00:10:25,666 [tertawa lirih] 146 00:10:26,416 --> 00:10:29,125 - [ledakan di kejauhan] - [pesawat menderu] 147 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Mari dengar ucapan mereka. 148 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "Seperti zaman dahulu, 149 00:10:40,125 --> 00:10:43,666 di kantorku di Taman Botani di Paris, 150 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 hanya..." 151 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 "Aku ingin tahu apa maksudmu dengan Selamat Tahun Baru." 152 00:10:49,833 --> 00:10:51,916 [Marie berlanjut di radio] 153 00:10:55,875 --> 00:10:57,125 [berdecak] Seorang gadis. 154 00:10:57,916 --> 00:11:00,208 - [ledakan] - [tembakan senapan serbu] 155 00:11:00,208 --> 00:11:01,666 [tertawa lirih] 156 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Seorang gadis sedang bersiaran. 157 00:11:07,958 --> 00:11:09,916 [Marie berlanjut di radio] 158 00:11:14,000 --> 00:11:15,625 [perwira menghela napas] 159 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 Kodenya mengarahkan bom. 160 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Namun, kau sudah tahu, bukan, Pfennig? 161 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Saat Schmidt mengetahuinya, kau membunuhnya, bukan? 162 00:11:26,791 --> 00:11:28,041 [ledakan di kejauhan] 163 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Kenapa? 164 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Pistol. 165 00:11:38,708 --> 00:11:40,791 - [bom berkesiur] - [ledakan] 166 00:11:40,791 --> 00:11:42,000 [menghela napas] 167 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Kau mata-mata. - Bukan. 168 00:11:46,666 --> 00:11:48,291 [teriak] Kalau begitu, jelaskan! 169 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Aku melakukannya untuk melindungi kenanganku. 170 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Tempat harapan. 171 00:11:56,500 --> 00:11:57,416 [mencemooh] 172 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Satu-satunya yang tak bisa dihancurkan Reich. 173 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Aku bisa mengeksekusimu di sini, Pfennig. 174 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Namun... 175 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 hanya kau operator radio yang tersisa di Saint-Malo. 176 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Jadi, kita... 177 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 akan menemukan lokasi gadis yang sedang siaran ini. 178 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Lalu aku akan memberimu senjata dan kau akan membunuh gadis ini. 179 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Kau paham? 180 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Ya, Pak. Aku mengerti. 181 00:12:42,500 --> 00:12:43,791 [perwira menggerutu] 182 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Siarannya berhenti. 183 00:12:56,708 --> 00:12:58,208 Kita masih punya banyak waktu. 184 00:12:58,208 --> 00:12:59,833 [ledakan berhenti] 185 00:13:01,208 --> 00:13:02,666 Pesawat pengebom sudah pergi. 186 00:13:04,166 --> 00:13:06,125 Siaran berikutnya, kita cari gadis itu. 187 00:13:08,500 --> 00:13:12,750 Aku menugaskan Schmidt denganmu karena aku mencurigaimu dari awal. 188 00:13:14,666 --> 00:13:17,791 Semalam, aku menelepon komandan di institut tempat pelatihanmu. 189 00:13:18,583 --> 00:13:22,166 Dia bilang kau dipilih untuk tugas ini karena kau genius, 190 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 salah satu siswa terbaik di Jerman. 191 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Kemasi peralatanmu. 192 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Cepat. 193 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Kenapa bisa seperti ini? 194 00:13:47,708 --> 00:13:49,708 [kendaraan mendekat] 195 00:13:51,250 --> 00:13:52,583 {\an8}[pintu mobil terbuka] 196 00:13:52,583 --> 00:13:55,041 {\an8}- [pintu mobil dibanting] - [terkesiap] 197 00:14:13,208 --> 00:14:14,125 [pintu digedor] 198 00:14:14,125 --> 00:14:15,916 Lanjutkan, Anak-anak. 199 00:14:19,708 --> 00:14:20,833 [gedoran berlanjut] 200 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 [berbisik] Itu mungkin polisi radio, 201 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 datang menangkapmu karena mendengarkan siaran ilegal. 202 00:14:31,625 --> 00:14:33,000 [berbisik] Kau asal bicara. 203 00:14:34,291 --> 00:14:35,625 [pintu terbuka] 204 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 205 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Anak-anak. 206 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 [anak-anak] Heil Hitler! 207 00:14:50,833 --> 00:14:52,583 Apa alasan kunjungan ini, Komandan? 208 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Siapa saja dari kalian yang mendengarkan radio hari ini? 209 00:15:01,625 --> 00:15:02,458 Hem? 210 00:15:06,250 --> 00:15:10,000 Jika mendengarkan siaran nasional, kalian pasti dengar kabar baiknya. 211 00:15:10,791 --> 00:15:12,958 Siang ini, pasukan Jerman memasuki Paris. 212 00:15:12,958 --> 00:15:14,416 [terkesiap] 213 00:15:14,416 --> 00:15:17,000 Prancis menyerahkan kota tanpa perlawanan. 214 00:15:19,541 --> 00:15:22,916 Prancis adalah negara yang sangat merosot. 215 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Kota Prancis yang lain akan mengikuti. 216 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Itu hanya untuk kayu bakar, Komandan. 217 00:15:38,041 --> 00:15:40,583 [berdeham] Ya. 218 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Apa ada anak-anakmu yang mendengarkan siaran 219 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 selain siaran nasional hari ini? 220 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Kau. Tadi kau mau mengangkat tangan. 221 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Dia akan menjelaskan bahwa sejak Antena Brandenburg didirikan, 222 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 hanya sinyal nasional yang bisa diterima, Pak. 223 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 224 00:16:16,125 --> 00:16:17,375 [tertawa lirih] 225 00:16:17,375 --> 00:16:20,083 Ya, itu teorinya, 226 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 tetapi orang pintar bisa menemukan cara. 227 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Mereka menemukan cara untuk mendengarkan siaran luar negeri. 228 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Orang pintar sepertimu, Nak. 229 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Kau Werner Pfennig, ya? - Ya. 230 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Ya, [tertawa lirih] benar. 231 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Kaulah orangnya. Kau adalah alasanku berada di sini. 232 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Karena kabar dirimu mencapai telingaku. 233 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Mereka bilang kau itu genius. 234 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Mereka bilang kau separuh manusia, separuh pemancar radio, 235 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 kau punya kabel di dalam kepalamu yang bisa menangkap sinyal dari New York. 236 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Aku sudah lama tidak mendengarkan siaran asing, Pak. 237 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 238 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Berbulan-bulan... [terkesiap] - Diam. 239 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Aku bukan kemari karena siaran asing. 240 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Bukan. 241 00:17:22,166 --> 00:17:23,583 [berbisik] Bukan. 242 00:17:23,583 --> 00:17:24,666 Aku... 243 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Aku kemari karena radio temanku rusak 244 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 dan aku ingin kau, Werner Pfennig, datang untuk memperbaikinya. 245 00:17:36,375 --> 00:17:37,750 [komandan menghela napas] 246 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 Dalam sekejap, kehidupan berubah. 247 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Ayo berangkat. 248 00:18:03,458 --> 00:18:05,833 [terengah-engah] 249 00:18:15,333 --> 00:18:17,083 [komandan] Rumah terindah di Essen. 250 00:18:17,916 --> 00:18:21,083 Diambil dari orang Yahudi yang kukunya tertinggal di gerbang, 251 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 karena dia tak mau pergi. 252 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Hadiah untukku dari Führer. 253 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 [musik mengalun di gramofon] 254 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Sayang, matikan musiknya dan tunjukkan radio yang rusak. 255 00:18:53,458 --> 00:18:54,541 [musik berhenti] 256 00:18:56,875 --> 00:18:57,875 [klik] 257 00:18:57,875 --> 00:18:59,291 [suara statis radio] 258 00:18:59,291 --> 00:19:01,000 Aku ingin radioku benar kembali. 259 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, perbaiki. 260 00:19:04,416 --> 00:19:06,500 Aku butuh peralatan untuk memperbaikinya. 261 00:19:07,250 --> 00:19:08,583 [komandan mengembuskan napas] 262 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Sebelum kami menjemputmu, kami ke sekolahmu 263 00:19:21,375 --> 00:19:22,416 untuk membuka lokermu 264 00:19:23,375 --> 00:19:26,500 dan menemukan alat yang kau pakai untuk membuat radio ilegal. 265 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Kami menemukan satu radio yang menangkap frekuensi 13,10, 266 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 stasiun terlarang yang berada di Prancis. 267 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Kau mendengarkan profesor tua 268 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 yang menyiarkan kepada anak-anak tentang sains, cahaya, dan imajinasi. 269 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Ya. 270 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Dia hanya membicarakan kebenaran dan hal indah, Pak. 271 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 272 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Ya, kebenaran dan hal indah, semuanya dilarang, Werner Pfennig. 273 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Telingamu mendengarkan kata terlarang, jadi pikiranmu juga terlarang. 274 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Jadi... 275 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 kami tahu perbuatanmu, 276 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 dan kau tahu hukumannya adalah hukuman mati. 277 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Jadi, ini tawaranku... 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,458 [musik tegang mengalun] 279 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Kau perbaiki radio istriku... 280 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 atau kau mati. 281 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Ayo. 282 00:20:46,333 --> 00:20:47,583 [menghela napas] 283 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Sambungannya rusak. Aku harus menyoldernya. 284 00:21:07,041 --> 00:21:09,208 [tertawa meledek] Tak ada solder di sini. 285 00:21:14,333 --> 00:21:15,625 [menghela napas] 286 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Perbaiki atau mati. 287 00:21:19,166 --> 00:21:21,333 [musik tegang berlanjut mengalun] 288 00:21:50,291 --> 00:21:53,291 - [musik tegang memudar, berhenti] - [pria di radio berbicara tidak jelas] 289 00:21:53,291 --> 00:21:57,583 Hari ini pukul 13.00, Waktu Greenwich, pasukan dan tank Jerman... 290 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Radionya sudah diperbaiki, Pak. Heil Hitler. 291 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Kerja bagus, Pfennig. 292 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Ganti salurannya sebelum pikiran kita teracuni. 293 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Ya, Pak. Tentu. 294 00:22:13,958 --> 00:22:16,291 [suara statis radio 295 00:22:16,291 --> 00:22:18,333 [musik mengalun di radio] 296 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}STASIUN KERETA GARE SAINT-LAZARE PARIS - 14 JUNI 1990 297 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}[Daniel] Ke kanan. 298 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Ayo, cepat. Hampir sampai di ujung tangga. Naik. 299 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Hati-hati. Pegang Ayah. Pegang, Marie. Jangan menjauh. 300 00:22:36,875 --> 00:22:39,416 [peluit kereta bergaung] 301 00:22:39,416 --> 00:22:41,958 [pria] Kereta terakhir dari Paris sudah berangkat! 302 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 [perwira] Kau buang-buang waktu! Mundur! 303 00:22:45,250 --> 00:22:47,000 [kerumunan riuh] 304 00:22:47,000 --> 00:22:51,208 [perwira] Mundur! Kalian harus berbalik. Tinggalkan stasiun. 305 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Tinggalkan stasiun! 306 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Kereta terakhir sudah berangkat! 307 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Kalian harus tinggalkan stasiun. 308 00:23:00,875 --> 00:23:02,916 [tentara berderap] 309 00:23:06,708 --> 00:23:09,875 [tentara berteriak dalam bahasa Jerman] 310 00:23:10,666 --> 00:23:12,541 [tentara berseru dalam bahasa Jerman] 311 00:23:12,541 --> 00:23:14,625 [musik muram mengalun] 312 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Kita harus jalan kaki. 313 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Jalan kaki? - Ayo. Ya. 314 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Tak ada pilihan. Ayo. 315 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Permisi. Ayo, Marie. Pegang Ayah. 316 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Pegangan. 317 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, Sayang, berikan tasmu. 318 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Berat sekali. 319 00:23:52,750 --> 00:23:54,375 [musik muram memudar, berhenti] 320 00:23:54,375 --> 00:23:55,500 Ini radiomu? 321 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Mungkin tak ada radio di sana. 322 00:23:57,333 --> 00:23:59,958 Aku ingin tahu opini profesor tentang situasi ini. 323 00:23:59,958 --> 00:24:02,458 Marie. Maaf, kita tak bisa membawa ini. 324 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Bisakah Ayah jelaskan kenapa seluruh kota kabur tanpa tujuan? 325 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Bisakah Ayah jelaskan kenapa orang Yahudi paling cepat kabur? 326 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Atau kenapa suatu negara ingin menguasai negara lain? 327 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Ayah tak bisa menjelaskan itu semua. 328 00:24:17,000 --> 00:24:19,166 - Di radio... - [musik sedih mengalun] 329 00:24:19,166 --> 00:24:22,541 ...mereka mengatakan Nazi membenci semua orang yang berbeda 330 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 dan orang yang mengatakan kebenaran. 331 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Dengarkan aku. Dengar. 332 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Aku berbeda. [menangis] Aku tahu itu. 333 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Aku tahu Ayah berusaha melindungiku, tetapi aku berbeda. 334 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Ayah mengatakan kebenaran. 335 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Ya. Ayah akan diam agar kau aman. 336 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Satu-satunya yang berbeda darimu 337 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 adalah kau mau membawa beban berat untuk mendengar kebenaran, 338 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 itu salah satu hal luar biasa dari dirimu, Marie. 339 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Jangan pernah menyembunyikan jati dirimu dalam kehidupan. 340 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Namun, dalam perang, tidak terlihat bisa menyelamatkanmu. 341 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Ayah akan bawa tasmu. 342 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Profesor hanya berbicara kepada anak muda. 343 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Kami harus memahami kekacauan di dunia ini. 344 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Aku bawa sendiri bebanku. - Tidak. 345 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Kau tak perlu membawanya sendirian. 346 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Ayo. 347 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Ayah di sini. Gandeng Ayah. 348 00:25:30,625 --> 00:25:33,500 [musik sedih memudar, berhenti] 349 00:25:33,500 --> 00:25:39,291 Marie, Ayah memilih hotel ini karena pelayanannya luar biasa. 350 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Ayah, aku mendengar suara ayam hidup. 351 00:25:42,875 --> 00:25:43,916 [Daniel tertawa lirih] 352 00:25:43,916 --> 00:25:47,375 Benar, hanya ada makanan segar. 353 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 Para pramusaji, kepala pelayan, 354 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 dan pelayannya sangat berhati-hati hingga kau tak sadar mereka ada. 355 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Aku merasakan angin segar. 356 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 - Jadi, kita di beranda, ya? - [tertawa lirih] 357 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Ya. Pemandangan taman bunga poppy-nya indah. 358 00:26:06,125 --> 00:26:09,416 Semoga tidak ada barang mewah seperti meja dan kursi. 359 00:26:09,416 --> 00:26:13,375 Tidak. Temanya Jepang. Kita makan sambil duduk bersimpuh, 360 00:26:13,375 --> 00:26:18,125 dan koki bintang Michelin-nya terkenal akan roti lapis salaminya. 361 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Ini. - Terima kasih. 362 00:26:21,916 --> 00:26:24,833 Apa kau bisa minta syal ke salah satu kepala pelayan? 363 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Ya. - Udaranya agak dingin. 364 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 Terima kasih. Dan... 365 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 tolong beri tahu kokinya 366 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 bahwa separuh saja dari roti lapis terkenalnya sudah cukup. 367 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Kenapa? Kau tidak lapar? - Bukan... 368 00:26:42,791 --> 00:26:44,958 Kita harus menghemat makanan, Ayah. 369 00:26:44,958 --> 00:26:46,916 Karena Ayah tak tahu tujuan kita, 370 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 kita tak tahu berapa lama sampai tujuan. 371 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Ayah tahu tujuan kita. 372 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Ayah putuskan kita akan ke Saint-Malo. 373 00:26:54,791 --> 00:26:55,833 Di dekat laut? 374 00:26:56,375 --> 00:26:58,416 Ya, di dekat laut. Makanlah. 375 00:27:00,083 --> 00:27:01,708 [burung hantu berseru] 376 00:27:01,708 --> 00:27:03,125 [Marie] Hem. 377 00:27:04,500 --> 00:27:05,458 [menghela napas] 378 00:27:06,875 --> 00:27:08,541 Siapa kenalan Ayah di Saint-Malo? 379 00:27:09,416 --> 00:27:10,833 Ada keluarga kita di sana. 380 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Bagaimana caranya ke sana? 381 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Maksudku... 382 00:27:19,000 --> 00:27:20,250 Tidak ada kereta. 383 00:27:20,916 --> 00:27:24,250 Tak akan ada yang memberi tumpangan karena kebaikan sudah punah 384 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 dan semua orang di dunia menjadi jahat secara bersamaan. 385 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Tidak semua orang. 386 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, ini hampir pukul 22.00. 387 00:27:41,375 --> 00:27:43,000 Saatnya mendengarkan profesormu. 388 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Jika dia tahu apa yang terjadi, Ayah juga ingin mendengarnya. 389 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Malam ini, kurasa dia akan bicara tentang sifat waktu. 390 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Namun, apa pun yang dia bicarakan, dia selalu membahas segala hal. 391 00:28:04,416 --> 00:28:06,041 [radio berderak] 392 00:28:06,041 --> 00:28:08,291 [musik piano lembut mengalun di radio] 393 00:28:11,541 --> 00:28:13,416 [profesor] Selamat malam, Anak-anak. 394 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Aku ingin memulai siaran malam ini dengan kata-kata yang, 395 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 di mana pun kalian, bisa membantu kalian. 396 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Ini ditulis pada zaman dahulu kala oleh dramawan Yunani bernama Sofokles, 397 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 tetapi kurasa kata-kata ini membuktikan banyak hal tidak berubah, 398 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 biarpun waktu telah banyak berlalu. 399 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Ini yang dia tulis... 400 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "Tiran adalah anak kebanggaan 401 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 yang minum dari gelas berisi kecerobohan dan keangkuhan 402 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 hingga dari singgasana tingginya, 403 00:28:47,750 --> 00:28:50,916 dia jatuh dengan cepat menjadi debu harapan." 404 00:28:51,791 --> 00:28:54,625 Aku tahu ini masa yang sulit, Anak-anak, 405 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 tetapi percayalah bahwa cahaya akan bertahan. 406 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Omong-omong soal cahaya, aku ingin membahas... 407 00:29:01,000 --> 00:29:02,791 - [berbisik] Werner! - [terkesiap] 408 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Kau dibawa pergi oleh Gestapo dan kau masih mendengar radio? 409 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Selama satu jam saja, aku ingin mendengar kebaikan dan logika. 410 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Aduh. Sakit! - Kupotong telingamu. 411 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Sakit. 412 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Tidak sesakit peluru di kepala atau tali di lehermu. 413 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, hanya kau yang kumiliki. 414 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Kau satu-satunya keluargaku. Aku tak rela kehilanganmu. 415 00:29:32,416 --> 00:29:33,583 [menghela napas] 416 00:29:43,083 --> 00:29:45,541 - Maaf karena menjewermu. - Tadi itu sakit sekali. 417 00:29:45,541 --> 00:29:47,166 [berdua tertawa] 418 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Sakit sekali. 419 00:29:54,416 --> 00:29:55,625 Aku menemukan cokelat. 420 00:30:04,833 --> 00:30:07,250 - Jadi, apa kata profesor... - [Elena] Werner! 421 00:30:07,916 --> 00:30:09,166 Ada tentara datang. 422 00:30:10,000 --> 00:30:11,458 Mereka ingin bicara denganmu. 423 00:30:16,125 --> 00:30:17,750 [suara stasioner mesin] 424 00:30:26,416 --> 00:30:28,083 [musik sedih mengalun] 425 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 Werner, kau tidak ditangkap. 426 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Kau dipilih karena kau sangat pintar. 427 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Kau akan dianggap terlalu muda. 428 00:30:36,166 --> 00:30:38,583 Berasal dari daerah terpencil. [tersedu-sedu] 429 00:30:38,583 --> 00:30:40,166 Dan tak pantas bermimpi besar. 430 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Namun, aku percaya kepadamu. Kau pasti akan melakukan hal hebat. 431 00:30:46,166 --> 00:30:47,916 [Werner gemetar mengembuskan napas] 432 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 [lirih] Terima kasih 433 00:30:55,208 --> 00:30:56,666 [tersedu-sedu] 434 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Kau tak akan berubah, Werner Pfennig. 435 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Meski kau sering menjengkelkan, 436 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - jangan pernah berubah... - Kau menyakitiku lagi. 437 00:31:10,916 --> 00:31:14,083 Jangan kagum kepada mereka. Jangan biarkan mereka memengaruhimu. 438 00:31:14,875 --> 00:31:17,375 Pertahankan jiwamu tetap sama, ya? 439 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Seperti salah satu stasiun radio bodohmu. 440 00:31:27,041 --> 00:31:29,041 [tertawa lirih, tersedu-sedu] 441 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Jangan ubah frekuensinya. 442 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Aku berjanji. 443 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Ya. 444 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Aku berjanji. 445 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [klakson mobil] 446 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... Jutta... Jutta... 447 00:31:56,958 --> 00:31:58,666 - [Werner] Aku berjanji. - Jutta. 448 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 [komandan] Selamat. 449 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Memperbaiki radio itu tes dariku, dan kau lulus dengan sangat baik. 450 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Kita akan pergi ke mana? 451 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Tempat mereka akan mengubah anak laki-laki menjadi pria 452 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 dan pria menjadi prajurit. 453 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 454 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 [lirih] Heil Hitler. 455 00:32:46,375 --> 00:32:49,708 [musik sedih memudar, berhenti] 456 00:33:34,375 --> 00:33:36,208 [musik jazz ceria mengalun] 457 00:33:36,208 --> 00:33:37,750 [ayam berkokok] 458 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 [Daniel] Baiklah, kita jalan, Marie. Bagus. 459 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Belok kanan, Marie. Belok Kanan. Bagus. 460 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Bagus. Sekarang lepas koplingnya. 461 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Apa itu? - Kopling! 462 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Angkat kaki kirimu. Bagus. 463 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 - [mesin menyala] - Ya! Bagus! Geser! 464 00:33:58,625 --> 00:33:59,750 [tertawa] 465 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Kita mencuri mobil sekarang? 466 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Ini bukan mobil, ini Citroën. 467 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Kita tidak mencurinya. Kita membebaskannya demi Prancis. 468 00:34:08,333 --> 00:34:11,708 - [mesin mobil menderu] - [musik ceria berhenti] 469 00:34:13,500 --> 00:34:16,166 [pelatih berteriak dalam bahasa Jerman, kadet berseru] 470 00:34:16,166 --> 00:34:18,083 [musik muram mengalun] 471 00:34:18,083 --> 00:34:22,375 {\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK NASIONAL 472 00:34:22,375 --> 00:34:25,625 [semua berseru, teriakan pelatih berlanjut] 473 00:34:26,750 --> 00:34:28,166 [peluit berkesiur] 474 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Werner Pfennig, aku mengajakmu ke rumah yang makin besar setiap kalinya. 475 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Institut Pendidikan Politik Nasional. 476 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Sekolah paling elite di Jerman, 477 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 dibangun untuk otak paling brilian dan tubuh terkuat. 478 00:35:14,958 --> 00:35:17,083 Hanya manusia super yang bisa bertahan. 479 00:35:22,500 --> 00:35:24,291 [anjing menggonggong di kejauhan] 480 00:35:26,833 --> 00:35:28,750 Kau membaca Friedrich Nietzsche, Werner? 481 00:35:29,250 --> 00:35:30,541 Aku tidak membacanya. 482 00:35:31,666 --> 00:35:32,833 Hanya mendengarkan. 483 00:35:33,541 --> 00:35:36,958 [perwira] "Yang tidak membunuh kita akan membuat kita lebih kuat." 484 00:35:42,166 --> 00:35:46,416 [musik muram memudar, berhenti] 485 00:35:51,583 --> 00:35:53,208 [langkah kaki mendekat] 486 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 487 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 [dokter] Kau siapa? 488 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Letnan Kolonel Siedler. 489 00:36:03,666 --> 00:36:05,875 Aku punya kandidat pendaftaran dari Departemen Essen. 490 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Aku diminta kemari dahulu. 491 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Dia ini apa? 492 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Dia penyihir. 493 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Namanya Werner Pfennig. 494 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Dia punya bakat khusus soal radio. 495 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 [menghela napas] Ya, tapi... 496 00:36:25,208 --> 00:36:28,500 aku tak bertanya tentang bakat, bukan? 497 00:36:29,250 --> 00:36:32,541 Aku bertanya secara spesifik, dia ini apa? 498 00:36:33,083 --> 00:36:34,083 Dia anak laki-laki. 499 00:36:34,708 --> 00:36:35,625 [menghela napas] 500 00:36:35,625 --> 00:36:38,333 Saat seseorang bertanya kau ini apa, 501 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 dia menanyakan rasmu. 502 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Jati dirimu adalah rasmu. 503 00:36:42,666 --> 00:36:45,291 Jadi, dia ini apa? 504 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Dia Arya Jerman. 505 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Namun, menurut dokumen pendaftaran yang kau serahkan, 506 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig ditemukan di panti asuhan. 507 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Jadi, dia yatim piatu. 508 00:37:05,041 --> 00:37:07,041 [musik tegang mengalun] 509 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Siapa ayahmu, Werner Pfennig? 510 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Aku tidak tahu siapa ayahku. 511 00:37:18,291 --> 00:37:19,375 Pak. 512 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Pak. 513 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Ibumu? 514 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Mati, Pak. 515 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Mati apa? 516 00:37:29,291 --> 00:37:30,375 Mati, Pak... 517 00:37:31,666 --> 00:37:32,791 Heil Hitler. 518 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Maksudku, apakah ibumu Arya Jerman? 519 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Ya, Pak. 520 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Namun, ayahmu yang menghilang bisa jadi ras apa pun. 521 00:37:42,458 --> 00:37:44,041 Lepas pakaianmu. 522 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Jika dia tak punya dokumen yang menjelaskan asal-usulnya, 523 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 sebelum dia masuk ke tempat suci di institusi ini, 524 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 dia harus diperiksa menyeluruh, 525 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 agar kita bisa tahu susunan genetik rasnya. 526 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 [berteriak] Aku bilang lepas pakaianmu! 527 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Aku akan mengukur semua bagian tubuhnya. 528 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Ketebalan bibir, kemiringan sudut hidung, 529 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 kepadatan tulang, warna mata, warna kulit, 530 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 jarak antara pelipis, lingkar kepala. 531 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Dan hanya jika setelah pemeriksaanku selesai, 532 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 dan dia dipastikan tidak memiliki darah Yahudi... 533 00:38:38,916 --> 00:38:40,208 Lepas semuanya. 534 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...baru dia akan diterima. 535 00:38:48,541 --> 00:38:49,916 [menghela napas kesal] 536 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, terima kasih telah memikirkan kami. 537 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Sekarang, kembalilah ke Essen. 538 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig kini berada di tangan kami. 539 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 540 00:39:14,000 --> 00:39:15,750 [musik tegang memudar] 541 00:39:18,875 --> 00:39:20,791 [pelatih berbahasa Jerman] 542 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 [musik sedih mengalun] 543 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 [dalam bahasa Inggris] Kabar baik, Werner Pfennig! 544 00:39:35,833 --> 00:39:37,333 Kau bukan orang Yahudi, 545 00:39:37,833 --> 00:39:41,250 jadi kau diperbolehkan hidup dan... 546 00:39:41,250 --> 00:39:44,541 kau bisa bergabung di institusi ini. 547 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Namun, ketahuilah. 548 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Dirimu yang sekarang akan segera mati, 549 00:39:51,416 --> 00:39:54,083 digantikan oleh sesuatu yang lebih hebat dari manusia. 550 00:40:08,250 --> 00:40:10,375 [musik sedih memudar, berhenti] 551 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Perhatian! 552 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - [semua] Heil Hitler! 553 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Ada anak baru. 554 00:40:28,208 --> 00:40:29,916 Ini seragam lapanganmu. 555 00:40:31,583 --> 00:40:33,250 Ini seragam olahragamu. 556 00:40:34,000 --> 00:40:36,541 Bretel menyilang di belakang, paralel di depan, 557 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 gulung lengan hingga siku, 558 00:40:37,916 --> 00:40:40,375 kau akan bawa pisau dan sarungnya di sisi kanan sabuk. 559 00:40:40,958 --> 00:40:43,916 Tidak boleh ada buku, rokok, juga barang-barang pribadi. 560 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Ini lokermu. 561 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Hanya boleh ada seragam, bot, pisau, dan semir di dalam lokermu. 562 00:40:51,541 --> 00:40:55,375 Dilarang bicara setelah lampu mati. Surat ke rumah dikirim setiap hari Rabu. 563 00:40:58,791 --> 00:41:02,125 Kami akan menghilangkan kelemahan, kepengecutan, dan keraguanmu. 564 00:41:02,125 --> 00:41:04,458 Kau akan jadi air terjun dan rentetan peluru. 565 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Kau akan melupakan kenyamanan dan memprioritaskan tugas. 566 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Kau akan hidup demi negara ini. 567 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 [berteriak] Kau paham? 568 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Ya, Pak. Aku paham. 569 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 [berbisik] Bagus. 570 00:41:21,750 --> 00:41:23,750 [terengah-engah] 571 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Beri dia sambutan tradisi kita. 572 00:41:28,166 --> 00:41:29,708 [musik tegang mengalun] 573 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Lari. 574 00:41:42,583 --> 00:41:44,583 [siswa berseru] 575 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 [Werner] Saudariku tersayang, Jutta, 576 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 ini tempat yang sangat menarik. 577 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Ada banyak hutan dan area terbuka. Udaranya sangat bersih. 578 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Anak-anak lain terlihat baik, tetapi kebanyakan lebih besar dariku. 579 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Aku sama sekali belum menyentuh radio, 580 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 tetapi pasti ada saatnya. 581 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Beri tahu Frau Elena agar tak cemas, 582 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 karena aku baik-baik saja... 583 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 dan menikmati udara segar. 584 00:42:31,583 --> 00:42:32,708 [teriakan tidak jelas] 585 00:42:32,708 --> 00:42:34,625 Semoga kalian semua sehat. 586 00:42:34,625 --> 00:42:35,666 [Werner merintih] 587 00:42:35,666 --> 00:42:37,666 Aku menyayangi dan merindukan kalian. 588 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Jaga dirimu dan Heil Hitler, 589 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 590 00:42:44,458 --> 00:42:46,708 [pelatih] Sudah cukup! Cukup! 591 00:42:47,500 --> 00:42:48,416 [berseru] 592 00:42:50,125 --> 00:42:52,625 Kau pasti si Anak Radio itu. 593 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Berdiri. Berdiri, Nak. 594 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Jangan kasar pada anak ini. 595 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Reich punya harapan besar kepadanya. 596 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Ayo. 597 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Kau mati bagai singa 598 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 atau jatuh bagai segelas susu tumpah. 599 00:43:19,291 --> 00:43:21,250 - [Werner merintih] - [anjing menggonggong] 600 00:43:21,250 --> 00:43:23,166 Berdiri. Ayo. 601 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}ST. MALO EMPAT TAHUN KEMUDIAN 602 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Ingat, Pfennig... 603 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 seandainya kau berencana sengaja gagal, 604 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 bukan hanya nyawamu yang terancam. 605 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Aku tahu kau punya saudari... 606 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Jutta. 607 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Jika kau gagal menemukan lokasi gelombang pendek 13,10, 608 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 saudarimu juga akan mati. 609 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 Dia akan mati dengan mengenaskan. 610 00:44:09,166 --> 00:44:10,500 [radio berdengung] 611 00:44:14,958 --> 00:44:17,666 [Marie] Ayah, hari ini aku mengingat perjalanan kita... 612 00:44:17,666 --> 00:44:19,083 - [debuk] - Jalan! 613 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...ke Saint-Malo, 614 00:44:20,791 --> 00:44:22,333 juga mobil curian itu, 615 00:44:22,916 --> 00:44:27,333 kita tidur di lumbung dan pagar tanaman serta mencuri telur selama perjalanan. 616 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Aku ingat kita tiba di kota tepat saat bensin habis... 617 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 [Werner] Dia bersiaran dari setengah kilometer ke barat. 618 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 [perwira] Belok kanan di sini. 619 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Aku ingat aku sangat takut saat pertama tiba di sini, 620 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 tak mengetahui takdir kita atau siapa yang kita temui. 621 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Namun, kita hanya menemukan cinta dan kebahagiaan. 622 00:44:51,958 --> 00:44:55,708 [menghela napas] Kini semua itu terasa sangat jauh. 623 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Ayah... 624 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Semoga sinyal radio ini mencapai Ayah, di mana pun Ayah berada, 625 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 karena aku tak akan berhenti berharap. 626 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Tidak akan. 627 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Dengan sepenuh cintaku. 628 00:45:23,333 --> 00:45:24,458 [pintu mobil tertutup] 629 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 [perwira] Keluar. 630 00:46:15,791 --> 00:46:17,333 [gedoran pintu] 631 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Saatnya bertemu temanmu. 632 00:46:25,708 --> 00:46:28,625 Siapa pun kau, tolong maafkan aku. 633 00:46:32,083 --> 00:46:33,416 [terkesiap] 634 00:46:34,583 --> 00:46:36,666 [musik tegang berhenti] 635 00:46:36,666 --> 00:46:38,166 [pintu berderit] 636 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Yulio Ermawan