1 00:00:07,250 --> 00:00:08,708 [música tensa e intrigante] 2 00:00:08,708 --> 00:00:10,250 [joyero con eco] Cinco. 3 00:00:10,250 --> 00:00:11,708 Cuatro. 4 00:00:11,708 --> 00:00:12,875 Tres. 5 00:00:13,541 --> 00:00:14,583 Dos. 6 00:00:15,083 --> 00:00:16,291 ¡Uno! 7 00:00:21,041 --> 00:00:23,041 Por suerte para ti, no puedo dispararte. 8 00:00:23,833 --> 00:00:24,666 Te necesito. 9 00:00:24,666 --> 00:00:26,541 Pero, Marie, no podrás huir de mí. 10 00:00:26,541 --> 00:00:28,000 La marea está subiendo. 11 00:00:28,833 --> 00:00:31,083 Y solo yo puedo salvarte. 12 00:00:32,250 --> 00:00:33,750 Porque solo yo tengo la luz. 13 00:00:33,750 --> 00:00:35,583 [música tensa y tenebrosa] 14 00:00:49,958 --> 00:00:51,791 [respira nerviosa] 15 00:00:52,291 --> 00:00:54,458 - [golpe de música] - [Marie grita] 16 00:00:54,458 --> 00:00:55,833 [joyero grita de dolor] 17 00:00:58,750 --> 00:00:59,666 [joyero gime] 18 00:01:03,625 --> 00:01:05,166 [Marie tose] 19 00:01:05,166 --> 00:01:07,125 [duro] He intentado ser amable. 20 00:01:07,125 --> 00:01:08,791 Seamos ahora razonables. 21 00:01:10,750 --> 00:01:14,500 Tu vida está en mis manos, igual que la mía está en las tuyas. 22 00:01:15,083 --> 00:01:17,125 ¡Estoy buscando el Mar de Llamas! 23 00:01:17,125 --> 00:01:19,041 ¿Cómo sabe lo del Mar de Llamas? 24 00:01:19,708 --> 00:01:21,166 Tu padre me lo contó. 25 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 [sollozante] ¿Ha hablado con mi padre? 26 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Solo... dime dónde está. 27 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Dígame que está vivo. 28 00:01:28,416 --> 00:01:29,708 ¡Sé que está vivo! 29 00:01:29,708 --> 00:01:30,708 [música dramática] 30 00:01:30,708 --> 00:01:32,250 Oigo su voz. 31 00:01:32,250 --> 00:01:33,416 [música en aumento] 32 00:01:33,416 --> 00:01:36,208 - [cesa la música] - [padre] Escucha mi voz. Escúchame. 33 00:01:36,208 --> 00:01:37,791 {\an8}No te alejes. Hay mucha gente. 34 00:01:37,791 --> 00:01:38,958 {\an8}CUATRO AÑOS ANTES 35 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Lo siento. Es tu cumpleaños, pero debo hacer unas cosas. Cuidado. 36 00:01:42,833 --> 00:01:45,416 - Me dijiste que iríamos de vacaciones. - Y así es. 37 00:01:45,416 --> 00:01:47,166 Entonces, ¿por qué tanta prisa? 38 00:01:47,166 --> 00:01:51,166 Porque, lamentablemente, los alemanes han elegido tu cumple para invadir París. 39 00:01:51,666 --> 00:01:53,625 [oficial nazi grita órdenes en alemán] 40 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 [padre] Disculpen. 41 00:01:54,625 --> 00:01:57,250 [continúan las órdenes en alemán] 42 00:02:00,375 --> 00:02:02,000 [música dramática] 43 00:02:08,750 --> 00:02:11,125 [continúan los gritos y la música dramática] 44 00:02:15,250 --> 00:02:17,250 [murmullo indistinto] 45 00:02:27,375 --> 00:02:29,250 [música dramática en aumento] 46 00:02:29,250 --> 00:02:30,333 [fin de la música] 47 00:02:31,250 --> 00:02:33,416 [Marie] ¿Qué harán los alemanes con Francia? 48 00:02:33,416 --> 00:02:36,208 Por la vanidad de un hombre, arrasarán ciudades enteras 49 00:02:36,208 --> 00:02:37,958 y se llevarán todo lo de valor. 50 00:02:37,958 --> 00:02:41,375 ¿Puedes ayudarme a encontrar la llave de la galería de dinosaurios? 51 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Tú eres más hábil que yo. 52 00:02:43,000 --> 00:02:44,708 [música de apremio] 53 00:02:44,708 --> 00:02:48,166 [padre] Vamos. Debemos salvar lo que podamos y salvarnos a nosotros. 54 00:02:48,750 --> 00:02:51,166 - Caja a tu derecha. - Daniel, ¿aún quieres esto? 55 00:02:51,166 --> 00:02:53,375 Sí, por supuesto. Volveré en cuanto pueda. 56 00:02:55,208 --> 00:02:56,208 [Daniel jadea] 57 00:02:56,208 --> 00:02:58,125 [música de apremio y aventura] 58 00:02:58,125 --> 00:02:59,458 [Daniel suspira] 59 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Esto por aquí. 60 00:03:01,666 --> 00:03:03,125 Siento haberte traído, Marie, 61 00:03:03,125 --> 00:03:07,291 pero, si te dejaba en casa, no había garantías de que fuera a volver. 62 00:03:07,291 --> 00:03:09,833 Cerrarán las calles e impondrán un toque de queda. 63 00:03:09,833 --> 00:03:13,416 Cuando los nazis lleguen al museo, esto será lo primero que buscarán. 64 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - ¿Vamos a llevarnos estas piedras? - No. Cógete bien. 65 00:03:22,375 --> 00:03:25,583 Se las daré a gente en la que confío para que las saque de París. 66 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 ¿Y qué pasará si les pillan? 67 00:03:29,166 --> 00:03:30,166 [jadea] 68 00:03:30,750 --> 00:03:31,750 Una última cosa. 69 00:03:31,750 --> 00:03:33,583 [continúa la música de apremio] 70 00:03:42,458 --> 00:03:45,000 Cuando subamos al tren, tengo tarta para tu cumple. 71 00:03:46,416 --> 00:03:48,791 Iremos hacia el sur, a casa de un amigo. 72 00:03:48,791 --> 00:03:50,541 - [Daniel jadea] - ¿Qué amigo? 73 00:03:52,708 --> 00:03:54,416 Un amigo en el que puedo confiar 74 00:03:54,916 --> 00:03:56,750 para que guarde cosas valiosas. 75 00:03:57,250 --> 00:03:59,458 - [continúa la música] - [respira nervioso] 76 00:03:59,458 --> 00:04:00,750 Como tú, Marie. 77 00:04:02,875 --> 00:04:04,375 Dobla ese lado, por favor. 78 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Eso es. 79 00:04:06,416 --> 00:04:08,750 [exhala] Y, ahora, los dinosaurios nos esperan. 80 00:04:10,000 --> 00:04:11,916 Dame la mano y salgamos de aquí. 81 00:04:14,208 --> 00:04:15,541 Diles que es muy urgente. 82 00:04:15,541 --> 00:04:19,375 Daniel, menos mal que has vuelto. Los alemanes están en la puerta principal. 83 00:04:19,375 --> 00:04:22,333 Les hemos dicho que está cerrado, pero van a volarla. 84 00:04:22,333 --> 00:04:25,000 Dejadlos pasar. Dadles café y unos cigarrillos. 85 00:04:25,000 --> 00:04:26,541 Distraedlos cinco minutos. 86 00:04:26,541 --> 00:04:29,000 Que cierre las puertas por las que hemos pasado. 87 00:04:29,000 --> 00:04:30,958 Finge no encontrar la llave correcta. 88 00:04:30,958 --> 00:04:33,458 A quien solo usa la vista le resulta más difícil. 89 00:04:33,458 --> 00:04:35,291 ¿Ves? Mi hija cuida muy bien de mí. 90 00:04:35,291 --> 00:04:36,250 ¿Adónde iréis? 91 00:04:36,250 --> 00:04:38,500 Tranquilo, estaremos bien. Cuídate mucho. 92 00:04:38,500 --> 00:04:40,083 [voces de fondo] 93 00:04:40,083 --> 00:04:41,916 [música dramática] 94 00:04:41,916 --> 00:04:45,791 [hombre] Señor Daly, abra las puertas y déjeles pasar. Yo iré enseguida. 95 00:04:45,791 --> 00:04:47,000 Dime qué está pasando. 96 00:04:47,625 --> 00:04:49,708 Voy a usar mi chubasquero de diez francos 97 00:04:49,708 --> 00:04:53,958 para transportar diamantes y joyas que valen más que la mitad de París. 98 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 Y voy a enviarlas a Ginebra en la cabeza de un tiranosaurio rex, 99 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 uno de los monstruos más horribles que recorrieron la Tierra 100 00:05:01,625 --> 00:05:03,541 hasta la llegada del tercer Reich. 101 00:05:03,541 --> 00:05:04,458 No te separes. 102 00:05:05,041 --> 00:05:08,583 Hay una columna a tu derecha. Cuidado, cuidado. Ven. 103 00:05:09,375 --> 00:05:10,791 Los alemanes están cerca. 104 00:05:10,791 --> 00:05:13,875 - Vale, aquí. Para, para, para. - [Marie] Sí. 105 00:05:14,708 --> 00:05:17,375 [Daniel] Dame tu maleta. Vas a sentarte en el carrito. 106 00:05:17,875 --> 00:05:19,000 [jadea] Dame eso. 107 00:05:19,583 --> 00:05:20,416 Sube. 108 00:05:20,416 --> 00:05:22,083 [continúa la música de apremio] 109 00:05:22,083 --> 00:05:24,500 Eso es. Voy a correr. Confía en mí. 110 00:05:25,208 --> 00:05:27,625 - Confío en ti. - Vamos allá. En marcha. 111 00:05:28,750 --> 00:05:30,333 Te aseguro una cosa, Marie: 112 00:05:30,333 --> 00:05:32,291 jamás olvidarás este cumpleaños. 113 00:05:32,291 --> 00:05:34,416 [música en aumento] 114 00:05:34,416 --> 00:05:35,625 [fin de la música] 115 00:05:37,083 --> 00:05:38,125 ¿Qué pasó entonces? 116 00:05:38,125 --> 00:05:41,833 [Marie jadea] Había un camión esperando las joyas. 117 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 No sé si la joya que usted está buscando estaba ahí. 118 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 - [tajante] Yo sí. - [gime] 119 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 ¡Deja de mentirme! 120 00:05:50,875 --> 00:05:53,833 Sé que no estaba con las otras. Tu padre decidió quedársela. 121 00:05:54,416 --> 00:05:57,166 - Te la dio a ti. ¿Dónde está? - ¿Dónde está mi padre? 122 00:05:57,166 --> 00:05:58,333 [música tensa] 123 00:06:00,958 --> 00:06:02,000 [tose] 124 00:06:02,541 --> 00:06:05,375 Marie, hay algo que deberías saber: 125 00:06:05,375 --> 00:06:07,875 fue culpa de tu padre que te quedaras ciega. 126 00:06:07,875 --> 00:06:10,750 El Mar de Llamas es una bendición, pero está maldito. 127 00:06:10,750 --> 00:06:14,958 Los seres queridos cercanos a sus dueños sufren terribles afecciones. 128 00:06:14,958 --> 00:06:18,333 [jocoso] Tu oscuridad fue un regalo de tu querido papá. 129 00:06:23,833 --> 00:06:26,000 [la música se ralentiza] 130 00:06:33,250 --> 00:06:35,666 [música dramática en aumento] 131 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 [llanto de bebé de fondo] 132 00:06:59,375 --> 00:07:01,750 [música de tiovivo distorsionada y perturbadora] 133 00:07:19,208 --> 00:07:21,208 [música intensa y lúgubre] 134 00:07:29,000 --> 00:07:30,416 [música en aumento] 135 00:07:30,416 --> 00:07:31,791 [fin de la música] 136 00:07:34,833 --> 00:07:37,750 [música de cabecera, suave y esperanzadora] 137 00:07:57,000 --> 00:07:59,125 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 138 00:08:45,083 --> 00:08:52,083 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 139 00:08:52,958 --> 00:08:54,458 [fin de la música de cabecera] 140 00:08:54,458 --> 00:08:56,541 [bombardeo a lo lejos] 141 00:08:57,791 --> 00:08:59,500 [sonido de rascado] 142 00:09:14,250 --> 00:09:15,250 Cabo Pfennig. 143 00:09:19,125 --> 00:09:22,583 Una vez más, los bombardeos están siendo dirigidos y orientados. 144 00:09:25,500 --> 00:09:26,708 He venido aquí para ver 145 00:09:26,708 --> 00:09:30,333 si había interceptado alguna transmisión que esté guiando a las bombas. 146 00:09:32,041 --> 00:09:35,416 Pero, en vez de eso, veo que se dedica a las tareas... 147 00:09:36,125 --> 00:09:37,125 del hogar. 148 00:09:38,958 --> 00:09:40,125 [grita] ¿No es así? 149 00:09:41,791 --> 00:09:42,958 [suspira y carraspea] 150 00:09:43,541 --> 00:09:44,708 Siento curiosidad. 151 00:09:45,500 --> 00:09:46,750 ¿Dónde está Schmidt? 152 00:09:49,250 --> 00:09:52,041 Nos... nos quedamos sin luz. Falló un fusible. 153 00:09:52,041 --> 00:09:53,250 Salió a buscar otro. 154 00:09:53,750 --> 00:09:56,333 Me preocupa que lo haya pillado alguna explosión. 155 00:09:57,333 --> 00:10:00,291 [irónico] ¿Tan preocupado que ha decidido fregar el suelo? 156 00:10:04,083 --> 00:10:05,625 [inhala suspicaz] 157 00:10:07,333 --> 00:10:10,666 [oficial] Si saltó un fusible, ¿por qué están las luces encendidas? 158 00:10:11,250 --> 00:10:15,333 - ¿Y por qué funciona la radio? - Yo... encontré otro fusible en el sótano. 159 00:10:16,375 --> 00:10:17,750 Aún había sangre ahí abajo. 160 00:10:17,750 --> 00:10:19,875 Me manché las botas y decidí limpiarlo. 161 00:10:20,375 --> 00:10:21,375 [musita suspicaz] 162 00:10:21,375 --> 00:10:23,958 [irónico] ¡Oh, mira! Están retransmitiendo. 163 00:10:28,000 --> 00:10:29,958 [aviones de combate a lo lejos] 164 00:10:29,958 --> 00:10:33,250 Veamos... qué están diciendo. 165 00:10:34,000 --> 00:10:35,333 [música melancólica] 166 00:10:37,666 --> 00:10:39,833 Es como en los viejos tiempos, 167 00:10:40,375 --> 00:10:43,708 en mi despacho del jardín botánico de París. 168 00:10:44,375 --> 00:10:45,500 Aunque... 169 00:10:46,000 --> 00:10:49,833 me gustaría saber a qué te refieres con "feliz Año Nuevo". 170 00:10:49,833 --> 00:10:52,000 [Marie continúa hablando por radio] 171 00:10:54,625 --> 00:10:55,541 [ríe sarcástico] 172 00:10:56,041 --> 00:10:57,125 Una chica. 173 00:10:59,083 --> 00:11:00,208 [metralletas de fondo] 174 00:11:03,250 --> 00:11:04,375 Una chica... 175 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 está retransmitiendo. 176 00:11:12,041 --> 00:11:14,083 [Marie continúa hablando por radio] 177 00:11:15,750 --> 00:11:17,708 [oficial] Está dirigiendo las bombas. 178 00:11:18,583 --> 00:11:20,958 Pero eso ya lo sabías, ¿verdad, Pfennig? 179 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Y, cuando Schmidt se enteró, lo mataste, ¿mmm? 180 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 ¿Por qué? 181 00:11:33,541 --> 00:11:34,541 Tu arma. 182 00:11:36,458 --> 00:11:38,125 [música tensa] 183 00:11:38,125 --> 00:11:39,250 [misil a lo lejos] 184 00:11:41,083 --> 00:11:42,083 [suspira] 185 00:11:43,416 --> 00:11:44,375 Eres un espía. 186 00:11:44,958 --> 00:11:45,791 No. 187 00:11:46,750 --> 00:11:47,958 ¡Pues explícate! 188 00:11:50,375 --> 00:11:54,083 Lo hice para proteger un recuerdo. [exhala nervioso] 189 00:11:55,250 --> 00:11:56,500 Un lugar de esperanza. 190 00:11:56,500 --> 00:11:57,541 [irónico] ¡Oh! 191 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 El único que no podía destruir. 192 00:12:04,583 --> 00:12:07,333 Podría ejecutarte aquí y ahora, Pfennig. 193 00:12:10,791 --> 00:12:11,791 Pero... 194 00:12:13,000 --> 00:12:15,833 eres el único operario de radio que queda en Saint-Malo. 195 00:12:17,750 --> 00:12:19,541 Así que tú y yo... 196 00:12:20,625 --> 00:12:24,750 vamos a encontrar la localización de la persona que está retransmitiendo. 197 00:12:26,583 --> 00:12:29,333 Luego te pondré un arma en la mano 198 00:12:29,333 --> 00:12:31,416 y matarás a esa chica tú mismo. 199 00:12:32,291 --> 00:12:33,541 ¿Lo has entendido? 200 00:12:35,000 --> 00:12:36,625 Sí, señor. Entendido. 201 00:12:36,625 --> 00:12:38,625 [jadea asustado] 202 00:12:42,416 --> 00:12:43,875 [oficial gruñe] 203 00:12:45,916 --> 00:12:47,083 [Werner suspira] 204 00:12:48,041 --> 00:12:49,416 La retransmisión ha parado. 205 00:12:49,416 --> 00:12:51,500 [música suave y esperanzadora] 206 00:12:56,750 --> 00:12:58,041 Tenemos todo el día. 207 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Los bombarderos se han ido. 208 00:13:04,291 --> 00:13:06,708 La próxima vez que retransmita, la encontraremos. 209 00:13:09,000 --> 00:13:12,916 Traje a Schmidt aquí porque sospeché de ti desde el principio. 210 00:13:14,208 --> 00:13:17,875 [suspira] Anoche llamé al comandante del instituto en el que te formaste. 211 00:13:18,750 --> 00:13:22,791 Me dijo que te eligieron para este trabajo porque eras un genio. 212 00:13:22,791 --> 00:13:25,458 "Uno de los mejores muchachos de Alemania", me dijo. 213 00:13:25,458 --> 00:13:27,333 [música melancólica] 214 00:13:28,083 --> 00:13:30,125 [exhala decepcionado] Recoge tu equipo. 215 00:13:32,875 --> 00:13:33,875 Vamos. 216 00:13:39,750 --> 00:13:42,041 [oficial] Dime: ¿cómo has acabado así? 217 00:13:42,750 --> 00:13:44,750 [continúa la música melancólica] 218 00:13:52,625 --> 00:13:53,750 {\an8}[portazo de coche] 219 00:13:53,750 --> 00:13:55,041 {\an8}ORFANATO ALEMANIA 220 00:14:03,125 --> 00:14:05,125 [música tensa] 221 00:14:13,291 --> 00:14:14,583 [golpes en la puerta] 222 00:14:14,583 --> 00:14:15,916 Seguid trabajando, niños. 223 00:14:19,625 --> 00:14:20,833 [golpes insistentes] 224 00:14:26,250 --> 00:14:28,208 [susurra] Probablemente sea la policía, 225 00:14:28,208 --> 00:14:31,125 que viene a por ti por escuchar retransmisiones ilegales. 226 00:14:31,625 --> 00:14:33,333 No sabes de lo que estás hablando. 227 00:14:38,416 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 228 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 Niños. 229 00:14:43,166 --> 00:14:44,416 [todos] Heil Hitler. 230 00:14:51,125 --> 00:14:53,166 ¿A qué debemos esta visita, comandante? 231 00:14:56,125 --> 00:14:58,791 ¿Cuántos de sus chicos han escuchado la radio hoy? 232 00:15:01,541 --> 00:15:02,625 [comandante] ¿Mmm? 233 00:15:06,291 --> 00:15:09,958 Si han oído la retransmisión nacional, estarán al tanto de las noticias. 234 00:15:10,958 --> 00:15:13,666 Esta tarde, las tropas alemanas han entrado en París. 235 00:15:14,166 --> 00:15:17,083 Los franceses han renunciado a la ciudad sin luchar. 236 00:15:19,541 --> 00:15:23,333 Los franceses son una nación muy decadente. 237 00:15:24,541 --> 00:15:25,833 CAMPOS ELÍSEOS 238 00:15:26,833 --> 00:15:28,250 {\an8}[comandante gime sarcástico] 239 00:15:28,250 --> 00:15:29,291 {\an8}EL ENCANTO ES ÉL 240 00:15:29,291 --> 00:15:32,125 El resto de Francia pronto les seguirá. 241 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 [temblorosa] Venía con la fajina, comandante. 242 00:15:38,250 --> 00:15:39,916 [resopla sarcástico] Sí. 243 00:15:46,916 --> 00:15:48,666 ¿Alguno de sus chicos 244 00:15:49,166 --> 00:15:51,333 ha escuchado algo que no fuese 245 00:15:52,458 --> 00:15:54,541 la retransmisión nacional hoy? 246 00:15:54,541 --> 00:15:55,833 [música suave y tensa] 247 00:15:57,833 --> 00:15:58,958 [suspira nerviosa] 248 00:16:00,958 --> 00:16:01,875 Tú. 249 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Ibas a levantar la mano. 250 00:16:06,125 --> 00:16:09,333 Iba a decir que, desde que se levantó la antena de Brandemburgo, 251 00:16:10,083 --> 00:16:13,250 no se puede recibir ninguna señal que no sea la nacional, señor. 252 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 ¡Heil Hitler! 253 00:16:16,125 --> 00:16:17,041 [ríe] 254 00:16:17,541 --> 00:16:18,416 Sí. 255 00:16:19,041 --> 00:16:20,333 Esa es la teoría, pero... 256 00:16:20,916 --> 00:16:23,166 la gente inteligente siempre encuentra atajos. 257 00:16:23,958 --> 00:16:27,958 Encuentran la forma de escuchar retransmisiones del extranjero. 258 00:16:33,500 --> 00:16:35,833 Gente inteligente como tú, chico. 259 00:16:38,750 --> 00:16:40,333 Eres Werner Pfennig, ¿sí? 260 00:16:40,333 --> 00:16:42,875 - [veloz] Sí, lo soy. - Sí. [ríe levemente] 261 00:16:42,875 --> 00:16:44,166 Sí lo eres. 262 00:16:45,041 --> 00:16:46,291 El mismo. 263 00:16:46,875 --> 00:16:48,541 Y la razón por la que estoy aquí. 264 00:16:49,500 --> 00:16:51,500 Tu existencia llegó a mis oídos. 265 00:16:52,750 --> 00:16:55,208 Dicen que eres un genio. 266 00:16:56,000 --> 00:17:00,208 Dicen que eres medio niño, medio transmisor de radio, 267 00:17:00,208 --> 00:17:04,291 que tienes cables dentro de la cabeza que captan señales de Nueva York. 268 00:17:04,291 --> 00:17:06,958 Llevo semanas sin oír retransmisiones extranjeras. 269 00:17:07,541 --> 00:17:08,458 Heil Hitler. 270 00:17:08,458 --> 00:17:10,458 - Meses, diría yo... - Cierra la boca. 271 00:17:13,750 --> 00:17:15,375 No estoy aquí por las... 272 00:17:15,875 --> 00:17:18,750 retransmisiones extranjeras. [ríe] 273 00:17:20,625 --> 00:17:21,625 [comandante] No. 274 00:17:22,125 --> 00:17:23,000 No. 275 00:17:23,666 --> 00:17:24,750 [amenazante] Yo... 276 00:17:26,166 --> 00:17:30,083 estoy aquí porque tengo una amiga cuya radio se ha roto 277 00:17:30,708 --> 00:17:33,833 y quiero que tú, Werner Pfennig, vayas a arreglarla. 278 00:17:36,375 --> 00:17:37,750 [comandante resopla] 279 00:17:40,541 --> 00:17:41,583 [gime preocupada] 280 00:17:43,416 --> 00:17:44,875 Y, en un momento, 281 00:17:46,000 --> 00:17:47,375 tu vida ha cambiado. 282 00:17:48,750 --> 00:17:49,666 [Werner jadea] 283 00:17:53,750 --> 00:17:55,041 [comandante] ¿Nos vamos? 284 00:17:56,125 --> 00:17:58,125 [música tensa] 285 00:17:58,125 --> 00:18:00,208 [pasos se alejan] 286 00:18:03,458 --> 00:18:05,000 [respira nerviosa] 287 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 [comandante] La casa más bonita de Essen. 288 00:18:17,916 --> 00:18:21,166 Requisada a una judía que dejó sus uñas en la puerta 289 00:18:21,166 --> 00:18:23,041 al negarse a marcharse de aquí. 290 00:18:24,541 --> 00:18:26,666 Un regalo del mismísimo Führer para mí. 291 00:18:32,000 --> 00:18:34,666 [suena música jazz en un gramófono] 292 00:18:44,166 --> 00:18:47,916 Querida, apaga la música y enséñale al chico la máquina rota. 293 00:18:50,333 --> 00:18:52,041 EL ENCANTO ES ÉL 294 00:18:53,541 --> 00:18:54,708 [cesa la música] 295 00:18:57,375 --> 00:18:59,375 [interferencias] 296 00:18:59,375 --> 00:19:01,000 Quiero recuperar mi radio. 297 00:19:01,833 --> 00:19:03,333 Pfennig, arréglala. 298 00:19:04,333 --> 00:19:06,708 Para arreglarla, necesitaré herramientas, señor. 299 00:19:07,208 --> 00:19:08,291 [comandante resopla] 300 00:19:18,500 --> 00:19:20,625 Antes de recogerte, entramos en la escuela, 301 00:19:20,625 --> 00:19:22,416 abrimos tu taquilla y vimos... 302 00:19:23,375 --> 00:19:26,208 las herramientas con las que construías radios ilegales. 303 00:19:26,208 --> 00:19:30,541 Encontramos una sincronizada en la frecuencia 13.10, 304 00:19:30,541 --> 00:19:34,125 una emisora prohibida, situada en algún lugar de Francia. 305 00:19:34,750 --> 00:19:36,166 ¿Has estado escuchando 306 00:19:36,166 --> 00:19:38,666 a un viejo profesor que les habla a los niños 307 00:19:38,666 --> 00:19:42,250 sobre ciencia y luz e imaginación y cosas así? 308 00:19:43,833 --> 00:19:44,791 Sí. 309 00:19:45,791 --> 00:19:48,541 Solo habla sobre la verdad y sobre cosas bonitas, señor. 310 00:19:50,625 --> 00:19:52,750 Heil Hitler. 311 00:19:54,166 --> 00:19:57,041 Sí, la verdad y cosas bonitas: 312 00:19:57,041 --> 00:19:58,833 todo prohibido, Werner Pfennig. 313 00:19:58,833 --> 00:20:01,041 Tus oídos han consumido palabras prohibidas 314 00:20:01,041 --> 00:20:03,666 y tu mente está, en sí misma, prohibida. 315 00:20:04,375 --> 00:20:05,375 [ríe levemente] 316 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Bien. 317 00:20:09,791 --> 00:20:11,583 Sabemos lo que has estado haciendo. 318 00:20:12,583 --> 00:20:16,125 Y tú sabes que el castigo por eso es la muerte. 319 00:20:18,958 --> 00:20:20,833 Te voy a hacer una propuesta. 320 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 [música suave y tensa] 321 00:20:23,583 --> 00:20:25,708 O arreglas la radio de mi mujer... 322 00:20:26,375 --> 00:20:27,916 [música tensa en aumento] 323 00:20:27,916 --> 00:20:29,000 ...o mueres. 324 00:20:33,416 --> 00:20:34,333 Vamos. 325 00:20:46,333 --> 00:20:47,958 [suspira] 326 00:20:59,458 --> 00:21:01,458 [comandante suspira impaciente] 327 00:21:03,791 --> 00:21:05,666 [dudoso] La conexión está dañada. 328 00:21:05,666 --> 00:21:07,041 Necesito soldarla. 329 00:21:07,041 --> 00:21:09,250 [ríe] Aquí no hay soldadora. 330 00:21:13,833 --> 00:21:14,833 [gime] 331 00:21:17,375 --> 00:21:18,666 Arréglala o morirás. 332 00:21:23,041 --> 00:21:25,041 [continúa la música tensa] 333 00:21:41,541 --> 00:21:43,541 [continúa la música tensa] 334 00:21:51,083 --> 00:21:53,833 [locutor] ...un nuevo objetivo sin grandes daños. 335 00:21:53,833 --> 00:21:56,458 Hoy a la una, hora del meridiano de Greenwich, 336 00:21:56,458 --> 00:21:57,833 tropas, tanques... 337 00:21:57,833 --> 00:21:59,500 La radio está arreglada, señor. 338 00:22:00,208 --> 00:22:01,166 Heil Hitler. 339 00:22:01,166 --> 00:22:02,583 [locutor] Los parisinos... 340 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Muy bien, Pfennig. 341 00:22:05,500 --> 00:22:08,458 Cambia de emisora antes de que nuestras mentes se envenenen. 342 00:22:09,041 --> 00:22:10,458 Sí, señor. Por supuesto. 343 00:22:10,458 --> 00:22:14,583 [locutor] ...hacia zonas más seguras del este de Francia y del noreste también. 344 00:22:16,375 --> 00:22:18,750 [música animada en la radio] 345 00:22:18,750 --> 00:22:19,833 {\an8}[tren] 346 00:22:19,833 --> 00:22:23,500 {\an8}[megafonía] Señoras y señores. Se han anulado las salidas de los trenes. 347 00:22:23,500 --> 00:22:24,875 {\an8}ESTACIÓN DE SAINT-LAZARE 348 00:22:24,875 --> 00:22:25,791 {\an8}A tu izquierda. 349 00:22:25,791 --> 00:22:27,875 [conversaciones apresuradas] 350 00:22:27,875 --> 00:22:29,416 [música tensa e intrigante] 351 00:22:29,416 --> 00:22:32,250 Vale. Corre, corre, corre. Entramos en el andén. Sube. 352 00:22:33,583 --> 00:22:35,625 Cuidado, cógete a mí. Cógete, Marie. 353 00:22:36,125 --> 00:22:37,000 No te separes. 354 00:22:39,625 --> 00:22:41,958 [hombre] ¡El último tren de París ya ha salido! 355 00:22:42,541 --> 00:22:44,041 ¡Están perdiendo el tiempo! 356 00:22:44,041 --> 00:22:45,166 [quejas indistintas] 357 00:22:45,166 --> 00:22:46,583 [golpes en valla] 358 00:22:46,583 --> 00:22:47,625 [hombre] ¡Atrás! 359 00:22:48,125 --> 00:22:51,208 ¡Deben marcharse! ¡Deben abandonar la estación! 360 00:22:52,458 --> 00:22:53,625 ¡Abandonen la estación! 361 00:22:53,625 --> 00:22:55,291 [súplicas y gritos indistintos] 362 00:22:55,291 --> 00:22:57,333 ¡El último tren ya ha salido! 363 00:22:58,416 --> 00:23:00,250 ¡Deben abandonar la estación ya! 364 00:23:00,250 --> 00:23:02,916 - [órdenes militares de fondo] - [música dramática] 365 00:23:02,916 --> 00:23:04,500 [pasos firmes y rítmicos] 366 00:23:04,500 --> 00:23:05,833 [oficial grita en alemán] 367 00:23:06,750 --> 00:23:09,875 [oficial grita en alemán y soldados contestan] 368 00:23:11,250 --> 00:23:12,125 [susurra] Dios... 369 00:23:14,291 --> 00:23:16,500 [música dramática y triunfal] 370 00:23:18,916 --> 00:23:20,916 [continúan las órdenes en alemán] 371 00:23:21,875 --> 00:23:23,458 - Habrá que caminar. - ¿Caminar? 372 00:23:23,458 --> 00:23:24,708 Vamos. Sí. 373 00:23:25,625 --> 00:23:28,000 No tenemos elección, venga. Disculpen. 374 00:23:28,500 --> 00:23:29,333 Disculpen. 375 00:23:29,333 --> 00:23:30,791 Vamos, Marie, cógete a mí. 376 00:23:31,541 --> 00:23:32,541 [Daniel] Cógete. 377 00:23:32,541 --> 00:23:33,500 [bullicio] 378 00:23:33,500 --> 00:23:35,583 [la música dramática se ralentiza] 379 00:23:44,875 --> 00:23:46,916 [ladridos de fondo] 380 00:23:47,458 --> 00:23:49,291 Marie, cielo, dame tu maleta. 381 00:23:49,291 --> 00:23:50,916 [jadea] 382 00:23:51,625 --> 00:23:52,750 [perplejo] Pesa mucho. 383 00:23:54,500 --> 00:23:55,500 ¿Llevas tu radio? 384 00:23:56,083 --> 00:23:57,666 Adonde vamos puede que no haya. 385 00:23:57,666 --> 00:24:00,166 Quiero saber qué piensa el profesor de todo esto. 386 00:24:00,166 --> 00:24:02,458 Lo siento, pero no podemos llevarnos esto. 387 00:24:03,041 --> 00:24:03,958 ¿Puedes explicarme 388 00:24:03,958 --> 00:24:07,125 por qué una ciudad entera está huyendo sin tener adonde ir? 389 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 ¿Puedes explicarme por qué los judíos corren más rápido? 390 00:24:10,125 --> 00:24:13,041 ¿Puedes explicarme por qué un país quiere dominar a otro? 391 00:24:13,041 --> 00:24:16,041 No puedo. No puedo explicarte nada de eso. 392 00:24:17,125 --> 00:24:18,208 En la radio, 393 00:24:19,208 --> 00:24:22,875 cuentan que los nazis odian a los que son diferentes 394 00:24:22,875 --> 00:24:24,625 y a los que dicen la verdad. 395 00:24:24,625 --> 00:24:25,541 Marie... 396 00:24:26,041 --> 00:24:28,083 Escúchame, por favor. 397 00:24:28,583 --> 00:24:30,125 Yo soy diferente. 398 00:24:30,958 --> 00:24:34,208 [solloza] ¡Sé que lo soy! Intentas protegerme, pero soy diferente. 399 00:24:34,208 --> 00:24:35,458 [ovejas de fondo] 400 00:24:35,458 --> 00:24:37,458 [preocupada] Y tú dices la verdad. 401 00:24:38,041 --> 00:24:40,541 Sí, y estaré callado para mantenerte a salvo. 402 00:24:41,791 --> 00:24:44,625 Solo eres diferente en que tú estás dispuesta 403 00:24:44,625 --> 00:24:46,958 a cargar con un gran peso para oír la verdad. 404 00:24:46,958 --> 00:24:50,791 Y esa es una de las muchas cosas extraordinarias de ti, Marie. 405 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 [firme] En la vida, nunca debes ocultar quién eres. 406 00:24:54,375 --> 00:24:57,708 Pero, en la guerra, evitar que te vean puede mantenerte con vida. 407 00:24:57,708 --> 00:24:59,791 - [música melancólica] - [solloza] 408 00:25:00,291 --> 00:25:01,541 Yo llevaré tu maleta. 409 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 ¿Sabes? El profesor solo le habla a la gente joven. 410 00:25:05,791 --> 00:25:09,166 Nosotros tenemos que entender la locura de este mundo. 411 00:25:09,166 --> 00:25:13,208 - Yo llevaré mi propia carga. - No, no debes cargar con ello tú sola. 412 00:25:14,333 --> 00:25:15,166 Vamos. 413 00:25:17,875 --> 00:25:20,000 [Daniel] Estoy aquí. Aquí estoy. 414 00:25:21,583 --> 00:25:24,666 [continúa la música melancólica] 415 00:25:26,375 --> 00:25:28,375 [pajaritos de fondo] 416 00:25:33,625 --> 00:25:36,583 Bien, Marie, he elegido este hotel en particular 417 00:25:37,083 --> 00:25:39,458 porque el servicio aquí es extraordinario. 418 00:25:39,958 --> 00:25:43,000 Papá, oigo gallinas vivas. 419 00:25:43,000 --> 00:25:43,916 [Daniel ríe] 420 00:25:44,500 --> 00:25:46,750 - Y tienen la comida más fresca. - [Marie ríe] 421 00:25:48,125 --> 00:25:52,458 Y los camareros y camareras y los mayordomos y las criadas 422 00:25:52,458 --> 00:25:55,125 son tan discretos que ni siquiera se nota que están. 423 00:25:55,125 --> 00:25:56,208 [Marie ríe] 424 00:25:56,958 --> 00:25:59,041 Percibo una ligera brisa. 425 00:25:59,958 --> 00:26:01,750 Estamos en la terraza, ¿sí? 426 00:26:01,750 --> 00:26:04,250 [ríe] Sí, y las vistas a los campos de amapolas 427 00:26:04,250 --> 00:26:05,291 son espectaculares. 428 00:26:06,250 --> 00:26:09,625 Espero que las mesas y las sillas no sean de estilo burgués. 429 00:26:09,625 --> 00:26:12,916 Oh, no. Todo tiene un toque japonés. Estamos todos de rodillas. 430 00:26:13,458 --> 00:26:16,000 Y hay una chef Michelin famosa 431 00:26:16,000 --> 00:26:18,083 por sus sándwiches de salami. 432 00:26:18,916 --> 00:26:20,125 - Toma. - Gracias. 433 00:26:20,125 --> 00:26:21,833 - [Daniel jadea] - [ríe risueña] 434 00:26:21,833 --> 00:26:25,166 ¿Puedes pedirle un chal al mayordomo, por favor? 435 00:26:25,166 --> 00:26:26,666 - Sí. - Hace un poco de frío. 436 00:26:28,791 --> 00:26:29,875 [Daniel jadea] 437 00:26:29,875 --> 00:26:30,833 Gracias. 438 00:26:31,375 --> 00:26:34,208 Y, tal vez, dile a la chef 439 00:26:34,208 --> 00:26:38,250 que con la mitad de uno de sus famosos sándwiches 440 00:26:38,250 --> 00:26:39,291 será suficiente. 441 00:26:39,291 --> 00:26:41,500 - ¿Por qué? ¿No tienes hambre? - No. [duda] 442 00:26:42,833 --> 00:26:44,583 Deberíamos guardar comida, papá, 443 00:26:45,083 --> 00:26:46,916 porque, como no sabes adónde iremos, 444 00:26:47,500 --> 00:26:49,333 no sabemos cuánto vamos a tardar. 445 00:26:49,333 --> 00:26:50,708 Sí sé adónde iremos. 446 00:26:50,708 --> 00:26:52,666 He decidido que iremos a Saint-Malo. 447 00:26:54,875 --> 00:26:55,875 ¿Junto al mar? 448 00:26:56,375 --> 00:26:58,416 Sí, junto al mar. Come. 449 00:27:01,791 --> 00:27:02,916 [gime satisfecha] 450 00:27:02,916 --> 00:27:04,333 [cacareos] 451 00:27:04,333 --> 00:27:05,416 [Marie suspira] 452 00:27:06,916 --> 00:27:08,625 ¿Y a quién conoces en Saint-Malo? 453 00:27:09,416 --> 00:27:10,750 Tenemos familia allí. 454 00:27:11,750 --> 00:27:13,166 [Marie asiente sorprendida] 455 00:27:14,250 --> 00:27:15,958 ¿Y cómo vamos a llegar hasta allí? 456 00:27:16,875 --> 00:27:17,708 No sé... 457 00:27:19,166 --> 00:27:20,333 No hay trenes. 458 00:27:21,000 --> 00:27:24,250 Nadie va a llevarnos, porque la amabilidad ha muerto y... 459 00:27:24,833 --> 00:27:27,875 toda la gente del mundo se ha vuelto mala al mismo tiempo. 460 00:27:27,875 --> 00:27:29,291 Toda la gente no. 461 00:27:38,916 --> 00:27:40,208 Marie, son las 22:00. 462 00:27:41,500 --> 00:27:42,833 La hora de tu profesor. 463 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Si sabe lo que está pasando, a mí también me gustaría oírlo. 464 00:27:51,041 --> 00:27:55,125 Esta noche, creo que hablará sobre la naturaleza... 465 00:27:55,833 --> 00:27:56,791 del tiempo. 466 00:27:58,458 --> 00:28:00,166 Pero, diga lo que diga, 467 00:28:01,458 --> 00:28:03,291 siempre tiene que ver con todo. 468 00:28:03,291 --> 00:28:06,041 - [Daniel ríe] - [locución ininteligible en radio] 469 00:28:06,041 --> 00:28:08,125 [música plácida de piano en radio] 470 00:28:11,666 --> 00:28:13,291 [profesor] Buenas noches, niños. 471 00:28:14,083 --> 00:28:16,916 Me gustaría empezar la retransmisión de hoy 472 00:28:16,916 --> 00:28:19,208 con unas palabras que, estéis donde estéis, 473 00:28:19,208 --> 00:28:20,958 os resultarán oportunas. 474 00:28:21,500 --> 00:28:26,375 Las escribió hace mucho mucho tiempo un dramaturgo griego llamado Sófocles, 475 00:28:27,000 --> 00:28:29,791 pero creo que demuestran que las cosas no suelen cambiar 476 00:28:29,791 --> 00:28:32,375 independientemente del tiempo que pase. 477 00:28:34,208 --> 00:28:35,791 Esto fue lo que escribió: 478 00:28:36,583 --> 00:28:39,541 "El tirano es un hijo del orgullo 479 00:28:40,250 --> 00:28:43,875 que bebe imprudencia y vanidad de su copa enfermiza 480 00:28:44,791 --> 00:28:46,958 hasta que, desde su alta cúspide, 481 00:28:47,708 --> 00:28:51,041 se precipita de cabeza hacia el polvo de la esperanza". 482 00:28:52,166 --> 00:28:54,500 Sé que estamos en un momento oscuro, niños, 483 00:28:55,041 --> 00:28:57,750 pero confiad en que la vida siempre prevalece. 484 00:28:58,625 --> 00:29:00,875 Y, hablando de luz, ahora me gustaría hablar... 485 00:29:00,875 --> 00:29:01,958 [Jutta] ¡Werner! 486 00:29:01,958 --> 00:29:03,541 [respira sobresaltado] 487 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Te ha localizado la Gestapo, ¿y, aun así, sigues escuchando? 488 00:29:07,166 --> 00:29:10,625 Al menos una hora al día, quiero sentir amabilidad y razón. 489 00:29:11,666 --> 00:29:12,500 [se queja] ¡Ah! 490 00:29:12,500 --> 00:29:14,333 - Debería cortártelas. - Qué daño. 491 00:29:14,333 --> 00:29:17,291 Menos que una bala en la cabeza o una cuerda en el cuello. 492 00:29:18,500 --> 00:29:21,291 - [suspira] - Werner, eres todo lo que tengo. 493 00:29:21,791 --> 00:29:23,708 Eres mi familia. Eres todo. 494 00:29:23,708 --> 00:29:25,166 ¡No puedo perderte! 495 00:29:27,625 --> 00:29:28,708 [Werner suspira] 496 00:29:32,625 --> 00:29:33,583 [resopla] 497 00:29:43,083 --> 00:29:45,500 - Siento lo de tus orejas. - ¡Eres muy fuerte! 498 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Muy fuerte. 499 00:29:54,208 --> 00:29:55,750 He encontrado chocolate. 500 00:29:58,166 --> 00:29:59,458 [ríen con picardía] 501 00:30:04,958 --> 00:30:06,250 Bueno, ¿qué ha dicho el...? 502 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 [monja] ¡Werner! 503 00:30:08,125 --> 00:30:09,916 [alterada] Los soldados están aquí. 504 00:30:09,916 --> 00:30:11,416 Quieren hablar contigo. 505 00:30:11,416 --> 00:30:13,458 [música tensa] 506 00:30:13,958 --> 00:30:15,500 [Jutta respira nerviosa] 507 00:30:28,250 --> 00:30:30,166 Werner, no van a detenerte. 508 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Has sido elegido porque eres muy listo. 509 00:30:33,791 --> 00:30:35,458 Dirán que eres muy pequeño. 510 00:30:36,458 --> 00:30:37,666 Que vienes de la nada. 511 00:30:37,666 --> 00:30:40,166 [llora] Que no debes soñar a lo grande. 512 00:30:41,333 --> 00:30:42,625 Pero yo creo en ti. 513 00:30:43,125 --> 00:30:46,083 Y sé que harás algo grande. 514 00:30:46,083 --> 00:30:48,166 - [suspira emocionado] - [monja llora] 515 00:30:48,791 --> 00:30:49,666 Gracias. 516 00:30:50,166 --> 00:30:51,375 [música emotiva] 517 00:30:57,583 --> 00:30:59,750 Sigue siendo tú mismo, Werner Pfennig. 518 00:31:01,666 --> 00:31:03,666 Aunque a veces seas insoportable, 519 00:31:04,458 --> 00:31:05,500 no debes cambiar. 520 00:31:05,500 --> 00:31:07,083 Vuelves a hacerme daño. 521 00:31:07,083 --> 00:31:08,166 [ríe emocionado] 522 00:31:09,208 --> 00:31:10,166 Y no... 523 00:31:11,250 --> 00:31:15,041 No dejes que te impresionen. No permitas que te convenzan. [sorbe] 524 00:31:15,041 --> 00:31:17,375 Conserva el interior de tu alma, ¿vale? 525 00:31:19,791 --> 00:31:21,333 [ambos lloran] 526 00:31:22,791 --> 00:31:23,708 Como... 527 00:31:24,208 --> 00:31:26,458 una de tus absurdas emisoras de radio. 528 00:31:31,833 --> 00:31:33,500 Mantén la misma frecuencia. 529 00:31:33,500 --> 00:31:35,583 [continúa la música emotiva] 530 00:31:36,875 --> 00:31:37,958 Te lo prometo. 531 00:31:39,250 --> 00:31:40,375 Sí. 532 00:31:40,375 --> 00:31:41,500 Te lo prometo. 533 00:31:45,250 --> 00:31:46,250 [Jutta llora] 534 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [claxon] 535 00:31:53,250 --> 00:31:55,125 [susurra] Jutta. Jutta. 536 00:31:56,333 --> 00:31:58,041 - Jutta. - [Werner] Te lo prometo. 537 00:31:58,041 --> 00:31:59,000 ¡Jutta! 538 00:32:12,458 --> 00:32:13,375 Enhorabuena. 539 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Arreglar la radio era una prueba y la aprobaste con buena nota. 540 00:32:18,583 --> 00:32:19,708 ¿Adónde va a llevarme? 541 00:32:19,708 --> 00:32:22,541 A un lugar donde convertirán al crío en un hombre 542 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 y al hombre en un soldado. 543 00:32:26,458 --> 00:32:27,500 Heil Hitler. 544 00:32:28,666 --> 00:32:29,666 Heil Hitler. 545 00:32:33,791 --> 00:32:35,791 [música triste y profunda] 546 00:32:47,666 --> 00:32:49,000 [fin de la música] 547 00:33:08,916 --> 00:33:10,166 [inspira profundamente] 548 00:33:25,666 --> 00:33:27,875 [música esperanzadora] 549 00:33:34,333 --> 00:33:37,541 - [música charlestón alegre] - [canto de gallo] 550 00:33:39,375 --> 00:33:41,250 [Daniel] Vale. Vamos allá, Marie. 551 00:33:41,250 --> 00:33:43,625 Vamos allá. Gira a la derecha, Marie. 552 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 A la derecha. Eso es. 553 00:33:46,083 --> 00:33:47,791 ¡Vale! Ahora suelta el embrague. 554 00:33:47,791 --> 00:33:51,041 - ¿Qué es el embrague? - ¡El embrague! Levanta el pie izquierdo. 555 00:33:51,041 --> 00:33:52,458 Eso es. ¡Así! 556 00:33:52,958 --> 00:33:54,625 [Daniel] ¡Sí! ¡Hazme sitio! 557 00:33:55,416 --> 00:33:56,708 ¡Vamos! ¡Ah! 558 00:33:57,416 --> 00:33:58,250 ¡Ah! 559 00:33:58,250 --> 00:34:00,541 - [continúa la música charlestón] - [ríen] 560 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 ¿Ahora robamos coches? 561 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 No es un coche. Es un Citroën. 562 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 No estamos robándolo. Lo estamos liberando para toda Francia. 563 00:34:07,750 --> 00:34:09,833 [continúa la música charlestón] 564 00:34:11,708 --> 00:34:12,958 [fin de la música] 565 00:34:15,375 --> 00:34:17,375 [oficial y soldados gritan en alemán] 566 00:34:18,166 --> 00:34:21,916 {\an8}INSTITUTO NACIONAL POLÍTICO DE EDUCACIÓN 567 00:34:22,458 --> 00:34:24,458 [continúan los gritos en alemán] 568 00:34:26,750 --> 00:34:27,916 {\an8}[silbato] 569 00:34:27,916 --> 00:34:31,041 {\an8}INSTITUTO NACIONAL POLÍTICO DE EDUCACIÓN DE BERLÍN 570 00:34:32,833 --> 00:34:34,041 [voces de fondo] 571 00:34:35,208 --> 00:34:37,208 [música dramática y solemne] 572 00:34:43,000 --> 00:34:44,791 - [anima en alemán] - [silbatos] 573 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Mira, Werner Pfennig. Cada vez te traigo a casas más grandes. 574 00:34:59,875 --> 00:35:02,250 El Instituto Nacional Político de Educación. 575 00:35:02,916 --> 00:35:04,833 La escuela más elitista de Alemania, 576 00:35:04,833 --> 00:35:08,708 construida para las mentes más brillantes y los cuerpos más fuertes. 577 00:35:10,833 --> 00:35:12,833 [continúa la música dramática y solemne] 578 00:35:14,958 --> 00:35:17,291 Aquí solo sobreviven los superhumanos. 579 00:35:20,208 --> 00:35:23,125 - [voces indistintas en alemán] - [ladridos] 580 00:35:26,875 --> 00:35:28,875 ¿Lees a Friedrich Nietzsche? 581 00:35:29,375 --> 00:35:30,375 No, yo no leo. 582 00:35:31,666 --> 00:35:32,833 Solo escucho. 583 00:35:33,541 --> 00:35:36,916 [comandante] "Aquello que no nos mata nos hace más fuertes". 584 00:35:38,416 --> 00:35:40,416 [música dramática y solemne en descenso] 585 00:35:42,541 --> 00:35:44,000 [fin de la música] 586 00:35:57,333 --> 00:35:58,291 Heil Hitler. 587 00:35:59,125 --> 00:36:00,458 [médico] ¿Quién es usted? 588 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Teniente coronel Siedler. 589 00:36:03,666 --> 00:36:06,708 Le traigo un candidato procedente del departamento de Essen. 590 00:36:06,708 --> 00:36:08,708 Me ordenaron que lo trajera aquí. 591 00:36:08,708 --> 00:36:09,833 ¿Qué es? 592 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Es un mago. 593 00:36:14,875 --> 00:36:16,125 Este es Werner Pfennig. 594 00:36:16,125 --> 00:36:19,083 Tiene una aptitud muy particular con las radios. 595 00:36:22,541 --> 00:36:24,333 Sí. Bueno... 596 00:36:25,208 --> 00:36:28,791 No he preguntado por sus aptitudes, ¿verdad? 597 00:36:29,291 --> 00:36:32,708 He preguntado específicamente qué es. 598 00:36:33,208 --> 00:36:34,208 Es un crío. 599 00:36:34,708 --> 00:36:35,791 [suspira jocoso] 600 00:36:35,791 --> 00:36:38,708 Cuando alguien te pregunta qué eres, 601 00:36:38,708 --> 00:36:40,833 te está preguntando por tu raza. 602 00:36:41,500 --> 00:36:42,666 ¿Cuál es tu raza? 603 00:36:42,666 --> 00:36:45,291 Así que, por favor, ¿qué es? 604 00:36:46,500 --> 00:36:48,041 Es un alemán ario. 605 00:36:49,125 --> 00:36:54,583 [duda] Pero, según la hoja de admisión que tengo aquí delante, 606 00:36:55,291 --> 00:36:58,708 Werner Pfennig fue encontrado en un orfanato. 607 00:36:59,958 --> 00:37:02,125 [suspira] Así que es un huérfano. 608 00:37:04,083 --> 00:37:06,708 [música suave y tensa] 609 00:37:09,833 --> 00:37:12,750 ¿Quién era tu padre, Werner Pfennig? 610 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 [consternado] No sé quién era mi padre. 611 00:37:18,208 --> 00:37:19,375 "Señor". 612 00:37:20,666 --> 00:37:21,708 [nervioso] Señor. 613 00:37:23,583 --> 00:37:24,625 ¿Tu madre? 614 00:37:26,208 --> 00:37:28,083 - Muerta, señor. - ¿Muerta qué? 615 00:37:29,416 --> 00:37:30,583 Muerta, señor. 616 00:37:31,666 --> 00:37:32,791 Heil Hitler. 617 00:37:33,416 --> 00:37:36,708 Me refiero a si tu madre era alemana aria. 618 00:37:38,000 --> 00:37:38,833 Sí, señor. 619 00:37:38,833 --> 00:37:43,166 Pero tu padre, del que no sabes nada, podría ser cualquier cosa. 620 00:37:43,166 --> 00:37:44,250 Quítate la ropa. 621 00:37:44,833 --> 00:37:48,791 Si un chico carece de documentación que aclare su linaje, 622 00:37:48,791 --> 00:37:51,708 antes de poner un pie en esta santa institución, 623 00:37:51,708 --> 00:37:54,500 debe ser meticulosamente examinado 624 00:37:54,500 --> 00:37:57,833 para estar seguros de su constitución genética. 625 00:37:57,833 --> 00:38:00,708 [agresivo] ¡He dicho que te quites la puta ropa! 626 00:38:00,708 --> 00:38:02,541 [continúa la música tensa] 627 00:38:12,541 --> 00:38:16,250 Tomaré medidas de cada parte de su cuerpo. 628 00:38:17,208 --> 00:38:20,458 Grosor labial, ángulo de su proyección nasal, 629 00:38:20,458 --> 00:38:26,125 densidad ósea, color de ojos, color de piel, distancia entre las sienes, 630 00:38:26,666 --> 00:38:29,083 circunferencia de la cabeza... 631 00:38:30,041 --> 00:38:33,916 Y solo si, al completar mi examen, 632 00:38:33,916 --> 00:38:36,458 no tengo la más mínima duda 633 00:38:36,458 --> 00:38:38,833 sobre la existencia de sangre judía... 634 00:38:38,833 --> 00:38:40,166 Quítatelo todo. 635 00:38:41,708 --> 00:38:43,375 ...podrá ser aceptado. 636 00:38:48,041 --> 00:38:49,041 [suspira exasperado] 637 00:38:52,125 --> 00:38:53,125 Herr Siedler, 638 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 gracias por pensar en nosotros. 639 00:38:55,625 --> 00:38:57,541 Y, por favor, vuelva a Essen. 640 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig ahora está en nuestras manos. 641 00:39:04,125 --> 00:39:05,125 Heil Hitler. 642 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 [música tensa y perturbadora] 643 00:39:17,416 --> 00:39:18,375 [exhala firme] 644 00:39:18,875 --> 00:39:20,875 [oficial habla en alemán] 645 00:39:29,500 --> 00:39:31,416 ¡Buenas noticias, Werner Pfennig! 646 00:39:31,416 --> 00:39:33,500 [música suave y dramática] 647 00:39:34,458 --> 00:39:35,916 [voces indistintas de fondo] 648 00:39:35,916 --> 00:39:37,333 No eres judío. 649 00:39:37,833 --> 00:39:40,833 Así que se te permitirá vivir aquí y... 650 00:39:41,833 --> 00:39:44,791 unirte a esta institución. 651 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 Pero atento: 652 00:39:47,666 --> 00:39:50,625 el chico que eres ahora pronto morirá 653 00:39:51,291 --> 00:39:54,583 y será remplazado por algo más que un humano, ¿mmm? 654 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 [continúa la música suave y dramática] 655 00:40:08,583 --> 00:40:09,958 [fin de la música] 656 00:40:11,125 --> 00:40:11,958 ¡Atención! 657 00:40:15,583 --> 00:40:17,458 - Heil Hitler. - [todos] ¡Heil Hitler! 658 00:40:18,666 --> 00:40:20,250 Chico nuevo para prueba. 659 00:40:28,083 --> 00:40:29,875 Este es tu uniforme de campo. 660 00:40:31,666 --> 00:40:33,166 Este, tu uniforme de gimnasia. 661 00:40:34,000 --> 00:40:36,583 Tirantes cruzados por detrás y delante, en paralelo. 662 00:40:36,583 --> 00:40:40,125 Mangas enrolladas hasta el codo. Cuchillo y una funda en el cinturón. 663 00:40:40,125 --> 00:40:41,041 [jadea] 664 00:40:41,041 --> 00:40:43,833 Ni libros ni cigarrillos ni pertenencias personales. 665 00:40:44,333 --> 00:40:45,416 [suspira] 666 00:40:46,375 --> 00:40:47,875 Esta es tu taquilla. 667 00:40:48,541 --> 00:40:51,541 Solo guardarás uniformes, botas, cuchillo y abrillantador. 668 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Prohibido hablar al apagar las luces. Las cartas se envían los miércoles. 669 00:40:57,666 --> 00:41:01,500 [respira alterado] Te despojaremos de tu debilidad, tu cobardía y tus dudas. 670 00:41:01,500 --> 00:41:04,458 Te convertirás en una cascada y en una lluvia de balas. 671 00:41:04,458 --> 00:41:06,125 Renunciarás a las comodidades 672 00:41:06,125 --> 00:41:09,375 y vivirás solo para respetar a tu país y defender a esta nación. 673 00:41:09,375 --> 00:41:10,708 [Werner respira nervioso] 674 00:41:10,708 --> 00:41:13,541 - [grita] ¿Lo entiendes? - Sí, señor. Lo entiendo. 675 00:41:14,416 --> 00:41:16,041 - [respira nervioso] - Bien. 676 00:41:16,541 --> 00:41:18,541 [música sombría y tensa] 677 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 [exhala aliviado] 678 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Dadle la tradicional bienvenida. 679 00:41:28,291 --> 00:41:29,250 [puerta abierta] 680 00:41:29,791 --> 00:41:30,833 [continúa la música] 681 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Corre. 682 00:41:35,958 --> 00:41:37,958 [música sombría y tensa en aumento] 683 00:41:40,208 --> 00:41:41,208 [gime] 684 00:41:42,250 --> 00:41:43,291 [gritos jocosos] 685 00:41:43,291 --> 00:41:45,833 - [chico 1] ¡Ven aquí! - [chico 2] ¡Que no escape! 686 00:41:45,833 --> 00:41:47,708 [chico 3] ¡Vamos, deprisa! ¡Rápido! 687 00:41:48,333 --> 00:41:50,000 - Venga, chicos. - ¡A atraparlo! 688 00:41:50,000 --> 00:41:52,250 - [música tensa] - [gritos indistintos] 689 00:41:55,625 --> 00:41:56,583 [chico grita] ¡Ah! 690 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 [Werner] "Mi querida hermana, Jutta. 691 00:42:00,375 --> 00:42:02,208 Este lugar es de lo más interesante. 692 00:42:03,500 --> 00:42:06,041 Hay muchos bosques y zonas abiertas 693 00:42:06,041 --> 00:42:07,708 y el aire está muy limpio. 694 00:42:09,541 --> 00:42:11,333 El resto de chicos no están mal, 695 00:42:11,833 --> 00:42:13,708 aunque la mayoría son mayores que yo. 696 00:42:15,083 --> 00:42:16,833 Aún no he podido coger una radio, 697 00:42:17,666 --> 00:42:18,875 pero seguro que lo haré. 698 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Dile a frau Elena que no se preocupe por mí 699 00:42:22,750 --> 00:42:23,916 porque estoy bien... 700 00:42:25,333 --> 00:42:26,791 y disfrutando del aire puro". 701 00:42:29,500 --> 00:42:31,500 [gritos salvajes indistintos] 702 00:42:33,375 --> 00:42:35,500 [Werner] "Espero que tú también estés bien. 703 00:42:35,500 --> 00:42:37,666 Te quiero y te echo mucho de menos. 704 00:42:38,583 --> 00:42:40,666 Mis mejores deseos y Heil Hitler. 705 00:42:41,250 --> 00:42:42,250 Werner". 706 00:42:43,458 --> 00:42:44,333 [bullicio] 707 00:42:44,333 --> 00:42:45,875 [oficial] Suficiente. ¡Basta! 708 00:42:47,250 --> 00:42:48,250 ¡Formad! 709 00:42:48,250 --> 00:42:49,375 [silencio repentino] 710 00:42:50,083 --> 00:42:52,666 Tú debes de ser el chico nuevo de la radio. 711 00:42:53,625 --> 00:42:54,750 ¡Levanta! 712 00:42:55,541 --> 00:42:56,791 ¡Levanta, chico! 713 00:42:58,625 --> 00:43:00,458 [ambos jadean] 714 00:43:01,791 --> 00:43:03,083 Sed amables con este. 715 00:43:04,916 --> 00:43:05,750 El Reich... 716 00:43:06,500 --> 00:43:08,916 tiene grandes esperanzas puestas en él. 717 00:43:08,916 --> 00:43:10,416 [música dramática] 718 00:43:11,000 --> 00:43:11,916 Vamos. 719 00:43:12,916 --> 00:43:13,833 [Werner gime] 720 00:43:13,833 --> 00:43:15,666 [oficial] O mueres como un león 721 00:43:16,625 --> 00:43:20,208 o acabas como un vaso de leche derramada, ¿eh? 722 00:43:20,208 --> 00:43:21,583 [perros ladran nerviosos] 723 00:43:21,583 --> 00:43:22,625 [oficial] ¡Levanta! 724 00:43:27,083 --> 00:43:28,125 Venga. 725 00:43:30,083 --> 00:43:31,083 {\an8}[silbato repetitivo] 726 00:43:31,083 --> 00:43:34,375 {\an8}SAINT-MALO CUATRO AÑOS DESPUÉS 727 00:43:35,291 --> 00:43:37,291 [música tensa] 728 00:43:38,333 --> 00:43:39,625 Recuerda, Pfennig: 729 00:43:40,958 --> 00:43:43,125 por si piensas fallar a propósito, 730 00:43:43,125 --> 00:43:45,375 tu vida no es la única que está en juego. 731 00:43:45,875 --> 00:43:48,083 Tengo entendido que tienes una hermana. 732 00:43:49,958 --> 00:43:50,958 Jutta. 733 00:43:50,958 --> 00:43:52,291 [respira nervioso] 734 00:43:52,916 --> 00:43:57,166 Si no logras encontrar la localización de la onda corta 13.10, 735 00:43:57,166 --> 00:43:58,875 tu hermana también morirá. 736 00:44:01,208 --> 00:44:03,375 Y sufrirá mucho antes de hacerlo. 737 00:44:04,833 --> 00:44:05,958 [jadea nervioso] 738 00:44:09,708 --> 00:44:12,125 [interferencias] 739 00:44:14,958 --> 00:44:18,125 [Marie por radio] Papá, hoy he estado recordando nuestro viaje... 740 00:44:18,125 --> 00:44:20,125 - ¡Arranque! - [Marie] ...a Saint-Malo. 741 00:44:20,875 --> 00:44:22,291 Y el coche robado. 742 00:44:22,875 --> 00:44:27,333 Cómo dormimos en graneros y setos, y robamos huevos por el camino. 743 00:44:27,916 --> 00:44:32,500 [Marie] Recuerdo cómo llegamos a la ciudad justo cuando nos quedamos sin gasolina. 744 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 [Werner] Retransmite a medio kilómetro al oeste. 745 00:44:34,958 --> 00:44:36,208 Gire a la derecha aquí. 746 00:44:37,208 --> 00:44:40,833 Y recuerdo que estaba muy nerviosa cuando llegamos aquí. 747 00:44:41,541 --> 00:44:45,708 Por no saber cuál sería nuestro destino ni a quién conoceríamos. 748 00:44:46,541 --> 00:44:49,583 Pero solo encontramos amor y alegría. 749 00:44:49,583 --> 00:44:51,125 [música melancólica] 750 00:44:52,000 --> 00:44:55,666 [suspira] ¡Todo aquello parece tan lejano ahora mismo! 751 00:45:00,875 --> 00:45:01,916 Papá... 752 00:45:02,791 --> 00:45:08,291 Rezo para que la señal de esta radio llegue hasta donde quiera que estés, 753 00:45:08,291 --> 00:45:11,000 porque nunca jamás me rendiré. 754 00:45:11,000 --> 00:45:12,208 [firme] Jamás. 755 00:45:14,875 --> 00:45:15,875 Todo mi amor. 756 00:45:17,041 --> 00:45:18,833 [continúa la música melancólica] 757 00:45:21,208 --> 00:45:22,500 [radio apagada] 758 00:45:23,250 --> 00:45:25,583 - [puerta de coche cerrada] - [motor en marcha] 759 00:45:25,583 --> 00:45:26,958 [oficial] Baja del coche. 760 00:45:26,958 --> 00:45:28,250 [música tensa] 761 00:45:36,208 --> 00:45:38,208 [continúa la música tensa] 762 00:45:43,000 --> 00:45:45,500 [transición a música dramática] 763 00:46:09,875 --> 00:46:11,875 [música en aumento] 764 00:46:15,666 --> 00:46:17,333 [golpes en la puerta] 765 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Es hora de conocer a tu amiga. 766 00:46:24,541 --> 00:46:25,875 [música en aumento] 767 00:46:25,875 --> 00:46:29,125 [susurra] Seas quien seas, por favor, perdóname. 768 00:46:32,916 --> 00:46:34,916 [fin de la música] 769 00:46:40,750 --> 00:46:42,750 [estruendo final] 770 00:46:42,750 --> 00:46:43,916 [silencio] 771 00:46:44,791 --> 00:46:46,916 [música tensa y dramática de cierre] 772 00:49:11,708 --> 00:49:12,708 [fin de la música] 773 00:49:12,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Subtítulos: Mónica Castelló