1 00:00:08,625 --> 00:00:12,166 [tiszt visszhangozva] Öt, négy, 2 00:00:12,166 --> 00:00:16,791 három, kettő, egy... 3 00:00:16,791 --> 00:00:18,875 [lövés dörren] 4 00:00:20,791 --> 00:00:22,833 Nagy szerencsédre nem lőhetlek le. 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,583 Kellesz nekem. De Marie, előlem nem menekülhetsz. 6 00:00:26,583 --> 00:00:31,041 Közeleg az ár, és csak velem juthatsz ki biztonságban, 7 00:00:32,000 --> 00:00:33,750 mert csakis nálam van fény. 8 00:00:33,750 --> 00:00:35,583 [sejtelmes, kongó hang] 9 00:00:43,541 --> 00:00:44,666 [Marie zihál] 10 00:00:49,958 --> 00:00:51,958 [zihál] 11 00:00:51,958 --> 00:00:53,791 - [sikolt] - [drámai zene szól] 12 00:00:53,791 --> 00:00:55,833 [dulakodás hangjai] 13 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 [tiszt kiált] 14 00:01:04,291 --> 00:01:05,166 [Marie köhög] 15 00:01:05,166 --> 00:01:09,041 Próbálkoztam gyöngéden. Most próbálkozom észérvekkel! 16 00:01:09,041 --> 00:01:10,375 [robbanás] 17 00:01:10,375 --> 00:01:14,791 Az életed a kezemben van. Ahogy az én életem a tiédben. 18 00:01:14,791 --> 00:01:17,000 A Lángok Tengerét akarom. 19 00:01:17,000 --> 00:01:19,250 Honnan tud egyáltalán a Lángok Tengeréről? 20 00:01:19,250 --> 00:01:21,166 Az apád mesélt róla. 21 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Maga beszélt az apámmal? 22 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Csak áruld el, merre van! 23 00:01:26,000 --> 00:01:29,708 Mondja, hogy még él! Tudom, hogy életben van! 24 00:01:30,666 --> 00:01:32,500 Most is hallom a hangját. 25 00:01:32,500 --> 00:01:33,416 [zene elhallgat] 26 00:01:33,416 --> 00:01:37,291 {\an8}[apuka] Hallgasd a hangomat! Figyelj rám! Maradj közel! Nagy a tömeg. 27 00:01:37,291 --> 00:01:38,708 {\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 28 00:01:38,708 --> 00:01:42,250 {\an8}Tudom, hogy születésnapod van, de el kell intéznem valamit. Vigyázz! 29 00:01:42,250 --> 00:01:44,666 Azt mondtad, hogy vakációra megyünk. 30 00:01:44,666 --> 00:01:47,125 - [apuka] Így van. - [Marie:] Miért sietünk hát? 31 00:01:47,125 --> 00:01:51,541 Azért, Marie, mert a németek sajnos a születésnapodon szállták meg Párizst. 32 00:01:51,541 --> 00:01:53,458 [náci tiszt németül kiabál] 33 00:01:53,458 --> 00:01:54,458 [apuka] Elnézést! 34 00:01:54,458 --> 00:01:55,666 [ütemes lépések zaja] 35 00:01:55,666 --> 00:02:00,291 - Bocsánat. - [katonák németül kiabálnak] 36 00:02:00,291 --> 00:02:02,375 [feszültséggel teli zene szól] 37 00:02:03,333 --> 00:02:06,500 [katonák németül kiabálnak] 38 00:02:29,333 --> 00:02:31,083 [zene elhallgat] 39 00:02:31,083 --> 00:02:33,541 [Marie:] Mit akarnak a németek Franciaországban? 40 00:02:33,541 --> 00:02:35,791 Egy férfi hiúságából városokat fosztanak ki, 41 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 és elvisznek minden értéket. 42 00:02:37,958 --> 00:02:40,958 Megkeresnéd nekem a dinoszaurusz-terem kulcsát? 43 00:02:40,958 --> 00:02:42,416 Neked gyorsabban megy. 44 00:02:43,083 --> 00:02:44,750 [mozgalmas zene szól] 45 00:02:44,750 --> 00:02:46,708 Gyere, Marie! Megmentjük, amit lehet, 46 00:02:46,708 --> 00:02:49,500 utána magunkat is. Van egy láda a jobb oldaladon. 47 00:02:49,500 --> 00:02:53,375 - [férfi] Daniel! Szüksége van erre? - Igen, sürgősen. Jövök, amint tudok. 48 00:02:57,708 --> 00:02:59,041 [sóhajt] 49 00:02:59,541 --> 00:03:00,375 Itt van. 50 00:03:01,708 --> 00:03:04,416 Sajnálom, hogy elrángattalak, de ha a lakásban hagylak, 51 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 nincs rá garancia, hogy visszamehetek érted. 52 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Lezárják az utcákat, kijárási tilalom lesz. 53 00:03:09,708 --> 00:03:14,083 Amikor a nácik a múzeumba érnek, ezeket fogják elsőként keresni. 54 00:03:18,000 --> 00:03:19,833 Magunkkal visszük az ékköveket? 55 00:03:19,833 --> 00:03:21,000 Nem! Fogd csak meg! 56 00:03:21,875 --> 00:03:25,041 Odaadom olyanoknak, akik biztonságban kijuttathatják. 57 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 És mi lesz, ha elkapják őket? 58 00:03:29,041 --> 00:03:31,750 [sóhajtva] Hát... Van itt még valami. 59 00:03:41,958 --> 00:03:45,000 Amikor vonatra szállunk, tortával fogunk megünnepelni. 60 00:03:45,916 --> 00:03:48,791 Délre indulunk, egy barátom otthonába. 61 00:03:49,916 --> 00:03:51,125 Ő kicsoda? 62 00:03:52,500 --> 00:03:57,083 Egy barát, akire nyugodtan rábízhatok értékes kincseket. 63 00:03:59,375 --> 00:04:00,750 Amilyen te is vagy. 64 00:04:02,833 --> 00:04:05,541 Fogd csak meg azt a végét! Meg is van. 65 00:04:06,416 --> 00:04:08,625 Már várnak a dinoszauruszok. 66 00:04:09,750 --> 00:04:11,666 Add a kezed, és indulunk is. 67 00:04:14,125 --> 00:04:16,791 Mondja meg, hogy sürgős! Daniel, hála az égnek! 68 00:04:17,333 --> 00:04:19,083 A németek a főbejáratnál vannak. 69 00:04:19,083 --> 00:04:22,166 Megmondtam, hogy zárva vagyunk, de be akarják robbantani. 70 00:04:22,166 --> 00:04:23,083 Hadd jöjjenek! 71 00:04:23,083 --> 00:04:26,375 Kapjanak kávét és cigarettát! Tartsa fel őket öt percig! 72 00:04:26,375 --> 00:04:28,791 Add át a kulcsokat, hogy bezárjon minden ajtót! 73 00:04:28,791 --> 00:04:31,041 Tegyen úgy, mintha nem találná a megfelelőt! 74 00:04:31,041 --> 00:04:33,416 Aki csak a szemét használja, annak nem könnyű. 75 00:04:33,416 --> 00:04:36,166 - Látja, a lányom jól gondomat viseli. - Hová mennek? 76 00:04:36,166 --> 00:04:39,166 Ne aggódjon! Megleszünk. Vigyázzon magára! 77 00:04:42,500 --> 00:04:45,791 [férfi] Monsieur Daly, kinyithatja az ajtókat! Máris ott vagyok. 78 00:04:45,791 --> 00:04:47,000 Mondd el, mi történik! 79 00:04:47,000 --> 00:04:51,208 A tízfrankos esőköpenyem zsebében olyan ékköveket viszek, 80 00:04:51,208 --> 00:04:53,958 amelyek értékesebbek fél Párizsnál, 81 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 majd Genfbe küldöm őket egy Tyrannosaurus rex koponyájában. 82 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 A legnagyobb szörnyetegek egyike, mely valaha a földön járt, 83 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 míg nem jött a Harmadik Birodalom. 84 00:05:03,541 --> 00:05:06,208 Gyere! Maradj mellettem! Van jobbra egy oszlop. 85 00:05:07,000 --> 00:05:08,666 Csak óvatosan! Jó. 86 00:05:09,291 --> 00:05:13,333 A németek közel járnak. Ez az! Ide! Gyere! Állj, állj, állj, állj! 87 00:05:13,958 --> 00:05:17,791 Add a táskádat! Most a bőröndre fogsz ülni. 88 00:05:17,791 --> 00:05:20,166 Jó, lépj fel! Ez az! 89 00:05:22,041 --> 00:05:24,500 Megvagyunk. Futni fogunk, csak bízz bennem! 90 00:05:25,166 --> 00:05:26,000 Bízom benned. 91 00:05:26,000 --> 00:05:30,333 [Daniel:] És indulunk, megyünk is. Egyet garantálhatok neked, Marie. 92 00:05:30,333 --> 00:05:32,583 Ezt a születésnapodat sosem felejted el. 93 00:05:34,291 --> 00:05:36,666 - [zene elhallgat] - [víz zubog] 94 00:05:36,666 --> 00:05:39,083 - Mi történt azután? - [Marie levegőért kapkod] 95 00:05:39,083 --> 00:05:41,833 [Marie:] Volt egy teherautó, ami az ékkövekre várt. 96 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Nem tudom, hogy amit keres, köztük lehetett-e. 97 00:05:44,625 --> 00:05:46,416 - Én tudom. - [levegőt vesz] 98 00:05:46,416 --> 00:05:49,041 [drámai zene szól] 99 00:05:49,041 --> 00:05:52,291 Ne hazudj nekem! Tudom, hogy nem volt köztük. 100 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Az apád magánál tartotta, majd átadta neked. Merre van? 101 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Hol van az apám? 102 00:05:58,125 --> 00:05:59,166 [zihál, hörög] 103 00:05:59,166 --> 00:06:00,875 [a távolban bombák robbannak] 104 00:06:00,875 --> 00:06:02,250 [köhög] 105 00:06:02,250 --> 00:06:07,291 Marie, van valami, amit tudnod kell. A papád tehet arról, hogy megvakultál. 106 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 A Lángok Tengerén áldás ül, ám átok is. 107 00:06:10,166 --> 00:06:14,291 A tulajdonosának szeretteit szörnyű nehézségek sújtják. 108 00:06:14,916 --> 00:06:18,416 A sötétséget a drágalátos papádnak köszönheted. 109 00:06:18,416 --> 00:06:20,791 - [Marie levegőért kapkod] - [víz csobog] 110 00:06:26,083 --> 00:06:28,083 [zene elhalkul, majd elhallgat] 111 00:06:29,666 --> 00:06:31,291 [tiszt zihál] 112 00:06:32,625 --> 00:06:35,666 [feszült, drámai zene szól] 113 00:06:41,166 --> 00:06:43,166 [tiszt zihál] 114 00:06:46,541 --> 00:06:51,625 - [kísérteties zene szól] - [csecsemősírás] 115 00:06:51,625 --> 00:06:57,625 [eltorzult vásári zene szól] 116 00:07:15,666 --> 00:07:19,125 [a körhinta zenéjét baljós, fenyegető zene váltja fel] 117 00:07:32,291 --> 00:07:33,541 [baljós zene elhallgat] 118 00:07:34,875 --> 00:07:38,208 [főcímzene szól: lassan kibontakozó lírai dallam] 119 00:07:56,958 --> 00:07:59,125 {\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 120 00:08:47,291 --> 00:08:51,958 A LÁTHATATLAN FÉNY 121 00:08:53,375 --> 00:08:54,458 [főcímzene elhallgat] 122 00:08:54,458 --> 00:08:55,875 [robbanás a távolban] 123 00:08:58,208 --> 00:08:59,791 [sikálás hangja] 124 00:09:14,166 --> 00:09:15,583 [tiszt] Pfenning tizedes! 125 00:09:18,333 --> 00:09:22,583 [sóhajt] A bombázást ismételten célzottan irányították. 126 00:09:25,250 --> 00:09:28,166 Az érdekelne, sikerült-e befogni olyan adást, 127 00:09:28,166 --> 00:09:30,333 ami információkat nyújthat nekik. 128 00:09:31,875 --> 00:09:37,083 De úgy látom, ehelyett lefoglalta magát egy csöpp kis... 129 00:09:37,666 --> 00:09:40,291 - [tárgyak csörömpölnek] - [kiabálva] ...takarítással. 130 00:09:41,583 --> 00:09:42,958 [kifúj, torkot köszörül] 131 00:09:43,541 --> 00:09:46,791 Érdekelne, hol van Schmidt. 132 00:09:49,250 --> 00:09:53,500 Csak elszállt egy biztosíték, és elment keresni egyet. 133 00:09:53,500 --> 00:09:56,125 Félek, hogy eltalálhatta egy ledobott bomba. 134 00:09:57,208 --> 00:10:00,250 Annyira aggódik, hogy úgy döntött, felmos kicsit? 135 00:10:05,041 --> 00:10:06,000 [sóhajt] 136 00:10:07,833 --> 00:10:12,500 Ha nincs áramuk, hogy éghetnek a lámpák? És hogy mehet a rádió? 137 00:10:12,500 --> 00:10:15,791 Mert találtam lent egy biztosítékot. 138 00:10:16,375 --> 00:10:18,750 És ott véres volt a padló, én meg beleléptem. 139 00:10:18,750 --> 00:10:20,333 Gondoltam, összetakarítok. 140 00:10:20,333 --> 00:10:22,416 [tiszt sóhajt] Nézze! 141 00:10:22,958 --> 00:10:24,750 Valaki épp adást közvetít. 142 00:10:24,750 --> 00:10:27,958 [nevet] 143 00:10:27,958 --> 00:10:30,000 [repülőgépek zúgása] 144 00:10:30,000 --> 00:10:33,416 Halljuk, hogy mi a mondandójuk! 145 00:10:34,375 --> 00:10:37,583 [baljós, feszült zene szól] 146 00:10:37,583 --> 00:10:43,416 „...akárcsak annak idején, az irodámban a Párizsi Botanikus Kertben, 147 00:10:44,416 --> 00:10:49,833 csupán az érdekelne, mit értesz vajon a boldog új esztendőn. 148 00:10:50,416 --> 00:10:54,708 Ezen év talán meghozza számunkra a börtönünkből való szabadulást? 149 00:10:55,666 --> 00:10:57,125 - ...vagy pedig...” - Egy leány. 150 00:10:57,916 --> 00:11:00,208 - [robbanás] - [gépfegyver ropogása] 151 00:11:00,208 --> 00:11:02,083 [nevet] 152 00:11:03,250 --> 00:11:06,666 Egy leány adást közvetít. 153 00:11:07,958 --> 00:11:10,166 [Marie tovább beszél a rádióban] 154 00:11:14,500 --> 00:11:15,750 [sóhajt] 155 00:11:15,750 --> 00:11:17,708 A kódok a bombázóknak szólnak. 156 00:11:18,583 --> 00:11:20,958 De ezt már eleve tudta, nem igaz, Pfenning? 157 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 És amikor Schmidt rájött, megölte. Hm? 158 00:11:26,791 --> 00:11:28,041 [robbanás a távolban] 159 00:11:29,958 --> 00:11:30,916 Miért? 160 00:11:33,541 --> 00:11:34,375 Fegyvert! 161 00:11:39,333 --> 00:11:41,458 - [robbanás a távolban] - [sóhajt] 162 00:11:43,500 --> 00:11:45,333 - Kém talán? - Nem. 163 00:11:46,666 --> 00:11:48,416 [kiabálva] Hát magyarázza meg! 164 00:11:50,333 --> 00:11:52,875 Csak meg akartam óvni egy emléket. 165 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 Egy csipetnyi reményt. 166 00:11:56,500 --> 00:11:57,583 [lesajnáló sóhaj] 167 00:11:59,000 --> 00:12:00,958 Amit a Reich nem pusztíthat el. 168 00:12:04,541 --> 00:12:07,333 Akár helyben ki is végezhetném, Pfenning. 169 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 De... 170 00:12:12,875 --> 00:12:15,791 maga az egyetlen rádiós tiszt Saint-Malóban. 171 00:12:17,666 --> 00:12:19,458 Tehát maga és én 172 00:12:20,583 --> 00:12:24,916 megtaláljuk azt a helyet, ahonnan adást közvetítenek. 173 00:12:26,583 --> 00:12:31,500 Azután pedig adok egy pisztolyt, és maga fog végezni a leánnyal. 174 00:12:32,208 --> 00:12:33,541 Megértette? 175 00:12:34,958 --> 00:12:36,625 Igen, uram, megértettem. 176 00:12:38,208 --> 00:12:39,125 [zihál] 177 00:12:39,125 --> 00:12:42,416 [sztatikus zaj a rádióban] 178 00:12:42,416 --> 00:12:43,791 [tiszt morog] 179 00:12:46,125 --> 00:12:48,250 [sziréna szól] 180 00:12:48,250 --> 00:12:49,416 Megszakadt az adás. 181 00:12:49,416 --> 00:12:51,500 [a morajló, baljós zene líraibbá válik] 182 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Van rá egy napunk. 183 00:13:01,291 --> 00:13:02,916 A bombázók elmentek. 184 00:13:04,333 --> 00:13:06,708 Amint legközelebb közvetít, megtaláljuk. 185 00:13:08,500 --> 00:13:10,208 Azért hoztam ide Schmidtet, 186 00:13:10,208 --> 00:13:13,041 mert a kezdetektől fogva gyanakodtam magára. 187 00:13:14,666 --> 00:13:17,708 Az éjjel felhívtam az intézetük parancsnokát. 188 00:13:18,708 --> 00:13:22,958 Azt mondta, azért választották magát, mert zseniális. 189 00:13:22,958 --> 00:13:25,250 Németország egyik legderekabb fia. 190 00:13:28,708 --> 00:13:30,375 Hozza a felszerelését! 191 00:13:32,833 --> 00:13:33,916 Mozgás! 192 00:13:39,875 --> 00:13:42,000 Mégis hogy juthatott idáig? 193 00:13:47,708 --> 00:13:49,708 [autó érkezik] 194 00:13:50,833 --> 00:13:53,291 {\an8}- [zene elhallgat] - [autó ajtaja csapódik] 195 00:13:53,291 --> 00:13:55,041 {\an8}ÁRVAHÁZ, ESSEN – 1940. JÚNIUS 14. 196 00:14:03,125 --> 00:14:05,125 [fenyegető zene szól] 197 00:14:13,208 --> 00:14:14,458 [kopogás az ajtón] 198 00:14:14,458 --> 00:14:15,916 Folytassátok csak a munkát! 199 00:14:19,708 --> 00:14:20,833 [kopogás az ajtón] 200 00:14:25,916 --> 00:14:28,250 [halkan] Fogadok, a rádiós rendőrség. 201 00:14:28,250 --> 00:14:31,000 Eljöttek, amiért illegális adásokat hallgatsz. 202 00:14:31,625 --> 00:14:33,291 Fogalmad sincs, miről beszélsz. 203 00:14:34,291 --> 00:14:35,625 [ajtó nyílik] 204 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler! 205 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 Gyerekek! 206 00:14:43,166 --> 00:14:44,416 [gyerekek] Heil Hitler! 207 00:14:51,041 --> 00:14:53,166 Minek köszönhetjük a látogatását? 208 00:14:53,166 --> 00:14:54,333 [zene elhallgat] 209 00:14:56,166 --> 00:14:58,791 Hányan hallgatták ma közületek a rádiót? 210 00:15:01,541 --> 00:15:02,416 Hm? 211 00:15:06,166 --> 00:15:10,041 Ha a nemzeti adást hallgattátok, már hallhattátok a dicső hírt. 212 00:15:10,833 --> 00:15:13,541 - A német seregek elfoglalták Párizst. - [halk sóhaj] 213 00:15:14,458 --> 00:15:16,916 A franciák harc nélkül feladták a várost. 214 00:15:19,541 --> 00:15:23,000 A franciák dekadens népség. 215 00:15:24,541 --> 00:15:25,833 CHAMPS-ELYSÉES JÉGPALOTA 216 00:15:28,166 --> 00:15:29,291 {\an8}Ő MAGA A VARÁZSLAT 217 00:15:29,291 --> 00:15:32,000 A többi város követi majd Párizst. 218 00:15:33,750 --> 00:15:36,000 Ez a tüzelővel jött, parancsnok. 219 00:15:38,375 --> 00:15:39,875 Hm. Értem. 220 00:15:45,500 --> 00:15:46,416 [baljós zene szól] 221 00:15:46,416 --> 00:15:51,791 Volt köztetek bárki is, aki ma mást hallgatott, 222 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 mint a nemzeti rádióadót? 223 00:16:00,833 --> 00:16:04,416 Te. Láttam, hogy jelentkeznél. 224 00:16:06,166 --> 00:16:07,166 Ő csak azt akarta, 225 00:16:07,166 --> 00:16:10,083 hogy mióta a Brandenburg antennát felhúzták, 226 00:16:10,083 --> 00:16:13,708 azóta kizárólag a nemzeti rádióadó fogható, uram. 227 00:16:13,708 --> 00:16:14,875 Heil Hitler! 228 00:16:16,041 --> 00:16:16,875 [nevet] 229 00:16:17,500 --> 00:16:23,166 Igen, elméletben így van, de az okos emberek meg tudják kerülni. 230 00:16:24,375 --> 00:16:28,125 Meglelik a módját, hogy külföldi adásokat hallgassanak. 231 00:16:33,541 --> 00:16:35,625 A magadfajta okos emberek. 232 00:16:38,958 --> 00:16:41,666 - Te vagy Werner Pfenning, ugye? - Igen, én. Úgy van. 233 00:16:42,250 --> 00:16:48,541 [nevet] Igen, te vagy. Valóban te vagy, és miattad jöttem most ide. 234 00:16:49,791 --> 00:16:51,500 Mivel eljutott hozzám a híred. 235 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Azt mondják, hogy zseni vagy. 236 00:16:56,041 --> 00:17:00,250 Azt beszélik, hogy félig fiú, félig rádióvevő, 237 00:17:00,250 --> 00:17:04,000 drótok vannak a fejedben, amik jeleket fognak New Yorkból. 238 00:17:04,000 --> 00:17:06,958 Már sok hete nem hallgattam külföldi adást, uram. 239 00:17:06,958 --> 00:17:08,458 Heil Hitler! 240 00:17:08,458 --> 00:17:10,458 - Inkább hónapok óta. - Nyughass! 241 00:17:13,750 --> 00:17:17,541 Nem érdekelnek a külföldi rádióadások. 242 00:17:20,666 --> 00:17:23,583 Nem. Nem. [nevet] 243 00:17:23,583 --> 00:17:24,875 Nem. 244 00:17:26,166 --> 00:17:30,583 Azért jöttem, mert egy barátomnak elromlott a rádiója, 245 00:17:30,583 --> 00:17:33,833 és azt akarom, Werner Pfenning, hogy te javítsd meg. 246 00:17:35,875 --> 00:17:36,875 [tiszt sóhajt] 247 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 [tiszt nyög] 248 00:17:43,541 --> 00:17:47,416 Egy pillanat alatt megváltozhat az élet. 249 00:17:53,750 --> 00:17:55,000 Mehetünk? 250 00:18:15,250 --> 00:18:17,375 [tiszt] Essen leggyönyörűbb háza! 251 00:18:17,916 --> 00:18:21,166 Egy zsidótól rekviráltuk, aki a kapuban hagyta a körmét, 252 00:18:21,166 --> 00:18:23,208 mert nem volt hajlandó távozni. 253 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 Ajándékba kaptam a Führertől. 254 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 [baljós zene elhalkul, majd elhallgat] 255 00:18:34,125 --> 00:18:36,208 [zene szól a gramofonból] 256 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 Kedvesem, kapcsold ki a zenét, és mutasd meg a rádiót! 257 00:18:53,458 --> 00:18:54,541 [zene elhallgat] 258 00:18:57,375 --> 00:18:59,250 [sztatikus zaj a rádióban] 259 00:18:59,250 --> 00:19:00,916 Szeretném végre visszakapni. 260 00:19:01,583 --> 00:19:03,333 [tiszt] Pfenning, javítsd meg! 261 00:19:04,500 --> 00:19:06,375 Kellenének a szerszámaim, uram. 262 00:19:07,208 --> 00:19:08,208 [tiszt sóhajt] 263 00:19:18,333 --> 00:19:23,291 Mielőtt kiválasztottunk, elmentünk az iskolába, és a szekrényedben 264 00:19:23,291 --> 00:19:26,583 megtaláltuk az illegális rádióid eszközeit. Hm. 265 00:19:26,583 --> 00:19:30,833 Egy rádiót rövidhullámra hangoltál, 13.10. 266 00:19:30,833 --> 00:19:34,041 Az egy tiltott állomás Franciaországban. 267 00:19:34,750 --> 00:19:39,916 Lelkesen hallgatsz egy professzort, aki gyerekeknek tudósít tudományról, 268 00:19:39,916 --> 00:19:42,666 fényről, képzeletről, egyebekről. 269 00:19:42,666 --> 00:19:43,666 [komor zene szól] 270 00:19:43,666 --> 00:19:44,583 Igen. 271 00:19:45,833 --> 00:19:48,625 Csupa szép és igaz dolgokról beszél, uram. 272 00:19:50,750 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 273 00:19:54,000 --> 00:19:58,666 Igen. De az igaz és szép dolgokat betiltották, Pfenning. 274 00:20:00,000 --> 00:20:03,666 A füleid tiltott szavakat ittak, így az elméd is, ami tilos. 275 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Na most! 276 00:20:09,541 --> 00:20:11,333 Tudjuk, hogy mit műveltél. 277 00:20:12,500 --> 00:20:15,916 Te meg tudod, hogy a büntetés ezért halál. 278 00:20:18,916 --> 00:20:20,583 Ezért lenne egy ajánlatom. 279 00:20:20,583 --> 00:20:23,000 [a zene baljóssá válik] 280 00:20:23,625 --> 00:20:25,833 Megjavítod az asszony rádióját... 281 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 vagy meghalsz. 282 00:20:33,375 --> 00:20:34,333 Szóval? 283 00:20:46,333 --> 00:20:47,583 [nyög, sóhajt] 284 00:21:00,000 --> 00:21:01,291 [sóhajtva] Hm. 285 00:21:03,583 --> 00:21:07,041 A csatlakozás hibás. Meg kell forrasztanom. 286 00:21:07,041 --> 00:21:09,125 [nevet] Nincs forrasztóm. 287 00:21:11,333 --> 00:21:12,458 [sóhajt] 288 00:21:14,333 --> 00:21:15,166 Na. 289 00:21:17,500 --> 00:21:18,666 Csináld, vagy véged! 290 00:21:23,541 --> 00:21:24,625 [ravaszt felhúz] 291 00:21:25,958 --> 00:21:27,583 [a zene feszültebbé válik] 292 00:21:41,541 --> 00:21:46,625 [rág] 293 00:21:51,500 --> 00:21:53,666 [bemondó] Ma, ezen a szomorú nyári napon, 294 00:21:53,666 --> 00:21:57,625 greenwichi idő szerint délután egy órakor a német seregek... 295 00:21:57,625 --> 00:22:01,166 A rádió működik, uram. Heil Hitler! 296 00:22:01,166 --> 00:22:02,500 [bemondó] ...városában. 297 00:22:02,500 --> 00:22:05,583 - Nagyszerű, Pfenning! - [bemondó] A helyi lakosság számára... 298 00:22:05,583 --> 00:22:09,041 Na, tekerd el ezt a kurva adót, nehogy még megmérgezd az elménket! 299 00:22:09,041 --> 00:22:10,666 Igen, uram, persze. 300 00:22:10,666 --> 00:22:15,791 [bemondó] A vonatok tömve vannak, és ki tudja, meddig járnak, holott... 301 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 [vidám zene szól a rádióból] 302 00:22:18,708 --> 00:22:22,500 {\an8}[bemondó] Figyelem! A Maconba tartó vonat a 12-es vágányról elindul! 303 00:22:22,500 --> 00:22:24,458 {\an8}PÁRIZS – 1940. JÚNIUS 14. 304 00:22:24,458 --> 00:22:25,791 {\an8}[Daniel:] Most balra! 305 00:22:26,833 --> 00:22:29,416 - Jól van, jó lesz. - [feszültséggel teli zene szól] 306 00:22:29,416 --> 00:22:32,250 Gyere! Gyorsan, gyorsan! Mindjárt felérünk. Lépj! 307 00:22:33,541 --> 00:22:37,041 Óvatosan! Kapaszkodj belém! Kapaszkodj! Maradj velem! 308 00:22:38,208 --> 00:22:39,083 Jól van. 309 00:22:39,583 --> 00:22:44,291 [férfi] Az utolsó vonat Párizsból, értsék meg, emberek, már elindult! 310 00:22:44,291 --> 00:22:47,333 [tömeg zajong] 311 00:22:47,333 --> 00:22:53,625 Kérem, vissza kell fordulniuk! Hagyják el a pályaudvart! Távozzanak! 312 00:22:55,375 --> 00:23:00,875 Az utolsó vonat már elindult. El kell menniük az állomásról, most! 313 00:23:00,875 --> 00:23:02,916 [masírozó lépések zaja] 314 00:23:06,791 --> 00:23:09,875 [katonák németül kiabálnak] 315 00:23:10,750 --> 00:23:12,541 [katona németül kiabál] 316 00:23:12,541 --> 00:23:14,625 [drámai zene szól] 317 00:23:18,916 --> 00:23:21,291 [katona németül kiabál] 318 00:23:21,291 --> 00:23:23,125 - Akkor gyalogolunk. - Tényleg? 319 00:23:23,125 --> 00:23:24,708 Gyere! Igen. 320 00:23:25,625 --> 00:23:30,791 Kénytelenek vagyunk. Gyere! Elnézést! Bocsánat! Gyere, Marie! Kapaszkodj belém! 321 00:23:31,541 --> 00:23:32,833 Kapaszkodj! 322 00:23:33,583 --> 00:23:35,583 [zene halkul, csillapodik] 323 00:23:47,416 --> 00:23:49,291 Marie, szívem, hozom a táskádat. 324 00:23:50,083 --> 00:23:50,916 [nyög] 325 00:23:51,666 --> 00:23:52,750 Nagyon nehéz. 326 00:23:52,750 --> 00:23:54,416 [zene elhallgat] 327 00:23:54,416 --> 00:23:55,500 Benne van a rádiód? 328 00:23:56,125 --> 00:23:59,875 Talán nincs nekik. Tudni akarom, mit szól a professzor a történtekhez. 329 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Marie, sajnálom, de ezt nem vihetjük magunkkal. 330 00:24:02,458 --> 00:24:05,500 Akkor megmagyaráznád, miért menekül az egész város, 331 00:24:05,500 --> 00:24:07,125 amikor nincs hová menni? 332 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Vagy azt, hogy miért a zsidók futnak a legsebesebben? 333 00:24:10,125 --> 00:24:12,750 Elmondod, miért rohan le egy ország egy másikat? 334 00:24:12,750 --> 00:24:15,541 Nem tudom. Nincs rá magyarázatom. 335 00:24:17,041 --> 00:24:22,666 A rádióban azt mondták, a nácik gyűlölik azt, aki más. 336 00:24:22,666 --> 00:24:24,625 És gyűlölik azt, aki igazat szól. 337 00:24:24,625 --> 00:24:25,791 Marie! 338 00:24:25,791 --> 00:24:28,083 Figyelj most rám! Figyelj! 339 00:24:28,583 --> 00:24:30,125 Én más vagyok. 340 00:24:31,000 --> 00:24:34,375 [sírva] Tudom, hogy csak meg akarsz óvni, csakhogy más vagyok. 341 00:24:34,375 --> 00:24:35,916 [lírai hegedűzene szól] 342 00:24:35,916 --> 00:24:37,458 És te mindig igazat szólsz. 343 00:24:37,458 --> 00:24:40,500 Igen, de most hallgatok, hogy biztonságban légy. 344 00:24:41,208 --> 00:24:44,625 És igen, más vagy, mert képes vagy valami nehezet cipelni, 345 00:24:44,625 --> 00:24:46,958 csak hogy hallhasd az igazságot, 346 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 ami egyike a számos rendkívüli tulajdonságodnak, szívem. 347 00:24:51,166 --> 00:24:54,208 Máskor elvárom, hogy felvállald önmagadat, 348 00:24:54,208 --> 00:24:57,708 de a háborúban épp a bujkálás tarthat életben. 349 00:25:00,208 --> 00:25:01,541 Viszem a táskádat. 350 00:25:02,125 --> 00:25:05,208 Tudod, a professzor csakis fiatalokhoz szól. 351 00:25:05,208 --> 00:25:08,958 Mert mi még nem értjük, milyen őrült ez a világ. 352 00:25:08,958 --> 00:25:13,375 - Cipelem a saját terhemet. - Nem, ezt a terhet nem viszed egyedül. 353 00:25:14,333 --> 00:25:15,166 Gyere! 354 00:25:17,833 --> 00:25:20,041 Itt vagyok. Itt vagyok. 355 00:25:31,083 --> 00:25:32,000 [zene elhallgat] 356 00:25:33,541 --> 00:25:36,916 [Daniel:] Nos, Marie, ezt a szállodát választottam, 357 00:25:36,916 --> 00:25:39,375 mert itt a kiszolgálás rendkívüli. 358 00:25:40,125 --> 00:25:42,833 Papa, csirkéket hallok kárálni. 359 00:25:42,833 --> 00:25:43,916 [nevet] 360 00:25:44,625 --> 00:25:47,375 Úgy van, ilyen friss itt az étel. 361 00:25:48,250 --> 00:25:52,500 És a pincérek, a pincérkisasszonyok meg az inasok és szobalányok 362 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 olyan diszkrétek, hogy észre sem vesszük őket. 363 00:25:54,833 --> 00:25:56,000 [nevet] 364 00:25:56,875 --> 00:26:01,625 Hűvös szellőt érzek. Szóval a teraszon vagyunk, ugye? 365 00:26:01,625 --> 00:26:02,625 [nevet] 366 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Igen. És a pipacsmezők látványa káprázatos. 367 00:26:05,958 --> 00:26:09,375 Csak remélem, nincs burzsoá holmi, mint asztalok és székek. 368 00:26:09,375 --> 00:26:13,375 Ó, nincs. Japán módi dúl. A térdünkről falatozunk, 369 00:26:13,375 --> 00:26:18,125 és a Michelin-csillagos szakácsuk híres a szalámis szendvicseiről. 370 00:26:18,916 --> 00:26:20,000 - Tessék! - Köszönöm! 371 00:26:20,708 --> 00:26:21,916 [torkot köszörül] 372 00:26:21,916 --> 00:26:24,916 Kérnél az egyik inastól egy kendőt, kérlek? 373 00:26:24,916 --> 00:26:27,166 - Máris. - Kicsit fázom. 374 00:26:29,750 --> 00:26:34,208 Köszönöm! És megmondhatnád a séfnek, 375 00:26:34,208 --> 00:26:39,291 hogy a fele is elég lesz ennek a híres szendvicsének. 376 00:26:39,291 --> 00:26:41,583 - Miért? Nem vagy éhes? - De, csak... 377 00:26:42,750 --> 00:26:44,833 Csak tartalékolnunk kell az ételt, 378 00:26:44,833 --> 00:26:49,291 mivel nem tudhatod, hová megyünk, nem tudhatjuk, mikorra érünk oda. 379 00:26:49,291 --> 00:26:52,833 Tudom jól, hová tartunk. Úgy döntöttem, Saint-Malóba megyünk. 380 00:26:54,833 --> 00:26:56,291 Az óceánhoz? 381 00:26:56,291 --> 00:26:58,666 [csámcsogva] Igen, a vízpartra. Egyél! 382 00:27:00,083 --> 00:27:01,708 [bagoly huhog] 383 00:27:01,708 --> 00:27:02,708 [Marie:] Hm. 384 00:27:04,500 --> 00:27:05,458 [sóhajt] 385 00:27:07,208 --> 00:27:08,958 Kit ismersz Saint-Malóban? 386 00:27:09,458 --> 00:27:10,666 Rokonaink élnek ott. 387 00:27:14,291 --> 00:27:15,958 És hogyan jutunk el oda? 388 00:27:16,875 --> 00:27:17,708 Hiszen... 389 00:27:18,958 --> 00:27:20,291 nem járnak vonatok. 390 00:27:21,041 --> 00:27:24,250 Senki sem vesz fel minket, mert a kedvesség kihalt, 391 00:27:24,833 --> 00:27:27,875 és a világon minden ember egyszerre vált gonosszá. 392 00:27:27,875 --> 00:27:29,375 Azért nem minden ember. 393 00:27:38,791 --> 00:27:40,083 Mindjárt tíz óra van. 394 00:27:41,375 --> 00:27:43,416 Most kezd a professzorod. 395 00:27:45,791 --> 00:27:48,708 Ha ő tudja, mi történik, az engem is érdekelne. 396 00:27:50,916 --> 00:27:56,791 Ma este, úgy hiszem, hogy az idő természetéről lesz szó. 397 00:27:58,416 --> 00:28:03,666 De bármilyen témát boncolgasson is, mindig szóba jön minden egyéb. 398 00:28:03,666 --> 00:28:04,625 [Daniel:] Hm. 399 00:28:04,625 --> 00:28:06,041 [rádió recseg] 400 00:28:06,041 --> 00:28:09,666 [a rádióból Claude Debussy „Claire de Lune” című zongoradarabja szól] 401 00:28:11,625 --> 00:28:13,458 [professzor] Jó estét, gyermekek! 402 00:28:13,958 --> 00:28:17,833 A ma esti bejelentkezésemet szeretném olyasmivel kezdeni, 403 00:28:17,833 --> 00:28:21,916 amit időszerűnek találhattok, bárhol legyetek is. 404 00:28:21,916 --> 00:28:26,125 Már nagyon, nagyon régen írta ezt egy Vergilius nevű római költő, 405 00:28:26,125 --> 00:28:29,041 de úgy vélem, a szavai bizonyítják, 406 00:28:29,041 --> 00:28:34,125 hogy valójában semmi sem változik, bármennyi idő teljen is el. 407 00:28:34,125 --> 00:28:39,375 A következőket írta: „Minden zsarnok a büszkeség gyermeke, 408 00:28:39,375 --> 00:28:45,083 ki förtelmes kupájából iszik nemtörődömséget és hiúságot, 409 00:28:45,083 --> 00:28:51,125 mígnem az erőszak magas tornyáról fejjel belezuhan a remény porába.” 410 00:28:52,000 --> 00:28:54,583 Tudom, hogy komor napokat írunk, gyerekek, 411 00:28:54,583 --> 00:28:58,416 de bízzunk abban, hogy az élet diadalmaskodik majd! 412 00:28:58,416 --> 00:29:00,958 Ha már a fényről beszélünk, szeretnék mesélni... 413 00:29:00,958 --> 00:29:01,958 [Jutta:] Werner! 414 00:29:01,958 --> 00:29:04,000 - [zihál] - [rádióadás elhallgat] 415 00:29:04,000 --> 00:29:07,750 Elhurcolt magával a Gestapo. És még mindig ezt hallgatod? 416 00:29:07,750 --> 00:29:10,583 Napi egy órán át némi jóságra és értelemre vágyom. 417 00:29:11,375 --> 00:29:12,500 Aú! 418 00:29:12,500 --> 00:29:14,208 - Le kéne metszenem! - Ez fájt. 419 00:29:14,208 --> 00:29:17,291 Nem annyira, mint egy pisztolygolyó vagy a kötél a nyakadon. 420 00:29:19,083 --> 00:29:21,708 Werner, nekem csak te vagy. 421 00:29:21,708 --> 00:29:23,875 Te vagy a családom, nincs senki más. 422 00:29:23,875 --> 00:29:25,708 Nem veszíthetlek el. 423 00:29:32,500 --> 00:29:33,750 [sóhajt] 424 00:29:43,083 --> 00:29:45,791 - Bocsáss meg a füled miatt! - Elképesztően erős vagy. 425 00:29:45,791 --> 00:29:47,750 [nevetnek] 426 00:29:47,750 --> 00:29:49,125 Nagyon erős. 427 00:29:54,458 --> 00:29:56,166 [suttogva] Találtam csokoládét. 428 00:29:58,416 --> 00:30:00,000 [nevetnek] 429 00:30:04,875 --> 00:30:07,250 - Mit mondott a professzor? - [Elena:] Werner! 430 00:30:08,041 --> 00:30:11,291 Katonák jöttek. Azt mondták, téged keresnek. 431 00:30:11,291 --> 00:30:13,375 [komor zene szól] 432 00:30:16,125 --> 00:30:17,750 [motor berreg] 433 00:30:28,041 --> 00:30:32,958 Werner, nem akarnak elhurcolni. Kiválasztottak, mert olyan okos vagy. 434 00:30:33,541 --> 00:30:35,166 Azt mondják, még túl kicsi vagy. 435 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Hogy a semmiből jöttél. 436 00:30:37,666 --> 00:30:38,583 [szipog] 437 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 Hogy nem szabad nagyot álmodnod. 438 00:30:41,083 --> 00:30:45,541 De én hiszek benned. Tudom, egyszer sokra viszed még. 439 00:30:46,166 --> 00:30:50,083 - [könnyekkel küzdve sóhajt] - [halkan] Köszönöm! 440 00:30:50,083 --> 00:30:52,333 [főcímzene reményteli dallama] 441 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 [Elena szipog, sír] 442 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 [sírva] Nem változhatsz meg, Werner Pfenning. 443 00:31:01,666 --> 00:31:05,583 Habár gyakran bosszantó vagy, nem változhatsz meg. 444 00:31:05,583 --> 00:31:07,208 Ez most megint fáj. 445 00:31:09,208 --> 00:31:10,541 Bocsánat! 446 00:31:10,541 --> 00:31:12,791 Ne hagyd, hogy imponáljanak neked! 447 00:31:12,791 --> 00:31:17,375 Ne engedd, hogy meggyőzzenek! A lelked maradjon a régi, érted? 448 00:31:24,083 --> 00:31:26,458 Mint azok a buta rádióállomásaid. 449 00:31:31,750 --> 00:31:33,875 Maradjon a frekvencia ugyanaz! 450 00:31:35,541 --> 00:31:37,000 [zokog] 451 00:31:37,000 --> 00:31:37,958 [Werner:] Ígérem. 452 00:31:39,250 --> 00:31:41,125 - Jó. - [sírva] Ígérem. 453 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [autó dudál] 454 00:31:53,250 --> 00:31:55,291 Jutta! Jutta! 455 00:31:57,041 --> 00:31:58,833 - Jutta! Jutta! - [Werner:] Ígérem. 456 00:31:58,833 --> 00:32:01,333 [a zene komorrá válik] 457 00:32:01,333 --> 00:32:03,166 [zokog] 458 00:32:12,333 --> 00:32:13,375 [tiszt] Gratulálok! 459 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 A rádiójavítás volt a próba, és te simán átmentél rajta. 460 00:32:18,583 --> 00:32:19,708 Hová akar vinni? 461 00:32:19,708 --> 00:32:24,958 Egy helyre, ahol a fiúból férfit faragnak, a férfiból pedig katonát. 462 00:32:26,625 --> 00:32:27,541 Heil Hitler! 463 00:32:28,458 --> 00:32:29,375 Heil Hitler! 464 00:32:49,708 --> 00:32:51,041 [zene elhallgat] 465 00:32:51,041 --> 00:32:53,125 [tűz ropog] 466 00:32:59,708 --> 00:33:01,708 [tyúkok kárálnak] 467 00:33:26,708 --> 00:33:28,708 [sejtelmes zene szól] 468 00:33:34,416 --> 00:33:39,083 [vidám francia jazz szól] 469 00:33:39,083 --> 00:33:43,625 [Daniel:] Jól van, menni fog ez, Marie! Ügyes vagy! Fordítsd jobbra, szívem! 470 00:33:43,625 --> 00:33:47,791 Fordítsd jobbra! Ez az! Remek! Most taposs a kuplungra! 471 00:33:47,791 --> 00:33:50,875 - Mi az a kuplung? - A kuplung! Emeld fel a bal lábadat! 472 00:33:50,875 --> 00:33:52,875 - Így kell ezt. Igen! - [motor beindul] 473 00:33:52,875 --> 00:33:56,625 Ez az! Csússz odébb! Csússz! Áh! 474 00:33:58,291 --> 00:34:00,541 [nevetnek] 475 00:34:00,541 --> 00:34:04,375 - Már kocsikat is lopunk? - Ó! Ez nem kocsi, hanem egy Citroën. 476 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Nem ellopjuk, csak felszabadítjuk egész Franciaországnak. 477 00:34:11,958 --> 00:34:13,416 [jazz elhallgat] 478 00:34:13,416 --> 00:34:16,333 [katona németül parancsokat kiált, szakasz válaszol] 479 00:34:16,333 --> 00:34:18,625 {\an8}- [katona parancsokat ad] - [komor zene szól] 480 00:34:18,625 --> 00:34:20,291 {\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET 481 00:34:20,291 --> 00:34:22,375 {\an8}[katona továbbra is parancsokat kiabál] 482 00:34:22,375 --> 00:34:26,666 [szakasz kiabál, katona további parancsokat ad] 483 00:34:26,666 --> 00:34:28,166 [sípszó] 484 00:34:41,166 --> 00:34:42,916 [zene fokozódik, súlyosabbá válik] 485 00:34:55,333 --> 00:34:58,833 [tiszt] Nézd, Werner Pfenning! Egyre nagyobb házakba viszlek téged. 486 00:34:59,791 --> 00:35:02,916 Ez a Nemzeti Politikai Nevelőintézet. 487 00:35:02,916 --> 00:35:05,583 A legkiválóbb iskola Németországban. 488 00:35:05,583 --> 00:35:08,708 A legzseniálisabb elmék és legerősebb testek számára. 489 00:35:14,958 --> 00:35:17,125 Csakis az emberfelettiek élik túl. 490 00:35:22,458 --> 00:35:23,500 [kutyaugatás] 491 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Olvastál Friedrich Nietzschét? 492 00:35:29,166 --> 00:35:30,500 Nem, én nem olvasok. 493 00:35:31,666 --> 00:35:32,833 Csak hallgatok. 494 00:35:33,541 --> 00:35:37,000 [tiszt] Ami nem öl meg minket, erősebbé tesz. 495 00:35:40,500 --> 00:35:42,500 [zene csillapodik, majd elhallgat] 496 00:35:46,500 --> 00:35:48,500 [cigarettacsikk izzik] 497 00:35:49,333 --> 00:35:51,208 [lépések hangja] 498 00:35:57,375 --> 00:35:58,291 Heil Hitler! 499 00:35:59,375 --> 00:36:00,541 [orvos] Kicsoda maga? 500 00:36:01,375 --> 00:36:05,875 Seidler alezredes, uram. Egy jelöltet hoztam az esseni részlegükbe. 501 00:36:06,708 --> 00:36:09,833 - Azt mondták, előbb ide jöjjünk. - Ő micsoda? 502 00:36:11,041 --> 00:36:12,000 Egy varázsló. 503 00:36:14,833 --> 00:36:19,041 A neve Werner Pfenning. Rendkívüli érzéke van a rádiókhoz. 504 00:36:20,291 --> 00:36:21,250 [sóhajt] 505 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 Igen, de... 506 00:36:23,916 --> 00:36:25,125 [levegőt kifúj] 507 00:36:25,125 --> 00:36:28,833 ...a tehetségéről nem kérdeztem, nem igaz? 508 00:36:29,416 --> 00:36:32,416 Konkrétan arra kérdeztem rá, hogy micsoda. 509 00:36:33,083 --> 00:36:34,041 Egy fiú. 510 00:36:34,708 --> 00:36:40,833 Ah! Amikor valaki megkérdi, hogy mi ő, azt kérdezik, milyen fajból származik. 511 00:36:40,833 --> 00:36:45,250 Egyek vagyunk a fajunkkal. Halljam, kérem, mi volna ő? 512 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Egy árja német. 513 00:36:48,916 --> 00:36:54,583 Áh, de úgy rémlik, a maga által beadott jelentkezési lapja szerint 514 00:36:55,291 --> 00:36:59,000 Werner Pfenninget egy árvaházban találta. 515 00:37:00,541 --> 00:37:02,166 Ezek szerint árva. 516 00:37:04,625 --> 00:37:06,625 [komor, monoton, morajló zene szól] 517 00:37:09,583 --> 00:37:12,750 Ki volt az apád, Werner Pfenning? 518 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Azt nem tudom, ki volt az apám. 519 00:37:16,333 --> 00:37:17,458 [pofon csattan] 520 00:37:18,250 --> 00:37:19,166 Uram. 521 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Uram. 522 00:37:23,583 --> 00:37:24,500 Az anyád? 523 00:37:26,291 --> 00:37:28,083 - Halott, uram. - Halott mi? 524 00:37:29,375 --> 00:37:30,291 Halott, uram. 525 00:37:31,166 --> 00:37:32,166 Heil Hitler! 526 00:37:32,875 --> 00:37:36,708 [orvos] Úgy értem, mi volt az anyád? Árja német? 527 00:37:37,958 --> 00:37:38,791 Igen, uram. 528 00:37:38,791 --> 00:37:42,458 [orvos] Ám az apád, aki csak jött és ment, lehetett bármi. 529 00:37:42,458 --> 00:37:44,583 Vedd le a ruháidat! 530 00:37:44,583 --> 00:37:48,291 Ha a fiúnak nincsenek papírjai a származása kapcsán, 531 00:37:48,291 --> 00:37:52,333 mielőtt betenné a lábát ezen intézmény belső szentélyébe, 532 00:37:52,333 --> 00:37:57,458 alaposan meg kell vizsgálni, hogy megállapítsuk a pontos génállományát. 533 00:37:57,458 --> 00:38:00,708 [kiabálva] Azt mondtam, hogy vedd le azt a kurva ruhát! 534 00:38:12,166 --> 00:38:16,916 Most meg fogom mérni a tested minden porcikáját. 535 00:38:16,916 --> 00:38:23,833 Ajakvastagság, az orr kinyúlásának szöge, csontsűrűség, szemszín, bőrszín, 536 00:38:23,833 --> 00:38:29,166 a halántékok közti távolság, majd pedig a fej körmérete. 537 00:38:30,041 --> 00:38:35,000 És csakis ha úgy látom, végezvén a vizsgálatommal, 538 00:38:35,000 --> 00:38:38,875 hogy immár kétségtelenül nem folyik benne egy csöpp zsidó vér sem... 539 00:38:38,875 --> 00:38:40,666 Mondom, vegyél le mindent! 540 00:38:41,583 --> 00:38:43,375 Akkor nyer felvételt. 541 00:38:48,000 --> 00:38:49,041 [orvos sóhajt] 542 00:38:51,958 --> 00:38:57,541 Herr Seidler! Köszönöm, hogy gondolt ránk. Most, kérem, menjen vissza Essenbe! 543 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfenning immár a mi kezünkben van. 544 00:39:01,416 --> 00:39:04,083 [zene baljóssá válik] 545 00:39:04,083 --> 00:39:05,083 Heil Hitler! 546 00:39:18,875 --> 00:39:20,791 [katona németül beszél] 547 00:39:20,791 --> 00:39:22,875 [komor, lírai zene szól] 548 00:39:29,416 --> 00:39:31,458 Jó hírem van, Werner Pfenning. 549 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Nem vagy zsidó, 550 00:39:37,750 --> 00:39:44,833 ezért megengedjük, hogy élj, és felveszünk ezen intézetbe. 551 00:39:45,875 --> 00:39:50,625 De ne feledd, a fiú, aki vagy, hamarosan meghal. 552 00:39:51,291 --> 00:39:54,500 A helyét valami több mint emberi veszi át. Hm? 553 00:40:08,875 --> 00:40:10,375 [zene elhallgat] 554 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Figyelem! 555 00:40:15,458 --> 00:40:16,333 Heil Hitler! 556 00:40:16,333 --> 00:40:17,791 [fiúk] Heil Hitler! 557 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Beavatás következik. 558 00:40:28,125 --> 00:40:29,875 Ez a terepegyenruhád. 559 00:40:31,333 --> 00:40:33,916 Ez a testnevelődresszed. 560 00:40:33,916 --> 00:40:38,250 A nadrágtartó hátul keresztben, elöl párhuzamos, ingujj könyékig feltűrve. 561 00:40:38,250 --> 00:40:40,583 Kés tokban az öv jobb oldalán. 562 00:40:40,583 --> 00:40:44,250 Nincs könyv, nincs cigaretta, nincs személyes tulajdon. 563 00:40:46,375 --> 00:40:47,875 Ez a szekrényed. 564 00:40:48,458 --> 00:40:51,541 Csakis az egyenruha lehet benne, a csizma, a kés és cipőkrém. 565 00:40:51,541 --> 00:40:55,500 Villanyoltás után csönd van. A leveleiteket szerdán postázzuk. 566 00:40:58,666 --> 00:41:02,208 Megfosztunk a gyengeségtől, gyávaságtól, hezitálástól. 567 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Vízesés leszel, és golyózápor! 568 00:41:04,458 --> 00:41:07,708 Lemondasz a kényelemről, és csak a kötelességnek élsz. 569 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 A hazát eszed, a nemzetet lélegzed. 570 00:41:10,666 --> 00:41:13,458 - [kiabálva] Megértetted ezt? - Igen, uram, megértettem. 571 00:41:13,458 --> 00:41:15,041 [komor, monoton zene szól] 572 00:41:15,041 --> 00:41:16,041 [halkan] Helyes. 573 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Kapjon hagyományos üdvözlést! 574 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Fuss! 575 00:41:33,583 --> 00:41:35,875 [fenyegető zene szól] 576 00:41:36,666 --> 00:41:37,583 [fiú 1] Kapjuk el! 577 00:41:42,416 --> 00:41:45,125 [izgatott ujjongás] 578 00:41:52,000 --> 00:41:53,208 [fiú 2] Úgyis utolérünk! 579 00:41:55,125 --> 00:41:57,416 [lépések robaja, kiáltások] 580 00:41:57,416 --> 00:41:59,625 [Werner:] Legdrágább húgom, Jutta! 581 00:42:00,375 --> 00:42:01,666 Nagyon érdekes ez a hely. 582 00:42:01,666 --> 00:42:02,708 [baljós orgonazene] 583 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Rengeteg az erdő, a nyílt vidék, és a levegő tiszta. 584 00:42:07,708 --> 00:42:09,458 [lépések robaja] 585 00:42:09,458 --> 00:42:13,708 A többi fiú rendesnek tűnik, habár a többségük nagyobb nálam. 586 00:42:14,583 --> 00:42:18,875 Rádió még csak a kezembe sem került, de csak idő kérdése. 587 00:42:19,750 --> 00:42:23,916 Kérlek, mondd meg Frau Elenának, hogy ne aggódjon! Mert jól vagyok. 588 00:42:23,916 --> 00:42:25,250 [lépések robaja] 589 00:42:25,250 --> 00:42:27,083 És élvezem a friss levegőt. 590 00:42:29,500 --> 00:42:32,708 [izgatott zsivaj] 591 00:42:33,416 --> 00:42:37,666 Remélem, mind jól vagytok. Szeretlek, és nagyon hiányzol! 592 00:42:38,875 --> 00:42:42,083 A legjobbakat, és Heil Hitler! Werner. 593 00:42:44,541 --> 00:42:46,541 [tiszt] Elég legyen, elég! 594 00:42:47,500 --> 00:42:48,416 Állj! 595 00:42:50,166 --> 00:42:52,708 Te lehetsz az új rádiós fiú. 596 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Kelj fel! Kelj fel, fiú! 597 00:43:01,791 --> 00:43:03,583 Csak kíméletesen vele! 598 00:43:04,708 --> 00:43:08,708 A Reich nagy reményeket fűz hozzá. 599 00:43:11,000 --> 00:43:11,875 Na, nyomás! 600 00:43:12,750 --> 00:43:16,250 Gyerünk! Vagy oroszlánként halsz meg, 601 00:43:16,250 --> 00:43:19,291 vagy pedig kidőlsz, mint egy pohár aludttej. 602 00:43:19,291 --> 00:43:21,250 - [Werner nyög] - [kutyák ugatnak] 603 00:43:21,250 --> 00:43:23,333 Állj fel! Gyerünk! 604 00:43:28,916 --> 00:43:30,000 [zene elhallgat] 605 00:43:31,666 --> 00:43:34,625 {\an8}SAINT-MALO, NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 606 00:43:35,291 --> 00:43:37,291 [komor zene szól] 607 00:43:38,416 --> 00:43:39,791 Ne feledd, Pfenning, 608 00:43:40,708 --> 00:43:45,208 ha úgy teszel, mintha kudarcot vallanál, nem csak a te életed forog kockán. 609 00:43:45,833 --> 00:43:47,916 Tudomásom szerint van egy húgod. 610 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 Jutta. 611 00:43:52,958 --> 00:43:57,041 Hogyha elbuksz, ha nem találod meg, ki sugároz a frekvencián, 612 00:43:57,041 --> 00:43:58,833 akkor a húgod is meghal. 613 00:44:01,041 --> 00:44:03,416 És szörnyű halálban lesz része. 614 00:44:09,166 --> 00:44:12,125 [rádió zümmög, sztatikus zaj] 615 00:44:14,958 --> 00:44:18,083 [Marie a rádióban:] Papa, ma ismét felidéztem az utazásunkat... 616 00:44:18,083 --> 00:44:19,083 Nyomás! 617 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 [Marie:] ...Saint-Malóba. 618 00:44:20,791 --> 00:44:27,333 A lopott kocsit, hogy pajtákban aludtunk, és bokrokban, és tojást loptunk útközben. 619 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Emlékszem, akkor érkeztünk meg a városba, amikor kifogyott a benzin. 620 00:44:32,500 --> 00:44:36,625 [Werner:] Fél kilométerrel nyugatra tudósít. Itt forduljon jobbra! 621 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 És emlékszem, hogy milyen nagyon izgultam, amikor megérkeztünk, 622 00:44:41,625 --> 00:44:46,541 nem tudtam, mi lesz a sorsunk, hogy kivel találkozunk. 623 00:44:46,541 --> 00:44:49,833 De csupán szeretetre és örömre leltünk itt. 624 00:44:49,833 --> 00:44:51,833 [szívszorító zene szól] 625 00:44:51,833 --> 00:44:55,916 [sóhajt] Mindez mostanra már olyan távolinak tűnik. 626 00:45:00,833 --> 00:45:01,708 Papa! 627 00:45:02,791 --> 00:45:06,000 Imádkozom, hogy ez a rádióadás téged is megtaláljon. 628 00:45:06,708 --> 00:45:11,000 Bárhol is vagy most, mert én soha nem adom fel a reményt. 629 00:45:11,000 --> 00:45:12,083 Sohasem. 630 00:45:12,083 --> 00:45:14,833 [zene fokozódik] 631 00:45:14,833 --> 00:45:16,333 Szívből szeretlek. 632 00:45:23,333 --> 00:45:24,458 [autó ajtaja csapódik] 633 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 [tiszt] Kiszállni! 634 00:45:28,333 --> 00:45:30,333 [zene baljóssá válik] 635 00:45:49,125 --> 00:45:51,125 [zene fokozódik] 636 00:46:15,791 --> 00:46:17,333 [kopog az ajtón] 637 00:46:21,166 --> 00:46:22,583 Megismered a barátodat. 638 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Bárki vagy is, kérlek, bocsáss meg! 639 00:46:31,291 --> 00:46:32,833 [lövés dörren] 640 00:46:32,833 --> 00:46:34,125 [zene elhallgat] 641 00:46:36,750 --> 00:46:39,791 [ajtó nyikorog] 642 00:46:40,750 --> 00:46:42,750 [távoli dörrenés] 643 00:46:44,791 --> 00:46:46,791 [tempós, nyugtalan zene szól]