1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Lima, apat... 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tatlo, dalawa, isa... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Suwerte ka, hindi kita mababaril. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Kailangan kita. Pero, Marie, walang takas sa akin. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Tumataas na ang alon 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 at ako lang ang makakapagligtas sa iyo 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 kasi ako lang ang may ilaw. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Sinubukan kong maging marahan. Ngayon, susubukan kong magdahilan. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Hawak ko ang buhay mo. Gaya ng nakasalalay sa iyo ang buhay ko. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Hinahanap ko ang Sea of Flames. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Paano mo nalaman ang Sea of Flames? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Sinabi sa akin ng tatay mo. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Nakausap mo ang tatay ko? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Basta sabihin mo na sa akin kung nasaan. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Sabihin mong buhay siya. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Alam kong buhay siya. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Naririnig ko ang boses niya. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Pakinggan mo ang boses ko. Makinig ka. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Lapit ka lang. Matao. Patawad, Marie. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARIS - IKA-14 NG HUNYO, 1940 APAT NA TAON ANG NAKARARAAN 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Kaarawan mo, pero may mga kailangan akong gawin. Ingat. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Sabi mo, magbabakasyon tayo. - Oo nga. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 E, bakit tayo nagmamadali? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Kasi, Marie, pinili ng mga Aleman na umatake sa Paris sa kaarawan mo. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Makikiraan po. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Ano ang balak ng Alemanya sa Pransiya? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Dahil sa kahambugan ng isang tao, kakamkamin nila ang lahat ng may halaga. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Ito, pahanap ng susi papunta sa galeriya ng dinosaur. 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Mas mabilis ka kaysa sa akin. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Halika, Marie, isalba ang kaya, at iligtas ang sarili natin. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 May kahon sa kanan mo. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniel! Gusto mo pa ito? - Oo, ngayon din. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Babalik ako kaagad. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Patawad kung isinama kita, kung iniwan kita, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 walang katiyakang makakabalik pa ako. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Isasara nila ang kalye, at may curfew. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Kapag pumunta ang mga Nazi sa museo, ito ang una nilang hahanapin. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Dadalhin natin ang mga ito? - Hindi. Hawakan mo. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Ipagkakatiwala ko sa ilang mga tao para ilabas mula sa Paris. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 Paano na kapag nahuli sila? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Isa na lang. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Pagkasakay natin sa tren, may cake ako para sa kaarawan mo. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Pupunta tayo sa isang kaibigan. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Anong kaibigan? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Ang uri ng kaibigang mapagkakatiwalaan ko sa pinakamahahalagang bagay. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Tulad mo, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Ito, pakitupi naman iyan. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Ayan. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Naghihintay na ang mga dinosaur. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Akin na ang kamay mo, at halika na. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Pakimadali 'ka mo. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Daniel, nakabalik ka. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Nasa labas na ang mga Aleman. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Sinabi kong sarado tayo, pero mukhang pupuwersahin nila. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Patuluyin mo. Pagkapehin. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Bigyan ng sigarilyo. Antalain n'yo. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Ibigay ang susi nang masara ang daan. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Paglabas, kunwari di makita ang susi. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Hirap ang mga taong mata lang ang gamit. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Kita mo, inaalagaan niya ako. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Saan kayo pupunta? - Ayos lang kami. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Mag-ingat ka. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 G. Daly, patuluyin mo na sila. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Susunod ako. - Ano'ng nangyayari? 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Ginagamit ko ang ten-franc na kapote ko 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 para dalhin ang mga mamahaling bato, mas mahal pa sa kalahati ng Paris, 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 at ipadadala sa Geneva sa loob ng ulo ng Tyrannosaurus rex, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 isa sa pinakanakakakilabot na halimaw na nabuhay sa mundo 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 hanggang dumating ang Third Reich. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Halika, dikit sa akin, may poste sa kanan mo. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Ingat. Dito. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Malapit na ang mga Aleman. Halika. Dito. Hinto na. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Akin na ang bag mo. Sa trunk ka uupo. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Tumuntong ka. Ayan. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Ayan, diyan. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Tatakbo tayo. Magtiwala ka. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Nagtitiwala ako sa iyo. - Ito na. Paalis na tayo. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Isa ang masisiguro ko, Marie. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Di mo malilimutan itong kaarawan mo. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Ano'ng sumunod? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 May truck na naghihintay para sa mga hiyas. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Di ko alam kung kasama roon ang hinahanap mo. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Alam ko. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Wag kang sinungaling. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Alam kong di iyon kasama roon. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Itinago ng tatay mo. Binigay niya sa iyo. Nasaan na? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Nasaan ang tatay ko? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, may dapat kang malaman. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Kasalanan ng ama mo kaya ka bulag. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Pinagpala ang Sea of Flames, pero isinumpa rin. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Nagdurusa ang mga minamahal ng taong nagmamay-ari nito. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Regalo ng minamahal mong tatay ang kadiliman mo. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR 94 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Korporal Pfennig. 95 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Muli, maingat at asintado ang pambobombang nangyayari. 96 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Pumunta ako para tingnan kung may narinig kayong 97 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 gumagabay sa pambobomba, 98 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 pero mukhang kasalukuyan kayong... 99 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 naglilinis ng bahay! 100 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Nagtataka ako. Nasaan si Schmidt? 101 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Nawalan kami ng kuryente, pumutok ang fuse, naghanap siya ng kapalit. 102 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Nag-aalala ako, baka nadamay siya sa pagsabog. 103 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Sobrang nag-aalala kaya naisipang magwalis. 104 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Kung pumutok ang fuse, bakit may mga ilaw? 105 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 At bakit may radyo? 106 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Nakakita ako ng kapalit sa silong. 107 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 May dugo pa roon. Nalagyan nga ang mga bota ko. 108 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Nagpasya akong linisin. 109 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Tingnan mo. 110 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 May nagbo-broadcast. 111 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Tingnan natin kung ano sinasabi nila. 112 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "Parang dati lang, 113 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 sa opisina ko sa Botanical Gardens sa Paris, 114 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 subalit..." 115 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 "Gusto kong malaman ang ibig mong sabihin sa Manigong Bagong Taon." 116 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Isang babae. 117 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Isang babae ang nagbo-broadcast. 118 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 Itinuturo ang pambobomba. 119 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Pero alam mo na iyon, di ba, Pfennig? 120 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 At noong nalaman ni Schmidt, pinatay mo siya. 121 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Bakit? 122 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Baril. 123 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Isa kang espiya. - Hindi. 124 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Kung gayon, magpaliwanag ka! 125 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Pinoprotektahan ko ang isang alaala. 126 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Isang lugar ng pag-asa. 127 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Ang tanging hindi kayang sirain ng Reich. 128 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Maaari na kitang patayin ngayon mismo, Pfennig. 129 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Pero... 130 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 ikaw na lang ang natirang operator sa Saint-Malo. 131 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Kaya ikaw at ako... 132 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 hahanapin natin ang lokasyon ng taong nagbo-broadcast. 133 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Tapos, bibigyan kita ng baril at ikaw mismo ang papatay sa babaeng ito. 134 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Nakuha mo? 135 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Opo, sir, nakuha ko. 136 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Huminto ang broadcast. 137 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 May buong araw tayo. 138 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Umalis na ang nambobomba. 139 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Mahahanap natin siya sa susunod. 140 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Pinasama ko si Schmidt sa iyo kasi pinagdududahan na kita sa simula. 141 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Kagabi, tinawagan ko ang kumander ng lugar kung saan ka nagsanay. 142 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Ang sabi niya, napili ka para dito dahil isa kang henyo, 143 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 isa sa pinakamagaling sa Alemanya, aniya. 144 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Kunin mo ang gamit mo. 145 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Kilos na. 146 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Paano ito umabot sa ganito? 147 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}AMPUNAN NG VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANYA - IKA-14 NG HUNYO, 1940 148 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Tuloy sa trabaho, mga bata. 149 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Iyong pulisya siguro ng radyo iyan, 150 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 kukunin ka sa pakikinig ng iligal na broadcast. 151 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Hindi mo alam ang sinasabi mo. 152 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 153 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Mga bata. 154 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 155 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Ano ang sinadya n'yo, Kumander? 156 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Ilan sa inyo ang nakinig sa radyo ngayong araw? 157 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Kung nakinig kayo sa pambansang broadcast, 158 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 narinig n'yo ang dakilang balita. 159 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Kanina, nilusob ng mga Aleman ang Paris. 160 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Sinuko agad ng mga Pranses ang siyudad. 161 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Paatras mag-isip ang mga Pranses bilang isang bansa. 162 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Susunod ang ibang parte ng Pransiya. 163 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Kasama sa pansindi, Kumander. 164 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Oo. 165 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 May iba pa bang pinakinggan ang mga bata mo ngayong araw 166 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 bukod sa pambansang broadcaster? 167 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Ikaw, magtataas ka na sana ng kamay. 168 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Magpapaliwanag sana siya na noong tinayo ang Brandenburg Antennae, 169 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 bukod sa pambansang signal, wala na pong ibang masagap. 170 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 171 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Oo, iyon ang pinaniniwalaan, 172 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 pero maparaan ang matatalinong tao. 173 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Nakakahanap ng paraang marinig ang broadcast ng ibang bansa. 174 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Matatalinong gaya mo, bata. 175 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Ikaw si Werner Pfennig, tama? - Opo. 176 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Oo. Ikaw nga. 177 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Ikaw nga talaga, at ikaw ang rason kaya ako nandito. 178 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Dahil umabot sa akin ang tungkol sa iyo. 179 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Sabi nila, henyo ka raw. 180 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Sabi nila, kalahati kang tao, at kalahating transmitter, 181 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 na may mga kawad ka sa ulo at nakakasagap ng mga signal mula New York. 182 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Linggo na mula noong huli akong nakapakinig, sir. 183 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 184 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Buwan na nga... - Tahimik. 185 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Hindi ako naparito para sa mga banyagang broadcast. 186 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Hindi. 187 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Ako... 188 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Nandito lang ako kasi may kaibigan akong sira ang radyo 189 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 at gusto ko, Pfennig, na sumama ka at ayusin mo. 190 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 At sa isang iglap, isang buhay ang nagbago. 191 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Halika na? 192 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Ang pinakamagandang bahay sa Essen. 193 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Kinuha sa Hudyo na nag-iwan pa ng kuko sa tarangkahan, 194 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 ganoon siya katutol umalis. 195 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Regalo sa akin ng Führer mismo. 196 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Mahal, pakipatay ang tugtog at ipakita mo ang sirang makina. 197 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Nais kong maayos ang radyo. 198 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, ayusin mo. 199 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Kakailanganin ko po ng gamit, sir. 200 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Bago ka sinundo, pumasok kami sa paaralan 201 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 at binuksan ang locker mo 202 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 at nakita ang gamit mo sa paggawa ng mga iligal na radyo. 203 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 May nakita kaming nakatutok sa Shortwave frequency 13.10, 204 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 isang ipinagbabawal na istasyon mula sa Pransiya. 205 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Nakikinig ka sa matandang propesor 206 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 na nagbo-broadcast sa mga bata tungkol sa agham, ilaw, imahinasyon at iba pa. 207 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Opo. 208 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Katotohanan at magagandang bagay ang kuwento niya. 209 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 210 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Oo, katotohanan at magagandang bagay, ipinagbabawal lahat, Werner Pfennig. 211 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Bawal ang mga pinakinggan mo, kaya bawal na rin ang isip mo. 212 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Ngayon... 213 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 alam namin ang ginagawa mo, 214 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 at alam mong kamatayan ang parusa para doon. 215 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Kaya, ito ang alok ko... 216 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Ayusin mo ang radyo ng asawa ko... 217 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 o mamamatay ka. 218 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Sige na. 219 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Nasira na ang koneksyon. Kailangan kong hinangin ito. 220 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Walang panghinang dito. 221 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Ayusin mo o patay ka. 222 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Ngayong 1:00 p.m. GMT, mga tropang Aleman, tangke, at ibang sasakya-- 223 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Ayos na po ang radyo, sir. Heil Hitler. 224 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Napakahusay, Pfennig. 225 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Palitan mo na ang istasyon bago malason ang utak natin. 226 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Opo, sir. Sige po. 227 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}ISTASYON NG TREN NG GARE SAINT-LAZARE PARIS - IKA-14 NG HUNYO, 1940 228 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Sa kanan mo. 229 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Halika, dali. Malapit na sa tuktok. Taas. 230 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Ingat. Hawak sa akin. Hawak, Marie. Dumikit ka lang. 231 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Nakaalis na ang huling tren mula Paris! 232 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Nag-aaksaya kayo ng oras! Atras! 233 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Atras! Bumalik na kayo. Dapat na kayong umalis sa istasyon. 234 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Umalis na sa istasyon! 235 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Nakaalis na ang huling tren! 236 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Umalis na sa istasyon, ngayon din. 237 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Lalakad tayo. 238 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Lakad? - Halika. Oo. 239 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Wala nang magagawa. 240 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Makikiraan. Halika, Marie, humawak ka sa akin. 241 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Kumapit ka. 242 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, mahal, akin na bag mo. 243 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Napakabigat. 244 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 Radyo mo ba ito? 245 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Baka wala sa pupuntahan natin. 246 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Gusto kong malaman ang iniisip ng propesor. 247 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Marie. Patawad, di natin madadala ito. 248 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Puwede mo bang ipaliwanag kung bakit tumatakas ang buong lungsod? 249 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Bakit ang mga Hudyo ang pinakamabibilis tumakbo? 250 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Bakit inaangkin ng isang bansa ang isa pa? 251 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Hindi ko kaya. Hindi ko maipapaliwanag ang mga iyan. 252 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 Sabi sa radyo, ayaw raw ng mga Nazi ang mga taong naiiba, 253 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 at sa mga nagsasabi ng totoo. 254 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Makinig ka sa akin. Makinig. 255 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Iba ako. Alam ko ito. 256 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Alam kong pinoprotektahan mo ako, pero iba ako. 257 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Nagsasabi ka ng totoo. 258 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Oo. At mananahimik ako para manatili kang ligtas. 259 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Ang naiiba lang sa iyo ay 260 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 handa kang magpasan ng mabigat para marinig ang katotohanan, 261 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 na isa sa mga pambihirang katangian mo, Marie. 262 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Sa buhay, hindi mo dapat itago kung sino ka. 263 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Pero sa digmaan, ikabubuhay mo kapag hindi ka nakikita. 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Buhatin ko ang bag mo. 265 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Alam mo, mga bata lang ang kinakausap ng propesor. 266 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Kailangan nating maunawaan ang kabaliwan sa mundo. 267 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Dadalhin ko ang pasanin ko. - Hindi. 268 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Hindi mo dapat pasanin iyan nang mag-isa. 269 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Halika. 270 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Nandito ako. Heto ako. 271 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Bale, Marie, pinili ko itong partikular na hotel kasi pambihira ang serbisyo rito. 272 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Tatay, naririnig ko ang mga buhay na manok. 273 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Tumpak, tanging ang pinakasariwang pagkain. 274 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 At ang mga serbidor at serbidora, at mga mayordomo, 275 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 at mga katulong ay napakaingat, di mo alam na nandito sila. 276 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Ramdam ko ang malamig na hangin. 277 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Nasa balkonahe tayo, tama? 278 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Oo. At maganda ang tanawin sa taniman ng poppy. 279 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Sana walang magagarbong gamit tulad ng mesa at upuan. 280 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Hindi, Hapon ang tema. Kumakain ang lahat nang nakaluhod, 281 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 at sikat ang kapita-pitagang Michelin chef sa mga salami sandwich niya. 282 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Heto. - Salamat. 283 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Pakitanong sa mayordomo kung makakahingi ng balabal. 284 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Sige. - Medyo malamig. 285 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Salamat. At... 286 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 baka puwedeng pakisabi sa chef, 287 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 sapat na ang kahit kalahati ng isa sa mga sikat niyang sandwich. 288 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Bakit? Hindi ka ba gutom? - Hindi... 289 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Dapat, tipirin ang pagkain. 290 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Kasi hindi mo alam saan tayo patungo, 291 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 di natin alam gaano katagal aabutin. 292 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Alam ko ang pupuntahan. 293 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Nagpasya akong sa Saint-Malo tayo. 294 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Sa tabi ng karagatan? 295 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Oo, sa tabi ng karagatan. Kumain ka. 296 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Sino'ng kilala mo sa Saint-Malo? 297 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 May kapamilya tayo roon. 298 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Paano tayo pupunta roon? 299 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Ibig kong sabihin... 300 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Walang mga tren. 301 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Walang mag-aangkas sa atin dahil patay na ang kabaitan 302 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 at sabay-sabay nang naging masama ang lahat ng tao sa mundo. 303 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Hindi naman lahat. 304 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, halos 10:00 na. 305 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Oras na para sa propesor mo. 306 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Kung alam niya ang nangyayari, gusto ko rin malaman. 307 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Ngayong gabi, tungkol sa kalikasan ng oras ang tatalakayin niya. 308 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Pero kahit ano'ng sabihin niya, palagi itong tungkol sa lahat. 309 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Magandang gabi, mga bata. 310 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Gusto kong simulan ang broadcast ngayong gabi sa mga katagang, 311 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 nasaan ka man, maaaring napapanahon para sa iyo. 312 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Isinulat ng isang Romanong makata na si Virgil, matagal na ang nakalipas, 313 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 pero tingin ko, pinatutunayan ng mga salitang di nagbabago ang mga bagay, 314 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 gaano katagal mang oras ang lumipas. 315 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Narito ang kanyang sinulat... 316 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "Ang pinunong mapaniil ay bunga ng pagmamataas 317 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 na umiinom mula sa kanyang nakakasukang tasa ng kawalang-ingat at kahambugan 318 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 hanggang mula sa kanyang mataas na taluktok, 319 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 siya ay bumagsak sa alabok ng pag-asa." 320 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Alam kong madilim ang panahon ngayon, mga bata, 321 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 pero laging magtiwala na ang liwanag ay nananaig. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Tungkol sa liwanag, gusto kong talakayin... 323 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 324 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Kinaladkad ka na ng Gestapo, pero nakikinig ka pa? 325 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Kahit isang oras, gusto kong makinig sa kabaitan at katuwiran. 326 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Masakit! - Dapat nga putulin. 327 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Masakit. 328 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Di kasinsakit ng bala sa ulo o lubid sa leeg mo. 329 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, ikaw na lang natitira sa akin. 330 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Ikaw ang pamilya ko, ikaw lang. Hindi ko kayang mawala ka. 331 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Pasensya na sa tainga mo. - Napakalakas mo. 332 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Talagang malakas. 333 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 May nakita akong tsokolate. 334 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Ano ang sinabi ng propesor-- - Werner! 335 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 May mga sundalo. 336 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Gusto ka raw nilang kausapin. 337 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, hindi ka dinarakip. 338 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Napili ka kasi matalino ka. 339 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Sasabihin nilang maliit ka. 340 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Na wala kang pinanggalingan. 341 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Na di ka dapat mangarap. 342 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Pero naniniwala ako sa iyo. Alam kong may gagawin kang katangi-tangi. 343 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Salamat. 344 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Wag kang magbabago, Werner Pfennig. 345 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Kahit na madalas kang nakakairita, 346 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - di ka dapat magbago... - Sinasaktan mo uli ako. 347 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Wag kang humanga sa kanila. 348 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Wag mong hayaang kumbinsihin ka nila. 349 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Panatilihin mo ang kalooban mo, ha? 350 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Gaya ng mga istasyon mo sa radyo. 351 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Panatilihin ang frequency. 352 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Ipinapangako ko. 353 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Sige. 354 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Ipinapangako ko. 355 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 356 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Ipinapangako ko. - Jutta. 357 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Binabati kita. 358 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Isang pagsubok ang pag-ayos sa radyo, at mahusay mong ipinasa iyon. 359 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Saan mo ako dadalhin? 360 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Sa isang lugar kung saan ginagawang lalaki ang bata, 361 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 at ang lalaki, ginagawang sundalo. 362 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 363 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 364 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Ayos, ito na, Marie. Ito na. 365 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Kumanan ka, Marie. Kumanan ka. Ayan. 366 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Sige. Tapos, apakan ang clutch. 367 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Ano'ng clutch? - Ang clutch! 368 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Iangat mo ang kaliwang paa mo. Ayan. 369 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Ayos! Ayan! Umurong ka! Urong. 370 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Nagnanakaw na tayo ng kotse? 371 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Di ito kotse, isang Citroën ito. 372 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Di natin ninanakaw, pinalalaya natin para sa buong Pransiya. 373 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Tingnan mo, palaki nang palaki ang bahay na pinupuntahan natin. 374 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Ang National Political Institute of Education. 375 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Pinakaprestihiyoso sa Alemanya, 376 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 itinayo para sa pinakamatatalino at pinakamalalakas. 377 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Ang pinakamatitibay lang ang tumatagal dito. 378 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Binabasa mo ba si Friedrich Nietzsche? 379 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Hindi ako nagbabasa. 380 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Nakikinig lang ako. 381 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 "Iyong hindi papatay sa atin, pinalalakas tayo." 382 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 383 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Sino ka? 384 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Tenyente Koronel Siedler. 385 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 May kandidatong isusumite mula sa Essen Department. 386 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Dito raw muna ako pumunta. 387 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Ano siya? 388 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Salamangkero. 389 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Si Werner Pfennig. 390 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 May kakaiba siyang kakayahan sa mga radyo. 391 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Oo, buweno... 392 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Hindi ko naman tinanong ang kakayahan niya, di ba? 393 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Partikular ang tanong ko, ano siya? 394 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Lalaki siya. 395 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Kapag may nagtanong kung ano ka, 396 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 tinatanong nila kung anong lahi ka. 397 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Kung ano lahi mo, iyon ka. 398 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Kaya, pakiusap, ano siya? 399 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Isang Alemang Aryan. 400 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Pero ayon sa isinumite mong mga papeles, 401 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 nanggaling sa ampunan si Werner Pfennig. 402 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Kaya, isa siyang ulila. 403 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Sino ang tatay mo, Werner Pfennig? 404 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Hindi ko kilala ang tatay ko. 405 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Sir. 406 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Sir. 407 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Ang nanay mo? 408 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Patay na, sir. 409 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Patay na ano? 410 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Patay, sir... Heil Hitler. 411 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Ibig kong sabihin, Alemang Aryan ba ang nanay mo? 412 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Opo, sir. 413 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Pero ang ama mong dumating at umalis, maaaring kahit ano. 414 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Maghubad ka. 415 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Kung walang paglilinaw na papeles tungkol sa ninuno ng bata, 416 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 bago pa man siya makatuntong sa loob ng institusyong ito, 417 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 dapat masusing suriin siya, 418 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 para masigurado ang kabuuan ng lahi niya. 419 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Ang sabi ko, maghubad ka, lintik! 420 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Susukatin ko ang bawat parte ng katawan niya. 421 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Kapal ng labi, anggulo ng ilong, 422 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 density ng buto, kulay ng mata, kulay ng balat, 423 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 distansya sa pagitan ng mga sentido, paikot ng ulo. 424 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 At kung pagkatapos lamang ng pagsusuri ko, 425 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 walang duda kung may dugo siyang Hudyo... 426 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Hubarin mo lahat. 427 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...matatanggap siya. 428 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, salamat at naisip mo kami. 429 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Ngayon, bumalik ka na sa Essen. 430 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Kami na ang bahala kay Werner Pfennig. 431 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 432 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Magandang balita, Werner Pfennig! 433 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Hindi ka isang Hudyo, 434 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 kaya pinapayagan kang mabuhay at... 435 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 maaari kang sumali sa institusyong ito. 436 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Pero, tandaan mo. 437 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Ang katauhan mo ngayon ay mamamatay na, 438 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 mapapalitan ng higit pa sa tao. 439 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Atensyon! 440 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 441 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 May bagong bata. 442 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Ito ang uniporme mo. 443 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Ito ang pang-ehersisyo mo. 444 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Nakakrus ang garter sa likod, at deretso sa harap, 445 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 itiklop hanggang siko, 446 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 magdadala ka ng kutsilyo at kaluban sa kanan ng sinturon. 447 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Walang libro, sigarilyo, o personal na pag-aari. 448 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Ito ang locker mo. 449 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Uniporme, bota, kutsilyo, at pampakintab lang ang laman. 450 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Bawal mag-usap pagkapatay ng ilaw. Miyerkules ang mga liham. 451 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Aalisin natin ang kahinaan, kaduwagan, at pag-aatubili mo. 452 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Magiging talon ka, at ulan ng bala. 453 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Mamumuhay ka para lamang sa tungkulin. 454 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Kakain at hihinga ka para sa bansa. 455 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Naiintindihan mo? 456 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Opo, sir. Naiintindihan ko. 457 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Mabuti. 458 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Bigyan ng tradisyonal na pagtanggap. 459 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Takbo. 460 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Minamahal kong kapatid, Jutta, 461 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 isang napakainteresanteng lugar ito. 462 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Maraming kagubatan at malawak ang lupa at napakalinis ng hangin. 463 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Mukhang maayos naman ang ibang bata, kahit na mas malaki sila sa akin. 464 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Hindi pa rin ako nakakahawak ng radyo, 465 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 pero darating din iyon. 466 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Pasabi kay Frau Elena, wag siyang mag-alala, 467 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 kasi ayos lang ako... 468 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 at ninanamnam ang hangin. 469 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Sana maayos kayong lahat. 470 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Mahal at nami-miss na kita. 471 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Maligayang pagbati at Heil Hitler, 472 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 473 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Tama na iyan! Tama na! 474 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Ikaw siguro iyong bagong batang radyo. 475 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Bangon. Bumangon ka, bata. 476 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Ingatan n'yo ang isang ito. 477 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Malaki ang inaasahan sa kanya ng Reich. 478 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Halika na. 479 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Mamatay kang parang leon, 480 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 o mahulog gaya ng natapong gatas. 481 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Tayo. Halika nga. 482 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}ST. MALO APAT NA TAON ANG NAKALIPAS 483 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Tandaan mo, Pfennig... 484 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 kung pinaplano mong sadyaing pumalpak, 485 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 hindi lang buhay mo ang nakataya. 486 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Alam kong may kapatid ka... 487 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Si Jutta. 488 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Kung mabigo kang mahanap ang lokasyon ng Shortwave 13.10, 489 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 mamamatay rin si Jutta. 490 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 At mamamatay siya nang kalunos-lunos. 491 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Tatay, inaalala ko ngayon ang paglalakbay natin... 492 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Larga! 493 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...papuntang Saint-Malo, 494 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 at ang ninakaw na sasakyan, 495 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 kung paano tayo natulog sa mga kamalig at bakod, at nagnakaw ng mga itlog. 496 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Naaalala ko kung paano tayo nakarating sa bayan nang paubos na ang gasolina... 497 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Kalahating kilometro sa kanluran ang broadcast. 498 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Kumanan dito. 499 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 At naaalala ko, sobrang kinakabahan ako noong una tayong dumating dito, 500 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 hindi alam kung ano ang magiging kapalaran o kung sino ang makikilala. 501 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Pero pagmamahal at saya lang ang sumalubong sa atin. 502 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Parang napakalayo na ng lahat ng iyon ngayon. 503 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Tatay... 504 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Pinagdarasal kong nasaan ka man, umaabot sa iyo ang signal mula sa radyong ito, 505 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 dahil hinding-hindi ako mawawalan ng pag-asa. 506 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Hindi kailanman. 507 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Mahal na mahal kita. 508 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Labas. 509 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Makikita mo na ang kaibigan mo. 510 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Kung sino ka man, patawarin mo ako. 511 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon