1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Cinco, cuatro,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tres, dos, uno...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Por suerte para ti, no puedo dispararte.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Te necesito. Pero no puedes escapar de mí.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
La marea está subiendo
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
y solo yo puedo ponerte a salvo,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
porque solo yo tengo la luz.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
He intentado ser amable.
Ahora probaré a razonar.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Tu vida está en mis manos y viceversa.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Busco el Mar de Llamas.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
¿Cómo lo conoce?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Tu padre me lo dijo.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
¿Ha hablado con mi padre?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Dime dónde está.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Dígame que está vivo.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Sé que está vivo.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Oigo su voz.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Escucha mi voz. Escúchame.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
No te alejes, hay mucha gente. Lo siento.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARÍS, 14 DE JUNIO DE 1940
CUATRO AÑOS ANTES
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Sé que es tu cumpleaños,
pero tengo cosas que hacer. Cuidado.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Dijiste que íbamos de vacaciones.
- Así es.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
¿Y por qué tanta prisa?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Porque los alemanes han elegido
tu cumpleaños para invadir París.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Perdón.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
¿Qué harán los alemanes con Francia?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Por la vanidad de un hombre,
saquearán ciudades enteras.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
¿Puedes buscar la llave
de la galería de los dinosaurios?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Eres más rápida que yo.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Vamos, debemos salvar lo que podamos
y a nosotros mismos.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Hay un cajón a tu derecha.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- ¡Daniel! ¿Aún lo quieres?
- Sí.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Volveré en cuanto pueda.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Siento haberte traído.
Si te hubiera dejado en casa,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
no hay garantía
de que hubiera podido volver.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Cortarán las calles
e impondrán toques de queda.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Cuando los nazis vengan al museo,
esto es lo primero que buscarán.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- ¿Vamos a llevarnos estas piedras?
- No. Coge esto.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Se las daré a gente de confianza
para que las saquen de París.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
¿Y qué pasará si los atrapan?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Una última cosa.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Cuando subamos al tren,
tengo tarta para celebrar tu cumpleaños.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Vamos al sur, a casa de un amigo.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
¿Qué amigo?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
El tipo de amigo en el que puedo confiar
para cuidar de cosas de valor.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Como tú, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Dobla ese lado hacia mí.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Eso es.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Los dinosaurios nos esperan.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Dame la mano y nos vamos.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Diles que es urgente.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Gracias a Dios que has vuelto.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Los alemanes están en la puerta.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Les hemos dicho que está cerrado,
pero van a entrar.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Déjalos entrar y hazles café.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Dales tabaco, retrásalos cinco minutos.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Dale la llave para que cierre las puertas.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Cuando salgamos,
finge que no la encuentras.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Es difícil
para quienes solo usan los ojos.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Ya ves qué bien me cuida.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- ¿Adónde iréis?
- Tranquilo, estaremos bien.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Cuídate.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Señor Daly, abra y que pasen.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Voy ahora mismo.
- ¿Qué está pasando?
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Uso mi impermeable de diez francos
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
para llevar diamantes y joyas
que valen más que medio París
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
y enviarlos a Ginebra
en la cabeza de un Tyrannosaurus rex,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
uno de los monstruos más temibles
que ha pisado la Tierra
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
hasta la llegada del Tercer Reich.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Ven, no te alejes,
hay una columna a tu derecha.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Cuidado. Ahí.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Los alemanes están cerca. Por aquí. Para.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Dame tu maleta, te sentarás en el arcón.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Sube. Así.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Eso es.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Voy a correr. Confía en mí.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Confío en ti.
- Allá vamos.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Puedo garantizarte una cosa:
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
nunca olvidarás este cumpleaños.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
¿Qué pasó después?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Había un camión esperando las joyas.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
No sé si la que buscaba estaba allí.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Yo sí lo sé.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Deja de mentirme.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Sé que no estaba con las otras.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tu padre se la guardó.
Te la dio. ¿Dónde está?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
¿Dónde está mi padre?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Hay algo que deberías saber.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Estás ciega por culpa de tu padre.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
El Mar de Llamas está bendito y maldito.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
A los seres amados de su dueño
les pasan cosas terribles.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Tu oscuridad fue un regalo
de tu querido papá.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
ANTHONY DOERR
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Cabo Pfennig.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
De nuevo,
los bombardeos están muy bien dirigidos.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
He venido a ver
si ha interceptado alguna trasmisión
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
que esté guiando las bombas,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
pero veo que en su lugar está con...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
¡labores domésticas!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Siento curiosidad. ¿Dónde está Schmidt?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Nos quedamos sin luz,
se fundió un fusible y fue a buscar otro.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Me preocupa
que le haya pillado una explosión.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tanto que decidió limpiar el suelo.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Si se fundió el fusible, ¿por qué hay luz?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
¿Y la radio?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Encontré otro fusible en el sótano.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Aún hay sangre ahí abajo.
Se me han manchado las botas.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
He decidido limpiar.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Mire.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Alguien está emitiendo.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
A ver qué dice.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
"Es como en los viejos tiempos,
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
en el despacho
del Jardín Botánico de París,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
solo que...
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
Me gustaría saber a qué te refieres
con lo de feliz año nuevo".
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Una chica.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Una chica está emitiendo.
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
El código guía las bombas.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Pero eso ya lo sabía, ¿no es así?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Y cuando Schmidt lo descubrió, lo mató.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
¿Por qué?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
El arma.
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Es un espía.
- No.
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
¡Pues explíquese!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Lo hice para proteger un recuerdo.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Un lugar de esperanza.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
El único que el Reich no podría destruir.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Podría ejecutarle aquí y ahora, Pfennig,
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
pero...
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
es el único operador de radio
que queda en Saint-Malo.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Así que usted y yo
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
vamos a localizar a quien está emitiendo.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Luego le daré un arma
y matará a esa chica.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
¿Entendido?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Sí, señor, entendido.
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
La emisión ha parado.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Tenemos todo el día.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Ya no hay bombardeos.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
La próxima vez, la encontraremos.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Le puse con Schmidt porque desde el inicio
sospechaba de usted.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Anoche llamé al comandante
del instituto donde se formó.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Dijo que le habían elegido
para este trabajo porque era un genio,
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
uno de los mejores de Alemania.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Recoja su equipo.
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Vamos.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
¿Cómo ha llegado a esto?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANIA - 14 DE JUNIO DE 1940
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Seguid trabajando, chicos.
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Será la policía de la radio
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
que viene a por ti
por escuchar emisiones ilegales.
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
No sabes de qué estás hablando.
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Chicos.
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
¡Heil Hitler!
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
¿A qué debemos esta visita, comandante?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
¿Cuántos de vosotros
habéis escuchado la radio hoy?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Si habéis escuchado la radio nacional,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
habréis oído las grandes noticias.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Las tropas alemanas han entrado en París.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Los franceses se han rendido sin luchar.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Los franceses son
una nación muy decadente.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
El resto de Francia caerá pronto.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Venía con la fajina, comandante.
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Ya.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
¿Alguno de sus muchachos
ha escuchado otra cosa
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
que no sea la radio nacional hoy?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Tú. Tú ibas a levantar la mano.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Iba a decir que desde que se alzaron
las Antenas de Brandemburgo
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
no se recibe
otra emisión que la nacional, señor.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Sí, esa es la teoría,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
pero los listos saben saltarse eso.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Encuentran formas
de escuchar emisiones extranjeras.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Gente lista como tú, chico.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Eres Werner Pfennig, ¿no?
- Sí.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Sí, claro que sí.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Por supuesto.
Y eres el motivo por el que estoy aquí.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
He oído hablar de ti.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Dicen que eres un genio.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Dicen que eres mitad chico,
mitad radiotransmisor.
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
Que tienes cables en la cabeza
que captan señales de Nueva York.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Llevo semanas sin escuchar
emisiones extranjeras, señor.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Meses, de hecho.
- Calla.
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
No estoy aquí por eso.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
No.
188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Estoy...
189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Estoy aquí porque a un amigo
se le ha roto la radio
190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
y quiero que tú,
Werner Pfennig, se la arregles.
191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
La vida cambia en un momento.
192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
¿Nos vamos?
193
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
La casa más bonita de Essen.
194
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Requisada a una judía
que se dejó las uñas en la puerta
195
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
de tanto resistirse.
196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Un regalo del propio Führer.
197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Querida, apaga la música
y enséñale al chaval el aparato roto.
198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Quiero mi radio.
199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, arréglala.
200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Necesitaré herramientas, señor.
201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Antes de recogerte,
entramos en la escuela,
202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
abrimos tu taquilla
203
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
y encontramos las que has usado
para hacer radios ilegales.
204
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Encontramos una sintonizada
en la onda corta 13.10,
205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
una emisora prohibida situada en Francia.
206
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Has estado escuchando a un viejo profesor
207
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
que emite programas sobre ciencia,
luz, imaginación y cosas así.
208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Sí.
209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Solo habla de la verdad
y de cosas bonitas, señor.
210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Sí, la verdad y cosas bonitas.
Todo eso está prohibido, Werner Pfennig.
212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Has escuchado palabras prohibidas,
así que tu mente está prohibida.
213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
A ver...
214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
Sabemos qué has estado haciendo
215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
y sabes que está penado con la muerte.
216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Esta es mi propuesta:
217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
arregla la radio de mi esposa...
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
o muere.
219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Vamos.
220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
La conexión se ha estropeado.
Necesito soldarla.
221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
No hay ningún soldador.
222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Arréglala o muere.
223
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
A las 13:00, hora del meridiano de
Greenwich, tropas alemanas, tanques y...
224
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
La radio está arreglada, señor.
Heil Hitler.
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Muy bien, Pfennig.
226
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Cambia de emisora
antes de que se envenenen nuestras mentes.
227
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Sí, señor. Por supuesto.
228
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}ESTACIÓN DE TREN GARE SAINT-LAZARE
PARÍS, 14 DE JUNIO DE 1940
229
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}A la derecha.
230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Vamos, rápido. Llegamos al rellano. Sube.
231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Con cuidado. Pégate a mí.
Espera, Marie. No te alejes.
232
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
¡El último tren desde París ha partido!
233
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
¡Pierden el tiempo! ¡Atrás!
234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
¡Atrás! Retrocedan.
Deben salir de la estación.
235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
¡Salgan de la estación!
236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
¡El último tren ya ha partido!
237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Deben salir ya de la estación.
238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Iremos a pie.
239
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- ¿A pie?
- Sí, vamos.
240
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
No hay elección. Vamos.
241
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Disculpe. Vamos, Marie, no te separes.
242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Pégate a mí.
243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, cielo, dame tu maleta.
244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Cómo pesa.
245
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
¿Es tu radio?
246
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Donde vamos quizá no tengan.
247
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Quiero saber qué opina el profesor
sobre lo que pasa.
248
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Lo siento, pero no podemos llevar esto.
249
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
¿Puedes explicarme por qué huye
una ciudad sin saber adónde ir?
250
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
¿Puedes explicarme
por qué los judíos van más rápido?
251
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
¿Puedes explicarme por qué un país
quiere poseer otro?
252
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
No. No puedo explicarte nada de eso.
253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
En la radio dicen que los nazis
odian a los que son diferentes
254
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
y a los que dicen la verdad.
255
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Escúchame.
256
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Soy diferente, lo sé.
257
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Has intentado protegerme,
pero soy diferente.
258
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Tú dices la verdad.
259
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Sí, y cerraré la boca para protegerte.
260
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Lo único que tienes de diferente es
261
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
que estás dispuesta a cargar
con mucho peso para oír la verdad,
262
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
lo cual es
una de tus muchas grandes cualidades.
263
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
En la vida, no debes esconder quien eres.
264
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Pero en la guerra, pasar desapercibido
puede mantenerte vivo.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Llevaré tu maleta.
266
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
El profesor solo le habla a gente joven.
267
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Debemos entender la locura de este mundo.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Llevaré mi carga.
- No.
269
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
No tienes que cargar con ella sola.
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Vamos.
271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Estoy aquí.
272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, he elegido este hotel
porque el servicio es extraordinario.
273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papá, oigo gallinas.
274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Solo los alimentos más frescos.
275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Los camareros,
las camareras, los mayordomos
276
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
y las sirvientas son tan discretos
que ni notas que están.
277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Noto una brisa fresca.
278
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Estamos en la terraza, ¿no?
279
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Sí. Y la vista
al campo de amapolas es increíble.
280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Espero que no haya nada tan burgués
como mesas y sillas.
281
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
No, es de temática japonesa.
Comemos de rodillas,
282
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
y el chef con estrella Michelin
es famoso por sus sándwiches de salami.
283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Toma.
- Gracias.
284
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
¿Podrías pedirle un chal
a un mayordomo, por favor?
285
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Sí.
- Hace un poco de frío.
286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Gracias. Y...
287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
dile al chef que bastará
288
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
con medio de sus famosos sándwiches.
289
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- ¿Por qué? ¿No tienes hambre?
- No.
290
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Debemos ahorrar comida, papá.
291
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Ya que no sabes adónde vamos,
292
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
no sabemos cuánto vamos a tardar.
293
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Sí sé adónde vamos.
294
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
He decidido ir a Saint-Malo.
295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
¿Al lado del mar?
296
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Sí, al lado del mar. Come.
297
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
¿A quién conoces en Saint-Malo?
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Tenemos familia allí.
299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
¿Cómo vamos a llegar?
300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Es decir...
301
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
No hay trenes.
302
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Nadie nos va a llevar
porque la amabilidad ha muerto
303
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
y todo el mundo
se ha vuelto malo a la vez.
304
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Todo el mundo no.
305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, son casi las 22:00.
306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Es la hora de tu profesor.
307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Si sabe qué está pasando,
yo también quiero saberlo.
308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Hoy creo que hablará
de la naturaleza del tiempo.
309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Pero hable de lo que hable,
siempre trata de todo.
310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Buenas noches, niños.
311
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Me gustaría empezar la emisión
con unas palabras que,
312
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
estéis donde estéis,
encontraréis oportunas.
313
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Las escribió hace mucho
un autor griego llamado Sófocles,
314
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
pero creo que demuestran
que las cosas no cambian,
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
da igual cuánto tiempo pase.
316
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Esto es lo que escribió:
317
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
"El tirano es un hijo del orgullo
318
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
que bebe de su copa enfermiza
de insensatez y vanidad
319
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
hasta que, de su alta cima,
320
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
cae en picado al polvo de la esperanza".
321
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Sé que vivimos tiempos oscuros, niños,
322
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
pero estad seguros
de que la luz siempre prevalece.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Hablando de luz, me gustaría hablar...
324
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
¡Werner!
325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Te ha llevado la Gestapo,
¿y sigues escuchando?
326
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Quiero oír palabras amables y razonadas
durante una hora al día.
327
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- ¡Duele!
- Debería cortártelas.
328
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Qué daño.
329
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Menos que una bala en la cabeza
o una soga en el cuello.
330
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Werner, eres todo lo que tengo.
331
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Eres toda mi familia. No puedo perderte.
332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Siento lo de tus orejas.
- Eres muy fuerte.
333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Mucho.
334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
He encontrado chocolate.
335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- ¿Qué ha dicho el profesor...?
- ¡Werner!
336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Son unos soldados.
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Quieren hablar contigo.
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, no se te llevan.
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Te han elegido
porque eres muy inteligente.
340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Dirán que eres muy pequeño.
341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Que vienes de la nada.
342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Que no sueñes a lo grande.
343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Pero creo en ti. Sé que harás algo grande.
344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Gracias.
345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Nunca cambies, Werner Pfennig.
346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Aunque eres un incordio,
347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- no debes cambiar...
- Me haces daño.
348
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Que no te impresionen
349
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
ni te convenzan.
350
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Que tu alma no cambie, ¿vale?
351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Como una de tus emisoras de radio.
352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Mantén la misma frecuencia.
353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Lo prometo.
354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Sí.
355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Lo prometo.
356
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
357
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Lo prometo.
- Jutta.
358
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Enhorabuena.
359
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Arreglar la radio fue mi prueba,
y la has superado con éxito.
360
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
¿Adónde me lleva?
361
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
A un sitio donde convertirán
al muchacho en hombre,
362
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
y al hombre en soldado.
363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Muy bien, allá vamos, Marie.
366
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
A la derecha, Marie. Gira. Eso es.
367
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Vale, suelta el embrague.
368
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- ¿El qué?
- ¡El embrague!
369
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Levanta el pie izquierdo. Eso es.
370
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
¡Sí! ¡Muy bien! ¡Déjame!
371
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
¿Ahora robamos coches?
372
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
No es un coche, es un Citroën.
373
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Y no lo estamos robando,
lo liberamos para toda Francia.
374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}INSTITUTO POLÍTICO NACIONAL DE EDUCACIÓN
375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Mira, las casas a las que te llevo
son cada vez más grandes.
376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
El Instituto Político Nacional
de Educación.
377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
La escuela más elitista de Alemania,
378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
creada para las mentes más brillantes
y los cuerpos más fuertes.
379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Solo los superhombres sobreviven aquí.
380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
¿Lees a Friedrich Nietzsche, Werner?
381
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
No, no leo.
382
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Solo escucho.
383
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
"Lo que no nos mata nos hace más fuertes".
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
¿Quién es?
386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
El teniente coronel Siedler.
387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Traigo a un candidato
del Departamento de Essen.
388
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Me dijeron que viniera aquí.
389
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
¿Qué es?
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Es un mago.
391
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Se llama Werner Pfennig.
392
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Tiene una aptitud especial
para las radios.
393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Ya, bueno...
394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
No he preguntado por su aptitud, ¿verdad?
395
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
He preguntado específicamente qué es.
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Es un muchacho.
397
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Cuando te preguntan qué eres,
398
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
preguntan por tu raza.
399
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Eres tu raza.
400
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Por favor, ¿qué es?
401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Es ario alemán.
402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Pero según la solicitud que envió,
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
encontraron a Werner Pfennig
en un orfanato.
404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Así que es huérfano.
405
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
¿Quién era tu padre, Werner Pfennig?
406
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
No lo sé.
407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Señor.
408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Señor.
409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
¿Tu madre?
410
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Muerta, señor.
411
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Muerta, ¿qué?
412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Muerta, señor... Heil Hitler.
413
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Quiero decir que si era aria alemana.
414
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Sí, señor.
415
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Pero tu padre
podría haber sido cualquier cosa.
416
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Quítate la ropa.
417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Si un chico no tiene documentos
que aclaren su linaje,
418
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
antes de que pueda poner un pie
en el sanctasanctórum de esta institución,
419
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
debe ser examinado a conciencia
420
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
para asegurarnos
de su constitución genética y racial.
421
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
¡He dicho que te quites la puta ropa!
422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Tomaré medidas de cada parte de su cuerpo.
423
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Grosor de labios,
ángulo de proyección de la nariz,
424
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
densidad ósea,
color de ojos, color de piel,
425
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
distancia entre las sienes
y circunferencia de la cabeza.
426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Y solo si, tras completar mi examen,
427
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
no queda duda de si lleva sangre judía...
428
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Quítatelo todo.
429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...será aceptado.
430
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedler, gracias
por pensar en nosotros.
431
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Ahora, por favor, vuelva a Essen.
432
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig está en nuestras manos.
433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
¡Buenas noticias, Werner Pfennig!
435
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
No eres judío,
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
así que puedes vivir y...
437
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
unirte a esta institución.
438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Pero que sepas
439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
que el chico que eres pronto estará muerto
440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
y lo sustituirá algo superhumano.
441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
¡Atención!
442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- ¡Heil Hitler!
- ¡Heil Hitler!
443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Chico nuevo a prueba.
444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Este es el uniforme de campo.
445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Este es el de gimnasia.
446
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Tirantes cruzados atrás
y en paralelo delante,
447
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
mangas por los codos,
448
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
llevarás un cuchillo y una vaina
a la derecha del cinturón.
449
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Nada de libros,
cigarros ni objetos personales.
450
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Esta es tu taquilla.
451
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Solo contendrá uniformes,
botas, cuchillo y cera.
452
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
No se habla cuando se apaga la luz.
La cartas se mandan los miércoles.
453
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Acabaremos con tu debilidad,
tu cobardía, tus dudas.
454
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Serás una cascada, una lluvia de balas.
455
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Renunciarás a las comodidades
y vivirás por el deber.
456
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Comerás país y respirarás nación.
457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
¿Lo entiendes?
458
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Sí, señor. Lo entiendo.
459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Bien.
460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Dadle la bienvenida tradicional.
461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Corre.
462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Mi querida hermana Jutta:
463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
Este es un sitio muy interesante.
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Hay muchos bosques y campo abierto,
y el aire es muy puro.
465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Los otros chicos parecen majos,
aunque son más grandes que yo.
466
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Aún no he tocado una radio,
467
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
pero seguro que no tardaré.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Que frau Elena no se preocupe por mí,
469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
estoy bien...
470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
y disfrutando del aire puro.
471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Espero que todos estéis bien.
472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Os quiero y os echo de menos.
473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Mis mejores deseos y Heil Hitler,
474
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
¡Ya basta!
476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Debes de ser
el nuevo muchacho de la radio.
477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Levanta, chico.
478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Tened cuidado con este.
479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
El Reich tiene grandes esperanzas en él.
480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Vamos.
481
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
O mueres como un león
482
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
o acabas siendo un fracasado.
483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Levanta. Vamos.
484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO
CUATRO AÑOS DESPUÉS
485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Recuerde, Pfennig...
486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
si planea fallar a propósito,
487
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
no es solo su vida la que está en juego.
488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Sé que tiene una hermana...
489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.
490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Si no encuentra la onda corta 13.10,
491
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
su hermana también morirá.
492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
Y lo hará de una forma horrible.
493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Papá, hoy he recordado nuestro viaje...
494
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
¡Vamos!
495
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...a Saint-Malo
496
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
y el coche robado.
497
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
Cómo dormíamos en graneros y cunetas
y robábamos huevos.
498
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Recuerdo cómo llegamos a la ciudad
cuando estábamos quedándonos sin gasolina...
499
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Está a medio kilómetro al oeste.
500
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
A la derecha.
501
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Y recuerdo
que estaba muy nerviosa cuando llegamos
502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
al no saber cuál era nuestro destino
ni a quién nos encontraríamos.
503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Pero nos recibieron con amor y alegría.
504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Todo eso parece muy lejano ahora.
505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papá,
506
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
rezo para que la señal de esta radio
llegue allí donde estés,
507
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
porque nunca perderé la esperanza.
508
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Jamás.
509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Con todo mi amor.
510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Sal.
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Es hora de conocer a tu amiga.
512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Seas quien seas, perdóname, por favor.
513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Subtítulos: Carlos Aparicio