1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Cinco, cuatro, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tres, dos, uno... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Por suerte para ti, no puedo dispararte. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Te necesito. Pero no puedes escapar de mí. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 La marea está subiendo 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 y solo yo puedo ponerte a salvo, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 porque solo yo tengo la luz. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 He intentado ser amable. Ahora probaré a razonar. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Tu vida está en mis manos y viceversa. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Busco el Mar de Llamas. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 ¿Cómo lo conoce? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Tu padre me lo dijo. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 ¿Ha hablado con mi padre? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Dime dónde está. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Dígame que está vivo. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Sé que está vivo. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Oigo su voz. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Escucha mi voz. Escúchame. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 No te alejes, hay mucha gente. Lo siento. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARÍS, 14 DE JUNIO DE 1940 CUATRO AÑOS ANTES 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Sé que es tu cumpleaños, pero tengo cosas que hacer. Cuidado. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Dijiste que íbamos de vacaciones. - Así es. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 ¿Y por qué tanta prisa? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Porque los alemanes han elegido tu cumpleaños para invadir París. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Perdón. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 ¿Qué harán los alemanes con Francia? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Por la vanidad de un hombre, saquearán ciudades enteras. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 ¿Puedes buscar la llave de la galería de los dinosaurios? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Eres más rápida que yo. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Vamos, debemos salvar lo que podamos y a nosotros mismos. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Hay un cajón a tu derecha. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - ¡Daniel! ¿Aún lo quieres? - Sí. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Volveré en cuanto pueda. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Siento haberte traído. Si te hubiera dejado en casa, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 no hay garantía de que hubiera podido volver. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Cortarán las calles e impondrán toques de queda. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Cuando los nazis vengan al museo, esto es lo primero que buscarán. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - ¿Vamos a llevarnos estas piedras? - No. Coge esto. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Se las daré a gente de confianza para que las saquen de París. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 ¿Y qué pasará si los atrapan? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Una última cosa. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Cuando subamos al tren, tengo tarta para celebrar tu cumpleaños. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Vamos al sur, a casa de un amigo. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 ¿Qué amigo? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 El tipo de amigo en el que puedo confiar para cuidar de cosas de valor. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Como tú, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Dobla ese lado hacia mí. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Eso es. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Los dinosaurios nos esperan. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Dame la mano y nos vamos. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Diles que es urgente. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Gracias a Dios que has vuelto. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Los alemanes están en la puerta. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Les hemos dicho que está cerrado, pero van a entrar. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Déjalos entrar y hazles café. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Dales tabaco, retrásalos cinco minutos. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Dale la llave para que cierre las puertas. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Cuando salgamos, finge que no la encuentras. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Es difícil para quienes solo usan los ojos. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Ya ves qué bien me cuida. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - ¿Adónde iréis? - Tranquilo, estaremos bien. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Cuídate. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Señor Daly, abra y que pasen. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Voy ahora mismo. - ¿Qué está pasando? 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Uso mi impermeable de diez francos 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 para llevar diamantes y joyas que valen más que medio París 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 y enviarlos a Ginebra en la cabeza de un Tyrannosaurus rex, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 uno de los monstruos más temibles que ha pisado la Tierra 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 hasta la llegada del Tercer Reich. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Ven, no te alejes, hay una columna a tu derecha. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Cuidado. Ahí. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Los alemanes están cerca. Por aquí. Para. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Dame tu maleta, te sentarás en el arcón. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Sube. Así. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Eso es. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Voy a correr. Confía en mí. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Confío en ti. - Allá vamos. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Puedo garantizarte una cosa: 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 nunca olvidarás este cumpleaños. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 ¿Qué pasó después? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Había un camión esperando las joyas. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 No sé si la que buscaba estaba allí. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Yo sí lo sé. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Deja de mentirme. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Sé que no estaba con las otras. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tu padre se la guardó. Te la dio. ¿Dónde está? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 ¿Dónde está mi padre? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Hay algo que deberías saber. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Estás ciega por culpa de tu padre. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 El Mar de Llamas está bendito y maldito. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 A los seres amados de su dueño les pasan cosas terribles. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Tu oscuridad fue un regalo de tu querido papá. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Cabo Pfennig. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 De nuevo, los bombardeos están muy bien dirigidos. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 He venido a ver si ha interceptado alguna trasmisión 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 que esté guiando las bombas, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 pero veo que en su lugar está con... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 ¡labores domésticas! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Siento curiosidad. ¿Dónde está Schmidt? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Nos quedamos sin luz, se fundió un fusible y fue a buscar otro. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Me preocupa que le haya pillado una explosión. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Tanto que decidió limpiar el suelo. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Si se fundió el fusible, ¿por qué hay luz? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 ¿Y la radio? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Encontré otro fusible en el sótano. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Aún hay sangre ahí abajo. Se me han manchado las botas. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 He decidido limpiar. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Mire. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Alguien está emitiendo. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 A ver qué dice. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "Es como en los viejos tiempos, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 en el despacho del Jardín Botánico de París, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 solo que... 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 Me gustaría saber a qué te refieres con lo de feliz año nuevo". 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Una chica. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Una chica está emitiendo. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 El código guía las bombas. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Pero eso ya lo sabía, ¿no es así? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Y cuando Schmidt lo descubrió, lo mató. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 ¿Por qué? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 El arma. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Es un espía. - No. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 ¡Pues explíquese! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Lo hice para proteger un recuerdo. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Un lugar de esperanza. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 El único que el Reich no podría destruir. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Podría ejecutarle aquí y ahora, Pfennig, 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 pero... 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 es el único operador de radio que queda en Saint-Malo. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Así que usted y yo 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 vamos a localizar a quien está emitiendo. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Luego le daré un arma y matará a esa chica. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 ¿Entendido? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Sí, señor, entendido. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 La emisión ha parado. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Tenemos todo el día. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Ya no hay bombardeos. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 La próxima vez, la encontraremos. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Le puse con Schmidt porque desde el inicio sospechaba de usted. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Anoche llamé al comandante del instituto donde se formó. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Dijo que le habían elegido para este trabajo porque era un genio, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 uno de los mejores de Alemania. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Recoja su equipo. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Vamos. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 ¿Cómo ha llegado a esto? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANIA - 14 DE JUNIO DE 1940 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Seguid trabajando, chicos. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Será la policía de la radio 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 que viene a por ti por escuchar emisiones ilegales. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 No sabes de qué estás hablando. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Chicos. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 ¡Heil Hitler! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 ¿A qué debemos esta visita, comandante? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 ¿Cuántos de vosotros habéis escuchado la radio hoy? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Si habéis escuchado la radio nacional, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 habréis oído las grandes noticias. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Las tropas alemanas han entrado en París. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Los franceses se han rendido sin luchar. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Los franceses son una nación muy decadente. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 El resto de Francia caerá pronto. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Venía con la fajina, comandante. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Ya. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 ¿Alguno de sus muchachos ha escuchado otra cosa 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 que no sea la radio nacional hoy? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Tú. Tú ibas a levantar la mano. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Iba a decir que desde que se alzaron las Antenas de Brandemburgo 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 no se recibe otra emisión que la nacional, señor. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Sí, esa es la teoría, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 pero los listos saben saltarse eso. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Encuentran formas de escuchar emisiones extranjeras. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Gente lista como tú, chico. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Eres Werner Pfennig, ¿no? - Sí. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Sí, claro que sí. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Por supuesto. Y eres el motivo por el que estoy aquí. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 He oído hablar de ti. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Dicen que eres un genio. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Dicen que eres mitad chico, mitad radiotransmisor. 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 Que tienes cables en la cabeza que captan señales de Nueva York. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Llevo semanas sin escuchar emisiones extranjeras, señor. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Meses, de hecho. - Calla. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 No estoy aquí por eso. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 No. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Estoy... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Estoy aquí porque a un amigo se le ha roto la radio 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 y quiero que tú, Werner Pfennig, se la arregles. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 La vida cambia en un momento. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 ¿Nos vamos? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 La casa más bonita de Essen. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Requisada a una judía que se dejó las uñas en la puerta 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 de tanto resistirse. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Un regalo del propio Führer. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Querida, apaga la música y enséñale al chaval el aparato roto. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Quiero mi radio. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, arréglala. 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Necesitaré herramientas, señor. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Antes de recogerte, entramos en la escuela, 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 abrimos tu taquilla 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 y encontramos las que has usado para hacer radios ilegales. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Encontramos una sintonizada en la onda corta 13.10, 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 una emisora prohibida situada en Francia. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Has estado escuchando a un viejo profesor 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 que emite programas sobre ciencia, luz, imaginación y cosas así. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Sí. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Solo habla de la verdad y de cosas bonitas, señor. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Sí, la verdad y cosas bonitas. Todo eso está prohibido, Werner Pfennig. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Has escuchado palabras prohibidas, así que tu mente está prohibida. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 A ver... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 Sabemos qué has estado haciendo 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 y sabes que está penado con la muerte. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Esta es mi propuesta: 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 arregla la radio de mi esposa... 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 o muere. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Vamos. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 La conexión se ha estropeado. Necesito soldarla. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 No hay ningún soldador. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Arréglala o muere. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 A las 13:00, hora del meridiano de Greenwich, tropas alemanas, tanques y... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 La radio está arreglada, señor. Heil Hitler. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Muy bien, Pfennig. 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Cambia de emisora antes de que se envenenen nuestras mentes. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Sí, señor. Por supuesto. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}ESTACIÓN DE TREN GARE SAINT-LAZARE PARÍS, 14 DE JUNIO DE 1940 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}A la derecha. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Vamos, rápido. Llegamos al rellano. Sube. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Con cuidado. Pégate a mí. Espera, Marie. No te alejes. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 ¡El último tren desde París ha partido! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 ¡Pierden el tiempo! ¡Atrás! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 ¡Atrás! Retrocedan. Deben salir de la estación. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 ¡Salgan de la estación! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 ¡El último tren ya ha partido! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Deben salir ya de la estación. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Iremos a pie. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - ¿A pie? - Sí, vamos. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 No hay elección. Vamos. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Disculpe. Vamos, Marie, no te separes. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Pégate a mí. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, cielo, dame tu maleta. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Cómo pesa. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 ¿Es tu radio? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Donde vamos quizá no tengan. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Quiero saber qué opina el profesor sobre lo que pasa. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Lo siento, pero no podemos llevar esto. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 ¿Puedes explicarme por qué huye una ciudad sin saber adónde ir? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 ¿Puedes explicarme por qué los judíos van más rápido? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 ¿Puedes explicarme por qué un país quiere poseer otro? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 No. No puedo explicarte nada de eso. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 En la radio dicen que los nazis odian a los que son diferentes 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 y a los que dicen la verdad. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Escúchame. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Soy diferente, lo sé. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Has intentado protegerme, pero soy diferente. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Tú dices la verdad. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Sí, y cerraré la boca para protegerte. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Lo único que tienes de diferente es 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 que estás dispuesta a cargar con mucho peso para oír la verdad, 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 lo cual es una de tus muchas grandes cualidades. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 En la vida, no debes esconder quien eres. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Pero en la guerra, pasar desapercibido puede mantenerte vivo. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Llevaré tu maleta. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 El profesor solo le habla a gente joven. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Debemos entender la locura de este mundo. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Llevaré mi carga. - No. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 No tienes que cargar con ella sola. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Vamos. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Estoy aquí. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Marie, he elegido este hotel porque el servicio es extraordinario. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Papá, oigo gallinas. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Solo los alimentos más frescos. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 Los camareros, las camareras, los mayordomos 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 y las sirvientas son tan discretos que ni notas que están. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Noto una brisa fresca. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Estamos en la terraza, ¿no? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Sí. Y la vista al campo de amapolas es increíble. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Espero que no haya nada tan burgués como mesas y sillas. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 No, es de temática japonesa. Comemos de rodillas, 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 y el chef con estrella Michelin es famoso por sus sándwiches de salami. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Toma. - Gracias. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 ¿Podrías pedirle un chal a un mayordomo, por favor? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Sí. - Hace un poco de frío. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Gracias. Y... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 dile al chef que bastará 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 con medio de sus famosos sándwiches. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - ¿Por qué? ¿No tienes hambre? - No. 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Debemos ahorrar comida, papá. 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Ya que no sabes adónde vamos, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 no sabemos cuánto vamos a tardar. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Sí sé adónde vamos. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 He decidido ir a Saint-Malo. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 ¿Al lado del mar? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Sí, al lado del mar. Come. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 ¿A quién conoces en Saint-Malo? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Tenemos familia allí. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 ¿Cómo vamos a llegar? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Es decir... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 No hay trenes. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Nadie nos va a llevar porque la amabilidad ha muerto 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 y todo el mundo se ha vuelto malo a la vez. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Todo el mundo no. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, son casi las 22:00. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Es la hora de tu profesor. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Si sabe qué está pasando, yo también quiero saberlo. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Hoy creo que hablará de la naturaleza del tiempo. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Pero hable de lo que hable, siempre trata de todo. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Buenas noches, niños. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Me gustaría empezar la emisión con unas palabras que, 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 estéis donde estéis, encontraréis oportunas. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Las escribió hace mucho un autor griego llamado Sófocles, 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 pero creo que demuestran que las cosas no cambian, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 da igual cuánto tiempo pase. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Esto es lo que escribió: 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "El tirano es un hijo del orgullo 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 que bebe de su copa enfermiza de insensatez y vanidad 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 hasta que, de su alta cima, 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 cae en picado al polvo de la esperanza". 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Sé que vivimos tiempos oscuros, niños, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 pero estad seguros de que la luz siempre prevalece. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Hablando de luz, me gustaría hablar... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 ¡Werner! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Te ha llevado la Gestapo, ¿y sigues escuchando? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Quiero oír palabras amables y razonadas durante una hora al día. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - ¡Duele! - Debería cortártelas. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Qué daño. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Menos que una bala en la cabeza o una soga en el cuello. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, eres todo lo que tengo. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Eres toda mi familia. No puedo perderte. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Siento lo de tus orejas. - Eres muy fuerte. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Mucho. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 He encontrado chocolate. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - ¿Qué ha dicho el profesor...? - ¡Werner! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Son unos soldados. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Quieren hablar contigo. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, no se te llevan. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Te han elegido porque eres muy inteligente. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Dirán que eres muy pequeño. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Que vienes de la nada. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Que no sueñes a lo grande. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Pero creo en ti. Sé que harás algo grande. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Gracias. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Nunca cambies, Werner Pfennig. 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Aunque eres un incordio, 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - no debes cambiar... - Me haces daño. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Que no te impresionen 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 ni te convenzan. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Que tu alma no cambie, ¿vale? 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Como una de tus emisoras de radio. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Mantén la misma frecuencia. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Lo prometo. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Sí. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Lo prometo. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Lo prometo. - Jutta. 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Enhorabuena. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Arreglar la radio fue mi prueba, y la has superado con éxito. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 ¿Adónde me lleva? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 A un sitio donde convertirán al muchacho en hombre, 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 y al hombre en soldado. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Muy bien, allá vamos, Marie. 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 A la derecha, Marie. Gira. Eso es. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Vale, suelta el embrague. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - ¿El qué? - ¡El embrague! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Levanta el pie izquierdo. Eso es. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 ¡Sí! ¡Muy bien! ¡Déjame! 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 ¿Ahora robamos coches? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 No es un coche, es un Citroën. 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Y no lo estamos robando, lo liberamos para toda Francia. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}INSTITUTO POLÍTICO NACIONAL DE EDUCACIÓN 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Mira, las casas a las que te llevo son cada vez más grandes. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 El Instituto Político Nacional de Educación. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 La escuela más elitista de Alemania, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 creada para las mentes más brillantes y los cuerpos más fuertes. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Solo los superhombres sobreviven aquí. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 ¿Lees a Friedrich Nietzsche, Werner? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 No, no leo. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Solo escucho. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 "Lo que no nos mata nos hace más fuertes". 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 ¿Quién es? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 El teniente coronel Siedler. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Traigo a un candidato del Departamento de Essen. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Me dijeron que viniera aquí. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 ¿Qué es? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Es un mago. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Se llama Werner Pfennig. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Tiene una aptitud especial para las radios. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Ya, bueno... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 No he preguntado por su aptitud, ¿verdad? 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 He preguntado específicamente qué es. 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Es un muchacho. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Cuando te preguntan qué eres, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 preguntan por tu raza. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Eres tu raza. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Por favor, ¿qué es? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Es ario alemán. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Pero según la solicitud que envió, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 encontraron a Werner Pfennig en un orfanato. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Así que es huérfano. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 ¿Quién era tu padre, Werner Pfennig? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 No lo sé. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Señor. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Señor. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 ¿Tu madre? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Muerta, señor. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Muerta, ¿qué? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Muerta, señor... Heil Hitler. 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Quiero decir que si era aria alemana. 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Sí, señor. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Pero tu padre podría haber sido cualquier cosa. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Quítate la ropa. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Si un chico no tiene documentos que aclaren su linaje, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 antes de que pueda poner un pie en el sanctasanctórum de esta institución, 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 debe ser examinado a conciencia 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 para asegurarnos de su constitución genética y racial. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 ¡He dicho que te quites la puta ropa! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Tomaré medidas de cada parte de su cuerpo. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Grosor de labios, ángulo de proyección de la nariz, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 densidad ósea, color de ojos, color de piel, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 distancia entre las sienes y circunferencia de la cabeza. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Y solo si, tras completar mi examen, 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 no queda duda de si lleva sangre judía... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Quítatelo todo. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...será aceptado. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, gracias por pensar en nosotros. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Ahora, por favor, vuelva a Essen. 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig está en nuestras manos. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 ¡Buenas noticias, Werner Pfennig! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 No eres judío, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 así que puedes vivir y... 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 unirte a esta institución. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Pero que sepas 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 que el chico que eres pronto estará muerto 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 y lo sustituirá algo superhumano. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 ¡Atención! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - ¡Heil Hitler! - ¡Heil Hitler! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Chico nuevo a prueba. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Este es el uniforme de campo. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Este es el de gimnasia. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Tirantes cruzados atrás y en paralelo delante, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 mangas por los codos, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 llevarás un cuchillo y una vaina a la derecha del cinturón. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Nada de libros, cigarros ni objetos personales. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Esta es tu taquilla. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Solo contendrá uniformes, botas, cuchillo y cera. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 No se habla cuando se apaga la luz. La cartas se mandan los miércoles. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Acabaremos con tu debilidad, tu cobardía, tus dudas. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Serás una cascada, una lluvia de balas. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Renunciarás a las comodidades y vivirás por el deber. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Comerás país y respirarás nación. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 ¿Lo entiendes? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Sí, señor. Lo entiendo. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Bien. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Dadle la bienvenida tradicional. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Corre. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Mi querida hermana Jutta: 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 Este es un sitio muy interesante. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Hay muchos bosques y campo abierto, y el aire es muy puro. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Los otros chicos parecen majos, aunque son más grandes que yo. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Aún no he tocado una radio, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 pero seguro que no tardaré. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Que frau Elena no se preocupe por mí, 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 estoy bien... 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 y disfrutando del aire puro. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Espero que todos estéis bien. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Os quiero y os echo de menos. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Mis mejores deseos y Heil Hitler, 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 ¡Ya basta! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Debes de ser el nuevo muchacho de la radio. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Levanta, chico. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Tened cuidado con este. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 El Reich tiene grandes esperanzas en él. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Vamos. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 O mueres como un león 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 o acabas siendo un fracasado. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Levanta. Vamos. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO CUATRO AÑOS DESPUÉS 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Recuerde, Pfennig... 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 si planea fallar a propósito, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 no es solo su vida la que está en juego. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Sé que tiene una hermana... 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Jutta. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Si no encuentra la onda corta 13.10, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 su hermana también morirá. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 Y lo hará de una forma horrible. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Papá, hoy he recordado nuestro viaje... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 ¡Vamos! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...a Saint-Malo 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 y el coche robado. 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 Cómo dormíamos en graneros y cunetas y robábamos huevos. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Recuerdo cómo llegamos a la ciudad cuando estábamos quedándonos sin gasolina... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Está a medio kilómetro al oeste. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 A la derecha. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Y recuerdo que estaba muy nerviosa cuando llegamos 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 al no saber cuál era nuestro destino ni a quién nos encontraríamos. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Pero nos recibieron con amor y alegría. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Todo eso parece muy lejano ahora. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Papá, 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 rezo para que la señal de esta radio llegue allí donde estés, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 porque nunca perderé la esperanza. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Jamás. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Con todo mi amor. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Sal. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Es hora de conocer a tu amiga. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Seas quien seas, perdóname, por favor. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Subtítulos: Carlos Aparicio