1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Öt, négy...
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
három, kettő, egy...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Szerencséd van, nem tudlak lelőni.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Szükségem van rád.
De előlem nem menekülsz!
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Jön a dagály,
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
és csak én tudlak biztonságba vinni,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
mert csak nálam van fény!
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Próbáltam szép szóval.
Most a józan eszedre apellálok.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Az életed a kezemben van,
ahogy az én életem a tiédben.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
A Lángok Tengerét keresem.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Honnan tud a Lángok Tengeréről?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Apád beszélt róla nekem.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Maga beszélt apámmal?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Csak mondd meg, hol van!
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Mondja, hogy él az apám!
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Én tudom, hogy él!
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Hallom a hangját!
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Hallgasd a hangomat! Figyelj rám!
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Maradj mellettem! Tömeg van. Sajnálom.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PÁRIZS - 1940. JÚNIUS 14.
NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Születésnapod van,
de el kell intéznem valamit. Vigyázz!
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Azt mondtad, vakációra megyünk.
- Így is van.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Akkor miért sietünk ennyire?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Mert sajnos a németek épp
a születésnapodon szállják meg Párizst.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Elnézést!
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Mit fognak tenni velünk a németek?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Egy ember hiúsága miatt városokat fognak
feldúlni, és minden értékeset elvisznek.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Megkeresnéd a dinoszaurusz-terem kulcsát?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Neked sokkal gyorsabban megy.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Mentenünk kell, amit lehet, Marie,
és nekünk is menekülnünk kell.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Jobbra van egy láda.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Kell még ez?
- Sürgősen.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Jövök, amint tudok.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Sajnálom, hogy behoztalak,
de ha otthon hagylak,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
nem biztos, hogy még hazajutok hozzád.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Lezárják az utcát, kijárási tilalom jön.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
A nácik a múzeumban
elsőként ezeket fogják keresni.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Magunkkal visszük a köveket?
- Nem. Ezt fogd meg!
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Átadom őket megbízható embereknek,
akik kiviszik Párizsból.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
És mi van, ha elkapják őket?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Még valami.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
A vonaton esszük meg
a születésnapi tortádat.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Délre utazunk, egy barátomhoz.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Ki az?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Egy olyan barát, akiben megbízhatok,
aki vigyáz az értékes holmikra.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Mint te, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Azt az oldalt hajtsd fel!
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Ez az.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Várnak a dinoszauruszok.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Add a kezed, indulunk!
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Mondja meg, hogy sürgős!
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Daniel, hála az égnek!
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
A németek a bejáratnál vannak!
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Azt mondtuk, zárva vagyunk,
de mindjárt betörik a kaput.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Engedd be őket! Főzz kávét!
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Kínálj cigarettát! Tartsd fel őket!
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Add a kulcsokat, zárja be az ajtókat!
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Játszd el, hogy nem találod a jó kulcsot!
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Puszta szemmel nehéz is megtalálni.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Látod, jó kezekben vagyok.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Hová mentek?
- Ne aggódj! Megleszünk.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Vigyázz magadra!
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Daly úr, engedje be őket!
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Mindjárt megvagyok.
- Mondd, mi történik!
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
A tízfrankos esőkabátomba rejtek
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
fél Párizsnál is többet érő
gyémántokat és drágaköveket,
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
és Genfbe küldöm őket
egy Tyrannosaurus rex koponyájában,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
ami a Föld
egyik legrémesebb szörnyetege volt
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
egészen a Harmadik Birodalom eljöttéig.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Maradj mellettem! Jobbra oszlop.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Óvatosan! Erre!
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
A németek
már a közelben vannak. Erre! Állj!
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Add a táskád! Most ráülsz a bőröndre.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Lépj fel ide! Így.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Ez az.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Futni fogok. Bízz bennem!
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Bízom benned.
- Ez az. Indulás!
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Egyet garantálok, Marie!
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Ezt a születésnapot sose felejted el.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
És mi történt ezután?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Egy teherautó várta a drágaköveket.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Nem tudom, ott volt-e az, amit maga keres.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Én tudom.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Elég a hazudozásból!
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Tudom, hogy nem volt ott!
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Apád megtartotta magának!
Neked adta! Hol van?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Hol van az apám?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Valamit tudnod kell, Marie.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Apád hibája, hogy megvakultál.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
A Lángok Tengere áldott,
de egyben átkozott is.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Birtokosának szeretteit szörnyű baj éri.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
A vakságod a drágalátos papád ajándéka!
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
A LÁTHATATLAN FÉNY
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Pfennig tizedes!
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
A bombázást
megint célzottan hajtják végre.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Idejöttem, hogy megtudjam, bemért-e
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
a bombázókat segítő rádióadást,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
és mit látok? Hogy maga itt épp...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
takarít!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Kíváncsi lennék, hol van Schmidt.
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Nem volt áram, kiment a biztosíték,
épp keres egy tartalékot.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Aggódom, hogy baja esett a bombázásban.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Annyira aggódott, hogy felmosta a padlót.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Ha kiment a biztosíték,
miért ég a villany?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
Miért működik a rádió?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Találtam egy pótbiztosítékot a pincében.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
A padló még
véres volt odalent. Beleléptem.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Ezért feltakarítottam.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Nézze!
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Valaki adásban van.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Lássuk, mit mondanak!
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
„Mint a régi időkben,
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
az irodámban a párizsi Botanikus Kertben,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
csak épp...”
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
„Szeretném tudni,
mit ért boldog újesztendő alatt.”
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Egy lány.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Egy lány van adásban!
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
A kódolt üzenet segíti a bombákat.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
De maga ezt már tudta, igaz, Pfennig?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
És amikor Schmidt rájött, maga megölte.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Miért?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
A pisztolyt!
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Maga kém.
- Nem!
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Akkor magyarázza meg!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Egy emléket akartam megóvni.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
A reménység helyét.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Amit a Reich nem tudott elpusztítani.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Itt helyben kivégezhetném, Pfennig!
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
De...
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
maga az egyetlen rádiós Saint-Malóban.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Úgyhogy maga meg én...
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
meg fogjuk találni,
honnan ad ez az illető.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Aztán pisztolyt kap a kezébe,
és maga fogja megölni ezt a lányt.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Megértette?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Igen, uram!
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Az adás abbamaradt.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Előttünk az egész nap.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
A bombázásnak vége.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Ha újra adásban lesz, megtaláljuk.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Azért osztottam be maga mellé Schmidtet,
mert maga kezdettől fogva gyanús volt.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Este felhívtam az intézet parancsnokát,
ahol tanult.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Azt mondta, maga azért kapta
ezt a feladatot, mert zseni,
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
az egyik legjobb rádiós Németországban.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Hozza a felszerelését!
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Mozgás!
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Hogy jutottunk idáig?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}VIKTORIASTRASSE-I NEVELŐINTÉZET
ESSEN, NÉMETORSZÁG - 1940. JÚNIUS 14.
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Folytassátok, gyerekek!
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Biztos a rádiórendőrség,
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
érted jöttek,
mert illegális adókat hallgatsz!
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Fogalmad sincs, miről beszélsz!
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler!
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Gyerekek!
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Minek köszönhetjük a látogatást?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Hányan hallgattátok ma a rádiót?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Ha hallgattátok volna a nemzeti adót,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
hallottátok volna a dicső hírt.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
A német hadsereg bevonult Párizsba.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
A franciák harc nélkül feladták a várost.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
A francia dekadens nemzet.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Hamarosan az egész ország a miénk.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Gyújtósnak hozták, parancsnok úr!
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Igen.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Hallgatott ma valamelyik gyerek más adót
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
a nemzeti rádión kívül?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Te ott! Már emelted volna a kezed.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Azt akarta elmondani, hogy
a brandenburgi antenna felállítása óta
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
itt csak a nemzeti adó jele fogható, uram.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler!
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Igen, elméletileg,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
de aki okos, az ki tudja játszani.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Megtalálja a módját,
hogy külföldi adókat fogjon be.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Aki olyan okos, mint te, fiú.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Werner Pfennig vagy, igaz?
- Igen.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Igen. Te vagy az.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Valójában miattad jöttem.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Mert hallottam rólad.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Azt mondják, zseni vagy.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Félig ember, félig rádióadó,
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
drót van a fejedben,
és New Yorkból is fogod a rádiójeleket.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Hetek óta nem hallgatok
külföldi adókat, uram.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler!
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Inkább hónapok óta...
- Csend!
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Nem a külföldi adások miatt jöttem.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Nem.
188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Hanem...
189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
azért, mert egy barátomnak
elromlott a rádiója,
190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
és neked kell megjavítanod,
Werner Pfennig.
191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
És egy másodperc alatt
megváltozott egy élet.
192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Mehetünk?
193
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
A legszebb ház egész Essenben.
194
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Egy zsidó nőtől rekvirálták,
aki vonakodott távozni,
195
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
és a kapuban hagyta a körmeit.
196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Maga a Führer ajándékozta nekem.
197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Drágám, kapcsold ki a zenét,
mutasd meg a fiúnak a rossz rádiót!
198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
A rádiómat akarom!
199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Javítsd meg, Pfennig!
200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Ahhoz szerszámok kellenének, uram.
201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Mielőtt érted mentünk, feltörtük
202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
az iskolai szekrényedet, elhoztuk
203
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
az illegális adók építéséhez
használt szerszámaidat.
204
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Az egyik
a 13,10-es rövidhullámra volt hangolva,
205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
ez egy tiltott adó
valahol Franciaországban.
206
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Egy idős professzort hallgattál,
207
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
aki gyerekeknek beszél tudományról,
fényről, képzeletről, és egyebekről.
208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Igen.
209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Igazságról és szépségről beszél, uram.
210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Az igazság és szépség
tiltott dolog, Pfennig.
212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Tiltott szavakat hallottál,
így az elméd megfertőződött.
213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Mármost...
214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
mi tudjuk, mit tettél,
215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
te pedig tudod,
hogy ezért halálbüntetés jár.
216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Az ajánlatom a következő...
217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Megjavítod a nejem rádióját,
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
vagy meghalsz.
219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Rajta!
220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
A vezeték megsérült.
Meg kell forrasztanom.
221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Itt nincs forrasztópáka.
222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Ha nem megy, véged.
223
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Ma greenwichi idő szerint 13.00-kor
német csapatok, tankok és egyéb...
224
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
A rádió kész, uram. Heil Hitler!
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Jól van, Pfennig!
226
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Állítsd át az adót,
mielőtt megmérgezi az agyunkat!
227
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Igen, uram! Természetesen.
228
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}SAINT-LAZARE PÁLYAUDVAR
PÁRIZS - 1940. JÚNIUS 14.
229
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Jobbra!
230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Siess! Most érünk a lépcső tetejére! Fel!
231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Vigyázz! Kapaszkodj belém!
Várj, Marie! Maradj mellettem!
232
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Már elment az utolsó vonat!
233
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Hiába jöttek ide! Vissza!
234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Vissza! Forduljanak vissza!
Hagyják el a pályaudvart!
235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Hagyják el a pályaudvart!
236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Már elment az utolsó vonat!
237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Hagyják el a pályaudvart!
238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Gyalog megyünk.
239
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Gyalog?
- Gyere! Igen.
240
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Nincs más választás.
241
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Elnézést! Marie, kapaszkodj belém!
242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Kapaszkodj!
243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, hadd vigyem a bőröndödet!
244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Nagyon nehéz.
245
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
A rádiód van benne?
246
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Ha nem lenne ott, ahová megyünk.
247
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Tudni akarom,
mit mond a professzor a történtekről.
248
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Sajnálom, de nem vihetjük magunkkal.
249
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Akkor meg tudod magyarázni, miért menekül
egy egész város, ha nincs hová?
250
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Hogy miért a zsidók menekülnek fejvesztve?
251
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Miért akar egy ország
elfoglalni egy másikat?
252
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Nem tudom megmagyarázni.
253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
A rádióban azt mondják,
a nácik mindenkit gyűlölnek, aki más,
254
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
mindenkit, aki kimondja az igazat.
255
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Hallgass meg!
256
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Én más vagyok. Tudom.
257
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Tudom, hogy próbáltál megóvni,
de én más vagyok.
258
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Te igazat mondasz.
259
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Igen. És hallgatni fogok,
hogy megvédjelek.
260
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Te csak annyiban vagy más,
261
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
hogy hajlandó vagy nehéz súlyt cipelni,
hogy halld az igazat,
262
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
és ez csak az egyik
elképesztő tulajdonságod, Marie.
263
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Az életben sosem szabad eltitkolnod,
ki vagy.
264
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
De háború idején
a láthatatlanság életmentő lehet.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Viszem a bőröndödet.
266
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
A professzor csak a fiatalokhoz szól.
267
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Értenünk kell, mi ez az őrület a világban.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Cipelem a saját terhem.
- Nem.
269
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Nem kell egyedül cipelned.
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Gyere!
271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Itt vagyok!
272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Azért választottam ezt a hotelt, Marie,
mert itt fantasztikus a kiszolgálás.
273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papa, hallom a tyúkokat!
274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Igen, a lehető
legfrissebb ételeket szervírozzák.
275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
A pincérek, a komornyikok,
276
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
a szobalányok olyan diszkrétek,
hogy észre se venni őket.
277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Hűvös levegőt érzek.
278
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Szóval a teraszon vagyunk, igaz?
279
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Igen. És lenyűgöző a pipacsmezők látványa.
280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Remélem, nincs itt semmi kispolgári,
mondjuk szék vagy asztal.
281
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Nem, japán stílusú hely.
Ölbe vesszük a tányért,
282
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
a Michelin-csillagos séf
pedig a szalámis szendvicseiről híres.
283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Tessék.
- Köszönöm.
284
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Kérnél az egyik komornyiktól egy kendőt?
285
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Persze.
- Hűvös van.
286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Köszönöm. És...
287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
szólj a séfnek,
288
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
hogy elég lesz egy fél is
a híres szendvicseiből!
289
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Miért? Nem vagy éhes?
- Nem...
290
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Spórolnunk kell az élelemmel.
291
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Mivel nem tudod, hová megyünk,
292
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
nem tudjuk, meddig tart az út.
293
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Tudom, hová megyünk.
294
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Úgy döntöttem, hogy Saint-Malóba.
295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Az óceánhoz?
296
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Igen, az óceánhoz. Egyél!
297
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Kit ismersz Saint-Malóban?
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Vannak ott rokonaink.
299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Hogy fogunk odajutni?
300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Úgy értem...
301
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
A vonatok nem járnak.
302
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Senki sem fog elvinni minket,
mert a jóság halott,
303
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
és minden ember a világon
egyszerre vált gonosszá.
304
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Nem minden ember.
305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Már majdnem tíz óra, Marie.
306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
A professzorod mindjárt kezd.
307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Ha ő tudja, mi történik,
én is tudni szeretném.
308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Azt hiszem,
ma este az idő természetéről fog beszélni.
309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
De bármiről beszél,
az mindig mindenről szól.
310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Jó estét, gyerekek!
311
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
A ma esti adást néhány sorral kezdem,
312
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
amit bárhol is vagytok,
időszerűnek találhattok.
313
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Réges-rég írta ezt
egy Szophoklész nevű görög drámaíró,
314
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
de a szavai azt bizonyítják,
hogy semmi sem változik,
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
bármennyi idő telt is el.
316
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
A következőket írta...
317
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
„A gőg a zsarnok ágya.
318
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
A gőg, ha felfúvódva dőrén eltelik
a sokkal, ami se helyes, se hasznos,
319
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
fölhatol a legmagasabb csúcsra,
320
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
hogy szurdék kényszerekbe hulljon.”
321
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Most sötét időket élünk,
322
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
de bízzatok abban,
hogy a fény mindig győz!
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Ha már a fényről esik szó,
arról szeretnék...
324
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Elhurcolt a Gestapo,
és még mindig hallgatod?
326
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Egy nap egy órán át
jóságról és értelemről akarok hallani!
327
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Ez fájt!
- Le kéne vágni!
328
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Ez fájt!
329
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Egy golyó,
vagy egy kötél a nyakadon jobban fáj!
330
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, nekem csak te vagy.
331
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Te vagy a családom. Nem veszíthetlek el!
332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Ne haragudj a füled miatt!
- Erős vagy.
333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Nagyon erős!
334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Találtam csokoládét.
335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Mit mondott a professzor...
- Werner!
336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Katonák jöttek!
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Téged keresnek!
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, nem elvisznek.
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Kiválasztottak, azért,
mert nagyon okos vagy.
340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Le fognak kicsinyelni.
341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Azt mondják, senki vagy.
342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Hogy ne merj nagyot álmodni.
343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
De én hiszek benned. Tudom,
hogy valami nagy dolgot viszel majd végbe.
344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Köszönöm.
345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Maradj mindig ilyen, Werner Pfennig!
346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Néha bosszantó vagy,
347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- de ne változz meg...
- Ez megint fájt!
348
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Ne hagyd, hogy átneveljenek!
349
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Ne hagyd, hogy meggyőzzenek!
350
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
A lelked maradjon ilyen, jó?
351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Mint a hülye rádióállomásaid.
352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Ne változtass a frekvencián!
353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Ígérem, nem fogok.
354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Igen.
355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Megígérem.
356
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
357
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Megígérem.
- Jutta!
358
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Gratulálok!
359
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
A rádiójavítás az én kis próbatételem
volt, és remekül teljesítetted.
360
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Hová visznek?
361
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Egy olyan helyre,
ahol a fiúból férfit faragnak,
362
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
a férfiből pedig katonát.
363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler!
364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler!
365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Jól van, Marie. Ez az!
366
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Kanyarodj jobbra, Marie! Jobbra! Ez az!
367
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Jó! Most engedd ki a kuplungot!
368
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Mit?
- A kuplungot!
369
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Emeld fel a bal lábadat! Ez az!
370
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Jól van! Ülj át!
371
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Kocsit lopunk?
372
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Ez nem kocsi, ez egy Citroën.
373
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
És nem ellopjuk,
hanem felszabadítjuk, Franciaországért!
374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET
375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Nézd csak, Werner Pfennig,
egyre nagyobb házakba hozlak!
376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Ez a Nemzeti Politikai Nevelőintézet.
377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
A legelitebb német iskola,
378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
a legragyogóbb elmék
és a legerősebb testek számára.
379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Ezt csak
az emberfeletti képességűek élik túl.
380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Olvastál Friedrich Nietzschét, Werner?
381
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Nem szoktam olvasni.
382
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Csak hallgatok.
383
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
„Ami nem öl meg, az megerősít.”
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler!
385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Ki maga?
386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Siedler alezredes.
387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Egy jelöltet hoztam az esseni részlegtől.
388
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Azt mondták, ide jöjjünk.
389
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Ő micsoda?
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Varázsló.
391
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Ez itt Werner Pfennig.
392
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Különleges tehetsége van a rádiókhoz.
393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Nos...
394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
nem a tehetségéről érdeklődtem, igaz?
395
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Azt kérdeztem, ő micsoda.
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Egy fiú.
397
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Amikor ezt kérdezik valakitől,
398
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
a faji hovatartozását értik alatta.
399
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Az vagy, amilyen fajba tartozol.
400
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Tehát ő micsoda, kérem?
401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Árja német.
402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
De az ön által beadott
felvételi kérelemben az áll,
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfenniget egy árvaházban találták.
404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Tehát árva.
405
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Ki volt az apád, Werner Pfennig?
406
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Nem tudom, ki volt az apám.
407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Uram!
408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Uram!
409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Az anyád?
410
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Halott, uram.
411
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Halott micsoda?
412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Halott, uram... Heil Hitler!
413
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Azt kérdem, anyád árja német volt-e.
414
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Igen, uram.
415
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
De apád egy jöttment volt, bármi lehetett.
416
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Vetkőzz le!
417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Ha egy fiúnak hiányoznak
a származását igazoló iratai,
418
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
alaposan meg kell vizsgálni,
mielőtt egyáltalán beléphet
419
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
e megszentelt intézménybe,
420
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
hogy megbizonyosodhassunk
faji-genetikai eredetéről.
421
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Azt mondtam, vetkőzz, baszd meg!
422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Minden testrészét meg fogom mérni.
423
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Ajakvastagság, orr hajlásszöge,
424
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
csontsűrűség, szemszín, bőrszín,
425
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
halántékok távolsága, fejkörfogat.
426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
És csakis akkor, ha a vizsgálat végeztével
427
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
nem merül fel kérdés,
van-e benne zsidó vér...
428
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Mindent vegyél le!
429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...csak akkor nyer felvételt.
430
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler, köszönöm, hogy gondolt ránk.
431
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Most kérem, térjen vissza Essenbe!
432
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig már a mi kezünkben van.
433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler!
434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Jó hír, Werner Pfennig!
435
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Nem vagy zsidó,
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
így életben maradhatsz, és...
437
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
felvételt nyersz az intézményünkbe.
438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
De egyet tudnod kell.
439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
A fiú, aki vagy, nemsokára meghal,
440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
és a helyébe egy emberfeletti személy lép.
441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Vigyázz!
442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Új fiú érkezett.
444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Ez itt a terepruhád.
445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Ez pedig a gyakorlóruhád.
446
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Nadrágtartó hátul keresztben,
elöl párhuzamos,
447
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
ingujj könyékig tűrve,
448
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
az öv jobb oldalán kést és tokot viselsz.
449
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Nincs könyv, cigaretta, személyes holmi.
450
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Ez itt a szekrényed.
451
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
A szekrényben csak egyenruha,
csizma, kés, cipőfény lehet.
452
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Lámpaoltás után tilos beszélni.
A leveleket szerdán postázzák.
453
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Kiirtjuk belőled a gyengeséget,
a gyávaságot, a tétovázást!
454
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Zuhatag leszel, golyózápor leszel!
455
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Lemondasz minden kényelemről,
a kötelességnek élsz!
456
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Csak a haza, a nemzet éltet!
457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Megértetted?
458
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Igen, uram. Megértettem.
459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Jól van.
460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Jöhet a hagyományos üdvözlés!
461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Fuss!
462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Drága húgom, Jutta!
463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
Ez egy nagyon érdekes hely.
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Sok itt az erdő és a mező,
és nagyon tiszta a levegő.
465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
A többi fiú egész rendesnek tűnik,
bár a többségük nagyobb nálam.
466
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Még nem kaptam rádiót a kezembe,
467
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
de biztos eljön az is.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Mondd meg Frau Elenának, ne aggódjon,
469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
minden rendben...
470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
élvezem a friss levegőt.
471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Remélem, mind jól vagytok.
472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Szeretlek, és nagyon hiányzol.
473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Minden jót, és Heil Hitler!
474
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Elég lesz! Elég!
476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Nyilván te vagy az új rádiós fiú.
477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Kelj fel! Talpra, fiam!
478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Legyetek vele kíméletesek!
479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
A Reich nagy reményeket fűz hozzá.
480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Gyerünk!
481
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Vagy oroszlánként halsz meg,
482
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
vagy szétfolysz, mint a kiömlött tej!
483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Állj fel! Gyerünk!
484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO
NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB
485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Ne feledje, Pfennig...
486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
ha szabotálni készülne a dolgot,
487
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
nem csak a saját életét kockáztatja!
488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Úgy tudom, hogy van egy húga...
489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.
490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Ha nem találja meg
a 13,10-es rövidhullámú adás helyét,
491
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
a húga is meghal.
492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
És csúnya halála lesz.
493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Papa, ma eszembe jutott az utazásunk...
494
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Indulás!
495
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...Saint-Malóba,
496
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
a lopott kocsi,
497
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
hogy pajtákban és bokrok közt aludtunk,
és tojást loptunk útközben.
498
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Emlékszem, épp akkor fogyott ki a benzin,
amikor a városba értünk...
499
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Az adó fél kilométerre van, nyugat felé.
500
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Itt forduljon jobbra!
501
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
És emlékszem, milyen ideges voltam,
amikor megérkeztünk ide,
502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
nem tudtam,
mi lesz velünk, kivel találkozunk.
503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
De csak szeretet és öröm fogadott.
504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Ez most mind olyan távolinak tűnik.
505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papa...
506
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Imádkozom, hogy ez a rádiójel
eljusson oda, ahol vagy,
507
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
mert én soha nem fogom feladni a reményt.
508
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Soha.
509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Szeretlek.
510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Szálljon ki!
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Megismerjük a barátnőjét.
512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Bárki is vagy, kérlek, bocsáss meg nekem!
513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes