1
00:00:08,625 --> 00:00:12,166
[tiszt visszhangozva] Öt, négy,
2
00:00:12,166 --> 00:00:16,791
három, kettő, egy...
3
00:00:16,791 --> 00:00:18,875
[lövés dörren]
4
00:00:20,791 --> 00:00:22,833
Nagy szerencsédre nem lőhetlek le.
5
00:00:23,750 --> 00:00:26,583
Kellesz nekem.
De Marie, előlem nem menekülhetsz.
6
00:00:26,583 --> 00:00:31,041
Közeleg az ár,
és csak velem juthatsz ki biztonságban,
7
00:00:32,000 --> 00:00:33,750
mert csakis nálam van fény.
8
00:00:33,750 --> 00:00:35,583
[sejtelmes, kongó hang]
9
00:00:43,541 --> 00:00:44,666
[Marie zihál]
10
00:00:49,958 --> 00:00:51,958
[zihál]
11
00:00:51,958 --> 00:00:53,791
- [sikolt]
- [drámai zene szól]
12
00:00:53,791 --> 00:00:55,833
[dulakodás hangjai]
13
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
[tiszt kiált]
14
00:01:04,291 --> 00:01:05,166
[Marie köhög]
15
00:01:05,166 --> 00:01:09,041
Próbálkoztam gyöngéden.
Most próbálkozom észérvekkel!
16
00:01:09,041 --> 00:01:10,375
[robbanás]
17
00:01:10,375 --> 00:01:14,791
Az életed a kezemben van.
Ahogy az én életem a tiédben.
18
00:01:14,791 --> 00:01:17,000
A Lángok Tengerét akarom.
19
00:01:17,000 --> 00:01:19,250
Honnan tud egyáltalán a Lángok Tengeréről?
20
00:01:19,250 --> 00:01:21,166
Az apád mesélt róla.
21
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Maga beszélt az apámmal?
22
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Csak áruld el, merre van!
23
00:01:26,000 --> 00:01:29,708
Mondja, hogy még él!
Tudom, hogy életben van!
24
00:01:30,666 --> 00:01:32,500
Most is hallom a hangját.
25
00:01:32,500 --> 00:01:33,416
[zene elhallgat]
26
00:01:33,416 --> 00:01:37,291
{\an8}[apuka] Hallgasd a hangomat! Figyelj rám!
Maradj közel! Nagy a tömeg.
27
00:01:37,291 --> 00:01:38,708
{\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN
28
00:01:38,708 --> 00:01:42,250
{\an8}Tudom, hogy születésnapod van,
de el kell intéznem valamit. Vigyázz!
29
00:01:42,250 --> 00:01:44,666
Azt mondtad, hogy vakációra megyünk.
30
00:01:44,666 --> 00:01:47,125
- [apuka] Így van.
- [Marie:] Miért sietünk hát?
31
00:01:47,125 --> 00:01:51,541
Azért, Marie, mert a németek sajnos
a születésnapodon szállták meg Párizst.
32
00:01:51,541 --> 00:01:53,458
[náci tiszt németül kiabál]
33
00:01:53,458 --> 00:01:54,458
[apuka] Elnézést!
34
00:01:54,458 --> 00:01:55,666
[ütemes lépések zaja]
35
00:01:55,666 --> 00:02:00,291
- Bocsánat.
- [katonák németül kiabálnak]
36
00:02:00,291 --> 00:02:02,375
[feszültséggel teli zene szól]
37
00:02:03,333 --> 00:02:06,500
[katonák németül kiabálnak]
38
00:02:29,333 --> 00:02:31,083
[zene elhallgat]
39
00:02:31,083 --> 00:02:33,541
[Marie:] Mit akarnak a németek
Franciaországban?
40
00:02:33,541 --> 00:02:35,791
Egy férfi hiúságából
városokat fosztanak ki,
41
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
és elvisznek minden értéket.
42
00:02:37,958 --> 00:02:40,958
Megkeresnéd nekem
a dinoszaurusz-terem kulcsát?
43
00:02:40,958 --> 00:02:42,416
Neked gyorsabban megy.
44
00:02:43,083 --> 00:02:44,750
[mozgalmas zene szól]
45
00:02:44,750 --> 00:02:46,708
Gyere, Marie! Megmentjük, amit lehet,
46
00:02:46,708 --> 00:02:49,500
utána magunkat is.
Van egy láda a jobb oldaladon.
47
00:02:49,500 --> 00:02:53,375
- [férfi] Daniel! Szüksége van erre?
- Igen, sürgősen. Jövök, amint tudok.
48
00:02:57,708 --> 00:02:59,041
[sóhajt]
49
00:02:59,541 --> 00:03:00,375
Itt van.
50
00:03:01,708 --> 00:03:04,416
Sajnálom, hogy elrángattalak,
de ha a lakásban hagylak,
51
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
nincs rá garancia,
hogy visszamehetek érted.
52
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Lezárják az utcákat,
kijárási tilalom lesz.
53
00:03:09,708 --> 00:03:14,083
Amikor a nácik a múzeumba érnek,
ezeket fogják elsőként keresni.
54
00:03:18,000 --> 00:03:19,833
Magunkkal visszük az ékköveket?
55
00:03:19,833 --> 00:03:21,000
Nem! Fogd csak meg!
56
00:03:21,875 --> 00:03:25,041
Odaadom olyanoknak,
akik biztonságban kijuttathatják.
57
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
És mi lesz, ha elkapják őket?
58
00:03:29,041 --> 00:03:31,750
[sóhajtva] Hát... Van itt még valami.
59
00:03:41,958 --> 00:03:45,000
Amikor vonatra szállunk,
tortával fogunk megünnepelni.
60
00:03:45,916 --> 00:03:48,791
Délre indulunk, egy barátom otthonába.
61
00:03:49,916 --> 00:03:51,125
Ő kicsoda?
62
00:03:52,500 --> 00:03:57,083
Egy barát, akire nyugodtan rábízhatok
értékes kincseket.
63
00:03:59,375 --> 00:04:00,750
Amilyen te is vagy.
64
00:04:02,833 --> 00:04:05,541
Fogd csak meg azt a végét! Meg is van.
65
00:04:06,416 --> 00:04:08,625
Már várnak a dinoszauruszok.
66
00:04:09,750 --> 00:04:11,666
Add a kezed, és indulunk is.
67
00:04:14,125 --> 00:04:16,791
Mondja meg, hogy sürgős!
Daniel, hála az égnek!
68
00:04:17,333 --> 00:04:19,083
A németek a főbejáratnál vannak.
69
00:04:19,083 --> 00:04:22,166
Megmondtam, hogy zárva vagyunk,
de be akarják robbantani.
70
00:04:22,166 --> 00:04:23,083
Hadd jöjjenek!
71
00:04:23,083 --> 00:04:26,375
Kapjanak kávét és cigarettát!
Tartsa fel őket öt percig!
72
00:04:26,375 --> 00:04:28,791
Add át a kulcsokat,
hogy bezárjon minden ajtót!
73
00:04:28,791 --> 00:04:31,041
Tegyen úgy,
mintha nem találná a megfelelőt!
74
00:04:31,041 --> 00:04:33,416
Aki csak a szemét használja,
annak nem könnyű.
75
00:04:33,416 --> 00:04:36,166
- Látja, a lányom jól gondomat viseli.
- Hová mennek?
76
00:04:36,166 --> 00:04:39,166
Ne aggódjon! Megleszünk. Vigyázzon magára!
77
00:04:42,500 --> 00:04:45,791
[férfi] Monsieur Daly,
kinyithatja az ajtókat! Máris ott vagyok.
78
00:04:45,791 --> 00:04:47,000
Mondd el, mi történik!
79
00:04:47,000 --> 00:04:51,208
A tízfrankos esőköpenyem zsebében
olyan ékköveket viszek,
80
00:04:51,208 --> 00:04:53,958
amelyek értékesebbek fél Párizsnál,
81
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
majd Genfbe küldöm őket
egy Tyrannosaurus rex koponyájában.
82
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
A legnagyobb szörnyetegek egyike,
mely valaha a földön járt,
83
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
míg nem jött a Harmadik Birodalom.
84
00:05:03,541 --> 00:05:06,208
Gyere! Maradj mellettem!
Van jobbra egy oszlop.
85
00:05:07,000 --> 00:05:08,666
Csak óvatosan! Jó.
86
00:05:09,291 --> 00:05:13,333
A németek közel járnak.
Ez az! Ide! Gyere! Állj, állj, állj, állj!
87
00:05:13,958 --> 00:05:17,791
Add a táskádat!
Most a bőröndre fogsz ülni.
88
00:05:17,791 --> 00:05:20,166
Jó, lépj fel! Ez az!
89
00:05:22,041 --> 00:05:24,500
Megvagyunk.
Futni fogunk, csak bízz bennem!
90
00:05:25,166 --> 00:05:26,000
Bízom benned.
91
00:05:26,000 --> 00:05:30,333
[Daniel:] És indulunk, megyünk is.
Egyet garantálhatok neked, Marie.
92
00:05:30,333 --> 00:05:32,583
Ezt a születésnapodat sosem felejted el.
93
00:05:34,291 --> 00:05:36,666
- [zene elhallgat]
- [víz zubog]
94
00:05:36,666 --> 00:05:39,083
- Mi történt azután?
- [Marie levegőért kapkod]
95
00:05:39,083 --> 00:05:41,833
[Marie:] Volt egy teherautó,
ami az ékkövekre várt.
96
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Nem tudom,
hogy amit keres, köztük lehetett-e.
97
00:05:44,625 --> 00:05:46,416
- Én tudom.
- [levegőt vesz]
98
00:05:46,416 --> 00:05:49,041
[drámai zene szól]
99
00:05:49,041 --> 00:05:52,291
Ne hazudj nekem!
Tudom, hogy nem volt köztük.
100
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Az apád magánál tartotta,
majd átadta neked. Merre van?
101
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Hol van az apám?
102
00:05:58,125 --> 00:05:59,166
[zihál, hörög]
103
00:05:59,166 --> 00:06:00,875
[a távolban bombák robbannak]
104
00:06:00,875 --> 00:06:02,250
[köhög]
105
00:06:02,250 --> 00:06:07,291
Marie, van valami, amit tudnod kell.
A papád tehet arról, hogy megvakultál.
106
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
A Lángok Tengerén áldás ül, ám átok is.
107
00:06:10,166 --> 00:06:14,291
A tulajdonosának szeretteit
szörnyű nehézségek sújtják.
108
00:06:14,916 --> 00:06:18,416
A sötétséget
a drágalátos papádnak köszönheted.
109
00:06:18,416 --> 00:06:20,791
- [Marie levegőért kapkod]
- [víz csobog]
110
00:06:26,083 --> 00:06:28,083
[zene elhalkul, majd elhallgat]
111
00:06:29,666 --> 00:06:31,291
[tiszt zihál]
112
00:06:32,625 --> 00:06:35,666
[feszült, drámai zene szól]
113
00:06:41,166 --> 00:06:43,166
[tiszt zihál]
114
00:06:46,541 --> 00:06:51,625
- [kísérteties zene szól]
- [csecsemősírás]
115
00:06:51,625 --> 00:06:57,625
[eltorzult vásári zene szól]
116
00:07:15,666 --> 00:07:19,125
[a körhinta zenéjét
baljós, fenyegető zene váltja fel]
117
00:07:32,291 --> 00:07:33,541
[baljós zene elhallgat]
118
00:07:34,875 --> 00:07:38,208
[főcímzene szól:
lassan kibontakozó lírai dallam]
119
00:07:56,958 --> 00:07:59,125
{\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
120
00:08:47,291 --> 00:08:51,958
A LÁTHATATLAN FÉNY
121
00:08:53,375 --> 00:08:54,458
[főcímzene elhallgat]
122
00:08:54,458 --> 00:08:55,875
[robbanás a távolban]
123
00:08:58,208 --> 00:08:59,791
[sikálás hangja]
124
00:09:14,166 --> 00:09:15,583
[tiszt] Pfenning tizedes!
125
00:09:18,333 --> 00:09:22,583
[sóhajt] A bombázást ismételten
célzottan irányították.
126
00:09:25,250 --> 00:09:28,166
Az érdekelne,
sikerült-e befogni olyan adást,
127
00:09:28,166 --> 00:09:30,333
ami információkat nyújthat nekik.
128
00:09:31,875 --> 00:09:37,083
De úgy látom,
ehelyett lefoglalta magát egy csöpp kis...
129
00:09:37,666 --> 00:09:40,291
- [tárgyak csörömpölnek]
- [kiabálva] ...takarítással.
130
00:09:41,583 --> 00:09:42,958
[kifúj, torkot köszörül]
131
00:09:43,541 --> 00:09:46,791
Érdekelne, hol van Schmidt.
132
00:09:49,250 --> 00:09:53,500
Csak elszállt egy biztosíték,
és elment keresni egyet.
133
00:09:53,500 --> 00:09:56,125
Félek, hogy eltalálhatta
egy ledobott bomba.
134
00:09:57,208 --> 00:10:00,250
Annyira aggódik,
hogy úgy döntött, felmos kicsit?
135
00:10:05,041 --> 00:10:06,000
[sóhajt]
136
00:10:07,833 --> 00:10:12,500
Ha nincs áramuk, hogy éghetnek a lámpák?
És hogy mehet a rádió?
137
00:10:12,500 --> 00:10:15,791
Mert találtam lent egy biztosítékot.
138
00:10:16,375 --> 00:10:18,750
És ott véres volt a padló,
én meg beleléptem.
139
00:10:18,750 --> 00:10:20,333
Gondoltam, összetakarítok.
140
00:10:20,333 --> 00:10:22,416
[tiszt sóhajt] Nézze!
141
00:10:22,958 --> 00:10:24,750
Valaki épp adást közvetít.
142
00:10:24,750 --> 00:10:27,958
[nevet]
143
00:10:27,958 --> 00:10:30,000
[repülőgépek zúgása]
144
00:10:30,000 --> 00:10:33,416
Halljuk, hogy mi a mondandójuk!
145
00:10:34,375 --> 00:10:37,583
[baljós, feszült zene szól]
146
00:10:37,583 --> 00:10:43,416
„...akárcsak annak idején,
az irodámban a Párizsi Botanikus Kertben,
147
00:10:44,416 --> 00:10:49,833
csupán az érdekelne,
mit értesz vajon a boldog új esztendőn.
148
00:10:50,416 --> 00:10:54,708
Ezen év talán meghozza számunkra
a börtönünkből való szabadulást?
149
00:10:55,666 --> 00:10:57,125
- ...vagy pedig...”
- Egy leány.
150
00:10:57,916 --> 00:11:00,208
- [robbanás]
- [gépfegyver ropogása]
151
00:11:00,208 --> 00:11:02,083
[nevet]
152
00:11:03,250 --> 00:11:06,666
Egy leány adást közvetít.
153
00:11:07,958 --> 00:11:10,166
[Marie tovább beszél a rádióban]
154
00:11:14,500 --> 00:11:15,750
[sóhajt]
155
00:11:15,750 --> 00:11:17,708
A kódok a bombázóknak szólnak.
156
00:11:18,583 --> 00:11:20,958
De ezt már eleve tudta,
nem igaz, Pfenning?
157
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
És amikor Schmidt rájött, megölte. Hm?
158
00:11:26,791 --> 00:11:28,041
[robbanás a távolban]
159
00:11:29,958 --> 00:11:30,916
Miért?
160
00:11:33,541 --> 00:11:34,375
Fegyvert!
161
00:11:39,333 --> 00:11:41,458
- [robbanás a távolban]
- [sóhajt]
162
00:11:43,500 --> 00:11:45,333
- Kém talán?
- Nem.
163
00:11:46,666 --> 00:11:48,416
[kiabálva] Hát magyarázza meg!
164
00:11:50,333 --> 00:11:52,875
Csak meg akartam óvni egy emléket.
165
00:11:55,000 --> 00:11:56,500
Egy csipetnyi reményt.
166
00:11:56,500 --> 00:11:57,583
[lesajnáló sóhaj]
167
00:11:59,000 --> 00:12:00,958
Amit a Reich nem pusztíthat el.
168
00:12:04,541 --> 00:12:07,333
Akár helyben ki is végezhetném, Pfenning.
169
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
De...
170
00:12:12,875 --> 00:12:15,791
maga az egyetlen rádiós tiszt
Saint-Malóban.
171
00:12:17,666 --> 00:12:19,458
Tehát maga és én
172
00:12:20,583 --> 00:12:24,916
megtaláljuk azt a helyet,
ahonnan adást közvetítenek.
173
00:12:26,583 --> 00:12:31,500
Azután pedig adok egy pisztolyt,
és maga fog végezni a leánnyal.
174
00:12:32,208 --> 00:12:33,541
Megértette?
175
00:12:34,958 --> 00:12:36,625
Igen, uram, megértettem.
176
00:12:38,208 --> 00:12:39,125
[zihál]
177
00:12:39,125 --> 00:12:42,416
[sztatikus zaj a rádióban]
178
00:12:42,416 --> 00:12:43,791
[tiszt morog]
179
00:12:46,125 --> 00:12:48,250
[sziréna szól]
180
00:12:48,250 --> 00:12:49,416
Megszakadt az adás.
181
00:12:49,416 --> 00:12:51,500
[a morajló, baljós zene líraibbá válik]
182
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Van rá egy napunk.
183
00:13:01,291 --> 00:13:02,916
A bombázók elmentek.
184
00:13:04,333 --> 00:13:06,708
Amint legközelebb közvetít, megtaláljuk.
185
00:13:08,500 --> 00:13:10,208
Azért hoztam ide Schmidtet,
186
00:13:10,208 --> 00:13:13,041
mert a kezdetektől fogva
gyanakodtam magára.
187
00:13:14,666 --> 00:13:17,708
Az éjjel felhívtam
az intézetük parancsnokát.
188
00:13:18,708 --> 00:13:22,958
Azt mondta, azért választották magát,
mert zseniális.
189
00:13:22,958 --> 00:13:25,250
Németország egyik legderekabb fia.
190
00:13:28,708 --> 00:13:30,375
Hozza a felszerelését!
191
00:13:32,833 --> 00:13:33,916
Mozgás!
192
00:13:39,875 --> 00:13:42,000
Mégis hogy juthatott idáig?
193
00:13:47,708 --> 00:13:49,708
[autó érkezik]
194
00:13:50,833 --> 00:13:53,291
{\an8}- [zene elhallgat]
- [autó ajtaja csapódik]
195
00:13:53,291 --> 00:13:55,041
{\an8}ÁRVAHÁZ, ESSEN – 1940. JÚNIUS 14.
196
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
[fenyegető zene szól]
197
00:14:13,208 --> 00:14:14,458
[kopogás az ajtón]
198
00:14:14,458 --> 00:14:15,916
Folytassátok csak a munkát!
199
00:14:19,708 --> 00:14:20,833
[kopogás az ajtón]
200
00:14:25,916 --> 00:14:28,250
[halkan] Fogadok, a rádiós rendőrség.
201
00:14:28,250 --> 00:14:31,000
Eljöttek,
amiért illegális adásokat hallgatsz.
202
00:14:31,625 --> 00:14:33,291
Fogalmad sincs, miről beszélsz.
203
00:14:34,291 --> 00:14:35,625
[ajtó nyílik]
204
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler!
205
00:14:39,500 --> 00:14:40,458
Gyerekek!
206
00:14:43,166 --> 00:14:44,416
[gyerekek] Heil Hitler!
207
00:14:51,041 --> 00:14:53,166
Minek köszönhetjük a látogatását?
208
00:14:53,166 --> 00:14:54,333
[zene elhallgat]
209
00:14:56,166 --> 00:14:58,791
Hányan hallgatták ma közületek a rádiót?
210
00:15:01,541 --> 00:15:02,416
Hm?
211
00:15:06,166 --> 00:15:10,041
Ha a nemzeti adást hallgattátok,
már hallhattátok a dicső hírt.
212
00:15:10,833 --> 00:15:13,541
- A német seregek elfoglalták Párizst.
- [halk sóhaj]
213
00:15:14,458 --> 00:15:16,916
A franciák harc nélkül feladták a várost.
214
00:15:19,541 --> 00:15:23,000
A franciák dekadens népség.
215
00:15:24,541 --> 00:15:25,833
CHAMPS-ELYSÉES
JÉGPALOTA
216
00:15:28,166 --> 00:15:29,291
{\an8}Ő MAGA A VARÁZSLAT
217
00:15:29,291 --> 00:15:32,000
A többi város követi majd Párizst.
218
00:15:33,750 --> 00:15:36,000
Ez a tüzelővel jött, parancsnok.
219
00:15:38,375 --> 00:15:39,875
Hm. Értem.
220
00:15:45,500 --> 00:15:46,416
[baljós zene szól]
221
00:15:46,416 --> 00:15:51,791
Volt köztetek bárki is,
aki ma mást hallgatott,
222
00:15:52,333 --> 00:15:54,541
mint a nemzeti rádióadót?
223
00:16:00,833 --> 00:16:04,416
Te. Láttam, hogy jelentkeznél.
224
00:16:06,166 --> 00:16:07,166
Ő csak azt akarta,
225
00:16:07,166 --> 00:16:10,083
hogy mióta
a Brandenburg antennát felhúzták,
226
00:16:10,083 --> 00:16:13,708
azóta kizárólag
a nemzeti rádióadó fogható, uram.
227
00:16:13,708 --> 00:16:14,875
Heil Hitler!
228
00:16:16,041 --> 00:16:16,875
[nevet]
229
00:16:17,500 --> 00:16:23,166
Igen, elméletben így van,
de az okos emberek meg tudják kerülni.
230
00:16:24,375 --> 00:16:28,125
Meglelik a módját,
hogy külföldi adásokat hallgassanak.
231
00:16:33,541 --> 00:16:35,625
A magadfajta okos emberek.
232
00:16:38,958 --> 00:16:41,666
- Te vagy Werner Pfenning, ugye?
- Igen, én. Úgy van.
233
00:16:42,250 --> 00:16:48,541
[nevet] Igen, te vagy. Valóban te vagy,
és miattad jöttem most ide.
234
00:16:49,791 --> 00:16:51,500
Mivel eljutott hozzám a híred.
235
00:16:52,750 --> 00:16:54,666
Azt mondják, hogy zseni vagy.
236
00:16:56,041 --> 00:17:00,250
Azt beszélik,
hogy félig fiú, félig rádióvevő,
237
00:17:00,250 --> 00:17:04,000
drótok vannak a fejedben,
amik jeleket fognak New Yorkból.
238
00:17:04,000 --> 00:17:06,958
Már sok hete nem hallgattam
külföldi adást, uram.
239
00:17:06,958 --> 00:17:08,458
Heil Hitler!
240
00:17:08,458 --> 00:17:10,458
- Inkább hónapok óta.
- Nyughass!
241
00:17:13,750 --> 00:17:17,541
Nem érdekelnek a külföldi rádióadások.
242
00:17:20,666 --> 00:17:23,583
Nem. Nem. [nevet]
243
00:17:23,583 --> 00:17:24,875
Nem.
244
00:17:26,166 --> 00:17:30,583
Azért jöttem,
mert egy barátomnak elromlott a rádiója,
245
00:17:30,583 --> 00:17:33,833
és azt akarom,
Werner Pfenning, hogy te javítsd meg.
246
00:17:35,875 --> 00:17:36,875
[tiszt sóhajt]
247
00:17:38,833 --> 00:17:39,958
[tiszt nyög]
248
00:17:43,541 --> 00:17:47,416
Egy pillanat alatt megváltozhat az élet.
249
00:17:53,750 --> 00:17:55,000
Mehetünk?
250
00:18:15,250 --> 00:18:17,375
[tiszt] Essen leggyönyörűbb háza!
251
00:18:17,916 --> 00:18:21,166
Egy zsidótól rekviráltuk,
aki a kapuban hagyta a körmét,
252
00:18:21,166 --> 00:18:23,208
mert nem volt hajlandó távozni.
253
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
Ajándékba kaptam a Führertől.
254
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
[baljós zene elhalkul, majd elhallgat]
255
00:18:34,125 --> 00:18:36,208
[zene szól a gramofonból]
256
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Kedvesem, kapcsold ki a zenét,
és mutasd meg a rádiót!
257
00:18:53,458 --> 00:18:54,541
[zene elhallgat]
258
00:18:57,375 --> 00:18:59,250
[sztatikus zaj a rádióban]
259
00:18:59,250 --> 00:19:00,916
Szeretném végre visszakapni.
260
00:19:01,583 --> 00:19:03,333
[tiszt] Pfenning, javítsd meg!
261
00:19:04,500 --> 00:19:06,375
Kellenének a szerszámaim, uram.
262
00:19:07,208 --> 00:19:08,208
[tiszt sóhajt]
263
00:19:18,333 --> 00:19:23,291
Mielőtt kiválasztottunk,
elmentünk az iskolába, és a szekrényedben
264
00:19:23,291 --> 00:19:26,583
megtaláltuk
az illegális rádióid eszközeit. Hm.
265
00:19:26,583 --> 00:19:30,833
Egy rádiót rövidhullámra hangoltál, 13.10.
266
00:19:30,833 --> 00:19:34,041
Az egy tiltott állomás Franciaországban.
267
00:19:34,750 --> 00:19:39,916
Lelkesen hallgatsz egy professzort,
aki gyerekeknek tudósít tudományról,
268
00:19:39,916 --> 00:19:42,666
fényről, képzeletről, egyebekről.
269
00:19:42,666 --> 00:19:43,666
[komor zene szól]
270
00:19:43,666 --> 00:19:44,583
Igen.
271
00:19:45,833 --> 00:19:48,625
Csupa szép és igaz dolgokról beszél, uram.
272
00:19:50,750 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
273
00:19:54,000 --> 00:19:58,666
Igen. De az igaz és szép dolgokat
betiltották, Pfenning.
274
00:20:00,000 --> 00:20:03,666
A füleid tiltott szavakat ittak,
így az elméd is, ami tilos.
275
00:20:06,000 --> 00:20:06,833
Na most!
276
00:20:09,541 --> 00:20:11,333
Tudjuk, hogy mit műveltél.
277
00:20:12,500 --> 00:20:15,916
Te meg tudod, hogy a büntetés ezért halál.
278
00:20:18,916 --> 00:20:20,583
Ezért lenne egy ajánlatom.
279
00:20:20,583 --> 00:20:23,000
[a zene baljóssá válik]
280
00:20:23,625 --> 00:20:25,833
Megjavítod az asszony rádióját...
281
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
vagy meghalsz.
282
00:20:33,375 --> 00:20:34,333
Szóval?
283
00:20:46,333 --> 00:20:47,583
[nyög, sóhajt]
284
00:21:00,000 --> 00:21:01,291
[sóhajtva] Hm.
285
00:21:03,583 --> 00:21:07,041
A csatlakozás hibás.
Meg kell forrasztanom.
286
00:21:07,041 --> 00:21:09,125
[nevet] Nincs forrasztóm.
287
00:21:11,333 --> 00:21:12,458
[sóhajt]
288
00:21:14,333 --> 00:21:15,166
Na.
289
00:21:17,500 --> 00:21:18,666
Csináld, vagy véged!
290
00:21:23,541 --> 00:21:24,625
[ravaszt felhúz]
291
00:21:25,958 --> 00:21:27,583
[a zene feszültebbé válik]
292
00:21:41,541 --> 00:21:46,625
[rág]
293
00:21:51,500 --> 00:21:53,666
[bemondó] Ma, ezen a szomorú nyári napon,
294
00:21:53,666 --> 00:21:57,625
greenwichi idő szerint délután egy órakor
a német seregek...
295
00:21:57,625 --> 00:22:01,166
A rádió működik, uram. Heil Hitler!
296
00:22:01,166 --> 00:22:02,500
[bemondó] ...városában.
297
00:22:02,500 --> 00:22:05,583
- Nagyszerű, Pfenning!
- [bemondó] A helyi lakosság számára...
298
00:22:05,583 --> 00:22:09,041
Na, tekerd el ezt a kurva adót,
nehogy még megmérgezd az elménket!
299
00:22:09,041 --> 00:22:10,666
Igen, uram, persze.
300
00:22:10,666 --> 00:22:15,791
[bemondó] A vonatok tömve vannak,
és ki tudja, meddig járnak, holott...
301
00:22:15,791 --> 00:22:18,708
[vidám zene szól a rádióból]
302
00:22:18,708 --> 00:22:22,500
{\an8}[bemondó] Figyelem! A Maconba tartó vonat
a 12-es vágányról elindul!
303
00:22:22,500 --> 00:22:24,458
{\an8}PÁRIZS – 1940. JÚNIUS 14.
304
00:22:24,458 --> 00:22:25,791
{\an8}[Daniel:] Most balra!
305
00:22:26,833 --> 00:22:29,416
- Jól van, jó lesz.
- [feszültséggel teli zene szól]
306
00:22:29,416 --> 00:22:32,250
Gyere! Gyorsan, gyorsan!
Mindjárt felérünk. Lépj!
307
00:22:33,541 --> 00:22:37,041
Óvatosan! Kapaszkodj belém!
Kapaszkodj! Maradj velem!
308
00:22:38,208 --> 00:22:39,083
Jól van.
309
00:22:39,583 --> 00:22:44,291
[férfi] Az utolsó vonat Párizsból,
értsék meg, emberek, már elindult!
310
00:22:44,291 --> 00:22:47,333
[tömeg zajong]
311
00:22:47,333 --> 00:22:53,625
Kérem, vissza kell fordulniuk!
Hagyják el a pályaudvart! Távozzanak!
312
00:22:55,375 --> 00:23:00,875
Az utolsó vonat már elindult.
El kell menniük az állomásról, most!
313
00:23:00,875 --> 00:23:02,916
[masírozó lépések zaja]
314
00:23:06,791 --> 00:23:09,875
[katonák németül kiabálnak]
315
00:23:10,750 --> 00:23:12,541
[katona németül kiabál]
316
00:23:12,541 --> 00:23:14,625
[drámai zene szól]
317
00:23:18,916 --> 00:23:21,291
[katona németül kiabál]
318
00:23:21,291 --> 00:23:23,125
- Akkor gyalogolunk.
- Tényleg?
319
00:23:23,125 --> 00:23:24,708
Gyere! Igen.
320
00:23:25,625 --> 00:23:30,791
Kénytelenek vagyunk. Gyere! Elnézést!
Bocsánat! Gyere, Marie! Kapaszkodj belém!
321
00:23:31,541 --> 00:23:32,833
Kapaszkodj!
322
00:23:33,583 --> 00:23:35,583
[zene halkul, csillapodik]
323
00:23:47,416 --> 00:23:49,291
Marie, szívem, hozom a táskádat.
324
00:23:50,083 --> 00:23:50,916
[nyög]
325
00:23:51,666 --> 00:23:52,750
Nagyon nehéz.
326
00:23:52,750 --> 00:23:54,416
[zene elhallgat]
327
00:23:54,416 --> 00:23:55,500
Benne van a rádiód?
328
00:23:56,125 --> 00:23:59,875
Talán nincs nekik. Tudni akarom,
mit szól a professzor a történtekhez.
329
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Marie, sajnálom,
de ezt nem vihetjük magunkkal.
330
00:24:02,458 --> 00:24:05,500
Akkor megmagyaráznád,
miért menekül az egész város,
331
00:24:05,500 --> 00:24:07,125
amikor nincs hová menni?
332
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Vagy azt, hogy miért a zsidók futnak
a legsebesebben?
333
00:24:10,125 --> 00:24:12,750
Elmondod,
miért rohan le egy ország egy másikat?
334
00:24:12,750 --> 00:24:15,541
Nem tudom. Nincs rá magyarázatom.
335
00:24:17,041 --> 00:24:22,666
A rádióban azt mondták,
a nácik gyűlölik azt, aki más.
336
00:24:22,666 --> 00:24:24,625
És gyűlölik azt, aki igazat szól.
337
00:24:24,625 --> 00:24:25,791
Marie!
338
00:24:25,791 --> 00:24:28,083
Figyelj most rám! Figyelj!
339
00:24:28,583 --> 00:24:30,125
Én más vagyok.
340
00:24:31,000 --> 00:24:34,375
[sírva] Tudom, hogy csak meg akarsz óvni,
csakhogy más vagyok.
341
00:24:34,375 --> 00:24:35,916
[lírai hegedűzene szól]
342
00:24:35,916 --> 00:24:37,458
És te mindig igazat szólsz.
343
00:24:37,458 --> 00:24:40,500
Igen, de most hallgatok,
hogy biztonságban légy.
344
00:24:41,208 --> 00:24:44,625
És igen, más vagy,
mert képes vagy valami nehezet cipelni,
345
00:24:44,625 --> 00:24:46,958
csak hogy hallhasd az igazságot,
346
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
ami egyike a számos
rendkívüli tulajdonságodnak, szívem.
347
00:24:51,166 --> 00:24:54,208
Máskor elvárom, hogy felvállald önmagadat,
348
00:24:54,208 --> 00:24:57,708
de a háborúban
épp a bujkálás tarthat életben.
349
00:25:00,208 --> 00:25:01,541
Viszem a táskádat.
350
00:25:02,125 --> 00:25:05,208
Tudod,
a professzor csakis fiatalokhoz szól.
351
00:25:05,208 --> 00:25:08,958
Mert mi még nem értjük,
milyen őrült ez a világ.
352
00:25:08,958 --> 00:25:13,375
- Cipelem a saját terhemet.
- Nem, ezt a terhet nem viszed egyedül.
353
00:25:14,333 --> 00:25:15,166
Gyere!
354
00:25:17,833 --> 00:25:20,041
Itt vagyok. Itt vagyok.
355
00:25:31,083 --> 00:25:32,000
[zene elhallgat]
356
00:25:33,541 --> 00:25:36,916
[Daniel:] Nos, Marie,
ezt a szállodát választottam,
357
00:25:36,916 --> 00:25:39,375
mert itt a kiszolgálás rendkívüli.
358
00:25:40,125 --> 00:25:42,833
Papa, csirkéket hallok kárálni.
359
00:25:42,833 --> 00:25:43,916
[nevet]
360
00:25:44,625 --> 00:25:47,375
Úgy van, ilyen friss itt az étel.
361
00:25:48,250 --> 00:25:52,500
És a pincérek, a pincérkisasszonyok
meg az inasok és szobalányok
362
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
olyan diszkrétek,
hogy észre sem vesszük őket.
363
00:25:54,833 --> 00:25:56,000
[nevet]
364
00:25:56,875 --> 00:26:01,625
Hűvös szellőt érzek.
Szóval a teraszon vagyunk, ugye?
365
00:26:01,625 --> 00:26:02,625
[nevet]
366
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Igen.
És a pipacsmezők látványa káprázatos.
367
00:26:05,958 --> 00:26:09,375
Csak remélem, nincs burzsoá holmi,
mint asztalok és székek.
368
00:26:09,375 --> 00:26:13,375
Ó, nincs. Japán módi dúl.
A térdünkről falatozunk,
369
00:26:13,375 --> 00:26:18,125
és a Michelin-csillagos szakácsuk
híres a szalámis szendvicseiről.
370
00:26:18,916 --> 00:26:20,000
- Tessék!
- Köszönöm!
371
00:26:20,708 --> 00:26:21,916
[torkot köszörül]
372
00:26:21,916 --> 00:26:24,916
Kérnél az egyik inastól egy kendőt,
kérlek?
373
00:26:24,916 --> 00:26:27,166
- Máris.
- Kicsit fázom.
374
00:26:29,750 --> 00:26:34,208
Köszönöm! És megmondhatnád a séfnek,
375
00:26:34,208 --> 00:26:39,291
hogy a fele is elég lesz
ennek a híres szendvicsének.
376
00:26:39,291 --> 00:26:41,583
- Miért? Nem vagy éhes?
- De, csak...
377
00:26:42,750 --> 00:26:44,833
Csak tartalékolnunk kell az ételt,
378
00:26:44,833 --> 00:26:49,291
mivel nem tudhatod, hová megyünk,
nem tudhatjuk, mikorra érünk oda.
379
00:26:49,291 --> 00:26:52,833
Tudom jól, hová tartunk.
Úgy döntöttem, Saint-Malóba megyünk.
380
00:26:54,833 --> 00:26:56,291
Az óceánhoz?
381
00:26:56,291 --> 00:26:58,666
[csámcsogva] Igen, a vízpartra. Egyél!
382
00:27:00,083 --> 00:27:01,708
[bagoly huhog]
383
00:27:01,708 --> 00:27:02,708
[Marie:] Hm.
384
00:27:04,500 --> 00:27:05,458
[sóhajt]
385
00:27:07,208 --> 00:27:08,958
Kit ismersz Saint-Malóban?
386
00:27:09,458 --> 00:27:10,666
Rokonaink élnek ott.
387
00:27:14,291 --> 00:27:15,958
És hogyan jutunk el oda?
388
00:27:16,875 --> 00:27:17,708
Hiszen...
389
00:27:18,958 --> 00:27:20,291
nem járnak vonatok.
390
00:27:21,041 --> 00:27:24,250
Senki sem vesz fel minket,
mert a kedvesség kihalt,
391
00:27:24,833 --> 00:27:27,875
és a világon minden ember
egyszerre vált gonosszá.
392
00:27:27,875 --> 00:27:29,375
Azért nem minden ember.
393
00:27:38,791 --> 00:27:40,083
Mindjárt tíz óra van.
394
00:27:41,375 --> 00:27:43,416
Most kezd a professzorod.
395
00:27:45,791 --> 00:27:48,708
Ha ő tudja, mi történik,
az engem is érdekelne.
396
00:27:50,916 --> 00:27:56,791
Ma este, úgy hiszem,
hogy az idő természetéről lesz szó.
397
00:27:58,416 --> 00:28:03,666
De bármilyen témát boncolgasson is,
mindig szóba jön minden egyéb.
398
00:28:03,666 --> 00:28:04,625
[Daniel:] Hm.
399
00:28:04,625 --> 00:28:06,041
[rádió recseg]
400
00:28:06,041 --> 00:28:09,666
[a rádióból Claude Debussy
„Claire de Lune” című zongoradarabja szól]
401
00:28:11,625 --> 00:28:13,458
[professzor] Jó estét, gyermekek!
402
00:28:13,958 --> 00:28:17,833
A ma esti bejelentkezésemet
szeretném olyasmivel kezdeni,
403
00:28:17,833 --> 00:28:21,916
amit időszerűnek találhattok,
bárhol legyetek is.
404
00:28:21,916 --> 00:28:26,125
Már nagyon, nagyon régen írta ezt
egy Vergilius nevű római költő,
405
00:28:26,125 --> 00:28:29,041
de úgy vélem, a szavai bizonyítják,
406
00:28:29,041 --> 00:28:34,125
hogy valójában semmi sem változik,
bármennyi idő teljen is el.
407
00:28:34,125 --> 00:28:39,375
A következőket írta:
„Minden zsarnok a büszkeség gyermeke,
408
00:28:39,375 --> 00:28:45,083
ki förtelmes kupájából iszik
nemtörődömséget és hiúságot,
409
00:28:45,083 --> 00:28:51,125
mígnem az erőszak magas tornyáról
fejjel belezuhan a remény porába.”
410
00:28:52,000 --> 00:28:54,583
Tudom, hogy komor napokat írunk, gyerekek,
411
00:28:54,583 --> 00:28:58,416
de bízzunk abban,
hogy az élet diadalmaskodik majd!
412
00:28:58,416 --> 00:29:00,958
Ha már a fényről beszélünk,
szeretnék mesélni...
413
00:29:00,958 --> 00:29:01,958
[Jutta:] Werner!
414
00:29:01,958 --> 00:29:04,000
- [zihál]
- [rádióadás elhallgat]
415
00:29:04,000 --> 00:29:07,750
Elhurcolt magával a Gestapo.
És még mindig ezt hallgatod?
416
00:29:07,750 --> 00:29:10,583
Napi egy órán át
némi jóságra és értelemre vágyom.
417
00:29:11,375 --> 00:29:12,500
Aú!
418
00:29:12,500 --> 00:29:14,208
- Le kéne metszenem!
- Ez fájt.
419
00:29:14,208 --> 00:29:17,291
Nem annyira, mint egy pisztolygolyó
vagy a kötél a nyakadon.
420
00:29:19,083 --> 00:29:21,708
Werner, nekem csak te vagy.
421
00:29:21,708 --> 00:29:23,875
Te vagy a családom, nincs senki más.
422
00:29:23,875 --> 00:29:25,708
Nem veszíthetlek el.
423
00:29:32,500 --> 00:29:33,750
[sóhajt]
424
00:29:43,083 --> 00:29:45,791
- Bocsáss meg a füled miatt!
- Elképesztően erős vagy.
425
00:29:45,791 --> 00:29:47,750
[nevetnek]
426
00:29:47,750 --> 00:29:49,125
Nagyon erős.
427
00:29:54,458 --> 00:29:56,166
[suttogva] Találtam csokoládét.
428
00:29:58,416 --> 00:30:00,000
[nevetnek]
429
00:30:04,875 --> 00:30:07,250
- Mit mondott a professzor?
- [Elena:] Werner!
430
00:30:08,041 --> 00:30:11,291
Katonák jöttek.
Azt mondták, téged keresnek.
431
00:30:11,291 --> 00:30:13,375
[komor zene szól]
432
00:30:16,125 --> 00:30:17,750
[motor berreg]
433
00:30:28,041 --> 00:30:32,958
Werner, nem akarnak elhurcolni.
Kiválasztottak, mert olyan okos vagy.
434
00:30:33,541 --> 00:30:35,166
Azt mondják, még túl kicsi vagy.
435
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Hogy a semmiből jöttél.
436
00:30:37,666 --> 00:30:38,583
[szipog]
437
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
Hogy nem szabad nagyot álmodnod.
438
00:30:41,083 --> 00:30:45,541
De én hiszek benned.
Tudom, egyszer sokra viszed még.
439
00:30:46,166 --> 00:30:50,083
- [könnyekkel küzdve sóhajt]
- [halkan] Köszönöm!
440
00:30:50,083 --> 00:30:52,333
[főcímzene reményteli dallama]
441
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
[Elena szipog, sír]
442
00:30:57,541 --> 00:31:00,083
[sírva] Nem változhatsz meg,
Werner Pfenning.
443
00:31:01,666 --> 00:31:05,583
Habár gyakran bosszantó vagy,
nem változhatsz meg.
444
00:31:05,583 --> 00:31:07,208
Ez most megint fáj.
445
00:31:09,208 --> 00:31:10,541
Bocsánat!
446
00:31:10,541 --> 00:31:12,791
Ne hagyd, hogy imponáljanak neked!
447
00:31:12,791 --> 00:31:17,375
Ne engedd, hogy meggyőzzenek!
A lelked maradjon a régi, érted?
448
00:31:24,083 --> 00:31:26,458
Mint azok a buta rádióállomásaid.
449
00:31:31,750 --> 00:31:33,875
Maradjon a frekvencia ugyanaz!
450
00:31:35,541 --> 00:31:37,000
[zokog]
451
00:31:37,000 --> 00:31:37,958
[Werner:] Ígérem.
452
00:31:39,250 --> 00:31:41,125
- Jó.
- [sírva] Ígérem.
453
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[autó dudál]
454
00:31:53,250 --> 00:31:55,291
Jutta! Jutta!
455
00:31:57,041 --> 00:31:58,833
- Jutta! Jutta!
- [Werner:] Ígérem.
456
00:31:58,833 --> 00:32:01,333
[a zene komorrá válik]
457
00:32:01,333 --> 00:32:03,166
[zokog]
458
00:32:12,333 --> 00:32:13,375
[tiszt] Gratulálok!
459
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
A rádiójavítás volt a próba,
és te simán átmentél rajta.
460
00:32:18,583 --> 00:32:19,708
Hová akar vinni?
461
00:32:19,708 --> 00:32:24,958
Egy helyre, ahol a fiúból férfit faragnak,
a férfiból pedig katonát.
462
00:32:26,625 --> 00:32:27,541
Heil Hitler!
463
00:32:28,458 --> 00:32:29,375
Heil Hitler!
464
00:32:49,708 --> 00:32:51,041
[zene elhallgat]
465
00:32:51,041 --> 00:32:53,125
[tűz ropog]
466
00:32:59,708 --> 00:33:01,708
[tyúkok kárálnak]
467
00:33:26,708 --> 00:33:28,708
[sejtelmes zene szól]
468
00:33:34,416 --> 00:33:39,083
[vidám francia jazz szól]
469
00:33:39,083 --> 00:33:43,625
[Daniel:] Jól van, menni fog ez, Marie!
Ügyes vagy! Fordítsd jobbra, szívem!
470
00:33:43,625 --> 00:33:47,791
Fordítsd jobbra! Ez az! Remek!
Most taposs a kuplungra!
471
00:33:47,791 --> 00:33:50,875
- Mi az a kuplung?
- A kuplung! Emeld fel a bal lábadat!
472
00:33:50,875 --> 00:33:52,875
- Így kell ezt. Igen!
- [motor beindul]
473
00:33:52,875 --> 00:33:56,625
Ez az! Csússz odébb! Csússz! Áh!
474
00:33:58,291 --> 00:34:00,541
[nevetnek]
475
00:34:00,541 --> 00:34:04,375
- Már kocsikat is lopunk?
- Ó! Ez nem kocsi, hanem egy Citroën.
476
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Nem ellopjuk, csak felszabadítjuk
egész Franciaországnak.
477
00:34:11,958 --> 00:34:13,416
[jazz elhallgat]
478
00:34:13,416 --> 00:34:16,333
[katona németül parancsokat kiált,
szakasz válaszol]
479
00:34:16,333 --> 00:34:18,625
{\an8}- [katona parancsokat ad]
- [komor zene szól]
480
00:34:18,625 --> 00:34:20,291
{\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET
481
00:34:20,291 --> 00:34:22,375
{\an8}[katona továbbra is parancsokat kiabál]
482
00:34:22,375 --> 00:34:26,666
[szakasz kiabál,
katona további parancsokat ad]
483
00:34:26,666 --> 00:34:28,166
[sípszó]
484
00:34:41,166 --> 00:34:42,916
[zene fokozódik, súlyosabbá válik]
485
00:34:55,333 --> 00:34:58,833
[tiszt] Nézd, Werner Pfenning!
Egyre nagyobb házakba viszlek téged.
486
00:34:59,791 --> 00:35:02,916
Ez a Nemzeti Politikai Nevelőintézet.
487
00:35:02,916 --> 00:35:05,583
A legkiválóbb iskola Németországban.
488
00:35:05,583 --> 00:35:08,708
A legzseniálisabb elmék
és legerősebb testek számára.
489
00:35:14,958 --> 00:35:17,125
Csakis az emberfelettiek élik túl.
490
00:35:22,458 --> 00:35:23,500
[kutyaugatás]
491
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Olvastál Friedrich Nietzschét?
492
00:35:29,166 --> 00:35:30,500
Nem, én nem olvasok.
493
00:35:31,666 --> 00:35:32,833
Csak hallgatok.
494
00:35:33,541 --> 00:35:37,000
[tiszt] Ami nem öl meg minket,
erősebbé tesz.
495
00:35:40,500 --> 00:35:42,500
[zene csillapodik, majd elhallgat]
496
00:35:46,500 --> 00:35:48,500
[cigarettacsikk izzik]
497
00:35:49,333 --> 00:35:51,208
[lépések hangja]
498
00:35:57,375 --> 00:35:58,291
Heil Hitler!
499
00:35:59,375 --> 00:36:00,541
[orvos] Kicsoda maga?
500
00:36:01,375 --> 00:36:05,875
Seidler alezredes, uram.
Egy jelöltet hoztam az esseni részlegükbe.
501
00:36:06,708 --> 00:36:09,833
- Azt mondták, előbb ide jöjjünk.
- Ő micsoda?
502
00:36:11,041 --> 00:36:12,000
Egy varázsló.
503
00:36:14,833 --> 00:36:19,041
A neve Werner Pfenning.
Rendkívüli érzéke van a rádiókhoz.
504
00:36:20,291 --> 00:36:21,250
[sóhajt]
505
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
Igen, de...
506
00:36:23,916 --> 00:36:25,125
[levegőt kifúj]
507
00:36:25,125 --> 00:36:28,833
...a tehetségéről nem kérdeztem, nem igaz?
508
00:36:29,416 --> 00:36:32,416
Konkrétan arra kérdeztem rá, hogy micsoda.
509
00:36:33,083 --> 00:36:34,041
Egy fiú.
510
00:36:34,708 --> 00:36:40,833
Ah! Amikor valaki megkérdi, hogy mi ő,
azt kérdezik, milyen fajból származik.
511
00:36:40,833 --> 00:36:45,250
Egyek vagyunk a fajunkkal.
Halljam, kérem, mi volna ő?
512
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Egy árja német.
513
00:36:48,916 --> 00:36:54,583
Áh, de úgy rémlik, a maga által beadott
jelentkezési lapja szerint
514
00:36:55,291 --> 00:36:59,000
Werner Pfenninget egy árvaházban találta.
515
00:37:00,541 --> 00:37:02,166
Ezek szerint árva.
516
00:37:04,625 --> 00:37:06,625
[komor, monoton, morajló zene szól]
517
00:37:09,583 --> 00:37:12,750
Ki volt az apád, Werner Pfenning?
518
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Azt nem tudom, ki volt az apám.
519
00:37:16,333 --> 00:37:17,458
[pofon csattan]
520
00:37:18,250 --> 00:37:19,166
Uram.
521
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Uram.
522
00:37:23,583 --> 00:37:24,500
Az anyád?
523
00:37:26,291 --> 00:37:28,083
- Halott, uram.
- Halott mi?
524
00:37:29,375 --> 00:37:30,291
Halott, uram.
525
00:37:31,166 --> 00:37:32,166
Heil Hitler!
526
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
[orvos] Úgy értem,
mi volt az anyád? Árja német?
527
00:37:37,958 --> 00:37:38,791
Igen, uram.
528
00:37:38,791 --> 00:37:42,458
[orvos] Ám az apád,
aki csak jött és ment, lehetett bármi.
529
00:37:42,458 --> 00:37:44,583
Vedd le a ruháidat!
530
00:37:44,583 --> 00:37:48,291
Ha a fiúnak nincsenek papírjai
a származása kapcsán,
531
00:37:48,291 --> 00:37:52,333
mielőtt betenné a lábát
ezen intézmény belső szentélyébe,
532
00:37:52,333 --> 00:37:57,458
alaposan meg kell vizsgálni,
hogy megállapítsuk a pontos génállományát.
533
00:37:57,458 --> 00:38:00,708
[kiabálva] Azt mondtam,
hogy vedd le azt a kurva ruhát!
534
00:38:12,166 --> 00:38:16,916
Most meg fogom mérni
a tested minden porcikáját.
535
00:38:16,916 --> 00:38:23,833
Ajakvastagság, az orr kinyúlásának szöge,
csontsűrűség, szemszín, bőrszín,
536
00:38:23,833 --> 00:38:29,166
a halántékok közti távolság,
majd pedig a fej körmérete.
537
00:38:30,041 --> 00:38:35,000
És csakis ha úgy látom,
végezvén a vizsgálatommal,
538
00:38:35,000 --> 00:38:38,875
hogy immár kétségtelenül nem folyik benne
egy csöpp zsidó vér sem...
539
00:38:38,875 --> 00:38:40,666
Mondom, vegyél le mindent!
540
00:38:41,583 --> 00:38:43,375
Akkor nyer felvételt.
541
00:38:48,000 --> 00:38:49,041
[orvos sóhajt]
542
00:38:51,958 --> 00:38:57,541
Herr Seidler! Köszönöm, hogy gondolt ránk.
Most, kérem, menjen vissza Essenbe!
543
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfenning immár a mi kezünkben van.
544
00:39:01,416 --> 00:39:04,083
[zene baljóssá válik]
545
00:39:04,083 --> 00:39:05,083
Heil Hitler!
546
00:39:18,875 --> 00:39:20,791
[katona németül beszél]
547
00:39:20,791 --> 00:39:22,875
[komor, lírai zene szól]
548
00:39:29,416 --> 00:39:31,458
Jó hírem van, Werner Pfenning.
549
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Nem vagy zsidó,
550
00:39:37,750 --> 00:39:44,833
ezért megengedjük, hogy élj,
és felveszünk ezen intézetbe.
551
00:39:45,875 --> 00:39:50,625
De ne feledd,
a fiú, aki vagy, hamarosan meghal.
552
00:39:51,291 --> 00:39:54,500
A helyét valami több mint emberi veszi át.
Hm?
553
00:40:08,875 --> 00:40:10,375
[zene elhallgat]
554
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Figyelem!
555
00:40:15,458 --> 00:40:16,333
Heil Hitler!
556
00:40:16,333 --> 00:40:17,791
[fiúk] Heil Hitler!
557
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Beavatás következik.
558
00:40:28,125 --> 00:40:29,875
Ez a terepegyenruhád.
559
00:40:31,333 --> 00:40:33,916
Ez a testnevelődresszed.
560
00:40:33,916 --> 00:40:38,250
A nadrágtartó hátul keresztben,
elöl párhuzamos, ingujj könyékig feltűrve.
561
00:40:38,250 --> 00:40:40,583
Kés tokban az öv jobb oldalán.
562
00:40:40,583 --> 00:40:44,250
Nincs könyv, nincs cigaretta,
nincs személyes tulajdon.
563
00:40:46,375 --> 00:40:47,875
Ez a szekrényed.
564
00:40:48,458 --> 00:40:51,541
Csakis az egyenruha lehet benne,
a csizma, a kés és cipőkrém.
565
00:40:51,541 --> 00:40:55,500
Villanyoltás után csönd van.
A leveleiteket szerdán postázzuk.
566
00:40:58,666 --> 00:41:02,208
Megfosztunk a gyengeségtől,
gyávaságtól, hezitálástól.
567
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Vízesés leszel, és golyózápor!
568
00:41:04,458 --> 00:41:07,708
Lemondasz a kényelemről,
és csak a kötelességnek élsz.
569
00:41:07,708 --> 00:41:09,958
A hazát eszed, a nemzetet lélegzed.
570
00:41:10,666 --> 00:41:13,458
- [kiabálva] Megértetted ezt?
- Igen, uram, megértettem.
571
00:41:13,458 --> 00:41:15,041
[komor, monoton zene szól]
572
00:41:15,041 --> 00:41:16,041
[halkan] Helyes.
573
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Kapjon hagyományos üdvözlést!
574
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Fuss!
575
00:41:33,583 --> 00:41:35,875
[fenyegető zene szól]
576
00:41:36,666 --> 00:41:37,583
[fiú 1] Kapjuk el!
577
00:41:42,416 --> 00:41:45,125
[izgatott ujjongás]
578
00:41:52,000 --> 00:41:53,208
[fiú 2] Úgyis utolérünk!
579
00:41:55,125 --> 00:41:57,416
[lépések robaja, kiáltások]
580
00:41:57,416 --> 00:41:59,625
[Werner:] Legdrágább húgom, Jutta!
581
00:42:00,375 --> 00:42:01,666
Nagyon érdekes ez a hely.
582
00:42:01,666 --> 00:42:02,708
[baljós orgonazene]
583
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Rengeteg az erdő,
a nyílt vidék, és a levegő tiszta.
584
00:42:07,708 --> 00:42:09,458
[lépések robaja]
585
00:42:09,458 --> 00:42:13,708
A többi fiú rendesnek tűnik,
habár a többségük nagyobb nálam.
586
00:42:14,583 --> 00:42:18,875
Rádió még csak a kezembe sem került,
de csak idő kérdése.
587
00:42:19,750 --> 00:42:23,916
Kérlek, mondd meg Frau Elenának,
hogy ne aggódjon! Mert jól vagyok.
588
00:42:23,916 --> 00:42:25,250
[lépések robaja]
589
00:42:25,250 --> 00:42:27,083
És élvezem a friss levegőt.
590
00:42:29,500 --> 00:42:32,708
[izgatott zsivaj]
591
00:42:33,416 --> 00:42:37,666
Remélem, mind jól vagytok.
Szeretlek, és nagyon hiányzol!
592
00:42:38,875 --> 00:42:42,083
A legjobbakat, és Heil Hitler! Werner.
593
00:42:44,541 --> 00:42:46,541
[tiszt] Elég legyen, elég!
594
00:42:47,500 --> 00:42:48,416
Állj!
595
00:42:50,166 --> 00:42:52,708
Te lehetsz az új rádiós fiú.
596
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Kelj fel! Kelj fel, fiú!
597
00:43:01,791 --> 00:43:03,583
Csak kíméletesen vele!
598
00:43:04,708 --> 00:43:08,708
A Reich nagy reményeket fűz hozzá.
599
00:43:11,000 --> 00:43:11,875
Na, nyomás!
600
00:43:12,750 --> 00:43:16,250
Gyerünk! Vagy oroszlánként halsz meg,
601
00:43:16,250 --> 00:43:19,291
vagy pedig kidőlsz,
mint egy pohár aludttej.
602
00:43:19,291 --> 00:43:21,250
- [Werner nyög]
- [kutyák ugatnak]
603
00:43:21,250 --> 00:43:23,333
Állj fel! Gyerünk!
604
00:43:28,916 --> 00:43:30,000
[zene elhallgat]
605
00:43:31,666 --> 00:43:34,625
{\an8}SAINT-MALO, NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB
606
00:43:35,291 --> 00:43:37,291
[komor zene szól]
607
00:43:38,416 --> 00:43:39,791
Ne feledd, Pfenning,
608
00:43:40,708 --> 00:43:45,208
ha úgy teszel, mintha kudarcot vallanál,
nem csak a te életed forog kockán.
609
00:43:45,833 --> 00:43:47,916
Tudomásom szerint van egy húgod.
610
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
Jutta.
611
00:43:52,958 --> 00:43:57,041
Hogyha elbuksz, ha nem találod meg,
ki sugároz a frekvencián,
612
00:43:57,041 --> 00:43:58,833
akkor a húgod is meghal.
613
00:44:01,041 --> 00:44:03,416
És szörnyű halálban lesz része.
614
00:44:09,166 --> 00:44:12,125
[rádió zümmög, sztatikus zaj]
615
00:44:14,958 --> 00:44:18,083
[Marie a rádióban:] Papa,
ma ismét felidéztem az utazásunkat...
616
00:44:18,083 --> 00:44:19,083
Nyomás!
617
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
[Marie:] ...Saint-Malóba.
618
00:44:20,791 --> 00:44:27,333
A lopott kocsit, hogy pajtákban aludtunk,
és bokrokban, és tojást loptunk útközben.
619
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Emlékszem, akkor érkeztünk meg a városba,
amikor kifogyott a benzin.
620
00:44:32,500 --> 00:44:36,625
[Werner:] Fél kilométerrel
nyugatra tudósít. Itt forduljon jobbra!
621
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
És emlékszem, hogy milyen nagyon izgultam,
amikor megérkeztünk,
622
00:44:41,625 --> 00:44:46,541
nem tudtam, mi lesz a sorsunk,
hogy kivel találkozunk.
623
00:44:46,541 --> 00:44:49,833
De csupán szeretetre
és örömre leltünk itt.
624
00:44:49,833 --> 00:44:51,833
[szívszorító zene szól]
625
00:44:51,833 --> 00:44:55,916
[sóhajt] Mindez mostanra
már olyan távolinak tűnik.
626
00:45:00,833 --> 00:45:01,708
Papa!
627
00:45:02,791 --> 00:45:06,000
Imádkozom,
hogy ez a rádióadás téged is megtaláljon.
628
00:45:06,708 --> 00:45:11,000
Bárhol is vagy most,
mert én soha nem adom fel a reményt.
629
00:45:11,000 --> 00:45:12,083
Sohasem.
630
00:45:12,083 --> 00:45:14,833
[zene fokozódik]
631
00:45:14,833 --> 00:45:16,333
Szívből szeretlek.
632
00:45:23,333 --> 00:45:24,458
[autó ajtaja csapódik]
633
00:45:25,666 --> 00:45:26,666
[tiszt] Kiszállni!
634
00:45:28,333 --> 00:45:30,333
[zene baljóssá válik]
635
00:45:49,125 --> 00:45:51,125
[zene fokozódik]
636
00:46:15,791 --> 00:46:17,333
[kopog az ajtón]
637
00:46:21,166 --> 00:46:22,583
Megismered a barátodat.
638
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Bárki vagy is, kérlek, bocsáss meg!
639
00:46:31,291 --> 00:46:32,833
[lövés dörren]
640
00:46:32,833 --> 00:46:34,125
[zene elhallgat]
641
00:46:36,750 --> 00:46:39,791
[ajtó nyikorog]
642
00:46:40,750 --> 00:46:42,750
[távoli dörrenés]
643
00:46:44,791 --> 00:46:46,791
[tempós, nyugtalan zene szól]