1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Lima, apat...
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tatlo, dalawa, isa...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Suwerte ka, hindi kita mababaril.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Kailangan kita.
Pero, Marie, walang takas sa akin.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Tumataas na ang alon
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
at ako lang ang makakapagligtas sa iyo
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
kasi ako lang ang may ilaw.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Sinubukan kong maging marahan.
Ngayon, susubukan kong magdahilan.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Hawak ko ang buhay mo.
Gaya ng nakasalalay sa iyo ang buhay ko.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Hinahanap ko ang Sea of Flames.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Paano mo nalaman ang Sea of Flames?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Sinabi sa akin ng tatay mo.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Nakausap mo ang tatay ko?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Basta sabihin mo na sa akin kung nasaan.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Sabihin mong buhay siya.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Alam kong buhay siya.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Naririnig ko ang boses niya.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Pakinggan mo ang boses ko. Makinig ka.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Lapit ka lang. Matao. Patawad, Marie.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARIS - IKA-14 NG HUNYO, 1940
APAT NA TAON ANG NAKARARAAN
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Kaarawan mo, pero may mga kailangan
akong gawin. Ingat.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Sabi mo, magbabakasyon tayo.
- Oo nga.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
E, bakit tayo nagmamadali?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Kasi, Marie, pinili ng mga Aleman
na umatake sa Paris sa kaarawan mo.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Makikiraan po.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Ano ang balak ng Alemanya sa Pransiya?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Dahil sa kahambugan ng isang tao,
kakamkamin nila ang lahat ng may halaga.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Ito, pahanap ng susi
papunta sa galeriya ng dinosaur.
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Mas mabilis ka kaysa sa akin.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Halika, Marie, isalba ang kaya,
at iligtas ang sarili natin.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
May kahon sa kanan mo.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniel! Gusto mo pa ito?
- Oo, ngayon din.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Babalik ako kaagad.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Patawad kung isinama kita,
kung iniwan kita,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
walang katiyakang makakabalik pa ako.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Isasara nila ang kalye, at may curfew.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Kapag pumunta ang mga Nazi sa museo,
ito ang una nilang hahanapin.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Dadalhin natin ang mga ito?
- Hindi. Hawakan mo.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Ipagkakatiwala ko sa ilang mga tao
para ilabas mula sa Paris.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Paano na kapag nahuli sila?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Isa na lang.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Pagkasakay natin sa tren,
may cake ako para sa kaarawan mo.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Pupunta tayo sa isang kaibigan.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Anong kaibigan?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Ang uri ng kaibigang mapagkakatiwalaan ko
sa pinakamahahalagang bagay.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Tulad mo, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Ito, pakitupi naman iyan.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Ayan.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Naghihintay na ang mga dinosaur.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Akin na ang kamay mo, at halika na.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Pakimadali 'ka mo.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Daniel, nakabalik ka.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Nasa labas na ang mga Aleman.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Sinabi kong sarado tayo,
pero mukhang pupuwersahin nila.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Patuluyin mo. Pagkapehin.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Bigyan ng sigarilyo. Antalain n'yo.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Ibigay ang susi nang masara ang daan.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Paglabas, kunwari di makita ang susi.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Hirap ang mga taong mata lang ang gamit.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Kita mo, inaalagaan niya ako.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Saan kayo pupunta?
- Ayos lang kami.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Mag-ingat ka.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
G. Daly, patuluyin mo na sila.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Susunod ako.
- Ano'ng nangyayari?
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Ginagamit ko ang ten-franc na kapote ko
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
para dalhin ang mga mamahaling bato,
mas mahal pa sa kalahati ng Paris,
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
at ipadadala sa Geneva
sa loob ng ulo ng Tyrannosaurus rex,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
isa sa pinakanakakakilabot na halimaw
na nabuhay sa mundo
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
hanggang dumating ang Third Reich.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Halika, dikit sa akin,
may poste sa kanan mo.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Ingat. Dito.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Malapit na ang mga Aleman.
Halika. Dito. Hinto na.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Akin na ang bag mo. Sa trunk ka uupo.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Tumuntong ka. Ayan.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Ayan, diyan.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Tatakbo tayo. Magtiwala ka.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Nagtitiwala ako sa iyo.
- Ito na. Paalis na tayo.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Isa ang masisiguro ko, Marie.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Di mo malilimutan itong kaarawan mo.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Ano'ng sumunod?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
May truck na naghihintay
para sa mga hiyas.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Di ko alam kung kasama roon
ang hinahanap mo.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Alam ko.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Wag kang sinungaling.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Alam kong di iyon kasama roon.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Itinago ng tatay mo.
Binigay niya sa iyo. Nasaan na?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Nasaan ang tatay ko?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, may dapat kang malaman.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Kasalanan ng ama mo kaya ka bulag.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Pinagpala ang Sea of Flames,
pero isinumpa rin.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Nagdurusa ang mga minamahal
ng taong nagmamay-ari nito.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Regalo ng minamahal mong tatay
ang kadiliman mo.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR
94
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Korporal Pfennig.
95
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Muli, maingat at asintado
ang pambobombang nangyayari.
96
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Pumunta ako para tingnan
kung may narinig kayong
97
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
gumagabay sa pambobomba,
98
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
pero mukhang kasalukuyan kayong...
99
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
naglilinis ng bahay!
100
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Nagtataka ako. Nasaan si Schmidt?
101
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Nawalan kami ng kuryente, pumutok
ang fuse, naghanap siya ng kapalit.
102
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Nag-aalala ako,
baka nadamay siya sa pagsabog.
103
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Sobrang nag-aalala
kaya naisipang magwalis.
104
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Kung pumutok ang fuse, bakit may mga ilaw?
105
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
At bakit may radyo?
106
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Nakakita ako ng kapalit sa silong.
107
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
May dugo pa roon.
Nalagyan nga ang mga bota ko.
108
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Nagpasya akong linisin.
109
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Tingnan mo.
110
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
May nagbo-broadcast.
111
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Tingnan natin kung ano sinasabi nila.
112
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"Parang dati lang,
113
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
sa opisina ko
sa Botanical Gardens sa Paris,
114
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
subalit..."
115
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
"Gusto kong malaman ang ibig mong sabihin
sa Manigong Bagong Taon."
116
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Isang babae.
117
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Isang babae ang nagbo-broadcast.
118
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Itinuturo ang pambobomba.
119
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Pero alam mo na iyon, di ba, Pfennig?
120
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
At noong nalaman ni Schmidt,
pinatay mo siya.
121
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Bakit?
122
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Baril.
123
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Isa kang espiya.
- Hindi.
124
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Kung gayon, magpaliwanag ka!
125
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Pinoprotektahan ko ang isang alaala.
126
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Isang lugar ng pag-asa.
127
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Ang tanging hindi kayang sirain ng Reich.
128
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Maaari na kitang patayin
ngayon mismo, Pfennig.
129
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Pero...
130
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
ikaw na lang ang natirang operator
sa Saint-Malo.
131
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Kaya ikaw at ako...
132
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
hahanapin natin ang lokasyon
ng taong nagbo-broadcast.
133
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Tapos, bibigyan kita ng baril
at ikaw mismo ang papatay sa babaeng ito.
134
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Nakuha mo?
135
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Opo, sir, nakuha ko.
136
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Huminto ang broadcast.
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
May buong araw tayo.
138
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Umalis na ang nambobomba.
139
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Mahahanap natin siya sa susunod.
140
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Pinasama ko si Schmidt sa iyo
kasi pinagdududahan na kita sa simula.
141
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Kagabi, tinawagan ko ang kumander ng lugar
kung saan ka nagsanay.
142
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Ang sabi niya, napili ka para dito
dahil isa kang henyo,
143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
isa sa pinakamagaling sa Alemanya, aniya.
144
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Kunin mo ang gamit mo.
145
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Kilos na.
146
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Paano ito umabot sa ganito?
147
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}AMPUNAN NG VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANYA - IKA-14 NG HUNYO, 1940
148
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Tuloy sa trabaho, mga bata.
149
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Iyong pulisya siguro ng radyo iyan,
150
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
kukunin ka sa pakikinig
ng iligal na broadcast.
151
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Hindi mo alam ang sinasabi mo.
152
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
153
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Mga bata.
154
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
155
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Ano ang sinadya n'yo, Kumander?
156
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Ilan sa inyo
ang nakinig sa radyo ngayong araw?
157
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Kung nakinig kayo sa pambansang broadcast,
158
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
narinig n'yo ang dakilang balita.
159
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Kanina, nilusob ng mga Aleman ang Paris.
160
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Sinuko agad ng mga Pranses ang siyudad.
161
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Paatras mag-isip ang mga Pranses
bilang isang bansa.
162
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Susunod ang ibang parte ng Pransiya.
163
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Kasama sa pansindi, Kumander.
164
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Oo.
165
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
May iba pa bang pinakinggan
ang mga bata mo ngayong araw
166
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
bukod sa pambansang broadcaster?
167
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Ikaw, magtataas ka na sana ng kamay.
168
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Magpapaliwanag sana siya
na noong tinayo ang Brandenburg Antennae,
169
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
bukod sa pambansang signal,
wala na pong ibang masagap.
170
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
171
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Oo, iyon ang pinaniniwalaan,
172
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
pero maparaan ang matatalinong tao.
173
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Nakakahanap ng paraang
marinig ang broadcast ng ibang bansa.
174
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Matatalinong gaya mo, bata.
175
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Ikaw si Werner Pfennig, tama?
- Opo.
176
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Oo. Ikaw nga.
177
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Ikaw nga talaga,
at ikaw ang rason kaya ako nandito.
178
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Dahil umabot sa akin ang tungkol sa iyo.
179
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Sabi nila, henyo ka raw.
180
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Sabi nila, kalahati kang tao,
at kalahating transmitter,
181
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
na may mga kawad ka sa ulo at nakakasagap
ng mga signal mula New York.
182
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Linggo na mula noong huli akong
nakapakinig, sir.
183
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
184
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Buwan na nga...
- Tahimik.
185
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Hindi ako naparito
para sa mga banyagang broadcast.
186
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Hindi.
187
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Ako...
188
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Nandito lang ako
kasi may kaibigan akong sira ang radyo
189
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
at gusto ko, Pfennig,
na sumama ka at ayusin mo.
190
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
At sa isang iglap,
isang buhay ang nagbago.
191
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Halika na?
192
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Ang pinakamagandang bahay sa Essen.
193
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Kinuha sa Hudyo na nag-iwan pa
ng kuko sa tarangkahan,
194
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
ganoon siya katutol umalis.
195
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Regalo sa akin ng Führer mismo.
196
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Mahal, pakipatay ang tugtog
at ipakita mo ang sirang makina.
197
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Nais kong maayos ang radyo.
198
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, ayusin mo.
199
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Kakailanganin ko po ng gamit, sir.
200
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Bago ka sinundo, pumasok kami sa paaralan
201
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
at binuksan ang locker mo
202
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
at nakita ang gamit mo
sa paggawa ng mga iligal na radyo.
203
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
May nakita kaming
nakatutok sa Shortwave frequency 13.10,
204
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
isang ipinagbabawal na istasyon
mula sa Pransiya.
205
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Nakikinig ka sa matandang propesor
206
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
na nagbo-broadcast sa mga bata tungkol
sa agham, ilaw, imahinasyon at iba pa.
207
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Opo.
208
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Katotohanan at magagandang bagay
ang kuwento niya.
209
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
210
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Oo, katotohanan at magagandang bagay,
ipinagbabawal lahat, Werner Pfennig.
211
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Bawal ang mga pinakinggan mo,
kaya bawal na rin ang isip mo.
212
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Ngayon...
213
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
alam namin ang ginagawa mo,
214
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
at alam mong kamatayan
ang parusa para doon.
215
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Kaya, ito ang alok ko...
216
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Ayusin mo ang radyo ng asawa ko...
217
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
o mamamatay ka.
218
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Sige na.
219
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Nasira na ang koneksyon.
Kailangan kong hinangin ito.
220
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Walang panghinang dito.
221
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Ayusin mo o patay ka.
222
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Ngayong 1:00 p.m. GMT, mga tropang Aleman,
tangke, at ibang sasakya--
223
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Ayos na po ang radyo, sir. Heil Hitler.
224
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Napakahusay, Pfennig.
225
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Palitan mo na ang istasyon
bago malason ang utak natin.
226
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Opo, sir. Sige po.
227
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}ISTASYON NG TREN NG GARE SAINT-LAZARE
PARIS - IKA-14 NG HUNYO, 1940
228
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Sa kanan mo.
229
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Halika, dali. Malapit na sa tuktok. Taas.
230
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Ingat. Hawak sa akin.
Hawak, Marie. Dumikit ka lang.
231
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Nakaalis na ang huling tren mula Paris!
232
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Nag-aaksaya kayo ng oras! Atras!
233
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Atras! Bumalik na kayo.
Dapat na kayong umalis sa istasyon.
234
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Umalis na sa istasyon!
235
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Nakaalis na ang huling tren!
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Umalis na sa istasyon, ngayon din.
237
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Lalakad tayo.
238
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Lakad?
- Halika. Oo.
239
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Wala nang magagawa.
240
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Makikiraan. Halika, Marie,
humawak ka sa akin.
241
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Kumapit ka.
242
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, mahal, akin na bag mo.
243
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Napakabigat.
244
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
Radyo mo ba ito?
245
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Baka wala sa pupuntahan natin.
246
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Gusto kong malaman
ang iniisip ng propesor.
247
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Marie. Patawad, di natin madadala ito.
248
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Puwede mo bang ipaliwanag
kung bakit tumatakas ang buong lungsod?
249
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Bakit ang mga Hudyo
ang pinakamabibilis tumakbo?
250
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Bakit inaangkin ng isang bansa ang isa pa?
251
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Hindi ko kaya.
Hindi ko maipapaliwanag ang mga iyan.
252
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Sabi sa radyo, ayaw raw ng mga Nazi
ang mga taong naiiba,
253
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
at sa mga nagsasabi ng totoo.
254
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Makinig ka sa akin. Makinig.
255
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Iba ako. Alam ko ito.
256
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Alam kong pinoprotektahan mo ako,
pero iba ako.
257
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Nagsasabi ka ng totoo.
258
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Oo. At mananahimik ako
para manatili kang ligtas.
259
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Ang naiiba lang sa iyo ay
260
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
handa kang magpasan ng mabigat
para marinig ang katotohanan,
261
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
na isa sa mga pambihirang
katangian mo, Marie.
262
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
Sa buhay, hindi mo dapat itago
kung sino ka.
263
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Pero sa digmaan,
ikabubuhay mo kapag hindi ka nakikita.
264
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Buhatin ko ang bag mo.
265
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Alam mo, mga bata lang
ang kinakausap ng propesor.
266
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Kailangan nating maunawaan
ang kabaliwan sa mundo.
267
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Dadalhin ko ang pasanin ko.
- Hindi.
268
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Hindi mo dapat pasanin iyan nang mag-isa.
269
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Halika.
270
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Nandito ako. Heto ako.
271
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Bale, Marie, pinili ko itong partikular
na hotel kasi pambihira ang serbisyo rito.
272
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Tatay, naririnig ko
ang mga buhay na manok.
273
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Tumpak, tanging
ang pinakasariwang pagkain.
274
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
At ang mga serbidor at serbidora,
at mga mayordomo,
275
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
at mga katulong ay napakaingat,
di mo alam na nandito sila.
276
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Ramdam ko ang malamig na hangin.
277
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Nasa balkonahe tayo, tama?
278
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Oo. At maganda ang tanawin
sa taniman ng poppy.
279
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Sana walang magagarbong gamit
tulad ng mesa at upuan.
280
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Hindi, Hapon ang tema.
Kumakain ang lahat nang nakaluhod,
281
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
at sikat ang kapita-pitagang
Michelin chef sa mga salami sandwich niya.
282
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Heto.
- Salamat.
283
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Pakitanong sa mayordomo
kung makakahingi ng balabal.
284
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Sige.
- Medyo malamig.
285
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Salamat. At...
286
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
baka puwedeng pakisabi sa chef,
287
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
sapat na ang kahit kalahati
ng isa sa mga sikat niyang sandwich.
288
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Bakit? Hindi ka ba gutom?
- Hindi...
289
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Dapat, tipirin ang pagkain.
290
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Kasi hindi mo alam saan tayo patungo,
291
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
di natin alam gaano katagal aabutin.
292
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Alam ko ang pupuntahan.
293
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Nagpasya akong sa Saint-Malo tayo.
294
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Sa tabi ng karagatan?
295
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Oo, sa tabi ng karagatan. Kumain ka.
296
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Sino'ng kilala mo sa Saint-Malo?
297
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
May kapamilya tayo roon.
298
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Paano tayo pupunta roon?
299
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Ibig kong sabihin...
300
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Walang mga tren.
301
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Walang mag-aangkas sa atin
dahil patay na ang kabaitan
302
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
at sabay-sabay nang naging masama
ang lahat ng tao sa mundo.
303
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Hindi naman lahat.
304
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, halos 10:00 na.
305
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Oras na para sa propesor mo.
306
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Kung alam niya ang nangyayari,
gusto ko rin malaman.
307
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Ngayong gabi, tungkol sa kalikasan ng oras
ang tatalakayin niya.
308
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Pero kahit ano'ng sabihin niya,
palagi itong tungkol sa lahat.
309
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Magandang gabi, mga bata.
310
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Gusto kong simulan ang broadcast
ngayong gabi sa mga katagang,
311
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
nasaan ka man,
maaaring napapanahon para sa iyo.
312
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Isinulat ng isang Romanong makata
na si Virgil, matagal na ang nakalipas,
313
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
pero tingin ko, pinatutunayan ng
mga salitang di nagbabago ang mga bagay,
314
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
gaano katagal mang oras ang lumipas.
315
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Narito ang kanyang sinulat...
316
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"Ang pinunong mapaniil
ay bunga ng pagmamataas
317
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
na umiinom mula sa kanyang nakakasukang
tasa ng kawalang-ingat at kahambugan
318
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
hanggang mula sa kanyang
mataas na taluktok,
319
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
siya ay bumagsak sa alabok ng pag-asa."
320
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Alam kong madilim
ang panahon ngayon, mga bata,
321
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
pero laging magtiwala
na ang liwanag ay nananaig.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Tungkol sa liwanag, gusto kong talakayin...
323
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Werner!
324
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Kinaladkad ka na ng Gestapo,
pero nakikinig ka pa?
325
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Kahit isang oras, gusto kong makinig
sa kabaitan at katuwiran.
326
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Masakit!
- Dapat nga putulin.
327
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Masakit.
328
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Di kasinsakit ng bala sa ulo
o lubid sa leeg mo.
329
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, ikaw na lang natitira sa akin.
330
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Ikaw ang pamilya ko, ikaw lang.
Hindi ko kayang mawala ka.
331
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Pasensya na sa tainga mo.
- Napakalakas mo.
332
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Talagang malakas.
333
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
May nakita akong tsokolate.
334
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Ano ang sinabi ng propesor--
- Werner!
335
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
May mga sundalo.
336
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Gusto ka raw nilang kausapin.
337
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, hindi ka dinarakip.
338
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Napili ka kasi matalino ka.
339
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Sasabihin nilang maliit ka.
340
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Na wala kang pinanggalingan.
341
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Na di ka dapat mangarap.
342
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Pero naniniwala ako sa iyo.
Alam kong may gagawin kang katangi-tangi.
343
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Salamat.
344
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Wag kang magbabago, Werner Pfennig.
345
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Kahit na madalas kang nakakairita,
346
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- di ka dapat magbago...
- Sinasaktan mo uli ako.
347
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Wag kang humanga sa kanila.
348
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Wag mong hayaang kumbinsihin ka nila.
349
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Panatilihin mo ang kalooban mo, ha?
350
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Gaya ng mga istasyon mo sa radyo.
351
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Panatilihin ang frequency.
352
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Ipinapangako ko.
353
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Sige.
354
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Ipinapangako ko.
355
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
356
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Ipinapangako ko.
- Jutta.
357
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Binabati kita.
358
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Isang pagsubok ang pag-ayos sa radyo,
at mahusay mong ipinasa iyon.
359
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Saan mo ako dadalhin?
360
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Sa isang lugar
kung saan ginagawang lalaki ang bata,
361
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
at ang lalaki, ginagawang sundalo.
362
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
363
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
364
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Ayos, ito na, Marie. Ito na.
365
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Kumanan ka, Marie. Kumanan ka. Ayan.
366
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Sige. Tapos, apakan ang clutch.
367
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Ano'ng clutch?
- Ang clutch!
368
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Iangat mo ang kaliwang paa mo. Ayan.
369
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Ayos! Ayan! Umurong ka! Urong.
370
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Nagnanakaw na tayo ng kotse?
371
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Di ito kotse, isang Citroën ito.
372
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Di natin ninanakaw,
pinalalaya natin para sa buong Pransiya.
373
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Tingnan mo, palaki nang palaki
ang bahay na pinupuntahan natin.
374
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Ang National Political Institute
of Education.
375
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Pinakaprestihiyoso sa Alemanya,
376
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
itinayo para sa pinakamatatalino
at pinakamalalakas.
377
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Ang pinakamatitibay lang
ang tumatagal dito.
378
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Binabasa mo ba si Friedrich Nietzsche?
379
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Hindi ako nagbabasa.
380
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Nakikinig lang ako.
381
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
"Iyong hindi papatay sa atin,
pinalalakas tayo."
382
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
383
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Sino ka?
384
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Tenyente Koronel Siedler.
385
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
May kandidatong isusumite
mula sa Essen Department.
386
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Dito raw muna ako pumunta.
387
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Ano siya?
388
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Salamangkero.
389
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Si Werner Pfennig.
390
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
May kakaiba siyang kakayahan sa mga radyo.
391
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Oo, buweno...
392
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Hindi ko naman tinanong
ang kakayahan niya, di ba?
393
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Partikular ang tanong ko, ano siya?
394
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Lalaki siya.
395
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Kapag may nagtanong kung ano ka,
396
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
tinatanong nila kung anong lahi ka.
397
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Kung ano lahi mo, iyon ka.
398
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Kaya, pakiusap, ano siya?
399
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Isang Alemang Aryan.
400
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Pero ayon sa isinumite mong mga papeles,
401
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
nanggaling sa ampunan si Werner Pfennig.
402
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Kaya, isa siyang ulila.
403
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Sino ang tatay mo, Werner Pfennig?
404
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Hindi ko kilala ang tatay ko.
405
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Sir.
406
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Sir.
407
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Ang nanay mo?
408
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Patay na, sir.
409
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Patay na ano?
410
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Patay, sir... Heil Hitler.
411
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Ibig kong sabihin,
Alemang Aryan ba ang nanay mo?
412
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Opo, sir.
413
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Pero ang ama mong dumating at umalis,
maaaring kahit ano.
414
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Maghubad ka.
415
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Kung walang paglilinaw na papeles
tungkol sa ninuno ng bata,
416
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
bago pa man siya makatuntong
sa loob ng institusyong ito,
417
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
dapat masusing suriin siya,
418
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
para masigurado ang kabuuan ng lahi niya.
419
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Ang sabi ko, maghubad ka, lintik!
420
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Susukatin ko ang bawat parte
ng katawan niya.
421
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Kapal ng labi, anggulo ng ilong,
422
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
density ng buto,
kulay ng mata, kulay ng balat,
423
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
distansya sa pagitan ng mga sentido,
paikot ng ulo.
424
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
At kung pagkatapos lamang ng pagsusuri ko,
425
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
walang duda kung may dugo siyang Hudyo...
426
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Hubarin mo lahat.
427
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...matatanggap siya.
428
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler, salamat at naisip mo kami.
429
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Ngayon, bumalik ka na sa Essen.
430
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Kami na ang bahala kay Werner Pfennig.
431
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
432
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Magandang balita, Werner Pfennig!
433
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Hindi ka isang Hudyo,
434
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
kaya pinapayagan kang mabuhay at...
435
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
maaari kang sumali sa institusyong ito.
436
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Pero, tandaan mo.
437
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Ang katauhan mo ngayon ay mamamatay na,
438
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
mapapalitan ng higit pa sa tao.
439
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Atensyon!
440
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
441
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
May bagong bata.
442
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Ito ang uniporme mo.
443
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Ito ang pang-ehersisyo mo.
444
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Nakakrus ang garter sa likod,
at deretso sa harap,
445
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
itiklop hanggang siko,
446
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
magdadala ka ng kutsilyo
at kaluban sa kanan ng sinturon.
447
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Walang libro, sigarilyo,
o personal na pag-aari.
448
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Ito ang locker mo.
449
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Uniporme, bota, kutsilyo,
at pampakintab lang ang laman.
450
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Bawal mag-usap pagkapatay ng ilaw.
Miyerkules ang mga liham.
451
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Aalisin natin ang kahinaan,
kaduwagan, at pag-aatubili mo.
452
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Magiging talon ka, at ulan ng bala.
453
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Mamumuhay ka para lamang sa tungkulin.
454
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Kakain at hihinga ka para sa bansa.
455
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Naiintindihan mo?
456
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Opo, sir. Naiintindihan ko.
457
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Mabuti.
458
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Bigyan ng tradisyonal na pagtanggap.
459
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Takbo.
460
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Minamahal kong kapatid, Jutta,
461
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
isang napakainteresanteng lugar ito.
462
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Maraming kagubatan at malawak ang lupa
at napakalinis ng hangin.
463
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Mukhang maayos naman ang ibang bata,
kahit na mas malaki sila sa akin.
464
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Hindi pa rin ako nakakahawak ng radyo,
465
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
pero darating din iyon.
466
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Pasabi kay Frau Elena,
wag siyang mag-alala,
467
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
kasi ayos lang ako...
468
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
at ninanamnam ang hangin.
469
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Sana maayos kayong lahat.
470
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Mahal at nami-miss na kita.
471
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Maligayang pagbati at Heil Hitler,
472
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
473
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Tama na iyan! Tama na!
474
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Ikaw siguro iyong bagong batang radyo.
475
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Bangon. Bumangon ka, bata.
476
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Ingatan n'yo ang isang ito.
477
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Malaki ang inaasahan sa kanya ng Reich.
478
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Halika na.
479
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Mamatay kang parang leon,
480
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
o mahulog gaya ng natapong gatas.
481
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Tayo. Halika nga.
482
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}ST. MALO
APAT NA TAON ANG NAKALIPAS
483
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Tandaan mo, Pfennig...
484
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
kung pinaplano mong sadyaing pumalpak,
485
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
hindi lang buhay mo ang nakataya.
486
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Alam kong may kapatid ka...
487
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Si Jutta.
488
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Kung mabigo kang mahanap ang lokasyon
ng Shortwave 13.10,
489
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
mamamatay rin si Jutta.
490
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
At mamamatay siya nang kalunos-lunos.
491
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Tatay, inaalala ko ngayon
ang paglalakbay natin...
492
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Larga!
493
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...papuntang Saint-Malo,
494
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
at ang ninakaw na sasakyan,
495
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
kung paano tayo natulog sa mga kamalig
at bakod, at nagnakaw ng mga itlog.
496
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Naaalala ko kung paano tayo nakarating
sa bayan nang paubos na ang gasolina...
497
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Kalahating kilometro sa kanluran
ang broadcast.
498
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Kumanan dito.
499
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
At naaalala ko, sobrang kinakabahan ako
noong una tayong dumating dito,
500
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
hindi alam kung ano ang magiging kapalaran
o kung sino ang makikilala.
501
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Pero pagmamahal at saya lang
ang sumalubong sa atin.
502
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Parang napakalayo na
ng lahat ng iyon ngayon.
503
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Tatay...
504
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Pinagdarasal kong nasaan ka man, umaabot
sa iyo ang signal mula sa radyong ito,
505
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
dahil hinding-hindi ako
mawawalan ng pag-asa.
506
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Hindi kailanman.
507
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Mahal na mahal kita.
508
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Labas.
509
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Makikita mo na ang kaibigan mo.
510
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Kung sino ka man, patawarin mo ako.
511
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon