1
00:00:08,791 --> 00:00:11,333
Cinco, catro,
2
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
tres, dous, un...
3
00:00:20,916 --> 00:00:22,916
Afortunadamente, non podo matarte.
4
00:00:23,625 --> 00:00:26,208
Precísote.
Pero, Marie, non tes escapatoria.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
A marea está subindo
6
00:00:28,833 --> 00:00:31,041
e só eu te podo poñer a salvo,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
porque só eu teño a luz.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Intenteino con tenrura.
Agora vouno intentar coa razón.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
A túa vida está nas miñas mans,
e a miña está nas túas.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Estou buscando o Mar de Chamas.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Como sabe do Mar de Chamas?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Díxomo teu pai.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Falou con meu pai?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Dime onde está.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Dígame que el está vivo.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Sei que está vivo.
17
00:01:30,708 --> 00:01:32,625
Oio a súa voz.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,708
Escoita a miña voz. Escóitame.
19
00:01:35,708 --> 00:01:37,583
Pégate a min. Hai moita xente.
20
00:01:37,583 --> 00:01:39,000
{\an8}14 XUÑO, 1940
CATRO ANOS ANTES
21
00:01:39,000 --> 00:01:42,250
{\an8}É o teu aniversario,
pero teño algo que facer. Ollo.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Dixeches que iamos de vacacións.
- E imos.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Por que temos tanta présa?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Porque os alemáns escolleron
o teu aniversario para invadir París.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Desculpe.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Que farán con Francia os alemáns?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Pola vaidade dun home, saquearán cidades
enteiras e levarán as cousas valiosas.
28
00:02:38,541 --> 00:02:41,083
Búscasme a chave
da galería dos dinosauros?
29
00:02:41,083 --> 00:02:42,583
Es máis rápida ca min.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,125
Ven. Temos que salvar
o que poidamos e salvarnos nós.
31
00:02:48,625 --> 00:02:50,000
Un caixón á dereita.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Queres isto?
- Si, xa.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Volvo axiña.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Sinto traerte, pero,
se te deixaba no piso,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
non había garantía
de que eu puidese volver.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,750
Pecharán as rúas, haberá toque de queda.
37
00:03:09,750 --> 00:03:14,208
Cando os nazis veñan ao museo,
isto é o primeiro que buscarán.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Imos levar as pedras?
- Non. Agarra aí.
39
00:03:21,875 --> 00:03:25,458
Dareillas a xente en quen confío
para que as saquen de París.
40
00:03:26,958 --> 00:03:28,375
E se os cachan, que?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Unha última cousa.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Cando subamos ao tren,
hai torta para celebrar o teu aniversario.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Imos ao sur, á casa dun amigo.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Que amigo?
45
00:03:52,541 --> 00:03:56,750
Un amigo en quen confío
para gardar cousas valiosas.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Coma ti.
47
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Encarta isto por ese lado.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Xa está.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Agora agárdannos os dinosauros.
50
00:04:09,875 --> 00:04:11,958
Dáme a man e alá imos.
51
00:04:14,166 --> 00:04:15,583
Dilles que é urxente.
52
00:04:15,583 --> 00:04:17,208
Menos mal que volviches.
53
00:04:17,208 --> 00:04:19,041
Os alemáns están na porta.
54
00:04:19,041 --> 00:04:22,291
Dixémoslles que está pechado,
pero vana botar abaixo.
55
00:04:22,291 --> 00:04:26,208
Que veñan, dádelles café e tabaco.
Entretédeos cinco minutos.
56
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Dálle a chave, que peche
as portas que cruzamos.
57
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Á saída, fai que non atopas a chave.
58
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
A quen só usa os ollos, élle difícil.
59
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Xa ves o ben que me coida.
60
00:04:35,250 --> 00:04:37,750
- A onde ides?
- Tranquilo, irá ben.
61
00:04:37,750 --> 00:04:39,166
Cóidate.
62
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Señor Daly, ábralles as portas.
63
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Xa vou eu agora.
- Dime que pasa.
64
00:04:47,583 --> 00:04:49,625
Usarei a gabardina de dez francos
65
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
para levar diamantes e xoias
que valen máis ca a metade de París.
66
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
E vounos mandar a Xenebra
na cabeza dun Tyrannosaurus rex,
67
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
un dos monstros máis terribles
que pisaron a Terra,
68
00:05:01,625 --> 00:05:03,541
ata a chegada do Terceiro Reich.
69
00:05:03,541 --> 00:05:06,416
Ven, pégate a min.
Hai unha columna á dereita.
70
00:05:06,916 --> 00:05:08,708
Coidado, coidado. Por aquí.
71
00:05:09,208 --> 00:05:13,083
Os alemáns xa están preto.
Aquí. Para, para.
72
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Dáme a maleta. Vas sentar na maleta.
73
00:05:18,375 --> 00:05:19,875
Sube aquí.
74
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Aí estás.
75
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Vou correr. Confía en min.
76
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Confío en ti.
- Veña. Alá imos.
77
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Hai algo que sei seguro, Marie.
78
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Este aniversario non o esquecerás.
79
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Que pasou despois?
80
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Había un camión agardando polas xoias.
81
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Non sei se a que vostede busca estaba alí.
82
00:05:44,625 --> 00:05:45,958
Seino eu.
83
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Non me mintas máis.
84
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Sei que non estaba coas outras.
85
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Teu pai gardouna e deucha a ti. Onde está?
86
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Onde está meu pai?
87
00:06:02,458 --> 00:06:04,791
Marie, hai algo que debías saber.
88
00:06:05,291 --> 00:06:07,291
Estás cega por culpa de teu pai.
89
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
O Mar de Chamas é unha beizón
e unha maldición.
90
00:06:10,750 --> 00:06:14,875
Os seres queridos do posuidor
sofren desgrazas terribles.
91
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
A túa cegueira foi un presente
do teu querido papá.
92
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BASEADA NA NOVELA DE ANTHONY DOERR
93
00:09:14,166 --> 00:09:15,291
Cabo Pfennig.
94
00:09:19,125 --> 00:09:22,583
De novo, o albo do bombardeo
planificouse coidadosamente.
95
00:09:25,291 --> 00:09:30,333
Viña ver se interceptaras transmisións
que axuden a planificar os bombardeos,
96
00:09:32,000 --> 00:09:36,958
pero xa vexo que estás ocupado
97
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
con tarefas domésticas!
98
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Por curiosidade, onde está Schmidt?
99
00:09:49,250 --> 00:09:53,458
Marchou a luz, fundiuse un fusible
e foi buscar outro.
100
00:09:53,458 --> 00:09:56,333
Preocúpame
se quedaría atrapado nunha explosión.
101
00:09:57,250 --> 00:10:00,166
Tan preocupado estás
que decidiches fregar o chan.
102
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Se se fundiu o fusible, por que hai luz?
103
00:10:11,250 --> 00:10:15,000
- Por que funciona a radio?
- Atopei outro fusible no soto.
104
00:10:16,375 --> 00:10:20,250
Alí aínda había sangue.
Pegóuseme nas botas e decidín limpalo.
105
00:10:21,541 --> 00:10:22,458
Mira.
106
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hai alguén transmitindo.
107
00:10:30,166 --> 00:10:33,291
A ver que din.
108
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"É coma nos vellos tempos,
109
00:10:40,125 --> 00:10:43,500
no meu despacho
no Xardín Botánico en París.
110
00:10:44,375 --> 00:10:49,833
Pero gustaríame saber
que queres dicir con Feliz Ano Novo."
111
00:10:56,208 --> 00:10:57,125
Unha rapaza.
112
00:11:03,166 --> 00:11:06,666
Unha rapaza é a que transmite.
113
00:11:15,750 --> 00:11:20,958
As bombas oriéntanas mensaxes cifradas,
pero ti xa o sabías, non si, Pfennig?
114
00:11:23,041 --> 00:11:25,458
E cando Schmidt o descubriu, matáchelo.
115
00:11:30,041 --> 00:11:30,916
Por que?
116
00:11:33,541 --> 00:11:34,458
A arma.
117
00:11:43,541 --> 00:11:45,458
- Es un espía.
- Non.
118
00:11:46,750 --> 00:11:48,125
Entón, explícamo!
119
00:11:50,333 --> 00:11:52,750
Fíxeno para protexer a memoria.
120
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Un lugar de esperanza.
121
00:11:59,000 --> 00:12:01,250
O único que o Reich non deu destruído.
122
00:12:04,541 --> 00:12:07,333
Podíate matar aquí mesmo, Pfennig.
123
00:12:10,791 --> 00:12:16,000
Pero es o único operador de radio
que queda en Saint-Malo.
124
00:12:17,708 --> 00:12:19,500
Así que ti e eu
125
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
imos localizar a persoa que transmite.
126
00:12:26,625 --> 00:12:31,375
Logo poñereiche unha arma na man
e ti mesmo matarás esa rapaza.
127
00:12:32,208 --> 00:12:33,125
Comprendes?
128
00:12:34,958 --> 00:12:36,208
Si, señor. Comprendo.
129
00:12:48,083 --> 00:12:49,416
A transmisión parou.
130
00:12:56,791 --> 00:12:58,000
Temos todo o día.
131
00:13:01,291 --> 00:13:06,125
Os bombardeiros marcharon.
A próxima vez que transmita, atoparémola.
132
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Púxenche a Schmidt ao lado
porque desconfiaba de ti desde o comezo.
133
00:13:14,708 --> 00:13:18,208
Onte chamei o comandante
do Instituto onde te formaches.
134
00:13:18,708 --> 00:13:22,166
Dixo que te escolleran para isto
porque eras un xenio,
135
00:13:23,000 --> 00:13:25,333
un dos mellores de Alemaña, dixo.
136
00:13:28,750 --> 00:13:30,166
Recolle a ferramenta.
137
00:13:32,791 --> 00:13:33,708
Veña.
138
00:13:39,833 --> 00:13:41,708
Como puido chegar a pasar isto?
139
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMAÑA - 14 XUÑO, 1940
140
00:14:14,291 --> 00:14:15,916
Seguide traballando, nenos.
141
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Debe ser a policía da radio,
142
00:14:28,083 --> 00:14:31,125
que vén por ti
por escoitar transmisións ilegais.
143
00:14:31,625 --> 00:14:33,166
Ti non sabes o que dis.
144
00:14:38,416 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
145
00:14:39,500 --> 00:14:40,458
Nenos.
146
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler.
147
00:14:51,000 --> 00:14:52,583
A que debemos esta visita?
148
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Nenos, cantos de vós
escoitastes a radio hoxe?
149
00:15:06,291 --> 00:15:08,541
Se escoitastes a emisora nacional,
150
00:15:08,541 --> 00:15:10,291
oiriades a gloriosa noticia.
151
00:15:10,875 --> 00:15:13,541
Hoxe as tropas alemás entraron en París.
152
00:15:14,583 --> 00:15:16,833
Francia entregouna sen resistencia.
153
00:15:19,541 --> 00:15:22,916
Francia é unha nación moi decadente.
154
00:15:29,875 --> 00:15:32,000
O resto de Francia axiña irá detrás.
155
00:15:33,833 --> 00:15:36,000
Veu coa leña, comandante.
156
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Xa.
157
00:15:46,708 --> 00:15:51,250
Nenos, escoitou alguén de vós
algo que non fose
158
00:15:52,458 --> 00:15:54,125
a emisora nacional hoxe?
159
00:16:00,916 --> 00:16:04,375
Ti ías erguer a man.
160
00:16:06,125 --> 00:16:09,333
Desde que ergueron
as Antenas de Brandeburgo,
161
00:16:10,083 --> 00:16:12,666
só se recibe o sinal nacional.
162
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
163
00:16:17,500 --> 00:16:23,166
Si, esa é a teoría, pero hai listos
que atopan formas de sorteala.
164
00:16:24,333 --> 00:16:27,833
Atopan maneiras
de escoitar emisións estranxeiras.
165
00:16:33,583 --> 00:16:35,250
Listos coma ti, neno.
166
00:16:38,916 --> 00:16:41,083
- Ti es Werner Pfennig, non?
- Son.
167
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Si, es.
168
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Claro que es.
E ti es a razón pola que estou aquí.
169
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Porque a túa sona chegou aos meus oídos.
170
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Din que es un xenio.
171
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Din que es metade neno,
metade transmisor de radio,
172
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
que tes cables na cabeza
que poden coller sinais de Nova York.
173
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Hai semanas que non poño
emisións estranxeiras.
174
00:17:06,958 --> 00:17:08,416
Heil Hitler.
175
00:17:08,416 --> 00:17:09,875
- Xa hai meses...
- Cala.
176
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Non vin por causa
das emisións estranxeiras.
177
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
Non.
178
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Vin...
179
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
porque teño un amigo
a quen se lle estragou a radio
180
00:17:30,708 --> 00:17:33,833
e quero que ti, Werner Pfennig,
veñas arranxalo.
181
00:17:43,541 --> 00:17:47,208
E, nun momento,
pode cambiar a vida de alguén.
182
00:17:54,250 --> 00:17:55,083
Imos?
183
00:18:15,333 --> 00:18:17,166
A casa máis bonita de Essen.
184
00:18:17,916 --> 00:18:21,083
Requisada a unha xudía
que deixou as uñas no portal,
185
00:18:21,083 --> 00:18:23,041
de resistirse a marchar.
186
00:18:24,500 --> 00:18:26,583
Un presente que me deu o Führer.
187
00:18:44,458 --> 00:18:47,916
Querida, apaga a música
e móstralle o aparato estragado.
188
00:18:59,416 --> 00:19:01,083
Quero que volva funcionar.
189
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, arránxaa.
190
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Para iso, preciso ferramentas.
191
00:19:18,375 --> 00:19:22,416
Antes de collerte, fomos á túa escola,
abrimos o teu armario
192
00:19:23,375 --> 00:19:26,500
e atopamos a ferramenta
para facer radios ilegais.
193
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Atopamos unha co dial
na frecuencia 13.10 de onda curta,
194
00:19:30,958 --> 00:19:34,250
unha emisora prohibida situada en Francia.
195
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Escoitaches un vello profesor
196
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
que lles fala aos nenos de ciencia,
luz, imaxinación e cousas así.
197
00:19:43,750 --> 00:19:44,666
Si.
198
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Só fala da verdade
e de cousas fermosas, señor.
199
00:19:50,750 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
200
00:19:54,166 --> 00:19:58,791
Si, a verdade e cousas fermosas,
todas prohibidas, Werner Pfennig.
201
00:20:00,083 --> 00:20:03,666
Eses oídos oíron palabras prohibidas,
a túa mente está prohibida.
202
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Entón,
203
00:20:09,791 --> 00:20:11,500
sabemos o que fixeches,
204
00:20:12,583 --> 00:20:15,875
e xa sabes que se castiga coa morte.
205
00:20:19,000 --> 00:20:20,583
Eu propoño o seguinte.
206
00:20:23,666 --> 00:20:25,791
Ou arranxas a radio da miña muller...
207
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
ou morres.
208
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Veña.
209
00:21:03,708 --> 00:21:07,041
A conexión estragouse. Teño que soldala.
210
00:21:07,875 --> 00:21:09,250
Aquí non hai soldadura.
211
00:21:17,541 --> 00:21:18,666
Arránxaa ou morres.
212
00:21:53,458 --> 00:21:57,583
Hoxe á unha, hora de Greenwich,
tropas alemás, tanques e vehículos...
213
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
A radio está arranxada, señor.
Heil Hitler.
214
00:22:02,583 --> 00:22:03,958
Moi ben, Pfennig.
215
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Cambia esa puta canle
antes de que nos envelene.
216
00:22:09,041 --> 00:22:10,666
Si, señor. Claro.
217
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}ESTACIÓN DE TREN GARE SAINT-LAZARE
PARÍS - 14 XUÑO, 1940
218
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Á dereita.
219
00:22:29,500 --> 00:22:32,250
Veña, rápido.
Chegando ao descanso. Arriba.
220
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Coidado. Agárrame, Marie. Pégate a min.
221
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
O último tren de París xa partiu.
222
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Perden o tempo. Achéguense atrás!
223
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Atrás. Teñen que dar a volta.
Teñen que marchar da estación.
224
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Abandonen a estación!
225
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
O último tren xa partiu!
226
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Abandonen a estación xa.
227
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Imos a andar.
228
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- A andar?
- Ven, si.
229
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Non hai opción. Ven.
230
00:23:27,458 --> 00:23:30,791
Desculpe. Desculpe.
Ven, Marie, agárrate a min.
231
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Agárrame.
232
00:23:47,416 --> 00:23:49,291
Cariño, lévoche eu a maleta.
233
00:23:51,666 --> 00:23:52,750
Pesa moito.
234
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
Vai aquí a radio?
235
00:23:56,083 --> 00:23:57,333
Igual alá non a hai.
236
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Quero saber que pensa
o profesor de todo isto.
237
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Síntoo, pero non a podemos levar.
238
00:24:03,041 --> 00:24:07,125
Explícasme por que a cidade enteira
escapa sen ningures a onde ir?
239
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Por que os xudeus son os que máis corren?
240
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Por que un país quere apropiarse doutro?
241
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Non. Eu non me explico nada diso.
242
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Na radio din que os nazis
odian a todos os diferentes
243
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
e tamén odian aos que din a verdade.
244
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Escóitame. Escoita.
245
00:24:29,083 --> 00:24:31,500
Eu son diferente. Xa o sei.
246
00:24:31,500 --> 00:24:34,250
Ti intentaches protexerme,
pero son diferente.
247
00:24:36,000 --> 00:24:37,458
Ti dis a verdade.
248
00:24:38,041 --> 00:24:40,375
Si. E calarei para pórte a salvo.
249
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
O único que tes de diferente
250
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
é que levas unha carga pesada
para oír a verdade,
251
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
e iso é unha das moitas cousas
extraordinarias que tes, Marie.
252
00:24:51,166 --> 00:24:53,875
Na vida nunca podes ocultar quen es.
253
00:24:54,375 --> 00:24:57,708
Pero na guerra
pasar desapercibido pódeche salvar a vida.
254
00:25:00,291 --> 00:25:01,541
Lévoche eu a maleta.
255
00:25:02,125 --> 00:25:05,208
O profesor só fala para a xente nova.
256
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Precisamos comprender
a loucura deste mundo.
257
00:25:08,958 --> 00:25:13,291
- A miña carga lévoa eu.
- Non, non tes que levala ti soa.
258
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Ven.
259
00:25:17,833 --> 00:25:20,166
Estou aquí. Aquí estou.
260
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, escollín este hotel
porque o servizo é extraordinario.
261
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papá, oio polos vivos.
262
00:25:44,500 --> 00:25:46,958
Claro, os produtos son todos frescos.
263
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Os camareiros e camareiras, os mordomos
264
00:25:51,791 --> 00:25:55,416
e serventas son tan discretos
que nin notas que os hai.
265
00:25:56,791 --> 00:25:58,708
Parece que refresca un pouco.
266
00:25:59,875 --> 00:26:01,750
Estamos na terraza, logo?
267
00:26:02,708 --> 00:26:05,291
Si, con vistas impresionantes ás papoulas.
268
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Espero que non haxa
cousas burguesas coma mesa e cadeiras.
269
00:26:09,541 --> 00:26:13,375
Non, é de temática xaponesa.
Comemos axeonllados.
270
00:26:13,375 --> 00:26:18,208
O cociñeiro con estrelas Michelin é famoso
polos seus sándwichs de salame.
271
00:26:18,916 --> 00:26:20,208
- Toma.
- Grazas.
272
00:26:21,916 --> 00:26:24,875
Pódeslle pedir un chal a un mordomo?
273
00:26:24,875 --> 00:26:26,541
- Si.
- Vai algo de frío.
274
00:26:29,708 --> 00:26:30,666
Grazas.
275
00:26:31,375 --> 00:26:35,166
E que lle diga ao cociñeiro
276
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
que abondará coa metade
dun dos seus famosos sándwichs.
277
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- E logo? Non tes fame?
- Non.
278
00:26:42,875 --> 00:26:44,916
Hai que aforrar comida, papá.
279
00:26:44,916 --> 00:26:46,916
Como non sabes a onde imos,
280
00:26:47,500 --> 00:26:49,208
non sabemos canto tardaremos.
281
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Si que sei a onde imos.
282
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Decidín ir a Saint-Malo.
283
00:26:54,875 --> 00:26:55,875
Onda o mar?
284
00:26:56,375 --> 00:26:58,666
Si, onda o mar. Come.
285
00:27:06,958 --> 00:27:08,666
A quen coñeces en Saint-Malo?
286
00:27:09,416 --> 00:27:10,750
Temos familia alí.
287
00:27:14,208 --> 00:27:15,958
Como imos chegar alí?
288
00:27:16,791 --> 00:27:17,750
Quero dicir...
289
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
que non hai trens.
290
00:27:20,916 --> 00:27:24,250
Ninguén nos vai levar
porque xa non hai xenerosidade
291
00:27:24,833 --> 00:27:27,875
e todo o mundo
se volveu malvado ao mesmo tempo.
292
00:27:27,875 --> 00:27:29,416
Non todos.
293
00:27:38,875 --> 00:27:40,333
Marie, son case as dez.
294
00:27:41,458 --> 00:27:43,000
A hora do teu profesor.
295
00:27:45,750 --> 00:27:48,708
Se sabe o que está pasando,
eu tamén quería sabelo.
296
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Hoxe creo que vai falar
da natureza do tempo.
297
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Sexa o tema que sexa, sempre fala de todo.
298
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Boas noites, nenos.
299
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Vou comezar a emisión de hoxe
cunhas palabras que,
300
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
esteades onde esteades,
vos parecerán oportunas.
301
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Foron escritas hai moitísimo tempo
por un dramaturgo grego chamado Sófocles,
302
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
pero eu creo que estas palabras mostran
que as cousas non cambian,
303
00:28:30,875 --> 00:28:33,083
por moito tempo que pase.
304
00:28:34,250 --> 00:28:35,458
Isto é o que dixo:
305
00:28:35,958 --> 00:28:39,458
"O tirano é un fillo do orgullo
306
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
que bebe da súa noxenta cunca
de imprudencia e vaidade
307
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
ata que desde o seu alto cumio
308
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
cae de cabeza no po da esperanza."
309
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Xa sei que vivimos
tempos escuros, rapaces,
310
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
pero confiade sempre
en que a luz sempre se impón.
311
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Falando da luz, vouvos falar sobre...
312
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
313
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Lévate a Gestapo á forza
e segues escoitando iso?
314
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Unha hora ao día,
quero escoitar a bondade e a razón.
315
00:29:11,500 --> 00:29:13,333
- Ai, doe!
- Debíachas cortar.
316
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Iso doeu.
317
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Non tanto coma un balazo
ou unha corda no pescozo.
318
00:29:19,125 --> 00:29:21,500
Werner, ti es todo o que teño.
319
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Es a única familia que teño,
non te podo perder.
320
00:29:43,166 --> 00:29:45,791
- Perdón polo das orellas.
- Tes moita forza.
321
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Moitísima.
322
00:29:54,458 --> 00:29:55,833
Atopei chocolate.
323
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Entón, o profesor que...?
- Werner!
324
00:30:07,833 --> 00:30:09,166
Viñeron uns soldados.
325
00:30:10,000 --> 00:30:11,708
Din que queren falar contigo.
326
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, non te sacan de aquí.
327
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Escolléronte porque es moi listo.
328
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Dirán que es pouca cousa.
329
00:30:36,250 --> 00:30:40,166
Que non vés de ningures,
que non podes ter grandes soños.
330
00:30:41,208 --> 00:30:45,416
Pero eu creo en ti.
Sei que farás algo grande.
331
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Grazas.
332
00:30:57,625 --> 00:30:59,750
Sigue sendo como es, Werner Pfennig.
333
00:31:01,625 --> 00:31:03,666
Aínda que ás veces me irritas,
334
00:31:04,458 --> 00:31:06,875
- non cambies...
- Máncasme outra vez.
335
00:31:11,041 --> 00:31:12,500
Non te deixes intimidar.
336
00:31:12,500 --> 00:31:14,166
Non te deixes convencer.
337
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
Conserva a túa alma tal como é, vale?
338
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Coma unha das túas emisoras de radio.
339
00:31:31,833 --> 00:31:33,500
Mantén a mesma frecuencia.
340
00:31:36,958 --> 00:31:38,000
Prométoo.
341
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Si.
342
00:31:40,333 --> 00:31:41,375
Prométoo.
343
00:31:53,250 --> 00:31:55,291
Jutta.
344
00:31:57,041 --> 00:31:58,541
- Prométoo.
- Jutta.
345
00:32:12,375 --> 00:32:13,375
Parabéns.
346
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Arranxar a radio era unha proba.
Pasáchela con moi boa nota.
347
00:32:18,541 --> 00:32:19,708
A onde me leva?
348
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
A un sitio onde farán un home do rapaz.
349
00:32:23,541 --> 00:32:25,166
E farán do home un soldado.
350
00:32:26,416 --> 00:32:27,458
Heil Hitler.
351
00:32:28,458 --> 00:32:29,500
Heil Hitler.
352
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Vale, veña, Marie. Alá imos.
353
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Vira á dereita, Marie.
Vira á dereita. Iso é.
354
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Ben. Agora solta o embrague.
355
00:33:47,791 --> 00:33:51,666
- Que é o embrague?
- O embrague! Ergue o pé esquerdo. Así.
356
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Aí. Ben. Pasa para o outro lado.
357
00:34:00,583 --> 00:34:02,375
Agora roubamos coches ou que?
358
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Non é un coche, é un Citroën.
359
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Non o roubamos,
liberámolo para toda Francia.
360
00:34:18,333 --> 00:34:22,125
{\an8}INSTITUTO POLÍTICO-NACIONAL DE EDUCACIÓN
361
00:34:55,250 --> 00:34:59,625
Mira, Werner Pfennig, as casas
ás que te levo son cada vez meirandes.
362
00:34:59,625 --> 00:35:02,250
O Instituto Político-Nacional
de Educación.
363
00:35:02,958 --> 00:35:04,958
A escola máis elitista de Alemaña,
364
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
para as mentes máis dotadas
e os corpos máis rexos.
365
00:35:15,458 --> 00:35:17,708
Aquí só sobreviven os superhumanos.
366
00:35:26,916 --> 00:35:28,750
Les a Friedrich Nietzsche?
367
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
Non, eu non leo.
368
00:35:31,666 --> 00:35:33,041
Só escoito.
369
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
"O que non nos mata, fainos máis fortes."
370
00:35:57,375 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
371
00:35:59,125 --> 00:36:00,333
Quen é vostede?
372
00:36:01,458 --> 00:36:02,916
Tenente coronel Siedler.
373
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Teño un candidato
do Departamento de Essen.
374
00:36:06,666 --> 00:36:07,958
Mandáronme vir aquí.
375
00:36:08,625 --> 00:36:09,833
Que é el?
376
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
É un mago.
377
00:36:14,958 --> 00:36:16,125
É Werner Pfennig.
378
00:36:16,708 --> 00:36:19,125
Ten un talento especial para as radios.
379
00:36:22,500 --> 00:36:24,083
Xa, pero...
380
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
Eu non preguntaba polo talento.
381
00:36:29,291 --> 00:36:32,666
Preguntei concretamente que é?
382
00:36:33,166 --> 00:36:34,083
É un neno.
383
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Cando se pregunta que es,
384
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
pregúntase de que raza es.
385
00:36:41,416 --> 00:36:42,666
Un é a súa raza.
386
00:36:42,666 --> 00:36:45,291
Entón, por favor, que é?
387
00:36:46,458 --> 00:36:47,625
É ario alemán.
388
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Pero, segundo a solicitude que enviaron,
389
00:36:55,416 --> 00:36:58,125
a Werner Pfennig atopárono nun orfanato.
390
00:37:00,708 --> 00:37:02,083
Polo tanto, é orfo.
391
00:37:09,750 --> 00:37:12,750
Quen era teu pai, Werner Pfennig?
392
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Non sei quen era meu pai.
393
00:37:18,333 --> 00:37:19,375
Señor.
394
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Señor.
395
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
E túa nai?
396
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Morreu, señor.
397
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Morreu e que máis?
398
00:37:29,375 --> 00:37:32,791
Morreu, señor. Heil Hitler.
399
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Quero dicir, era túa nai aria alemá?
400
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Si, señor.
401
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Pero teu pai, que veu e marchou,
podía ser calquera cousa.
402
00:37:42,458 --> 00:37:44,041
Quita a roupa.
403
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Se un rapaz non ten papeis
que indiquen a súa ascendencia,
404
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
antes de pór un pé
nesta sagrada institución,
405
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
hai que examinalo a fondo,
406
00:37:54,541 --> 00:37:57,625
para sabermos
a súa estrutura xenética racial.
407
00:37:57,625 --> 00:38:00,708
Dixen que quitases a roupa, hostia!
408
00:38:12,375 --> 00:38:16,166
Vou tomar medidas de todo o seu corpo.
409
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
O grosor dos labios,
ángulo de proxección do nariz,
410
00:38:20,458 --> 00:38:23,958
densidade ósea, cor dos ollos e da pel,
411
00:38:23,958 --> 00:38:28,666
distancia entre tempas,
circunferencia da cabeza.
412
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
E só se, ao rematar o recoñecemento,
413
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
non hai dúbida
de que non ten sangue xudeu...
414
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Quita todo.
415
00:38:41,583 --> 00:38:43,375
... será admitido.
416
00:38:52,166 --> 00:38:55,375
Herr Siedler, grazas por pensar en nós.
417
00:38:55,375 --> 00:38:57,541
Agora, por favor, volva a Essen.
418
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig agora está nas nosas mans.
419
00:39:04,125 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
420
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Boas novas, Werner Pfennig!
421
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Non es xudeu,
422
00:39:37,750 --> 00:39:41,250
polo que se che permite vivir
423
00:39:41,833 --> 00:39:44,541
e entrar nesta institución.
424
00:39:45,916 --> 00:39:47,041
Pero lembra algo.
425
00:39:47,708 --> 00:39:50,625
O rapaz que es agora axiña morrerá
426
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
e será substituído por algo sobrehumano.
427
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Atención!
428
00:40:15,583 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
429
00:40:18,666 --> 00:40:19,666
Novato a proba.
430
00:40:28,250 --> 00:40:29,875
Este é o uniforme de campo.
431
00:40:31,625 --> 00:40:33,916
Este é o uniforme do ximnasio.
432
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Tirantes cruzados atrás, paralelos diante,
433
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
mangas remangadas.
434
00:40:37,916 --> 00:40:40,916
Levarás un coitelo
na funda da dereita do cinto.
435
00:40:40,916 --> 00:40:44,041
Libros, tabaco
e efectos persoais están prohibidos.
436
00:40:46,583 --> 00:40:47,875
Este é o teu armario.
437
00:40:48,541 --> 00:40:51,541
Nel só podes ter
uniformes, botas, coitelo e betume.
438
00:40:51,541 --> 00:40:55,458
Prohibido falar ao apagar as luces.
As cartas envíanse o mércores.
439
00:40:58,791 --> 00:41:02,083
Quitarémosche a debilidade,
a covardía, a dúbida.
440
00:41:02,083 --> 00:41:04,458
Serás unha fervenza,
unha enxurrada de balas.
441
00:41:04,458 --> 00:41:07,333
Renunciarás ás comodidades
en nome do deber.
442
00:41:07,333 --> 00:41:09,375
Comerás país e respirarás nación.
443
00:41:10,750 --> 00:41:11,916
Comprendes?
444
00:41:11,916 --> 00:41:13,666
Si, señor. Comprendo.
445
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Así me gusta.
446
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Dádelle a benvida tradicional.
447
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corre.
448
00:41:58,000 --> 00:41:59,625
Queridísima irmá, Jutta,
449
00:42:00,416 --> 00:42:02,291
este sitio é moi interesante.
450
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Hai moitos bosques e campo aberto,
e o aire é moi limpo.
451
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Os outros rapaces están ben,
aínda que son máis grandes ca min.
452
00:42:14,583 --> 00:42:17,458
Aínda non agarrei unha radio,
453
00:42:17,458 --> 00:42:18,958
pero seguro que o farei.
454
00:42:19,750 --> 00:42:23,916
Dille a Frau Elena que non se preocupe
por min, xa que estou ben,
455
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
gozando do aire libre.
456
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Espero que todos esteades ben.
457
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Quérovos e estráñovos moito.
458
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Un abrazo e Heil Hitler,
459
00:42:41,166 --> 00:42:42,125
Werner.
460
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Xa abonda! Abonda!
461
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Ti debes ser o novo rapaz da radio.
462
00:42:54,125 --> 00:42:56,791
Érguete. Érguete, rapaz.
463
00:43:01,791 --> 00:43:03,291
Sede amables con este.
464
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
O Reich espera grandes cousas del.
465
00:43:11,041 --> 00:43:12,041
Vamos.
466
00:43:13,916 --> 00:43:16,208
Ou morres coma un león
467
00:43:16,208 --> 00:43:19,375
ou caes coma un vaso de leite derramado.
468
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Érguete. Veña.
469
00:43:31,291 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO
CATRO ANOS MÁIS TARDE
470
00:43:38,375 --> 00:43:39,458
Lembra, Pfennig,
471
00:43:40,791 --> 00:43:43,041
por se planeas que saia mal adrede,
472
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
non só corre perigo a túa vida.
473
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Disque tes unha irmá,
474
00:43:50,125 --> 00:43:51,041
Jutta.
475
00:43:52,875 --> 00:43:56,958
Se non atopas
a localización da onda curta 13.10,
476
00:43:56,958 --> 00:43:58,625
túa irmá tamén morrerá.
477
00:44:01,208 --> 00:44:03,291
E morrerá de moi mala maneira.
478
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Papá, hoxe lembrei a nosa viaxe...
479
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Arranca!
480
00:44:19,083 --> 00:44:20,375
...a Saint-Malo.
481
00:44:20,875 --> 00:44:22,416
O coche roubado,
482
00:44:22,916 --> 00:44:27,333
como durmimos en palleiras e sebes
e roubamos ovos polo camiño.
483
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Lembro como chegamos á cidade
xusto cando se acabou a gasolina...
484
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Transmite a medio quilómetro ao oeste.
485
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Vira aquí á dereita.
486
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
E lembro que estaba moi nerviosa
cando chegamos aquí,
487
00:44:41,583 --> 00:44:45,583
sen saber que nos depararía o destino
ou a quen atopariamos.
488
00:44:46,500 --> 00:44:49,875
Pero só atopamos amor e alegría.
489
00:44:52,625 --> 00:44:55,833
Todo iso agora soa moi distante.
490
00:45:00,833 --> 00:45:01,791
Papá,
491
00:45:02,791 --> 00:45:07,708
prego que este sinal de radio
chegue a ti, esteas onde esteas,
492
00:45:07,708 --> 00:45:11,000
porque eu nunca,
nunca perderei a esperanza.
493
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Endexamais.
494
00:45:14,875 --> 00:45:16,041
Un forte abrazo.
495
00:45:25,541 --> 00:45:26,750
Sae.
496
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Vas coñecer a túa amiga.
497
00:46:25,708 --> 00:46:28,708
Quen queira que sexas,
perdóame, por favor.
498
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Subtítulos: Manuel Puga Moruxa