1
00:00:07,250 --> 00:00:08,708
[música tensa e intrigante]
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,250
[joyero con eco] Cinco.
3
00:00:10,250 --> 00:00:11,708
Cuatro.
4
00:00:11,708 --> 00:00:12,875
Tres.
5
00:00:13,541 --> 00:00:14,583
Dos.
6
00:00:15,083 --> 00:00:16,291
¡Uno!
7
00:00:21,041 --> 00:00:23,041
Por suerte para ti, no puedo dispararte.
8
00:00:23,833 --> 00:00:24,666
Te necesito.
9
00:00:24,666 --> 00:00:26,541
Pero, Marie, no podrás huir de mí.
10
00:00:26,541 --> 00:00:28,000
La marea está subiendo.
11
00:00:28,833 --> 00:00:31,083
Y solo yo puedo salvarte.
12
00:00:32,250 --> 00:00:33,750
Porque solo yo tengo la luz.
13
00:00:33,750 --> 00:00:35,583
[música tensa y tenebrosa]
14
00:00:49,958 --> 00:00:51,791
[respira nerviosa]
15
00:00:52,291 --> 00:00:54,458
- [golpe de música]
- [Marie grita]
16
00:00:54,458 --> 00:00:55,833
[joyero grita de dolor]
17
00:00:58,750 --> 00:00:59,666
[joyero gime]
18
00:01:03,625 --> 00:01:05,166
[Marie tose]
19
00:01:05,166 --> 00:01:07,125
[duro] He intentado ser amable.
20
00:01:07,125 --> 00:01:08,791
Seamos ahora razonables.
21
00:01:10,750 --> 00:01:14,500
Tu vida está en mis manos,
igual que la mía está en las tuyas.
22
00:01:15,083 --> 00:01:17,125
¡Estoy buscando el Mar de Llamas!
23
00:01:17,125 --> 00:01:19,041
¿Cómo sabe lo del Mar de Llamas?
24
00:01:19,708 --> 00:01:21,166
Tu padre me lo contó.
25
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
[sollozante] ¿Ha hablado con mi padre?
26
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Solo... dime dónde está.
27
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Dígame que está vivo.
28
00:01:28,416 --> 00:01:29,708
¡Sé que está vivo!
29
00:01:29,708 --> 00:01:30,708
[música dramática]
30
00:01:30,708 --> 00:01:32,250
Oigo su voz.
31
00:01:32,250 --> 00:01:33,416
[música en aumento]
32
00:01:33,416 --> 00:01:36,208
- [cesa la música]
- [padre] Escucha mi voz. Escúchame.
33
00:01:36,208 --> 00:01:37,791
{\an8}No te alejes. Hay mucha gente.
34
00:01:37,791 --> 00:01:38,958
{\an8}CUATRO AÑOS ANTES
35
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Lo siento. Es tu cumpleaños,
pero debo hacer unas cosas. Cuidado.
36
00:01:42,833 --> 00:01:45,416
- Me dijiste que iríamos de vacaciones.
- Y así es.
37
00:01:45,416 --> 00:01:47,166
Entonces, ¿por qué tanta prisa?
38
00:01:47,166 --> 00:01:51,166
Porque, lamentablemente, los alemanes
han elegido tu cumple para invadir París.
39
00:01:51,666 --> 00:01:53,625
[oficial nazi grita órdenes en alemán]
40
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
[padre] Disculpen.
41
00:01:54,625 --> 00:01:57,250
[continúan las órdenes en alemán]
42
00:02:00,375 --> 00:02:02,000
[música dramática]
43
00:02:08,750 --> 00:02:11,125
[continúan los gritos
y la música dramática]
44
00:02:15,250 --> 00:02:17,250
[murmullo indistinto]
45
00:02:27,375 --> 00:02:29,250
[música dramática en aumento]
46
00:02:29,250 --> 00:02:30,333
[fin de la música]
47
00:02:31,250 --> 00:02:33,416
[Marie] ¿Qué harán
los alemanes con Francia?
48
00:02:33,416 --> 00:02:36,208
Por la vanidad de un hombre,
arrasarán ciudades enteras
49
00:02:36,208 --> 00:02:37,958
y se llevarán todo lo de valor.
50
00:02:37,958 --> 00:02:41,375
¿Puedes ayudarme a encontrar
la llave de la galería de dinosaurios?
51
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Tú eres más hábil que yo.
52
00:02:43,000 --> 00:02:44,708
[música de apremio]
53
00:02:44,708 --> 00:02:48,166
[padre] Vamos. Debemos salvar
lo que podamos y salvarnos a nosotros.
54
00:02:48,750 --> 00:02:51,166
- Caja a tu derecha.
- Daniel, ¿aún quieres esto?
55
00:02:51,166 --> 00:02:53,375
Sí, por supuesto. Volveré en cuanto pueda.
56
00:02:55,208 --> 00:02:56,208
[Daniel jadea]
57
00:02:56,208 --> 00:02:58,125
[música de apremio y aventura]
58
00:02:58,125 --> 00:02:59,458
[Daniel suspira]
59
00:02:59,458 --> 00:03:00,666
Esto por aquí.
60
00:03:01,666 --> 00:03:03,125
Siento haberte traído, Marie,
61
00:03:03,125 --> 00:03:07,291
pero, si te dejaba en casa,
no había garantías de que fuera a volver.
62
00:03:07,291 --> 00:03:09,833
Cerrarán las calles
e impondrán un toque de queda.
63
00:03:09,833 --> 00:03:13,416
Cuando los nazis lleguen al museo,
esto será lo primero que buscarán.
64
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- ¿Vamos a llevarnos estas piedras?
- No. Cógete bien.
65
00:03:22,375 --> 00:03:25,583
Se las daré a gente en la que confío
para que las saque de París.
66
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
¿Y qué pasará si les pillan?
67
00:03:29,166 --> 00:03:30,166
[jadea]
68
00:03:30,750 --> 00:03:31,750
Una última cosa.
69
00:03:31,750 --> 00:03:33,583
[continúa la música de apremio]
70
00:03:42,458 --> 00:03:45,000
Cuando subamos al tren,
tengo tarta para tu cumple.
71
00:03:46,416 --> 00:03:48,791
Iremos hacia el sur, a casa de un amigo.
72
00:03:48,791 --> 00:03:50,541
- [Daniel jadea]
- ¿Qué amigo?
73
00:03:52,708 --> 00:03:54,416
Un amigo en el que puedo confiar
74
00:03:54,916 --> 00:03:56,750
para que guarde cosas valiosas.
75
00:03:57,250 --> 00:03:59,458
- [continúa la música]
- [respira nervioso]
76
00:03:59,458 --> 00:04:00,750
Como tú, Marie.
77
00:04:02,875 --> 00:04:04,375
Dobla ese lado, por favor.
78
00:04:04,875 --> 00:04:05,708
Eso es.
79
00:04:06,416 --> 00:04:08,750
[exhala] Y, ahora,
los dinosaurios nos esperan.
80
00:04:10,000 --> 00:04:11,916
Dame la mano y salgamos de aquí.
81
00:04:14,208 --> 00:04:15,541
Diles que es muy urgente.
82
00:04:15,541 --> 00:04:19,375
Daniel, menos mal que has vuelto.
Los alemanes están en la puerta principal.
83
00:04:19,375 --> 00:04:22,333
Les hemos dicho que está cerrado,
pero van a volarla.
84
00:04:22,333 --> 00:04:25,000
Dejadlos pasar.
Dadles café y unos cigarrillos.
85
00:04:25,000 --> 00:04:26,541
Distraedlos cinco minutos.
86
00:04:26,541 --> 00:04:29,000
Que cierre las puertas
por las que hemos pasado.
87
00:04:29,000 --> 00:04:30,958
Finge no encontrar la llave correcta.
88
00:04:30,958 --> 00:04:33,458
A quien solo usa la vista
le resulta más difícil.
89
00:04:33,458 --> 00:04:35,291
¿Ves? Mi hija cuida muy bien de mí.
90
00:04:35,291 --> 00:04:36,250
¿Adónde iréis?
91
00:04:36,250 --> 00:04:38,500
Tranquilo, estaremos bien. Cuídate mucho.
92
00:04:38,500 --> 00:04:40,083
[voces de fondo]
93
00:04:40,083 --> 00:04:41,916
[música dramática]
94
00:04:41,916 --> 00:04:45,791
[hombre] Señor Daly, abra las puertas
y déjeles pasar. Yo iré enseguida.
95
00:04:45,791 --> 00:04:47,000
Dime qué está pasando.
96
00:04:47,625 --> 00:04:49,708
Voy a usar mi chubasquero de diez francos
97
00:04:49,708 --> 00:04:53,958
para transportar diamantes y joyas
que valen más que la mitad de París.
98
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
Y voy a enviarlas a Ginebra
en la cabeza de un tiranosaurio rex,
99
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
uno de los monstruos más horribles
que recorrieron la Tierra
100
00:05:01,625 --> 00:05:03,541
hasta la llegada del tercer Reich.
101
00:05:03,541 --> 00:05:04,458
No te separes.
102
00:05:05,041 --> 00:05:08,583
Hay una columna a tu derecha.
Cuidado, cuidado. Ven.
103
00:05:09,375 --> 00:05:10,791
Los alemanes están cerca.
104
00:05:10,791 --> 00:05:13,875
- Vale, aquí. Para, para, para.
- [Marie] Sí.
105
00:05:14,708 --> 00:05:17,375
[Daniel] Dame tu maleta.
Vas a sentarte en el carrito.
106
00:05:17,875 --> 00:05:19,000
[jadea] Dame eso.
107
00:05:19,583 --> 00:05:20,416
Sube.
108
00:05:20,416 --> 00:05:22,083
[continúa la música de apremio]
109
00:05:22,083 --> 00:05:24,500
Eso es. Voy a correr. Confía en mí.
110
00:05:25,208 --> 00:05:27,625
- Confío en ti.
- Vamos allá. En marcha.
111
00:05:28,750 --> 00:05:30,333
Te aseguro una cosa, Marie:
112
00:05:30,333 --> 00:05:32,291
jamás olvidarás este cumpleaños.
113
00:05:32,291 --> 00:05:34,416
[música en aumento]
114
00:05:34,416 --> 00:05:35,625
[fin de la música]
115
00:05:37,083 --> 00:05:38,125
¿Qué pasó entonces?
116
00:05:38,125 --> 00:05:41,833
[Marie jadea]
Había un camión esperando las joyas.
117
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
No sé si la joya
que usted está buscando estaba ahí.
118
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
- [tajante] Yo sí.
- [gime]
119
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
¡Deja de mentirme!
120
00:05:50,875 --> 00:05:53,833
Sé que no estaba con las otras.
Tu padre decidió quedársela.
121
00:05:54,416 --> 00:05:57,166
- Te la dio a ti. ¿Dónde está?
- ¿Dónde está mi padre?
122
00:05:57,166 --> 00:05:58,333
[música tensa]
123
00:06:00,958 --> 00:06:02,000
[tose]
124
00:06:02,541 --> 00:06:05,375
Marie, hay algo que deberías saber:
125
00:06:05,375 --> 00:06:07,875
fue culpa de tu padre
que te quedaras ciega.
126
00:06:07,875 --> 00:06:10,750
El Mar de Llamas es una bendición,
pero está maldito.
127
00:06:10,750 --> 00:06:14,958
Los seres queridos cercanos a sus dueños
sufren terribles afecciones.
128
00:06:14,958 --> 00:06:18,333
[jocoso] Tu oscuridad
fue un regalo de tu querido papá.
129
00:06:23,833 --> 00:06:26,000
[la música se ralentiza]
130
00:06:33,250 --> 00:06:35,666
[música dramática en aumento]
131
00:06:46,541 --> 00:06:48,541
[llanto de bebé de fondo]
132
00:06:59,375 --> 00:07:01,750
[música de tiovivo
distorsionada y perturbadora]
133
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
[música intensa y lúgubre]
134
00:07:29,000 --> 00:07:30,416
[música en aumento]
135
00:07:30,416 --> 00:07:31,791
[fin de la música]
136
00:07:34,833 --> 00:07:37,750
[música de cabecera,
suave y esperanzadora]
137
00:07:57,000 --> 00:07:59,125
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
138
00:08:45,083 --> 00:08:52,083
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
139
00:08:52,958 --> 00:08:54,458
[fin de la música de cabecera]
140
00:08:54,458 --> 00:08:56,541
[bombardeo a lo lejos]
141
00:08:57,791 --> 00:08:59,500
[sonido de rascado]
142
00:09:14,250 --> 00:09:15,250
Cabo Pfennig.
143
00:09:19,125 --> 00:09:22,583
Una vez más, los bombardeos
están siendo dirigidos y orientados.
144
00:09:25,500 --> 00:09:26,708
He venido aquí para ver
145
00:09:26,708 --> 00:09:30,333
si había interceptado alguna transmisión
que esté guiando a las bombas.
146
00:09:32,041 --> 00:09:35,416
Pero, en vez de eso,
veo que se dedica a las tareas...
147
00:09:36,125 --> 00:09:37,125
del hogar.
148
00:09:38,958 --> 00:09:40,125
[grita] ¿No es así?
149
00:09:41,791 --> 00:09:42,958
[suspira y carraspea]
150
00:09:43,541 --> 00:09:44,708
Siento curiosidad.
151
00:09:45,500 --> 00:09:46,750
¿Dónde está Schmidt?
152
00:09:49,250 --> 00:09:52,041
Nos... nos quedamos sin luz.
Falló un fusible.
153
00:09:52,041 --> 00:09:53,250
Salió a buscar otro.
154
00:09:53,750 --> 00:09:56,333
Me preocupa
que lo haya pillado alguna explosión.
155
00:09:57,333 --> 00:10:00,291
[irónico] ¿Tan preocupado
que ha decidido fregar el suelo?
156
00:10:04,083 --> 00:10:05,625
[inhala suspicaz]
157
00:10:07,333 --> 00:10:10,666
[oficial] Si saltó un fusible,
¿por qué están las luces encendidas?
158
00:10:11,250 --> 00:10:15,333
- ¿Y por qué funciona la radio?
- Yo... encontré otro fusible en el sótano.
159
00:10:16,375 --> 00:10:17,750
Aún había sangre ahí abajo.
160
00:10:17,750 --> 00:10:19,875
Me manché las botas y decidí limpiarlo.
161
00:10:20,375 --> 00:10:21,375
[musita suspicaz]
162
00:10:21,375 --> 00:10:23,958
[irónico] ¡Oh, mira!
Están retransmitiendo.
163
00:10:28,000 --> 00:10:29,958
[aviones de combate a lo lejos]
164
00:10:29,958 --> 00:10:33,250
Veamos... qué están diciendo.
165
00:10:34,000 --> 00:10:35,333
[música melancólica]
166
00:10:37,666 --> 00:10:39,833
Es como en los viejos tiempos,
167
00:10:40,375 --> 00:10:43,708
en mi despacho
del jardín botánico de París.
168
00:10:44,375 --> 00:10:45,500
Aunque...
169
00:10:46,000 --> 00:10:49,833
me gustaría saber
a qué te refieres con "feliz Año Nuevo".
170
00:10:49,833 --> 00:10:52,000
[Marie continúa hablando por radio]
171
00:10:54,625 --> 00:10:55,541
[ríe sarcástico]
172
00:10:56,041 --> 00:10:57,125
Una chica.
173
00:10:59,083 --> 00:11:00,208
[metralletas de fondo]
174
00:11:03,250 --> 00:11:04,375
Una chica...
175
00:11:05,041 --> 00:11:06,666
está retransmitiendo.
176
00:11:12,041 --> 00:11:14,083
[Marie continúa hablando por radio]
177
00:11:15,750 --> 00:11:17,708
[oficial] Está dirigiendo las bombas.
178
00:11:18,583 --> 00:11:20,958
Pero eso ya lo sabías, ¿verdad, Pfennig?
179
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Y, cuando Schmidt se enteró,
lo mataste, ¿mmm?
180
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
¿Por qué?
181
00:11:33,541 --> 00:11:34,541
Tu arma.
182
00:11:36,458 --> 00:11:38,125
[música tensa]
183
00:11:38,125 --> 00:11:39,250
[misil a lo lejos]
184
00:11:41,083 --> 00:11:42,083
[suspira]
185
00:11:43,416 --> 00:11:44,375
Eres un espía.
186
00:11:44,958 --> 00:11:45,791
No.
187
00:11:46,750 --> 00:11:47,958
¡Pues explícate!
188
00:11:50,375 --> 00:11:54,083
Lo hice para proteger un recuerdo.
[exhala nervioso]
189
00:11:55,250 --> 00:11:56,500
Un lugar de esperanza.
190
00:11:56,500 --> 00:11:57,541
[irónico] ¡Oh!
191
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
El único que no podía destruir.
192
00:12:04,583 --> 00:12:07,333
Podría ejecutarte aquí y ahora, Pfennig.
193
00:12:10,791 --> 00:12:11,791
Pero...
194
00:12:13,000 --> 00:12:15,833
eres el único operario de radio
que queda en Saint-Malo.
195
00:12:17,750 --> 00:12:19,541
Así que tú y yo...
196
00:12:20,625 --> 00:12:24,750
vamos a encontrar la localización
de la persona que está retransmitiendo.
197
00:12:26,583 --> 00:12:29,333
Luego te pondré un arma en la mano
198
00:12:29,333 --> 00:12:31,416
y matarás a esa chica tú mismo.
199
00:12:32,291 --> 00:12:33,541
¿Lo has entendido?
200
00:12:35,000 --> 00:12:36,625
Sí, señor. Entendido.
201
00:12:36,625 --> 00:12:38,625
[jadea asustado]
202
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
[oficial gruñe]
203
00:12:45,916 --> 00:12:47,083
[Werner suspira]
204
00:12:48,041 --> 00:12:49,416
La retransmisión ha parado.
205
00:12:49,416 --> 00:12:51,500
[música suave y esperanzadora]
206
00:12:56,750 --> 00:12:58,041
Tenemos todo el día.
207
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
Los bombarderos se han ido.
208
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
La próxima vez que retransmita,
la encontraremos.
209
00:13:09,000 --> 00:13:12,916
Traje a Schmidt aquí
porque sospeché de ti desde el principio.
210
00:13:14,208 --> 00:13:17,875
[suspira] Anoche llamé al comandante
del instituto en el que te formaste.
211
00:13:18,750 --> 00:13:22,791
Me dijo que te eligieron para este trabajo
porque eras un genio.
212
00:13:22,791 --> 00:13:25,458
"Uno de los mejores muchachos
de Alemania", me dijo.
213
00:13:25,458 --> 00:13:27,333
[música melancólica]
214
00:13:28,083 --> 00:13:30,125
[exhala decepcionado] Recoge tu equipo.
215
00:13:32,875 --> 00:13:33,875
Vamos.
216
00:13:39,750 --> 00:13:42,041
[oficial] Dime: ¿cómo has acabado así?
217
00:13:42,750 --> 00:13:44,750
[continúa la música melancólica]
218
00:13:52,625 --> 00:13:53,750
{\an8}[portazo de coche]
219
00:13:53,750 --> 00:13:55,041
{\an8}ORFANATO
ALEMANIA
220
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
[música tensa]
221
00:14:13,291 --> 00:14:14,583
[golpes en la puerta]
222
00:14:14,583 --> 00:14:15,916
Seguid trabajando, niños.
223
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
[golpes insistentes]
224
00:14:26,250 --> 00:14:28,208
[susurra] Probablemente sea la policía,
225
00:14:28,208 --> 00:14:31,125
que viene a por ti
por escuchar retransmisiones ilegales.
226
00:14:31,625 --> 00:14:33,333
No sabes de lo que estás hablando.
227
00:14:38,416 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
228
00:14:39,500 --> 00:14:40,458
Niños.
229
00:14:43,166 --> 00:14:44,416
[todos] Heil Hitler.
230
00:14:51,125 --> 00:14:53,166
¿A qué debemos esta visita, comandante?
231
00:14:56,125 --> 00:14:58,791
¿Cuántos de sus chicos
han escuchado la radio hoy?
232
00:15:01,541 --> 00:15:02,625
[comandante] ¿Mmm?
233
00:15:06,291 --> 00:15:09,958
Si han oído la retransmisión nacional,
estarán al tanto de las noticias.
234
00:15:10,958 --> 00:15:13,666
Esta tarde, las tropas alemanas
han entrado en París.
235
00:15:14,166 --> 00:15:17,083
Los franceses han renunciado
a la ciudad sin luchar.
236
00:15:19,541 --> 00:15:23,333
Los franceses son
una nación muy decadente.
237
00:15:24,541 --> 00:15:25,833
CAMPOS ELÍSEOS
238
00:15:26,833 --> 00:15:28,250
{\an8}[comandante gime sarcástico]
239
00:15:28,250 --> 00:15:29,291
{\an8}EL ENCANTO ES ÉL
240
00:15:29,291 --> 00:15:32,125
El resto de Francia pronto les seguirá.
241
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
[temblorosa]
Venía con la fajina, comandante.
242
00:15:38,250 --> 00:15:39,916
[resopla sarcástico] Sí.
243
00:15:46,916 --> 00:15:48,666
¿Alguno de sus chicos
244
00:15:49,166 --> 00:15:51,333
ha escuchado algo que no fuese
245
00:15:52,458 --> 00:15:54,541
la retransmisión nacional hoy?
246
00:15:54,541 --> 00:15:55,833
[música suave y tensa]
247
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
[suspira nerviosa]
248
00:16:00,958 --> 00:16:01,875
Tú.
249
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Ibas a levantar la mano.
250
00:16:06,125 --> 00:16:09,333
Iba a decir que, desde que se levantó
la antena de Brandemburgo,
251
00:16:10,083 --> 00:16:13,250
no se puede recibir ninguna señal
que no sea la nacional, señor.
252
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
¡Heil Hitler!
253
00:16:16,125 --> 00:16:17,041
[ríe]
254
00:16:17,541 --> 00:16:18,416
Sí.
255
00:16:19,041 --> 00:16:20,333
Esa es la teoría, pero...
256
00:16:20,916 --> 00:16:23,166
la gente inteligente
siempre encuentra atajos.
257
00:16:23,958 --> 00:16:27,958
Encuentran la forma de escuchar
retransmisiones del extranjero.
258
00:16:33,500 --> 00:16:35,833
Gente inteligente como tú, chico.
259
00:16:38,750 --> 00:16:40,333
Eres Werner Pfennig, ¿sí?
260
00:16:40,333 --> 00:16:42,875
- [veloz] Sí, lo soy.
- Sí. [ríe levemente]
261
00:16:42,875 --> 00:16:44,166
Sí lo eres.
262
00:16:45,041 --> 00:16:46,291
El mismo.
263
00:16:46,875 --> 00:16:48,541
Y la razón por la que estoy aquí.
264
00:16:49,500 --> 00:16:51,500
Tu existencia llegó a mis oídos.
265
00:16:52,750 --> 00:16:55,208
Dicen que eres un genio.
266
00:16:56,000 --> 00:17:00,208
Dicen que eres medio niño,
medio transmisor de radio,
267
00:17:00,208 --> 00:17:04,291
que tienes cables dentro de la cabeza
que captan señales de Nueva York.
268
00:17:04,291 --> 00:17:06,958
Llevo semanas sin oír
retransmisiones extranjeras.
269
00:17:07,541 --> 00:17:08,458
Heil Hitler.
270
00:17:08,458 --> 00:17:10,458
- Meses, diría yo...
- Cierra la boca.
271
00:17:13,750 --> 00:17:15,375
No estoy aquí por las...
272
00:17:15,875 --> 00:17:18,750
retransmisiones extranjeras. [ríe]
273
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
[comandante] No.
274
00:17:22,125 --> 00:17:23,000
No.
275
00:17:23,666 --> 00:17:24,750
[amenazante] Yo...
276
00:17:26,166 --> 00:17:30,083
estoy aquí porque tengo una amiga
cuya radio se ha roto
277
00:17:30,708 --> 00:17:33,833
y quiero que tú, Werner Pfennig,
vayas a arreglarla.
278
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
[comandante resopla]
279
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
[gime preocupada]
280
00:17:43,416 --> 00:17:44,875
Y, en un momento,
281
00:17:46,000 --> 00:17:47,375
tu vida ha cambiado.
282
00:17:48,750 --> 00:17:49,666
[Werner jadea]
283
00:17:53,750 --> 00:17:55,041
[comandante] ¿Nos vamos?
284
00:17:56,125 --> 00:17:58,125
[música tensa]
285
00:17:58,125 --> 00:18:00,208
[pasos se alejan]
286
00:18:03,458 --> 00:18:05,000
[respira nerviosa]
287
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
[comandante] La casa más bonita de Essen.
288
00:18:17,916 --> 00:18:21,166
Requisada a una judía
que dejó sus uñas en la puerta
289
00:18:21,166 --> 00:18:23,041
al negarse a marcharse de aquí.
290
00:18:24,541 --> 00:18:26,666
Un regalo del mismísimo Führer para mí.
291
00:18:32,000 --> 00:18:34,666
[suena música jazz en un gramófono]
292
00:18:44,166 --> 00:18:47,916
Querida, apaga la música
y enséñale al chico la máquina rota.
293
00:18:50,333 --> 00:18:52,041
EL ENCANTO ES ÉL
294
00:18:53,541 --> 00:18:54,708
[cesa la música]
295
00:18:57,375 --> 00:18:59,375
[interferencias]
296
00:18:59,375 --> 00:19:01,000
Quiero recuperar mi radio.
297
00:19:01,833 --> 00:19:03,333
Pfennig, arréglala.
298
00:19:04,333 --> 00:19:06,708
Para arreglarla,
necesitaré herramientas, señor.
299
00:19:07,208 --> 00:19:08,291
[comandante resopla]
300
00:19:18,500 --> 00:19:20,625
Antes de recogerte,
entramos en la escuela,
301
00:19:20,625 --> 00:19:22,416
abrimos tu taquilla y vimos...
302
00:19:23,375 --> 00:19:26,208
las herramientas
con las que construías radios ilegales.
303
00:19:26,208 --> 00:19:30,541
Encontramos una sincronizada
en la frecuencia 13.10,
304
00:19:30,541 --> 00:19:34,125
una emisora prohibida,
situada en algún lugar de Francia.
305
00:19:34,750 --> 00:19:36,166
¿Has estado escuchando
306
00:19:36,166 --> 00:19:38,666
a un viejo profesor
que les habla a los niños
307
00:19:38,666 --> 00:19:42,250
sobre ciencia y luz
e imaginación y cosas así?
308
00:19:43,833 --> 00:19:44,791
Sí.
309
00:19:45,791 --> 00:19:48,541
Solo habla sobre la verdad
y sobre cosas bonitas, señor.
310
00:19:50,625 --> 00:19:52,750
Heil Hitler.
311
00:19:54,166 --> 00:19:57,041
Sí, la verdad y cosas bonitas:
312
00:19:57,041 --> 00:19:58,833
todo prohibido, Werner Pfennig.
313
00:19:58,833 --> 00:20:01,041
Tus oídos han consumido
palabras prohibidas
314
00:20:01,041 --> 00:20:03,666
y tu mente está, en sí misma, prohibida.
315
00:20:04,375 --> 00:20:05,375
[ríe levemente]
316
00:20:06,000 --> 00:20:06,833
Bien.
317
00:20:09,791 --> 00:20:11,583
Sabemos lo que has estado haciendo.
318
00:20:12,583 --> 00:20:16,125
Y tú sabes
que el castigo por eso es la muerte.
319
00:20:18,958 --> 00:20:20,833
Te voy a hacer una propuesta.
320
00:20:20,833 --> 00:20:23,000
[música suave y tensa]
321
00:20:23,583 --> 00:20:25,708
O arreglas la radio de mi mujer...
322
00:20:26,375 --> 00:20:27,916
[música tensa en aumento]
323
00:20:27,916 --> 00:20:29,000
...o mueres.
324
00:20:33,416 --> 00:20:34,333
Vamos.
325
00:20:46,333 --> 00:20:47,958
[suspira]
326
00:20:59,458 --> 00:21:01,458
[comandante suspira impaciente]
327
00:21:03,791 --> 00:21:05,666
[dudoso] La conexión está dañada.
328
00:21:05,666 --> 00:21:07,041
Necesito soldarla.
329
00:21:07,041 --> 00:21:09,250
[ríe] Aquí no hay soldadora.
330
00:21:13,833 --> 00:21:14,833
[gime]
331
00:21:17,375 --> 00:21:18,666
Arréglala o morirás.
332
00:21:23,041 --> 00:21:25,041
[continúa la música tensa]
333
00:21:41,541 --> 00:21:43,541
[continúa la música tensa]
334
00:21:51,083 --> 00:21:53,833
[locutor] ...un nuevo objetivo
sin grandes daños.
335
00:21:53,833 --> 00:21:56,458
Hoy a la una,
hora del meridiano de Greenwich,
336
00:21:56,458 --> 00:21:57,833
tropas, tanques...
337
00:21:57,833 --> 00:21:59,500
La radio está arreglada, señor.
338
00:22:00,208 --> 00:22:01,166
Heil Hitler.
339
00:22:01,166 --> 00:22:02,583
[locutor] Los parisinos...
340
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Muy bien, Pfennig.
341
00:22:05,500 --> 00:22:08,458
Cambia de emisora
antes de que nuestras mentes se envenenen.
342
00:22:09,041 --> 00:22:10,458
Sí, señor. Por supuesto.
343
00:22:10,458 --> 00:22:14,583
[locutor] ...hacia zonas más seguras
del este de Francia y del noreste también.
344
00:22:16,375 --> 00:22:18,750
[música animada en la radio]
345
00:22:18,750 --> 00:22:19,833
{\an8}[tren]
346
00:22:19,833 --> 00:22:23,500
{\an8}[megafonía] Señoras y señores.
Se han anulado las salidas de los trenes.
347
00:22:23,500 --> 00:22:24,875
{\an8}ESTACIÓN DE SAINT-LAZARE
348
00:22:24,875 --> 00:22:25,791
{\an8}A tu izquierda.
349
00:22:25,791 --> 00:22:27,875
[conversaciones apresuradas]
350
00:22:27,875 --> 00:22:29,416
[música tensa e intrigante]
351
00:22:29,416 --> 00:22:32,250
Vale. Corre, corre, corre.
Entramos en el andén. Sube.
352
00:22:33,583 --> 00:22:35,625
Cuidado, cógete a mí. Cógete, Marie.
353
00:22:36,125 --> 00:22:37,000
No te separes.
354
00:22:39,625 --> 00:22:41,958
[hombre]
¡El último tren de París ya ha salido!
355
00:22:42,541 --> 00:22:44,041
¡Están perdiendo el tiempo!
356
00:22:44,041 --> 00:22:45,166
[quejas indistintas]
357
00:22:45,166 --> 00:22:46,583
[golpes en valla]
358
00:22:46,583 --> 00:22:47,625
[hombre] ¡Atrás!
359
00:22:48,125 --> 00:22:51,208
¡Deben marcharse!
¡Deben abandonar la estación!
360
00:22:52,458 --> 00:22:53,625
¡Abandonen la estación!
361
00:22:53,625 --> 00:22:55,291
[súplicas y gritos indistintos]
362
00:22:55,291 --> 00:22:57,333
¡El último tren ya ha salido!
363
00:22:58,416 --> 00:23:00,250
¡Deben abandonar la estación ya!
364
00:23:00,250 --> 00:23:02,916
- [órdenes militares de fondo]
- [música dramática]
365
00:23:02,916 --> 00:23:04,500
[pasos firmes y rítmicos]
366
00:23:04,500 --> 00:23:05,833
[oficial grita en alemán]
367
00:23:06,750 --> 00:23:09,875
[oficial grita en alemán
y soldados contestan]
368
00:23:11,250 --> 00:23:12,125
[susurra] Dios...
369
00:23:14,291 --> 00:23:16,500
[música dramática y triunfal]
370
00:23:18,916 --> 00:23:20,916
[continúan las órdenes en alemán]
371
00:23:21,875 --> 00:23:23,458
- Habrá que caminar.
- ¿Caminar?
372
00:23:23,458 --> 00:23:24,708
Vamos. Sí.
373
00:23:25,625 --> 00:23:28,000
No tenemos elección, venga. Disculpen.
374
00:23:28,500 --> 00:23:29,333
Disculpen.
375
00:23:29,333 --> 00:23:30,791
Vamos, Marie, cógete a mí.
376
00:23:31,541 --> 00:23:32,541
[Daniel] Cógete.
377
00:23:32,541 --> 00:23:33,500
[bullicio]
378
00:23:33,500 --> 00:23:35,583
[la música dramática se ralentiza]
379
00:23:44,875 --> 00:23:46,916
[ladridos de fondo]
380
00:23:47,458 --> 00:23:49,291
Marie, cielo, dame tu maleta.
381
00:23:49,291 --> 00:23:50,916
[jadea]
382
00:23:51,625 --> 00:23:52,750
[perplejo] Pesa mucho.
383
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
¿Llevas tu radio?
384
00:23:56,083 --> 00:23:57,666
Adonde vamos puede que no haya.
385
00:23:57,666 --> 00:24:00,166
Quiero saber
qué piensa el profesor de todo esto.
386
00:24:00,166 --> 00:24:02,458
Lo siento, pero no podemos llevarnos esto.
387
00:24:03,041 --> 00:24:03,958
¿Puedes explicarme
388
00:24:03,958 --> 00:24:07,125
por qué una ciudad entera
está huyendo sin tener adonde ir?
389
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
¿Puedes explicarme
por qué los judíos corren más rápido?
390
00:24:10,125 --> 00:24:13,041
¿Puedes explicarme
por qué un país quiere dominar a otro?
391
00:24:13,041 --> 00:24:16,041
No puedo. No puedo explicarte nada de eso.
392
00:24:17,125 --> 00:24:18,208
En la radio,
393
00:24:19,208 --> 00:24:22,875
cuentan que los nazis odian
a los que son diferentes
394
00:24:22,875 --> 00:24:24,625
y a los que dicen la verdad.
395
00:24:24,625 --> 00:24:25,541
Marie...
396
00:24:26,041 --> 00:24:28,083
Escúchame, por favor.
397
00:24:28,583 --> 00:24:30,125
Yo soy diferente.
398
00:24:30,958 --> 00:24:34,208
[solloza] ¡Sé que lo soy!
Intentas protegerme, pero soy diferente.
399
00:24:34,208 --> 00:24:35,458
[ovejas de fondo]
400
00:24:35,458 --> 00:24:37,458
[preocupada] Y tú dices la verdad.
401
00:24:38,041 --> 00:24:40,541
Sí, y estaré callado
para mantenerte a salvo.
402
00:24:41,791 --> 00:24:44,625
Solo eres diferente
en que tú estás dispuesta
403
00:24:44,625 --> 00:24:46,958
a cargar con un gran peso
para oír la verdad.
404
00:24:46,958 --> 00:24:50,791
Y esa es una de las muchas cosas
extraordinarias de ti, Marie.
405
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
[firme] En la vida,
nunca debes ocultar quién eres.
406
00:24:54,375 --> 00:24:57,708
Pero, en la guerra, evitar que te vean
puede mantenerte con vida.
407
00:24:57,708 --> 00:24:59,791
- [música melancólica]
- [solloza]
408
00:25:00,291 --> 00:25:01,541
Yo llevaré tu maleta.
409
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
¿Sabes? El profesor
solo le habla a la gente joven.
410
00:25:05,791 --> 00:25:09,166
Nosotros tenemos que entender
la locura de este mundo.
411
00:25:09,166 --> 00:25:13,208
- Yo llevaré mi propia carga.
- No, no debes cargar con ello tú sola.
412
00:25:14,333 --> 00:25:15,166
Vamos.
413
00:25:17,875 --> 00:25:20,000
[Daniel] Estoy aquí. Aquí estoy.
414
00:25:21,583 --> 00:25:24,666
[continúa la música melancólica]
415
00:25:26,375 --> 00:25:28,375
[pajaritos de fondo]
416
00:25:33,625 --> 00:25:36,583
Bien, Marie, he elegido
este hotel en particular
417
00:25:37,083 --> 00:25:39,458
porque el servicio aquí es extraordinario.
418
00:25:39,958 --> 00:25:43,000
Papá, oigo gallinas vivas.
419
00:25:43,000 --> 00:25:43,916
[Daniel ríe]
420
00:25:44,500 --> 00:25:46,750
- Y tienen la comida más fresca.
- [Marie ríe]
421
00:25:48,125 --> 00:25:52,458
Y los camareros y camareras
y los mayordomos y las criadas
422
00:25:52,458 --> 00:25:55,125
son tan discretos
que ni siquiera se nota que están.
423
00:25:55,125 --> 00:25:56,208
[Marie ríe]
424
00:25:56,958 --> 00:25:59,041
Percibo una ligera brisa.
425
00:25:59,958 --> 00:26:01,750
Estamos en la terraza, ¿sí?
426
00:26:01,750 --> 00:26:04,250
[ríe] Sí, y las vistas
a los campos de amapolas
427
00:26:04,250 --> 00:26:05,291
son espectaculares.
428
00:26:06,250 --> 00:26:09,625
Espero que las mesas y las sillas
no sean de estilo burgués.
429
00:26:09,625 --> 00:26:12,916
Oh, no. Todo tiene un toque japonés.
Estamos todos de rodillas.
430
00:26:13,458 --> 00:26:16,000
Y hay una chef Michelin famosa
431
00:26:16,000 --> 00:26:18,083
por sus sándwiches de salami.
432
00:26:18,916 --> 00:26:20,125
- Toma.
- Gracias.
433
00:26:20,125 --> 00:26:21,833
- [Daniel jadea]
- [ríe risueña]
434
00:26:21,833 --> 00:26:25,166
¿Puedes pedirle un chal
al mayordomo, por favor?
435
00:26:25,166 --> 00:26:26,666
- Sí.
- Hace un poco de frío.
436
00:26:28,791 --> 00:26:29,875
[Daniel jadea]
437
00:26:29,875 --> 00:26:30,833
Gracias.
438
00:26:31,375 --> 00:26:34,208
Y, tal vez, dile a la chef
439
00:26:34,208 --> 00:26:38,250
que con la mitad
de uno de sus famosos sándwiches
440
00:26:38,250 --> 00:26:39,291
será suficiente.
441
00:26:39,291 --> 00:26:41,500
- ¿Por qué? ¿No tienes hambre?
- No. [duda]
442
00:26:42,833 --> 00:26:44,583
Deberíamos guardar comida, papá,
443
00:26:45,083 --> 00:26:46,916
porque, como no sabes adónde iremos,
444
00:26:47,500 --> 00:26:49,333
no sabemos cuánto vamos a tardar.
445
00:26:49,333 --> 00:26:50,708
Sí sé adónde iremos.
446
00:26:50,708 --> 00:26:52,666
He decidido que iremos a Saint-Malo.
447
00:26:54,875 --> 00:26:55,875
¿Junto al mar?
448
00:26:56,375 --> 00:26:58,416
Sí, junto al mar. Come.
449
00:27:01,791 --> 00:27:02,916
[gime satisfecha]
450
00:27:02,916 --> 00:27:04,333
[cacareos]
451
00:27:04,333 --> 00:27:05,416
[Marie suspira]
452
00:27:06,916 --> 00:27:08,625
¿Y a quién conoces en Saint-Malo?
453
00:27:09,416 --> 00:27:10,750
Tenemos familia allí.
454
00:27:11,750 --> 00:27:13,166
[Marie asiente sorprendida]
455
00:27:14,250 --> 00:27:15,958
¿Y cómo vamos a llegar hasta allí?
456
00:27:16,875 --> 00:27:17,708
No sé...
457
00:27:19,166 --> 00:27:20,333
No hay trenes.
458
00:27:21,000 --> 00:27:24,250
Nadie va a llevarnos,
porque la amabilidad ha muerto y...
459
00:27:24,833 --> 00:27:27,875
toda la gente del mundo
se ha vuelto mala al mismo tiempo.
460
00:27:27,875 --> 00:27:29,291
Toda la gente no.
461
00:27:38,916 --> 00:27:40,208
Marie, son las 22:00.
462
00:27:41,500 --> 00:27:42,833
La hora de tu profesor.
463
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Si sabe lo que está pasando,
a mí también me gustaría oírlo.
464
00:27:51,041 --> 00:27:55,125
Esta noche, creo que hablará
sobre la naturaleza...
465
00:27:55,833 --> 00:27:56,791
del tiempo.
466
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Pero, diga lo que diga,
467
00:28:01,458 --> 00:28:03,291
siempre tiene que ver con todo.
468
00:28:03,291 --> 00:28:06,041
- [Daniel ríe]
- [locución ininteligible en radio]
469
00:28:06,041 --> 00:28:08,125
[música plácida de piano en radio]
470
00:28:11,666 --> 00:28:13,291
[profesor] Buenas noches, niños.
471
00:28:14,083 --> 00:28:16,916
Me gustaría empezar
la retransmisión de hoy
472
00:28:16,916 --> 00:28:19,208
con unas palabras
que, estéis donde estéis,
473
00:28:19,208 --> 00:28:20,958
os resultarán oportunas.
474
00:28:21,500 --> 00:28:26,375
Las escribió hace mucho mucho tiempo
un dramaturgo griego llamado Sófocles,
475
00:28:27,000 --> 00:28:29,791
pero creo que demuestran
que las cosas no suelen cambiar
476
00:28:29,791 --> 00:28:32,375
independientemente del tiempo que pase.
477
00:28:34,208 --> 00:28:35,791
Esto fue lo que escribió:
478
00:28:36,583 --> 00:28:39,541
"El tirano es un hijo del orgullo
479
00:28:40,250 --> 00:28:43,875
que bebe imprudencia y vanidad
de su copa enfermiza
480
00:28:44,791 --> 00:28:46,958
hasta que, desde su alta cúspide,
481
00:28:47,708 --> 00:28:51,041
se precipita de cabeza
hacia el polvo de la esperanza".
482
00:28:52,166 --> 00:28:54,500
Sé que estamos
en un momento oscuro, niños,
483
00:28:55,041 --> 00:28:57,750
pero confiad
en que la vida siempre prevalece.
484
00:28:58,625 --> 00:29:00,875
Y, hablando de luz,
ahora me gustaría hablar...
485
00:29:00,875 --> 00:29:01,958
[Jutta] ¡Werner!
486
00:29:01,958 --> 00:29:03,541
[respira sobresaltado]
487
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Te ha localizado la Gestapo,
¿y, aun así, sigues escuchando?
488
00:29:07,166 --> 00:29:10,625
Al menos una hora al día,
quiero sentir amabilidad y razón.
489
00:29:11,666 --> 00:29:12,500
[se queja] ¡Ah!
490
00:29:12,500 --> 00:29:14,333
- Debería cortártelas.
- Qué daño.
491
00:29:14,333 --> 00:29:17,291
Menos que una bala en la cabeza
o una cuerda en el cuello.
492
00:29:18,500 --> 00:29:21,291
- [suspira]
- Werner, eres todo lo que tengo.
493
00:29:21,791 --> 00:29:23,708
Eres mi familia. Eres todo.
494
00:29:23,708 --> 00:29:25,166
¡No puedo perderte!
495
00:29:27,625 --> 00:29:28,708
[Werner suspira]
496
00:29:32,625 --> 00:29:33,583
[resopla]
497
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
- Siento lo de tus orejas.
- ¡Eres muy fuerte!
498
00:29:47,875 --> 00:29:49,000
Muy fuerte.
499
00:29:54,208 --> 00:29:55,750
He encontrado chocolate.
500
00:29:58,166 --> 00:29:59,458
[ríen con picardía]
501
00:30:04,958 --> 00:30:06,250
Bueno, ¿qué ha dicho el...?
502
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
[monja] ¡Werner!
503
00:30:08,125 --> 00:30:09,916
[alterada] Los soldados están aquí.
504
00:30:09,916 --> 00:30:11,416
Quieren hablar contigo.
505
00:30:11,416 --> 00:30:13,458
[música tensa]
506
00:30:13,958 --> 00:30:15,500
[Jutta respira nerviosa]
507
00:30:28,250 --> 00:30:30,166
Werner, no van a detenerte.
508
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Has sido elegido porque eres muy listo.
509
00:30:33,791 --> 00:30:35,458
Dirán que eres muy pequeño.
510
00:30:36,458 --> 00:30:37,666
Que vienes de la nada.
511
00:30:37,666 --> 00:30:40,166
[llora] Que no debes soñar a lo grande.
512
00:30:41,333 --> 00:30:42,625
Pero yo creo en ti.
513
00:30:43,125 --> 00:30:46,083
Y sé que harás algo grande.
514
00:30:46,083 --> 00:30:48,166
- [suspira emocionado]
- [monja llora]
515
00:30:48,791 --> 00:30:49,666
Gracias.
516
00:30:50,166 --> 00:30:51,375
[música emotiva]
517
00:30:57,583 --> 00:30:59,750
Sigue siendo tú mismo, Werner Pfennig.
518
00:31:01,666 --> 00:31:03,666
Aunque a veces seas insoportable,
519
00:31:04,458 --> 00:31:05,500
no debes cambiar.
520
00:31:05,500 --> 00:31:07,083
Vuelves a hacerme daño.
521
00:31:07,083 --> 00:31:08,166
[ríe emocionado]
522
00:31:09,208 --> 00:31:10,166
Y no...
523
00:31:11,250 --> 00:31:15,041
No dejes que te impresionen.
No permitas que te convenzan. [sorbe]
524
00:31:15,041 --> 00:31:17,375
Conserva el interior de tu alma, ¿vale?
525
00:31:19,791 --> 00:31:21,333
[ambos lloran]
526
00:31:22,791 --> 00:31:23,708
Como...
527
00:31:24,208 --> 00:31:26,458
una de tus absurdas emisoras de radio.
528
00:31:31,833 --> 00:31:33,500
Mantén la misma frecuencia.
529
00:31:33,500 --> 00:31:35,583
[continúa la música emotiva]
530
00:31:36,875 --> 00:31:37,958
Te lo prometo.
531
00:31:39,250 --> 00:31:40,375
Sí.
532
00:31:40,375 --> 00:31:41,500
Te lo prometo.
533
00:31:45,250 --> 00:31:46,250
[Jutta llora]
534
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[claxon]
535
00:31:53,250 --> 00:31:55,125
[susurra] Jutta. Jutta.
536
00:31:56,333 --> 00:31:58,041
- Jutta.
- [Werner] Te lo prometo.
537
00:31:58,041 --> 00:31:59,000
¡Jutta!
538
00:32:12,458 --> 00:32:13,375
Enhorabuena.
539
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Arreglar la radio era una prueba
y la aprobaste con buena nota.
540
00:32:18,583 --> 00:32:19,708
¿Adónde va a llevarme?
541
00:32:19,708 --> 00:32:22,541
A un lugar donde convertirán
al crío en un hombre
542
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
y al hombre en un soldado.
543
00:32:26,458 --> 00:32:27,500
Heil Hitler.
544
00:32:28,666 --> 00:32:29,666
Heil Hitler.
545
00:32:33,791 --> 00:32:35,791
[música triste y profunda]
546
00:32:47,666 --> 00:32:49,000
[fin de la música]
547
00:33:08,916 --> 00:33:10,166
[inspira profundamente]
548
00:33:25,666 --> 00:33:27,875
[música esperanzadora]
549
00:33:34,333 --> 00:33:37,541
- [música charlestón alegre]
- [canto de gallo]
550
00:33:39,375 --> 00:33:41,250
[Daniel] Vale. Vamos allá, Marie.
551
00:33:41,250 --> 00:33:43,625
Vamos allá. Gira a la derecha, Marie.
552
00:33:44,208 --> 00:33:45,583
A la derecha. Eso es.
553
00:33:46,083 --> 00:33:47,791
¡Vale! Ahora suelta el embrague.
554
00:33:47,791 --> 00:33:51,041
- ¿Qué es el embrague?
- ¡El embrague! Levanta el pie izquierdo.
555
00:33:51,041 --> 00:33:52,458
Eso es. ¡Así!
556
00:33:52,958 --> 00:33:54,625
[Daniel] ¡Sí! ¡Hazme sitio!
557
00:33:55,416 --> 00:33:56,708
¡Vamos! ¡Ah!
558
00:33:57,416 --> 00:33:58,250
¡Ah!
559
00:33:58,250 --> 00:34:00,541
- [continúa la música charlestón]
- [ríen]
560
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
¿Ahora robamos coches?
561
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
No es un coche. Es un Citroën.
562
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
No estamos robándolo.
Lo estamos liberando para toda Francia.
563
00:34:07,750 --> 00:34:09,833
[continúa la música charlestón]
564
00:34:11,708 --> 00:34:12,958
[fin de la música]
565
00:34:15,375 --> 00:34:17,375
[oficial y soldados gritan en alemán]
566
00:34:18,166 --> 00:34:21,916
{\an8}INSTITUTO NACIONAL POLÍTICO DE EDUCACIÓN
567
00:34:22,458 --> 00:34:24,458
[continúan los gritos en alemán]
568
00:34:26,750 --> 00:34:27,916
{\an8}[silbato]
569
00:34:27,916 --> 00:34:31,041
{\an8}INSTITUTO NACIONAL POLÍTICO
DE EDUCACIÓN DE BERLÍN
570
00:34:32,833 --> 00:34:34,041
[voces de fondo]
571
00:34:35,208 --> 00:34:37,208
[música dramática y solemne]
572
00:34:43,000 --> 00:34:44,791
- [anima en alemán]
- [silbatos]
573
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Mira, Werner Pfennig.
Cada vez te traigo a casas más grandes.
574
00:34:59,875 --> 00:35:02,250
El Instituto Nacional
Político de Educación.
575
00:35:02,916 --> 00:35:04,833
La escuela más elitista de Alemania,
576
00:35:04,833 --> 00:35:08,708
construida para las mentes más brillantes
y los cuerpos más fuertes.
577
00:35:10,833 --> 00:35:12,833
[continúa la música dramática y solemne]
578
00:35:14,958 --> 00:35:17,291
Aquí solo sobreviven los superhumanos.
579
00:35:20,208 --> 00:35:23,125
- [voces indistintas en alemán]
- [ladridos]
580
00:35:26,875 --> 00:35:28,875
¿Lees a Friedrich Nietzsche?
581
00:35:29,375 --> 00:35:30,375
No, yo no leo.
582
00:35:31,666 --> 00:35:32,833
Solo escucho.
583
00:35:33,541 --> 00:35:36,916
[comandante] "Aquello que no nos mata
nos hace más fuertes".
584
00:35:38,416 --> 00:35:40,416
[música dramática y solemne en descenso]
585
00:35:42,541 --> 00:35:44,000
[fin de la música]
586
00:35:57,333 --> 00:35:58,291
Heil Hitler.
587
00:35:59,125 --> 00:36:00,458
[médico] ¿Quién es usted?
588
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Teniente coronel Siedler.
589
00:36:03,666 --> 00:36:06,708
Le traigo un candidato
procedente del departamento de Essen.
590
00:36:06,708 --> 00:36:08,708
Me ordenaron que lo trajera aquí.
591
00:36:08,708 --> 00:36:09,833
¿Qué es?
592
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Es un mago.
593
00:36:14,875 --> 00:36:16,125
Este es Werner Pfennig.
594
00:36:16,125 --> 00:36:19,083
Tiene una aptitud muy particular
con las radios.
595
00:36:22,541 --> 00:36:24,333
Sí. Bueno...
596
00:36:25,208 --> 00:36:28,791
No he preguntado
por sus aptitudes, ¿verdad?
597
00:36:29,291 --> 00:36:32,708
He preguntado específicamente qué es.
598
00:36:33,208 --> 00:36:34,208
Es un crío.
599
00:36:34,708 --> 00:36:35,791
[suspira jocoso]
600
00:36:35,791 --> 00:36:38,708
Cuando alguien te pregunta qué eres,
601
00:36:38,708 --> 00:36:40,833
te está preguntando por tu raza.
602
00:36:41,500 --> 00:36:42,666
¿Cuál es tu raza?
603
00:36:42,666 --> 00:36:45,291
Así que, por favor, ¿qué es?
604
00:36:46,500 --> 00:36:48,041
Es un alemán ario.
605
00:36:49,125 --> 00:36:54,583
[duda] Pero, según la hoja de admisión
que tengo aquí delante,
606
00:36:55,291 --> 00:36:58,708
Werner Pfennig
fue encontrado en un orfanato.
607
00:36:59,958 --> 00:37:02,125
[suspira] Así que es un huérfano.
608
00:37:04,083 --> 00:37:06,708
[música suave y tensa]
609
00:37:09,833 --> 00:37:12,750
¿Quién era tu padre, Werner Pfennig?
610
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
[consternado] No sé quién era mi padre.
611
00:37:18,208 --> 00:37:19,375
"Señor".
612
00:37:20,666 --> 00:37:21,708
[nervioso] Señor.
613
00:37:23,583 --> 00:37:24,625
¿Tu madre?
614
00:37:26,208 --> 00:37:28,083
- Muerta, señor.
- ¿Muerta qué?
615
00:37:29,416 --> 00:37:30,583
Muerta, señor.
616
00:37:31,666 --> 00:37:32,791
Heil Hitler.
617
00:37:33,416 --> 00:37:36,708
Me refiero a si tu madre era alemana aria.
618
00:37:38,000 --> 00:37:38,833
Sí, señor.
619
00:37:38,833 --> 00:37:43,166
Pero tu padre, del que no sabes nada,
podría ser cualquier cosa.
620
00:37:43,166 --> 00:37:44,250
Quítate la ropa.
621
00:37:44,833 --> 00:37:48,791
Si un chico carece
de documentación que aclare su linaje,
622
00:37:48,791 --> 00:37:51,708
antes de poner un pie
en esta santa institución,
623
00:37:51,708 --> 00:37:54,500
debe ser meticulosamente examinado
624
00:37:54,500 --> 00:37:57,833
para estar seguros
de su constitución genética.
625
00:37:57,833 --> 00:38:00,708
[agresivo] ¡He dicho
que te quites la puta ropa!
626
00:38:00,708 --> 00:38:02,541
[continúa la música tensa]
627
00:38:12,541 --> 00:38:16,250
Tomaré medidas de cada parte de su cuerpo.
628
00:38:17,208 --> 00:38:20,458
Grosor labial,
ángulo de su proyección nasal,
629
00:38:20,458 --> 00:38:26,125
densidad ósea, color de ojos,
color de piel, distancia entre las sienes,
630
00:38:26,666 --> 00:38:29,083
circunferencia de la cabeza...
631
00:38:30,041 --> 00:38:33,916
Y solo si, al completar mi examen,
632
00:38:33,916 --> 00:38:36,458
no tengo la más mínima duda
633
00:38:36,458 --> 00:38:38,833
sobre la existencia de sangre judía...
634
00:38:38,833 --> 00:38:40,166
Quítatelo todo.
635
00:38:41,708 --> 00:38:43,375
...podrá ser aceptado.
636
00:38:48,041 --> 00:38:49,041
[suspira exasperado]
637
00:38:52,125 --> 00:38:53,125
Herr Siedler,
638
00:38:53,750 --> 00:38:55,625
gracias por pensar en nosotros.
639
00:38:55,625 --> 00:38:57,541
Y, por favor, vuelva a Essen.
640
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig
ahora está en nuestras manos.
641
00:39:04,125 --> 00:39:05,125
Heil Hitler.
642
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
[música tensa y perturbadora]
643
00:39:17,416 --> 00:39:18,375
[exhala firme]
644
00:39:18,875 --> 00:39:20,875
[oficial habla en alemán]
645
00:39:29,500 --> 00:39:31,416
¡Buenas noticias, Werner Pfennig!
646
00:39:31,416 --> 00:39:33,500
[música suave y dramática]
647
00:39:34,458 --> 00:39:35,916
[voces indistintas de fondo]
648
00:39:35,916 --> 00:39:37,333
No eres judío.
649
00:39:37,833 --> 00:39:40,833
Así que se te permitirá vivir aquí y...
650
00:39:41,833 --> 00:39:44,791
unirte a esta institución.
651
00:39:46,083 --> 00:39:47,083
Pero atento:
652
00:39:47,666 --> 00:39:50,625
el chico que eres ahora pronto morirá
653
00:39:51,291 --> 00:39:54,583
y será remplazado por algo más
que un humano, ¿mmm?
654
00:40:02,416 --> 00:40:04,708
[continúa la música suave y dramática]
655
00:40:08,583 --> 00:40:09,958
[fin de la música]
656
00:40:11,125 --> 00:40:11,958
¡Atención!
657
00:40:15,583 --> 00:40:17,458
- Heil Hitler.
- [todos] ¡Heil Hitler!
658
00:40:18,666 --> 00:40:20,250
Chico nuevo para prueba.
659
00:40:28,083 --> 00:40:29,875
Este es tu uniforme de campo.
660
00:40:31,666 --> 00:40:33,166
Este, tu uniforme de gimnasia.
661
00:40:34,000 --> 00:40:36,583
Tirantes cruzados
por detrás y delante, en paralelo.
662
00:40:36,583 --> 00:40:40,125
Mangas enrolladas hasta el codo.
Cuchillo y una funda en el cinturón.
663
00:40:40,125 --> 00:40:41,041
[jadea]
664
00:40:41,041 --> 00:40:43,833
Ni libros ni cigarrillos
ni pertenencias personales.
665
00:40:44,333 --> 00:40:45,416
[suspira]
666
00:40:46,375 --> 00:40:47,875
Esta es tu taquilla.
667
00:40:48,541 --> 00:40:51,541
Solo guardarás uniformes,
botas, cuchillo y abrillantador.
668
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Prohibido hablar al apagar las luces.
Las cartas se envían los miércoles.
669
00:40:57,666 --> 00:41:01,500
[respira alterado] Te despojaremos
de tu debilidad, tu cobardía y tus dudas.
670
00:41:01,500 --> 00:41:04,458
Te convertirás en una cascada
y en una lluvia de balas.
671
00:41:04,458 --> 00:41:06,125
Renunciarás a las comodidades
672
00:41:06,125 --> 00:41:09,375
y vivirás solo para respetar a tu país
y defender a esta nación.
673
00:41:09,375 --> 00:41:10,708
[Werner respira nervioso]
674
00:41:10,708 --> 00:41:13,541
- [grita] ¿Lo entiendes?
- Sí, señor. Lo entiendo.
675
00:41:14,416 --> 00:41:16,041
- [respira nervioso]
- Bien.
676
00:41:16,541 --> 00:41:18,541
[música sombría y tensa]
677
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
[exhala aliviado]
678
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Dadle la tradicional bienvenida.
679
00:41:28,291 --> 00:41:29,250
[puerta abierta]
680
00:41:29,791 --> 00:41:30,833
[continúa la música]
681
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corre.
682
00:41:35,958 --> 00:41:37,958
[música sombría y tensa en aumento]
683
00:41:40,208 --> 00:41:41,208
[gime]
684
00:41:42,250 --> 00:41:43,291
[gritos jocosos]
685
00:41:43,291 --> 00:41:45,833
- [chico 1] ¡Ven aquí!
- [chico 2] ¡Que no escape!
686
00:41:45,833 --> 00:41:47,708
[chico 3] ¡Vamos, deprisa! ¡Rápido!
687
00:41:48,333 --> 00:41:50,000
- Venga, chicos.
- ¡A atraparlo!
688
00:41:50,000 --> 00:41:52,250
- [música tensa]
- [gritos indistintos]
689
00:41:55,625 --> 00:41:56,583
[chico grita] ¡Ah!
690
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
[Werner] "Mi querida hermana, Jutta.
691
00:42:00,375 --> 00:42:02,208
Este lugar es de lo más interesante.
692
00:42:03,500 --> 00:42:06,041
Hay muchos bosques y zonas abiertas
693
00:42:06,041 --> 00:42:07,708
y el aire está muy limpio.
694
00:42:09,541 --> 00:42:11,333
El resto de chicos no están mal,
695
00:42:11,833 --> 00:42:13,708
aunque la mayoría son mayores que yo.
696
00:42:15,083 --> 00:42:16,833
Aún no he podido coger una radio,
697
00:42:17,666 --> 00:42:18,875
pero seguro que lo haré.
698
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Dile a frau Elena
que no se preocupe por mí
699
00:42:22,750 --> 00:42:23,916
porque estoy bien...
700
00:42:25,333 --> 00:42:26,791
y disfrutando del aire puro".
701
00:42:29,500 --> 00:42:31,500
[gritos salvajes indistintos]
702
00:42:33,375 --> 00:42:35,500
[Werner] "Espero que tú
también estés bien.
703
00:42:35,500 --> 00:42:37,666
Te quiero y te echo mucho de menos.
704
00:42:38,583 --> 00:42:40,666
Mis mejores deseos y Heil Hitler.
705
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
Werner".
706
00:42:43,458 --> 00:42:44,333
[bullicio]
707
00:42:44,333 --> 00:42:45,875
[oficial] Suficiente. ¡Basta!
708
00:42:47,250 --> 00:42:48,250
¡Formad!
709
00:42:48,250 --> 00:42:49,375
[silencio repentino]
710
00:42:50,083 --> 00:42:52,666
Tú debes de ser
el chico nuevo de la radio.
711
00:42:53,625 --> 00:42:54,750
¡Levanta!
712
00:42:55,541 --> 00:42:56,791
¡Levanta, chico!
713
00:42:58,625 --> 00:43:00,458
[ambos jadean]
714
00:43:01,791 --> 00:43:03,083
Sed amables con este.
715
00:43:04,916 --> 00:43:05,750
El Reich...
716
00:43:06,500 --> 00:43:08,916
tiene grandes esperanzas puestas en él.
717
00:43:08,916 --> 00:43:10,416
[música dramática]
718
00:43:11,000 --> 00:43:11,916
Vamos.
719
00:43:12,916 --> 00:43:13,833
[Werner gime]
720
00:43:13,833 --> 00:43:15,666
[oficial] O mueres como un león
721
00:43:16,625 --> 00:43:20,208
o acabas como un vaso
de leche derramada, ¿eh?
722
00:43:20,208 --> 00:43:21,583
[perros ladran nerviosos]
723
00:43:21,583 --> 00:43:22,625
[oficial] ¡Levanta!
724
00:43:27,083 --> 00:43:28,125
Venga.
725
00:43:30,083 --> 00:43:31,083
{\an8}[silbato repetitivo]
726
00:43:31,083 --> 00:43:34,375
{\an8}SAINT-MALO
CUATRO AÑOS DESPUÉS
727
00:43:35,291 --> 00:43:37,291
[música tensa]
728
00:43:38,333 --> 00:43:39,625
Recuerda, Pfennig:
729
00:43:40,958 --> 00:43:43,125
por si piensas fallar a propósito,
730
00:43:43,125 --> 00:43:45,375
tu vida no es la única que está en juego.
731
00:43:45,875 --> 00:43:48,083
Tengo entendido que tienes una hermana.
732
00:43:49,958 --> 00:43:50,958
Jutta.
733
00:43:50,958 --> 00:43:52,291
[respira nervioso]
734
00:43:52,916 --> 00:43:57,166
Si no logras encontrar
la localización de la onda corta 13.10,
735
00:43:57,166 --> 00:43:58,875
tu hermana también morirá.
736
00:44:01,208 --> 00:44:03,375
Y sufrirá mucho antes de hacerlo.
737
00:44:04,833 --> 00:44:05,958
[jadea nervioso]
738
00:44:09,708 --> 00:44:12,125
[interferencias]
739
00:44:14,958 --> 00:44:18,125
[Marie por radio] Papá,
hoy he estado recordando nuestro viaje...
740
00:44:18,125 --> 00:44:20,125
- ¡Arranque!
- [Marie] ...a Saint-Malo.
741
00:44:20,875 --> 00:44:22,291
Y el coche robado.
742
00:44:22,875 --> 00:44:27,333
Cómo dormimos en graneros y setos,
y robamos huevos por el camino.
743
00:44:27,916 --> 00:44:32,500
[Marie] Recuerdo cómo llegamos a la ciudad
justo cuando nos quedamos sin gasolina.
744
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
[Werner] Retransmite
a medio kilómetro al oeste.
745
00:44:34,958 --> 00:44:36,208
Gire a la derecha aquí.
746
00:44:37,208 --> 00:44:40,833
Y recuerdo que estaba muy nerviosa
cuando llegamos aquí.
747
00:44:41,541 --> 00:44:45,708
Por no saber cuál sería nuestro destino
ni a quién conoceríamos.
748
00:44:46,541 --> 00:44:49,583
Pero solo encontramos amor y alegría.
749
00:44:49,583 --> 00:44:51,125
[música melancólica]
750
00:44:52,000 --> 00:44:55,666
[suspira] ¡Todo aquello
parece tan lejano ahora mismo!
751
00:45:00,875 --> 00:45:01,916
Papá...
752
00:45:02,791 --> 00:45:08,291
Rezo para que la señal de esta radio
llegue hasta donde quiera que estés,
753
00:45:08,291 --> 00:45:11,000
porque nunca jamás me rendiré.
754
00:45:11,000 --> 00:45:12,208
[firme] Jamás.
755
00:45:14,875 --> 00:45:15,875
Todo mi amor.
756
00:45:17,041 --> 00:45:18,833
[continúa la música melancólica]
757
00:45:21,208 --> 00:45:22,500
[radio apagada]
758
00:45:23,250 --> 00:45:25,583
- [puerta de coche cerrada]
- [motor en marcha]
759
00:45:25,583 --> 00:45:26,958
[oficial] Baja del coche.
760
00:45:26,958 --> 00:45:28,250
[música tensa]
761
00:45:36,208 --> 00:45:38,208
[continúa la música tensa]
762
00:45:43,000 --> 00:45:45,500
[transición a música dramática]
763
00:46:09,875 --> 00:46:11,875
[música en aumento]
764
00:46:15,666 --> 00:46:17,333
[golpes en la puerta]
765
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Es hora de conocer a tu amiga.
766
00:46:24,541 --> 00:46:25,875
[música en aumento]
767
00:46:25,875 --> 00:46:29,125
[susurra] Seas quien seas,
por favor, perdóname.
768
00:46:32,916 --> 00:46:34,916
[fin de la música]
769
00:46:40,750 --> 00:46:42,750
[estruendo final]
770
00:46:42,750 --> 00:46:43,916
[silencio]
771
00:46:44,791 --> 00:46:46,916
[música tensa y dramática de cierre]
772
00:49:11,708 --> 00:49:12,708
[fin de la música]
773
00:49:12,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Subtítulos: Mónica Castelló