1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Öt, négy... 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 három, kettő, egy... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Szerencséd van, nem tudlak lelőni. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Szükségem van rád. De előlem nem menekülsz! 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Jön a dagály, 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 és csak én tudlak biztonságba vinni, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 mert csak nálam van fény! 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Próbáltam szép szóval. Most a józan eszedre apellálok. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Az életed a kezemben van, ahogy az én életem a tiédben. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 A Lángok Tengerét keresem. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Honnan tud a Lángok Tengeréről? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Apád beszélt róla nekem. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Maga beszélt apámmal? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Csak mondd meg, hol van! 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Mondja, hogy él az apám! 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Én tudom, hogy él! 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Hallom a hangját! 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Hallgasd a hangomat! Figyelj rám! 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Maradj mellettem! Tömeg van. Sajnálom. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PÁRIZS - 1940. JÚNIUS 14. NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Születésnapod van, de el kell intéznem valamit. Vigyázz! 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Azt mondtad, vakációra megyünk. - Így is van. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Akkor miért sietünk ennyire? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Mert sajnos a németek épp a születésnapodon szállják meg Párizst. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Elnézést! 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Mit fognak tenni velünk a németek? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Egy ember hiúsága miatt városokat fognak feldúlni, és minden értékeset elvisznek. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Megkeresnéd a dinoszaurusz-terem kulcsát? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Neked sokkal gyorsabban megy. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Mentenünk kell, amit lehet, Marie, és nekünk is menekülnünk kell. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Jobbra van egy láda. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniel! Kell még ez? - Sürgősen. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Jövök, amint tudok. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Sajnálom, hogy behoztalak, de ha otthon hagylak, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 nem biztos, hogy még hazajutok hozzád. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Lezárják az utcát, kijárási tilalom jön. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 A nácik a múzeumban elsőként ezeket fogják keresni. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Magunkkal visszük a köveket? - Nem. Ezt fogd meg! 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Átadom őket megbízható embereknek, akik kiviszik Párizsból. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 És mi van, ha elkapják őket? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Még valami. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 A vonaton esszük meg a születésnapi tortádat. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Délre utazunk, egy barátomhoz. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Ki az? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Egy olyan barát, akiben megbízhatok, aki vigyáz az értékes holmikra. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Mint te, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Azt az oldalt hajtsd fel! 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Ez az. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Várnak a dinoszauruszok. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Add a kezed, indulunk! 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Mondja meg, hogy sürgős! 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Daniel, hála az égnek! 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 A németek a bejáratnál vannak! 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Azt mondtuk, zárva vagyunk, de mindjárt betörik a kaput. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Engedd be őket! Főzz kávét! 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Kínálj cigarettát! Tartsd fel őket! 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Add a kulcsokat, zárja be az ajtókat! 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Játszd el, hogy nem találod a jó kulcsot! 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Puszta szemmel nehéz is megtalálni. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Látod, jó kezekben vagyok. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Hová mentek? - Ne aggódj! Megleszünk. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Vigyázz magadra! 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Daly úr, engedje be őket! 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Mindjárt megvagyok. - Mondd, mi történik! 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 A tízfrankos esőkabátomba rejtek 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 fél Párizsnál is többet érő gyémántokat és drágaköveket, 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 és Genfbe küldöm őket egy Tyrannosaurus rex koponyájában, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 ami a Föld egyik legrémesebb szörnyetege volt 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 egészen a Harmadik Birodalom eljöttéig. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Maradj mellettem! Jobbra oszlop. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Óvatosan! Erre! 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 A németek már a közelben vannak. Erre! Állj! 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Add a táskád! Most ráülsz a bőröndre. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Lépj fel ide! Így. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Ez az. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Futni fogok. Bízz bennem! 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Bízom benned. - Ez az. Indulás! 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Egyet garantálok, Marie! 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Ezt a születésnapot sose felejted el. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 És mi történt ezután? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Egy teherautó várta a drágaköveket. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Nem tudom, ott volt-e az, amit maga keres. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Én tudom. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Elég a hazudozásból! 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Tudom, hogy nem volt ott! 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Apád megtartotta magának! Neked adta! Hol van? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Hol van az apám? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Valamit tudnod kell, Marie. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Apád hibája, hogy megvakultál. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 A Lángok Tengere áldott, de egyben átkozott is. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Birtokosának szeretteit szörnyű baj éri. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 A vakságod a drágalátos papád ajándéka! 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 A LÁTHATATLAN FÉNY 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Pfennig tizedes! 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 A bombázást megint célzottan hajtják végre. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Idejöttem, hogy megtudjam, bemért-e 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 a bombázókat segítő rádióadást, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 és mit látok? Hogy maga itt épp... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 takarít! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Kíváncsi lennék, hol van Schmidt. 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Nem volt áram, kiment a biztosíték, épp keres egy tartalékot. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Aggódom, hogy baja esett a bombázásban. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Annyira aggódott, hogy felmosta a padlót. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Ha kiment a biztosíték, miért ég a villany? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 Miért működik a rádió? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Találtam egy pótbiztosítékot a pincében. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 A padló még véres volt odalent. Beleléptem. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Ezért feltakarítottam. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Nézze! 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Valaki adásban van. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Lássuk, mit mondanak! 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 „Mint a régi időkben, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 az irodámban a párizsi Botanikus Kertben, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 csak épp...” 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 „Szeretném tudni, mit ért boldog újesztendő alatt.” 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Egy lány. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Egy lány van adásban! 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 A kódolt üzenet segíti a bombákat. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 De maga ezt már tudta, igaz, Pfennig? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 És amikor Schmidt rájött, maga megölte. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Miért? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 A pisztolyt! 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Maga kém. - Nem! 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Akkor magyarázza meg! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Egy emléket akartam megóvni. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 A reménység helyét. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Amit a Reich nem tudott elpusztítani. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Itt helyben kivégezhetném, Pfennig! 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 De... 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 maga az egyetlen rádiós Saint-Malóban. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Úgyhogy maga meg én... 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 meg fogjuk találni, honnan ad ez az illető. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Aztán pisztolyt kap a kezébe, és maga fogja megölni ezt a lányt. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Megértette? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Igen, uram! 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Az adás abbamaradt. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Előttünk az egész nap. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 A bombázásnak vége. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Ha újra adásban lesz, megtaláljuk. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Azért osztottam be maga mellé Schmidtet, mert maga kezdettől fogva gyanús volt. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Este felhívtam az intézet parancsnokát, ahol tanult. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Azt mondta, maga azért kapta ezt a feladatot, mert zseni, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 az egyik legjobb rádiós Németországban. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Hozza a felszerelését! 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Mozgás! 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Hogy jutottunk idáig? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}VIKTORIASTRASSE-I NEVELŐINTÉZET ESSEN, NÉMETORSZÁG - 1940. JÚNIUS 14. 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Folytassátok, gyerekek! 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Biztos a rádiórendőrség, 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 érted jöttek, mert illegális adókat hallgatsz! 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Fogalmad sincs, miről beszélsz! 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler! 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Gyerekek! 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Minek köszönhetjük a látogatást? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Hányan hallgattátok ma a rádiót? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Ha hallgattátok volna a nemzeti adót, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 hallottátok volna a dicső hírt. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 A német hadsereg bevonult Párizsba. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 A franciák harc nélkül feladták a várost. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 A francia dekadens nemzet. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Hamarosan az egész ország a miénk. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Gyújtósnak hozták, parancsnok úr! 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Igen. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Hallgatott ma valamelyik gyerek más adót 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 a nemzeti rádión kívül? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Te ott! Már emelted volna a kezed. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Azt akarta elmondani, hogy a brandenburgi antenna felállítása óta 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 itt csak a nemzeti adó jele fogható, uram. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler! 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Igen, elméletileg, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 de aki okos, az ki tudja játszani. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Megtalálja a módját, hogy külföldi adókat fogjon be. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Aki olyan okos, mint te, fiú. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Werner Pfennig vagy, igaz? - Igen. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Igen. Te vagy az. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Valójában miattad jöttem. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Mert hallottam rólad. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Azt mondják, zseni vagy. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Félig ember, félig rádióadó, 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 drót van a fejedben, és New Yorkból is fogod a rádiójeleket. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Hetek óta nem hallgatok külföldi adókat, uram. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler! 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Inkább hónapok óta... - Csend! 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Nem a külföldi adások miatt jöttem. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Nem. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Hanem... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 azért, mert egy barátomnak elromlott a rádiója, 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 és neked kell megjavítanod, Werner Pfennig. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 És egy másodperc alatt megváltozott egy élet. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Mehetünk? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 A legszebb ház egész Essenben. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Egy zsidó nőtől rekvirálták, aki vonakodott távozni, 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 és a kapuban hagyta a körmeit. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Maga a Führer ajándékozta nekem. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Drágám, kapcsold ki a zenét, mutasd meg a fiúnak a rossz rádiót! 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 A rádiómat akarom! 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Javítsd meg, Pfennig! 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Ahhoz szerszámok kellenének, uram. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Mielőtt érted mentünk, feltörtük 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 az iskolai szekrényedet, elhoztuk 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 az illegális adók építéséhez használt szerszámaidat. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Az egyik a 13,10-es rövidhullámra volt hangolva, 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 ez egy tiltott adó valahol Franciaországban. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Egy idős professzort hallgattál, 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 aki gyerekeknek beszél tudományról, fényről, képzeletről, és egyebekről. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Igen. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Igazságról és szépségről beszél, uram. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Az igazság és szépség tiltott dolog, Pfennig. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Tiltott szavakat hallottál, így az elméd megfertőződött. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Mármost... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 mi tudjuk, mit tettél, 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 te pedig tudod, hogy ezért halálbüntetés jár. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Az ajánlatom a következő... 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Megjavítod a nejem rádióját, 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 vagy meghalsz. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Rajta! 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 A vezeték megsérült. Meg kell forrasztanom. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Itt nincs forrasztópáka. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Ha nem megy, véged. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Ma greenwichi idő szerint 13.00-kor német csapatok, tankok és egyéb... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 A rádió kész, uram. Heil Hitler! 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Jól van, Pfennig! 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Állítsd át az adót, mielőtt megmérgezi az agyunkat! 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Igen, uram! Természetesen. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}SAINT-LAZARE PÁLYAUDVAR PÁRIZS - 1940. JÚNIUS 14. 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Jobbra! 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Siess! Most érünk a lépcső tetejére! Fel! 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Vigyázz! Kapaszkodj belém! Várj, Marie! Maradj mellettem! 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Már elment az utolsó vonat! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Hiába jöttek ide! Vissza! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Vissza! Forduljanak vissza! Hagyják el a pályaudvart! 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Hagyják el a pályaudvart! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Már elment az utolsó vonat! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Hagyják el a pályaudvart! 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Gyalog megyünk. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Gyalog? - Gyere! Igen. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Nincs más választás. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Elnézést! Marie, kapaszkodj belém! 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Kapaszkodj! 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, hadd vigyem a bőröndödet! 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Nagyon nehéz. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 A rádiód van benne? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Ha nem lenne ott, ahová megyünk. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Tudni akarom, mit mond a professzor a történtekről. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Sajnálom, de nem vihetjük magunkkal. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Akkor meg tudod magyarázni, miért menekül egy egész város, ha nincs hová? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Hogy miért a zsidók menekülnek fejvesztve? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Miért akar egy ország elfoglalni egy másikat? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Nem tudom megmagyarázni. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 A rádióban azt mondják, a nácik mindenkit gyűlölnek, aki más, 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 mindenkit, aki kimondja az igazat. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Hallgass meg! 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Én más vagyok. Tudom. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Tudom, hogy próbáltál megóvni, de én más vagyok. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Te igazat mondasz. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Igen. És hallgatni fogok, hogy megvédjelek. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Te csak annyiban vagy más, 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 hogy hajlandó vagy nehéz súlyt cipelni, hogy halld az igazat, 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 és ez csak az egyik elképesztő tulajdonságod, Marie. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Az életben sosem szabad eltitkolnod, ki vagy. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 De háború idején a láthatatlanság életmentő lehet. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Viszem a bőröndödet. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 A professzor csak a fiatalokhoz szól. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Értenünk kell, mi ez az őrület a világban. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Cipelem a saját terhem. - Nem. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Nem kell egyedül cipelned. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Gyere! 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Itt vagyok! 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Azért választottam ezt a hotelt, Marie, mert itt fantasztikus a kiszolgálás. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Papa, hallom a tyúkokat! 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Igen, a lehető legfrissebb ételeket szervírozzák. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 A pincérek, a komornyikok, 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 a szobalányok olyan diszkrétek, hogy észre se venni őket. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Hűvös levegőt érzek. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Szóval a teraszon vagyunk, igaz? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Igen. És lenyűgöző a pipacsmezők látványa. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Remélem, nincs itt semmi kispolgári, mondjuk szék vagy asztal. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Nem, japán stílusú hely. Ölbe vesszük a tányért, 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 a Michelin-csillagos séf pedig a szalámis szendvicseiről híres. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Tessék. - Köszönöm. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Kérnél az egyik komornyiktól egy kendőt? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Persze. - Hűvös van. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Köszönöm. És... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 szólj a séfnek, 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 hogy elég lesz egy fél is a híres szendvicseiből! 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Miért? Nem vagy éhes? - Nem... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Spórolnunk kell az élelemmel. 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Mivel nem tudod, hová megyünk, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 nem tudjuk, meddig tart az út. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Tudom, hová megyünk. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Úgy döntöttem, hogy Saint-Malóba. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Az óceánhoz? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Igen, az óceánhoz. Egyél! 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Kit ismersz Saint-Malóban? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Vannak ott rokonaink. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Hogy fogunk odajutni? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Úgy értem... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 A vonatok nem járnak. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Senki sem fog elvinni minket, mert a jóság halott, 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 és minden ember a világon egyszerre vált gonosszá. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Nem minden ember. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Már majdnem tíz óra, Marie. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 A professzorod mindjárt kezd. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Ha ő tudja, mi történik, én is tudni szeretném. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Azt hiszem, ma este az idő természetéről fog beszélni. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 De bármiről beszél, az mindig mindenről szól. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Jó estét, gyerekek! 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 A ma esti adást néhány sorral kezdem, 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 amit bárhol is vagytok, időszerűnek találhattok. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Réges-rég írta ezt egy Szophoklész nevű görög drámaíró, 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 de a szavai azt bizonyítják, hogy semmi sem változik, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 bármennyi idő telt is el. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 A következőket írta... 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 „A gőg a zsarnok ágya. 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 A gőg, ha felfúvódva dőrén eltelik a sokkal, ami se helyes, se hasznos, 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 fölhatol a legmagasabb csúcsra, 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 hogy szurdék kényszerekbe hulljon.” 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Most sötét időket élünk, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 de bízzatok abban, hogy a fény mindig győz! 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Ha már a fényről esik szó, arról szeretnék... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Elhurcolt a Gestapo, és még mindig hallgatod? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Egy nap egy órán át jóságról és értelemről akarok hallani! 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Ez fájt! - Le kéne vágni! 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Ez fájt! 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Egy golyó, vagy egy kötél a nyakadon jobban fáj! 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, nekem csak te vagy. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Te vagy a családom. Nem veszíthetlek el! 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Ne haragudj a füled miatt! - Erős vagy. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Nagyon erős! 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Találtam csokoládét. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Mit mondott a professzor... - Werner! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Katonák jöttek! 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Téged keresnek! 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, nem elvisznek. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Kiválasztottak, azért, mert nagyon okos vagy. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Le fognak kicsinyelni. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Azt mondják, senki vagy. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Hogy ne merj nagyot álmodni. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 De én hiszek benned. Tudom, hogy valami nagy dolgot viszel majd végbe. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Köszönöm. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Maradj mindig ilyen, Werner Pfennig! 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Néha bosszantó vagy, 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - de ne változz meg... - Ez megint fájt! 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Ne hagyd, hogy átneveljenek! 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Ne hagyd, hogy meggyőzzenek! 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 A lelked maradjon ilyen, jó? 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Mint a hülye rádióállomásaid. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Ne változtass a frekvencián! 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Ígérem, nem fogok. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Igen. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Megígérem. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Megígérem. - Jutta! 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Gratulálok! 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 A rádiójavítás az én kis próbatételem volt, és remekül teljesítetted. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Hová visznek? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Egy olyan helyre, ahol a fiúból férfit faragnak, 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 a férfiből pedig katonát. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler! 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler! 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Jól van, Marie. Ez az! 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Kanyarodj jobbra, Marie! Jobbra! Ez az! 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Jó! Most engedd ki a kuplungot! 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Mit? - A kuplungot! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Emeld fel a bal lábadat! Ez az! 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Jól van! Ülj át! 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Kocsit lopunk? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Ez nem kocsi, ez egy Citroën. 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 És nem ellopjuk, hanem felszabadítjuk, Franciaországért! 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Nézd csak, Werner Pfennig, egyre nagyobb házakba hozlak! 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Ez a Nemzeti Politikai Nevelőintézet. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 A legelitebb német iskola, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 a legragyogóbb elmék és a legerősebb testek számára. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Ezt csak az emberfeletti képességűek élik túl. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Olvastál Friedrich Nietzschét, Werner? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Nem szoktam olvasni. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Csak hallgatok. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 „Ami nem öl meg, az megerősít.” 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler! 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Ki maga? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Siedler alezredes. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Egy jelöltet hoztam az esseni részlegtől. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Azt mondták, ide jöjjünk. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Ő micsoda? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Varázsló. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Ez itt Werner Pfennig. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Különleges tehetsége van a rádiókhoz. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Nos... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 nem a tehetségéről érdeklődtem, igaz? 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Azt kérdeztem, ő micsoda. 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Egy fiú. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Amikor ezt kérdezik valakitől, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 a faji hovatartozását értik alatta. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Az vagy, amilyen fajba tartozol. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Tehát ő micsoda, kérem? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Árja német. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 De az ön által beadott felvételi kérelemben az áll, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfenniget egy árvaházban találták. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Tehát árva. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Ki volt az apád, Werner Pfennig? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Nem tudom, ki volt az apám. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Uram! 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Uram! 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Az anyád? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Halott, uram. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Halott micsoda? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Halott, uram... Heil Hitler! 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Azt kérdem, anyád árja német volt-e. 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Igen, uram. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 De apád egy jöttment volt, bármi lehetett. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Vetkőzz le! 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Ha egy fiúnak hiányoznak a származását igazoló iratai, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 alaposan meg kell vizsgálni, mielőtt egyáltalán beléphet 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 e megszentelt intézménybe, 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 hogy megbizonyosodhassunk faji-genetikai eredetéről. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Azt mondtam, vetkőzz, baszd meg! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Minden testrészét meg fogom mérni. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Ajakvastagság, orr hajlásszöge, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 csontsűrűség, szemszín, bőrszín, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 halántékok távolsága, fejkörfogat. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 És csakis akkor, ha a vizsgálat végeztével 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 nem merül fel kérdés, van-e benne zsidó vér... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Mindent vegyél le! 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...csak akkor nyer felvételt. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, köszönöm, hogy gondolt ránk. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Most kérem, térjen vissza Essenbe! 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig már a mi kezünkben van. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler! 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Jó hír, Werner Pfennig! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Nem vagy zsidó, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 így életben maradhatsz, és... 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 felvételt nyersz az intézményünkbe. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 De egyet tudnod kell. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 A fiú, aki vagy, nemsokára meghal, 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 és a helyébe egy emberfeletti személy lép. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Vigyázz! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Új fiú érkezett. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Ez itt a terepruhád. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Ez pedig a gyakorlóruhád. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Nadrágtartó hátul keresztben, elöl párhuzamos, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 ingujj könyékig tűrve, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 az öv jobb oldalán kést és tokot viselsz. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Nincs könyv, cigaretta, személyes holmi. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Ez itt a szekrényed. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 A szekrényben csak egyenruha, csizma, kés, cipőfény lehet. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Lámpaoltás után tilos beszélni. A leveleket szerdán postázzák. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Kiirtjuk belőled a gyengeséget, a gyávaságot, a tétovázást! 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Zuhatag leszel, golyózápor leszel! 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Lemondasz minden kényelemről, a kötelességnek élsz! 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Csak a haza, a nemzet éltet! 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Megértetted? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Igen, uram. Megértettem. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Jól van. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Jöhet a hagyományos üdvözlés! 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Fuss! 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Drága húgom, Jutta! 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 Ez egy nagyon érdekes hely. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Sok itt az erdő és a mező, és nagyon tiszta a levegő. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 A többi fiú egész rendesnek tűnik, bár a többségük nagyobb nálam. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Még nem kaptam rádiót a kezembe, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 de biztos eljön az is. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Mondd meg Frau Elenának, ne aggódjon, 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 minden rendben... 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 élvezem a friss levegőt. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Remélem, mind jól vagytok. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Szeretlek, és nagyon hiányzol. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Minden jót, és Heil Hitler! 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Elég lesz! Elég! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Nyilván te vagy az új rádiós fiú. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Kelj fel! Talpra, fiam! 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Legyetek vele kíméletesek! 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 A Reich nagy reményeket fűz hozzá. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Gyerünk! 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Vagy oroszlánként halsz meg, 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 vagy szétfolysz, mint a kiömlött tej! 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Állj fel! Gyerünk! 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Ne feledje, Pfennig... 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 ha szabotálni készülne a dolgot, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 nem csak a saját életét kockáztatja! 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Úgy tudom, hogy van egy húga... 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Jutta. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Ha nem találja meg a 13,10-es rövidhullámú adás helyét, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 a húga is meghal. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 És csúnya halála lesz. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Papa, ma eszembe jutott az utazásunk... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Indulás! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...Saint-Malóba, 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 a lopott kocsi, 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 hogy pajtákban és bokrok közt aludtunk, és tojást loptunk útközben. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Emlékszem, épp akkor fogyott ki a benzin, amikor a városba értünk... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Az adó fél kilométerre van, nyugat felé. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Itt forduljon jobbra! 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 És emlékszem, milyen ideges voltam, amikor megérkeztünk ide, 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 nem tudtam, mi lesz velünk, kivel találkozunk. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 De csak szeretet és öröm fogadott. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Ez most mind olyan távolinak tűnik. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Papa... 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Imádkozom, hogy ez a rádiójel eljusson oda, ahol vagy, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 mert én soha nem fogom feladni a reményt. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Soha. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Szeretlek. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Szálljon ki! 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Megismerjük a barátnőjét. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Bárki is vagy, kérlek, bocsáss meg nekem! 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes