1 00:00:08,750 --> 00:00:11,958 [ozvěna důstojníkova hlasu] Pět, čtyři... 2 00:00:11,958 --> 00:00:15,958 tři, dva, jedna... 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,875 [výstřel] 4 00:00:20,875 --> 00:00:23,500 Máš štěstí, že tě nemůžu zastřelit. 5 00:00:23,500 --> 00:00:26,458 Potřebuju tě. Marie, ode mě ale neutečeš. 6 00:00:26,458 --> 00:00:31,125 Je příliv a jedině já tě můžu dostat do bezpečí. 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 Světlo tu mám jen já. 8 00:00:33,750 --> 00:00:35,583 [napínavý tón] 9 00:00:37,416 --> 00:00:39,416 [šplouchání vody] 10 00:00:43,625 --> 00:00:44,708 [Mariino nadechnutí] 11 00:00:49,958 --> 00:00:53,791 [dýchání, křik] 12 00:00:54,583 --> 00:00:55,833 [důstojníkův křik] 13 00:01:04,208 --> 00:01:05,166 [Mariino kašlání] 14 00:01:05,166 --> 00:01:09,041 Zkusil jsem to něžně. Teď to zkusím rozumně. 15 00:01:09,041 --> 00:01:10,250 [výbuch] 16 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Tvůj život je v mých rukou. Stejně jako ten můj ve tvých. 17 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Já hledám Moře plamenů. 18 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Jak jste se o Moři plamenů dozvěděl? 19 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Od tvého otce. 20 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Vy jste mluvil s mým otcem? 21 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Prozraď, kde mám kámen hledat. 22 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Otec je naživu? 23 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Vím, že žije. 24 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Slyším jeho hlas. 25 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 [otec] Poslouchej můj hlas. Jdi za ním. 26 00:01:35,541 --> 00:01:38,958 {\an8}Drž se u mě. Je tu hodně lidí. Promiň, Marie. 27 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Vím, že máš narozeniny, ale musím dnes ještě něco udělat. 28 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Říkal jsi, že jedeme na dovolenou. - Jedeme. 29 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 [Marie] Tak proč tak spěcháme? 30 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Protože se Němci rozhodli, že na tvé narozeniny obsadí Paříž, Marie. 31 00:01:51,291 --> 00:01:53,541 [křik nacistického důstojníka] 32 00:01:53,541 --> 00:01:54,625 [otec] Promiňte. 33 00:01:54,625 --> 00:01:56,666 [pokračuje důstojníkův křik] 34 00:01:56,666 --> 00:01:58,750 [dupot vojáků] 35 00:02:00,375 --> 00:02:02,375 [hraje dramatická hudba] 36 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 [odfrknutí koní] 37 00:02:31,250 --> 00:02:33,541 [Marie] Co Němci udělají s Francií? 38 00:02:33,541 --> 00:02:37,958 Kvůli ješitnosti jednoho muže vyplení města a ukradnou tam vše cenné. 39 00:02:37,958 --> 00:02:41,375 Pomůžeš mi najít klíče od dinosauří expozice? 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Jsi rychlejší než já. 41 00:02:45,041 --> 00:02:48,541 Pojď, Marie, musíme zachránit, co jde, a pak i sebe. 42 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Bedna napravo. 43 00:02:50,000 --> 00:02:53,375 - [mistr] Pořád to chceš? - Ano, naléhavě. Budu zpátky co nejdřív. 44 00:02:58,208 --> 00:02:59,041 [heknutí] 45 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Promiň, že jsi se mnou, ale kdybych tě nechal doma, 46 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 nemám jistotu, že bych se pro tebe vrátil. 47 00:03:07,291 --> 00:03:09,625 Zavřou ulice a zavedou večerku. 48 00:03:09,625 --> 00:03:14,208 Až nacisté dorazí do muzea, budou jistě jako první hledat tohle. 49 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Ty drahokamy budeme brát s sebou? - Ne. Chyť se. 50 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Dáme je důvěryhodným lidem, kteří je odvezou pryč z Paříže. 51 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 A co se stane, když je chytí? 52 00:03:29,083 --> 00:03:29,958 [povzdech] 53 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Ještě něco. 54 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Až nasedneme na vlak, tak ti dám pěkný dort k narozeninám. 55 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Pojedeme na jih, k mému příteli. 56 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 K jakému? 57 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Ke spolehlivému příteli. Postará se o mé cennosti. 58 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Jako jsi ty. 59 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Přikryj to z tvé strany. 60 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 A je to. 61 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 A teď čekají dinosauři. 62 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Dej mi ruku a rychle odsud. 63 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 A že je to naléhavé. 64 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Danieli, díkybohu. 65 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Němci jsou už u hlavního vchodu. 66 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Řekli jsme, že je zavřeno, ale jistě se sem dostanou. 67 00:04:22,291 --> 00:04:26,458 Pusťte je. Dejte si kávu a taky cigaretu. Na pět minut je zdržte. 68 00:04:26,458 --> 00:04:28,750 Dej mu klíč, aby za námi všude zamkl. 69 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Pak předstírejte, že nemůžete najít správný. 70 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Lidé, kteří vidí, s tím mají velký problém. 71 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Moje dcera se o mě umí postarat. 72 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Kam půjdete? - Neboj, nic se nám nestane. 73 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Buď opatrný. 74 00:04:40,166 --> 00:04:42,416 [hraje napínavá hudba] 75 00:04:42,416 --> 00:04:44,416 [muž] Pane Daly, otevřete a pusťte je. 76 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Hned budu dole. - Řekneš, o co jde? 77 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Ve starém plášti za deset franků 78 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 ukrývám diamanty a drahokamy, které stojí víc než půlka Paříže. 79 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 A právě je posílám do Ženevy v hlavě Tyrannosaura rexe. 80 00:04:57,791 --> 00:05:03,541 To byla jedna z největších zrůd, která kdy na zemi žila. Až do třetí říše. 81 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Pojď, drž se mě. Napravo je sloup. 82 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Pozor, pozor! Tak. 83 00:05:09,125 --> 00:05:13,875 Němci jsou blízko. Tady. Dám je sem. Stůj, stůj, stůj. 84 00:05:14,500 --> 00:05:17,791 Dej mi kufr. Sedneš si na něj. 85 00:05:17,791 --> 00:05:20,166 Nahoru. Sem. 86 00:05:20,166 --> 00:05:22,166 [hraje orchestrální hudba] 87 00:05:22,166 --> 00:05:24,500 To je ono. Poběžím. Musíš mi věřit. 88 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Věřím ti. - Jedeme. Už běžím. 89 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Jednu věc ti zaručím, Marie. 90 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Na tyhle narozeniny nezapomeneš. 91 00:05:33,458 --> 00:05:34,541 [hudba doznívá] 92 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Co se stalo pak? 93 00:05:38,125 --> 00:05:41,833 [Mariino lapání po dechu] Na ty klenoty tam čekalo auto. 94 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Nevím, jestli tam byl i ten, který hledáte. 95 00:05:44,625 --> 00:05:46,250 - Já ano. - [zalapání po dechu] 96 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Přestaň mi už lhát! 97 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Vím, že nebyl mezi ostatními. 98 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tvůj otec si ho nechal! A dal ti ho. Tak kde je? 99 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 [pláč] Kde je můj otec? 100 00:06:00,958 --> 00:06:02,333 [kašlání] 101 00:06:02,333 --> 00:06:05,125 Marie, měla bys něco vědět. 102 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Za tu tvou slepotu může otec. 103 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Moře plamenů je kouzelné, ale i prokleté. 104 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Blízcí jeho majitele jsou sužováni strašlivým utrpením. 105 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Ta tvoje tma je dárek od tvého milého papá. 106 00:06:29,666 --> 00:06:31,291 [ticho] 107 00:06:32,625 --> 00:06:33,875 [Mariino heknutí] 108 00:06:46,541 --> 00:06:48,625 [dětský pláč] 109 00:06:51,708 --> 00:06:54,000 [z kolotoče hraje pouťová hudba] 110 00:07:34,958 --> 00:07:37,833 [hraje pomalá úvodní instrumentální hudba] 111 00:07:57,000 --> 00:07:59,125 {\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA 112 00:08:47,166 --> 00:08:52,500 JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME 113 00:08:54,541 --> 00:08:55,541 [vzdálený výbuch] 114 00:08:58,208 --> 00:08:59,791 [škrábání kartáče] 115 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Desátníku. 116 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 To bombardování je opět pečlivě řízené a cílené. 117 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Jdu se podívat, zda jste zachytil vysílání, 118 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 které by jim mohlo pomáhat, 119 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 ale koukám, že tu zatím místo toho... 120 00:09:38,458 --> 00:09:40,208 - uklízíte! - [rachot kbelíku] 121 00:09:41,750 --> 00:09:42,958 [výdech, odkašlání] 122 00:09:43,583 --> 00:09:46,708 Jsem zvědavý. Kde je Schmidt? 123 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Vypadl proud, vybouchly pojistky a hledal náhradní. 124 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Bojím se, že se stal obětí exploze. 125 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Tolik se bojíš, že jsi začal drhnout podlahu? 126 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Bouchly pojistky a svítí se? 127 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 A rádio funguje. 128 00:10:12,500 --> 00:10:15,125 Pár náhradních bylo ve sklepě. 129 00:10:16,375 --> 00:10:18,708 Byla tam krev. Dostala se mi na boty. 130 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Chtěl jsem to uklidit. 131 00:10:20,333 --> 00:10:22,875 [důstojníkovo zakašlání] Hele. 132 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Zrovna někdo vysílá. 133 00:10:24,625 --> 00:10:25,666 [smích] 134 00:10:27,916 --> 00:10:29,958 [hluk letadel] 135 00:10:29,958 --> 00:10:33,291 Tak schválně. Copak říkají? 136 00:10:35,041 --> 00:10:36,583 [dunění] 137 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 „Jako ve starých časech, 138 00:10:40,125 --> 00:10:43,708 moje kancelář v botanické zahradě v Paříži. 139 00:10:44,333 --> 00:10:45,291 Jen bych... 140 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 moc ráda věděla, co myslíš tím: Šťastný nový rok.“ 141 00:10:49,833 --> 00:10:52,833 A nyní pokračuji v Julesu Vernovi. 142 00:10:52,833 --> 00:10:56,041 Všichni o tom hovořili a každý si představoval jinou... 143 00:10:56,041 --> 00:10:57,125 Dívka. 144 00:10:58,000 --> 00:11:00,208 - [výbuch] - [střelba z automatické zbraně] 145 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Dívka právě vysílá. 146 00:11:07,833 --> 00:11:09,125 [Mariin hlas z rádia] 147 00:11:14,000 --> 00:11:15,625 [důstojníkův vzdech] 148 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 Ty šifry navádějí letadla. 149 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 To už jsi ale dávno věděl, viď, Pfennigu? 150 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Zabils Schmidta, když to zjistil. Hm? 151 00:11:26,791 --> 00:11:28,041 [vzdálený výbuch] 152 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Proč? 153 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Zbraň. 154 00:11:39,166 --> 00:11:40,791 [pískání bomby] 155 00:11:40,791 --> 00:11:42,000 [povzdech] 156 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Ty jsi špión? - Ne. 157 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Tak to vysvětli! 158 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Chtěl jsem tím ochránit vzpomínku. 159 00:11:55,625 --> 00:11:56,500 Kus naděje. 160 00:11:56,500 --> 00:11:57,541 [posměšný úšklebek] 161 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Pouze ten jsem nedokázal zničit. 162 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Mohl bych tě tu ihned popravit, Pfennigu. 163 00:12:10,791 --> 00:12:11,875 Ale... 164 00:12:12,875 --> 00:12:15,875 jsi poslední radista, který zbyl v Saint-Malo. 165 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Teď ty a já 166 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 budeme hledat místo, odkud ta holka vysílá. 167 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Potom ti dám do ruky zbraň a ty tu holku půjdeš zabít. 168 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Je to jasné? 169 00:12:34,916 --> 00:12:36,625 - Ano, pane, jasné. - Padej! 170 00:12:42,500 --> 00:12:44,000 [důstojníkův vzdech] 171 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Vysílání skončilo. 172 00:12:50,625 --> 00:12:51,500 Hm. 173 00:12:51,500 --> 00:12:52,583 [houkání sirén] 174 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Máme celý den. 175 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Už nebombardují. 176 00:13:04,250 --> 00:13:06,125 Až bude zase vysílat, najdeme ji. 177 00:13:09,083 --> 00:13:13,125 Přiřadil jsem k tobě Schmidta, protožes mi byl podezřelý už od začátku. 178 00:13:14,666 --> 00:13:17,666 Včera jsem volal vedoucímu institutu, kde tě vycvičili. 179 00:13:18,583 --> 00:13:22,166 Řekl, že jsi byl pro tuhle práci vybrán, protože jsi génius, 180 00:13:23,083 --> 00:13:25,375 jeden z nejlepších hochů v Německu. 181 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Sbal si vybavení. 182 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Pohyb. 183 00:13:37,291 --> 00:13:39,333 [kovový rachot] 184 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Proč to skončilo takhle? 185 00:13:42,750 --> 00:13:44,750 [melancholické tóny houslí] 186 00:13:47,708 --> 00:13:49,708 [blížící se vozidlo] 187 00:13:51,750 --> 00:13:52,625 {\an8}SIROTČINEC 1940 188 00:13:52,625 --> 00:13:55,041 {\an8}- [bouchnutí dveří od auta] - [zalapání po dechu] 189 00:14:13,208 --> 00:14:15,916 - [bouchání na dveře] - Pokračujte v práci, děti. 190 00:14:19,708 --> 00:14:20,833 [bouchání pokračuje] 191 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 [tiše] To asi bude rádiová policie. 192 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 Přišli pro tebe, posloucháš zakázaná vysílání. 193 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 [tiše] Ty nevíš, o čem mluvíš. 194 00:14:34,291 --> 00:14:35,625 [otevírání dveří] 195 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 196 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Děti. 197 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 [děti] Heil Hitler! 198 00:14:51,041 --> 00:14:52,583 Čemu vděčíme za vaši návštěvu? 199 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Kolik z vašich dětí dnes poslouchalo rádio? 200 00:15:01,500 --> 00:15:02,458 Hm? 201 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Pokud jste poslouchali celostátní vysílání, 202 00:15:08,541 --> 00:15:10,291 tak víte tu novinu. 203 00:15:10,916 --> 00:15:12,958 Němečtí vojáci dnes dorazili do Paříže. 204 00:15:12,958 --> 00:15:14,416 [lehce zalapá po dechu] 205 00:15:14,416 --> 00:15:17,833 Francouzi se města vzdali bez boje. Hmm. 206 00:15:19,541 --> 00:15:23,000 Francouzi jsou dekadentní národ. 207 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Zbytek země bude následovat. 208 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Byl mezi třískami, veliteli. 209 00:15:38,458 --> 00:15:40,583 Hm. Jo. 210 00:15:46,666 --> 00:15:51,041 Je možné, že by někdo poslouchal něco jiného 211 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 než celostátní vysílání? 212 00:15:57,833 --> 00:15:58,958 [vzdech] 213 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Ty. Chtěl jsi zvednout ruku. 214 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Chtěl jen vysvětlit, že se díky Brandenburg Antenne 215 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 nedá naladit nic jiného než celostátní vysílání. 216 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 217 00:16:16,208 --> 00:16:17,375 Hmm. 218 00:16:17,375 --> 00:16:23,166 Ano, tak zní teorie, ale šikovní si vždy najdou cestu. 219 00:16:23,166 --> 00:16:24,166 [vrzání podlahy] 220 00:16:24,166 --> 00:16:27,958 Najdou způsob, jak poslouchat zahraniční vysílání. 221 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Chytří, jako jsi ty. 222 00:16:36,791 --> 00:16:37,666 Hm. 223 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Jsi Werner Pfennig, viď? - Ano, jsem. 224 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Ano. Hmm. Ano, to jsi. 225 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Jsi to ty. A kvůli tobě jsem přijel. 226 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Doslechl jsem se o tobě. 227 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Říká se, že jsi génius. 228 00:16:56,166 --> 00:17:00,208 Že prý jsi napůl kluk, napůl radiovysílač. 229 00:17:00,208 --> 00:17:04,041 Že máš v hlavě dráty, které zachycují signály z New Yorku. 230 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Cizí vysílání jsem neslyšel několik týdnů, pane. 231 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 232 00:17:08,250 --> 00:17:10,458 - Vlastně měsíců... - Ticho. 233 00:17:13,750 --> 00:17:18,750 Nepřišel jsem kvůli cizímu vysílání. Hm. 234 00:17:19,666 --> 00:17:21,041 [nadechnutí] Ne. 235 00:17:22,166 --> 00:17:23,041 Ne. 236 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Já... 237 00:17:26,166 --> 00:17:30,083 jsem přišel, protože má moje přítelkyně rozbité rádio 238 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 a chci tebe, Wernere Pfennigu, abys ho opravil. 239 00:17:36,375 --> 00:17:37,750 [podplukovníkův vzdech] 240 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 [Wernerovo heknutí] 241 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 V jedné chvilce se vše změnilo. 242 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Můžeme? 243 00:17:57,625 --> 00:17:59,625 [hraje napínavá hudba] 244 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 [podplukovník] Nejkrásnější dům v Essenu. 245 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Zabavený od Židovky, která nechala nehty v bráně. 246 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 Tak moc se jí nechtělo odejít. 247 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Daroval mi ho dokonce sám vůdce. 248 00:18:33,708 --> 00:18:35,708 [z gramofonu hraje hudba] 249 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Drahá, vypni to a ukaž chlapci rozbité rádio. 250 00:18:57,958 --> 00:18:59,291 [šumění rádia] 251 00:18:59,291 --> 00:19:00,958 Chci ho zase zpátky. 252 00:19:01,583 --> 00:19:03,333 Pfennigu, oprav ho. 253 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 K tomu potřebuju nářadí, pane. 254 00:19:07,250 --> 00:19:08,583 [podplukovníkův výdech] 255 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Než jsme tě vyzvedli, byli jsme ve škole, 256 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 ve tvé skříňce, 257 00:19:23,291 --> 00:19:26,333 a vzali tvé nářadí na nelegální rádia. Hm. 258 00:19:26,333 --> 00:19:30,208 Bylo tam jedno naladěné na krátkou frekvenci 13,10. 259 00:19:31,333 --> 00:19:34,250 Zakázaná stanice odněkud z Francie. 260 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Posloucháš starého profesora, 261 00:19:37,333 --> 00:19:42,250 který vypráví dětem o vědě, světle, představách a tak podobně? 262 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Ano. 263 00:19:45,833 --> 00:19:48,875 Mluví jenom o pravdě a krásných věcech, pane. 264 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 265 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Ano, pravda, krásné věci, vše zakázáno, Pfennigu. 266 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Uši slyšely zakázaná slova, je zakázaná i tvá mysl. 267 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Tak... 268 00:20:07,875 --> 00:20:09,166 [popotáhnutí] 269 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 My víme, co ty děláš, 270 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 a ty zase víš, že za to je trest smrti. 271 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Tady je můj návrh... 272 00:20:23,666 --> 00:20:25,791 Opravíš rádio mojí ženy... 273 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 nebo zemřeš. 274 00:20:33,208 --> 00:20:34,333 No tak. 275 00:20:46,333 --> 00:20:47,583 [heknutí] 276 00:20:59,833 --> 00:21:01,208 [Wernerův povzdech] 277 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Je špatný kontakt. Musím to celé přepájet. 278 00:21:07,041 --> 00:21:09,291 [posměšně] Pájku nemáme. 279 00:21:17,541 --> 00:21:18,666 Oprava, nebo smrt. 280 00:21:51,958 --> 00:21:55,750 [muž z rádia] Dnes ve 13:00 greenwichského času 281 00:21:55,750 --> 00:21:57,583 postoupila německá vojska... 282 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Rádio už hraje, pane. Heil Hitler. 283 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Skvěle, Pfennigu. 284 00:22:03,750 --> 00:22:05,375 [rádio] ...aby zůstali ve svých... 285 00:22:05,375 --> 00:22:08,458 Přelaď tu debilní stanici, než nám otráví mozky. 286 00:22:09,166 --> 00:22:10,541 Ano, pane. Hned. 287 00:22:12,708 --> 00:22:14,583 [rádio] ...obrana Paříže všechny... 288 00:22:14,583 --> 00:22:16,291 [šumění rádia] 289 00:22:16,291 --> 00:22:18,333 [z rádia hraje hudba] 290 00:22:18,333 --> 00:22:20,666 [francouzské nádražní hlášení] 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,541 {\an8}NÁDRAŽÍ SAINT-LAZARE PAŘÍŽ – 14. ČERVNA 1940 292 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}[Daniel] Vpravo. Vpravo. 293 00:22:25,791 --> 00:22:29,416 [udýchané hovory cestujících] 294 00:22:29,416 --> 00:22:32,250 Pojď, pojď, pojď. Už jen schod, dítě. 295 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Dej si pozor. Drž se. Drž se, Marie. Buď u mě. 296 00:22:36,875 --> 00:22:39,416 [pískání vlaku] 297 00:22:39,416 --> 00:22:41,958 [muž] Poslední vlak z Paříže už odjel! 298 00:22:41,958 --> 00:22:45,166 Ztrácíte čas! Ustupte! 299 00:22:45,166 --> 00:22:47,000 [křik davu] 300 00:22:47,000 --> 00:22:52,750 Ustupte! Musíte se otočit. Musíte opustit nádraží. Okamžitě! 301 00:22:52,750 --> 00:22:57,583 Poslední vlak už odjel. Musíte ihned opustit nádraží. 302 00:22:57,583 --> 00:22:58,958 [hraje dramatická hudba] 303 00:23:03,000 --> 00:23:04,500 [pochodování vojáků] 304 00:23:04,500 --> 00:23:09,875 [vojáci křičí německy] 305 00:23:09,875 --> 00:23:12,541 [velitelovy výkřiky] 306 00:23:14,208 --> 00:23:16,208 [graduje dramatická hudba] 307 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Musíme jít pěšky. 308 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Pěšky? - Pojď. Ano. 309 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Nemáme na výběr. Pojď. 310 00:23:26,875 --> 00:23:31,958 S dovolením. Promiňte. Pojď, Marie, drž se mě. Drž se. 311 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Ukaž, já ti ho vezmu. 312 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Je těžký. 313 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 To je tvoje rádio? 314 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Třeba ho tam nebudou mít. 315 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Chci vědět, co si o tom všem profesor myslí. 316 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Marie, promiň, ale nemůžeme ho vzít s sebou. 317 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Můžeš mi teda vysvětlit, proč celé město utíká do neznáma jako o závod? 318 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Vysvětlíš mi, proč Židé utíkají nejrychleji? 319 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Vysvětlíš mi, proč chce jedna země vlastnit jinou? 320 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Z toho ti nemůžu vysvětlit nic. 321 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 V tom rádiu říkají, že nacisté nesnáší odlišné lidi 322 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 a taky ty, kteří mluví pravdu. 323 00:24:24,750 --> 00:24:27,958 - Marie... - Poslouchej mě. Prosím. 324 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Já jsem jiná. [s pláčem] Vím to. 325 00:24:31,500 --> 00:24:34,666 Vím, že ses mě snažil ochránit, ale jsem jiná. 326 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 A ty říkáš pravdu. 327 00:24:37,458 --> 00:24:40,666 Ano. A zůstanu zticha, abych tě ochránil. 328 00:24:41,208 --> 00:24:42,625 My se lišíme jen tím, 329 00:24:42,625 --> 00:24:46,958 že jsi ochotná tahat těžký kufr, abys měla možnost slyšet pravdu. 330 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 To je jen jeden z mnoha důvodů tvojí výjimečnosti. 331 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 V životě nikdy neschovávej, kdo jsi. 332 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Ve válce ti ale nenápadnost zachrání život. 333 00:25:00,333 --> 00:25:01,541 Vezmu ti ten kufr. 334 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Ale profesor mluví jenom k mladým lidem. 335 00:25:05,791 --> 00:25:08,958 My musíme pochopit šílenství světa. 336 00:25:08,958 --> 00:25:13,583 - Své břemeno ponesu sama. - Ne. Nemusíš ho nést ty sama. 337 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Pojď. 338 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Tudy. Tady jsem. 339 00:25:33,666 --> 00:25:39,958 Marie, vybral jsem pro nás tenhle hotel, protože tu mají mimořádný servis. 340 00:25:39,958 --> 00:25:42,875 Papá, slyším tady slepice. 341 00:25:42,875 --> 00:25:43,916 [Daniel se zasměje] 342 00:25:43,916 --> 00:25:47,375 Ano, mají i čerstvé jídlo. 343 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 A číšnice a číšníci a sluhové 344 00:25:51,791 --> 00:25:55,625 jsou tak úžasně diskrétní, že si jich ani nevšimneš. 345 00:25:55,625 --> 00:25:58,708 [Mariino zasmání] Cítím chladný vánek. 346 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Jsme na terase, že? 347 00:26:02,625 --> 00:26:06,250 Je tu nádherný výhled na maková pole. 348 00:26:06,250 --> 00:26:09,541 Snad tady není nic měšťanského jako stoly a židle. 349 00:26:09,541 --> 00:26:12,791 Ne, ne, spíš japonské. Všichni jíme vkleče. 350 00:26:13,458 --> 00:26:18,291 Ta michelinská šéfkuchařka je proslulá svými sendviči se salámem. 351 00:26:18,916 --> 00:26:19,958 Jo. Děkuji. 352 00:26:21,833 --> 00:26:25,041 Mohl bys těm sluhům říct o přehoz, prosím? 353 00:26:25,041 --> 00:26:26,541 - Jistě. - Je mi zima. 354 00:26:29,708 --> 00:26:34,208 Díky. A řekni té tvé kuchařce, 355 00:26:34,208 --> 00:26:39,291 že půlka toho jejího slavného sendviče mi bude stačit. 356 00:26:39,291 --> 00:26:41,708 - Proč? Nemáš hlad? - Ne, jen, že... 357 00:26:42,791 --> 00:26:44,458 Musíme jídlo šetřit, papá. 358 00:26:44,458 --> 00:26:49,500 My přece nevíme, kam až jdeme, a nevíme, kolik dní nám to zabere. 359 00:26:49,500 --> 00:26:50,708 Já vím, kam jdeme. 360 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Rozhodl jsem se pro Saint-Malo. 361 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 K moři? 362 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Ano, k moři. Jez. 363 00:27:00,083 --> 00:27:01,708 [houkání sovy] 364 00:27:01,708 --> 00:27:02,708 [Marie] Mm. 365 00:27:02,708 --> 00:27:04,791 [kvokání slepice] 366 00:27:07,125 --> 00:27:08,541 Koho v Saint-Malo znáš? 367 00:27:09,416 --> 00:27:10,833 Máme tam rodinu. 368 00:27:12,291 --> 00:27:13,625 [Marie] Mm. 369 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 A jak se tam dostaneme? 370 00:27:16,791 --> 00:27:20,833 Vlakem jet nemůžeme. 371 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Nikdo nás nesveze, protože laskavost vymřela. 372 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 Všichni lidé na světě se stali ve stejnou chvíli zlí. 373 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Úplně všichni ne. 374 00:27:34,750 --> 00:27:36,166 [ptačí pípání] 375 00:27:38,958 --> 00:27:40,333 Marie, bude deset. 376 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Bude mluvit profesor. 377 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Pokud ví, co se děje, tak bych to taky rád věděl. 378 00:27:48,708 --> 00:27:50,333 [cvaknutí přezky] 379 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Myslím, že dnes by měl mluvit hlavně o podstatě času. 380 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Je jedno, o čem bude mluvit, on vždycky mluví o všem. 381 00:28:04,416 --> 00:28:06,041 [ladění rádia] 382 00:28:06,041 --> 00:28:07,958 [hraje jemná klavírní hudba] 383 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 [profesor] Dobrý večer, děti. 384 00:28:14,083 --> 00:28:17,791 Dnešní vysílání bych rád zahájil pár slovy, 385 00:28:17,791 --> 00:28:21,500 která by pro vás mohla být aktuální, ať už jste kdekoliv. 386 00:28:22,000 --> 00:28:26,291 Kdysi dávno je napsal řecký dramatik Sofokles. 387 00:28:26,958 --> 00:28:30,500 Myslím, že jeho slova dokazují, že se věci nemění, 388 00:28:30,500 --> 00:28:33,166 bez ohledu na to, kolik času uplyne. 389 00:28:34,416 --> 00:28:36,083 Zde jsou jeho slova: 390 00:28:36,083 --> 00:28:39,083 „Tyran je dítětem pýchy, 391 00:28:39,083 --> 00:28:43,791 které pije ze svého odporného poháru bezohlednosti a marnivosti, 392 00:28:43,791 --> 00:28:49,250 dokud se ze svého vysokého hřebene nezřítí střemhlav do prachu naděje.“ 393 00:28:51,791 --> 00:28:54,625 Vím, že jsou teď těžké časy, děti, 394 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ale vždy musíte věřit, že světlo zvítězí. 395 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Když už jsme u světla, rád bych mluvil... 396 00:29:01,000 --> 00:29:03,583 - [Jutta] Wernere! - [zalapání po dechu] 397 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Nestačilo, že tě odvedlo gestapo, pořád posloucháš? 398 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Jen jednu hodinu denně. Chci poslouchat laskavost a rozum. 399 00:29:11,416 --> 00:29:13,708 - Au! - Useknu ti je. 400 00:29:13,708 --> 00:29:17,291 - To bolelo. - Ne tak jako kulka v hlavě nebo oprátka. 401 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Wernere, jsi vše, co mám. 402 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Jsi moje rodina, jediná. Nesmím tě ztratit. 403 00:29:32,416 --> 00:29:33,583 [povzdech] 404 00:29:43,166 --> 00:29:45,541 - Promiň za ty uši. - Jsi hrozně silná. 405 00:29:45,541 --> 00:29:47,666 [smích obou] 406 00:29:47,666 --> 00:29:48,958 Hrozně silná. 407 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Našla jsem čokoládu. 408 00:29:58,291 --> 00:29:59,458 [smích] 409 00:30:00,041 --> 00:30:01,541 [lámání čokolády] 410 00:30:04,541 --> 00:30:07,250 - [s plnou pusou] Co ten profesor... - [Elena] Wernere! 411 00:30:07,916 --> 00:30:09,166 Jsou tady vojáci. 412 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Chtějí s tebou mluvit. 413 00:30:11,833 --> 00:30:13,375 [hraje napínavá hudba] 414 00:30:16,125 --> 00:30:17,750 [volnoběh motoru] 415 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Oni tě neunášejí. 416 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Vybrali si tě, protože jsi chytrý. 417 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Řeknou, že jsi moc malý. 418 00:30:36,166 --> 00:30:38,583 - Že přicházíš odnikud. - [popotahování] 419 00:30:38,583 --> 00:30:40,166 Že bys neměl tak snít. 420 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Já ti věřím. Vím, že vykonáš něco velkého. 421 00:30:46,166 --> 00:30:47,708 [Elenin roztřesený výdech] 422 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Děkuju. 423 00:30:55,208 --> 00:30:56,666 [popotahování] 424 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Ty zůstaň stejný, Wernere Pfennigu. 425 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 I když bejváš pěknej otrava, 426 00:31:04,416 --> 00:31:05,500 nesmíš se změnit. 427 00:31:05,500 --> 00:31:07,041 To bolí, Jutto. 428 00:31:08,500 --> 00:31:12,500 [s pláčem] Promiň. Nenech se jimi okouzlit. 429 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Nenech se jimi přesvědčit. 430 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Ať tvoje duše zůstane stejná, ano? 431 00:31:17,375 --> 00:31:19,250 [hraje sentimentální hudba] 432 00:31:20,625 --> 00:31:23,208 [vzlyky] 433 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Jako ta tvoje rádiová stanice. 434 00:31:26,458 --> 00:31:29,041 [směs smíchu a vzlyků] 435 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Neměň jí frekvenci, ano? 436 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Slibuju. 437 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Jo. 438 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Slibuju. 439 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [troubení auta] 440 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutto. Jutto. Jutto. 441 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - [Werner] Slibuju. - Jutto. 442 00:32:12,291 --> 00:32:17,958 [podplukovník] Blahopřeju. Oprava rádia byl malý test a tys prošel na výbornou. 443 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Kam mě to vezete? 444 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Na místo, kde z chlapce uděláme muže 445 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 a z muže vojáka. 446 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 447 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 448 00:32:59,458 --> 00:33:02,083 [kvokání slepice] 449 00:33:34,333 --> 00:33:36,208 [hraje francouzská jazzová píseň] 450 00:33:39,125 --> 00:33:42,541 [Daniel] Jdeme na to, Marie. To je ono! 451 00:33:42,541 --> 00:33:47,791 Zatoč doprava, Marie. Doprava. To je ono. Tak jo. Dupni na spojku. 452 00:33:47,791 --> 00:33:51,666 - Co to je? - Spojka! Šlápni levou nohou. To je ono. 453 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 - [startování motoru] - Jo! Ano! Posuň se. Šup. 454 00:33:55,958 --> 00:33:57,333 Á! 455 00:33:58,625 --> 00:33:59,750 [smích] 456 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Teď krademe auta? 457 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Tohle není auto, ale Citroën. 458 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Neukradli jsme ho, osvobozujeme ho pro celou Francii. 459 00:34:13,500 --> 00:34:18,083 [voják křičí německy, jednotky odpovídají] 460 00:34:18,083 --> 00:34:20,291 {\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ INSTITUT 461 00:34:20,291 --> 00:34:22,375 {\an8}[voják dál křičí rozkazy] 462 00:34:22,375 --> 00:34:26,666 [všichni křičí, voják dává další příkazy] 463 00:34:26,666 --> 00:34:28,166 {\an8}[pískání na píšťalku] 464 00:34:28,166 --> 00:34:31,041 {\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ INSTITUT BERLÍN 465 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Wernere Pfennigu, to, co vidíš, se neustále zvětšuje. 466 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Nacionálně politický výchovný institut. 467 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Nejelitnější škola v Německu, 468 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 zřízena pro nejbystřejší mozky a nejsilnější těla. 469 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Zde přežijí jen nadřazení. 470 00:35:22,500 --> 00:35:24,291 [psí štěkot v dálce] 471 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Čteš Friedricha Nietzscheho? 472 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Ne, já nic nečtu. 473 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Poslouchám. 474 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 [podplukovník] „Co nás nezabije, to nás posílí.“ 475 00:35:51,583 --> 00:35:53,208 [blížící se kroky] 476 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 477 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 [doktor] Kdo jste? 478 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Podplukovník Seidler. 479 00:36:03,666 --> 00:36:05,875 Vedu kandidáta z oddělení v Essenu. 480 00:36:06,708 --> 00:36:08,375 Napřed máme prý jít k vám. 481 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Co je zač? 482 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Je to génius. 483 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 To je Werner Pfennig. 484 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Má velmi zvláštní nadání pro rádia. 485 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Ano, ale... 486 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Já se neptal na jeho zvláštní nadání. 487 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Ptal jsem se naprosto jasně, co je zač. 488 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Je to chlapec. 489 00:36:34,708 --> 00:36:35,625 [povzdech] 490 00:36:35,625 --> 00:36:38,833 Když se někdo zeptá, co jste zač, 491 00:36:38,833 --> 00:36:40,833 tak se vás ptá, jaká jste rasa. 492 00:36:40,833 --> 00:36:45,708 Jaká je vaše rasa, prosím? Co je zač? 493 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Je to německý árijec. 494 00:36:49,083 --> 00:36:54,583 No, podle té zde vyplněné přihlášky, kterou jste poslal, 495 00:36:54,583 --> 00:36:58,125 jste pana Pfenniga našel v sirotčinci. 496 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Takže je sirotek. 497 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Kdo byl tvůj otec, Wernere Pfennigu? 498 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 To já nevím, kdo to byl. 499 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Pane. 500 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Pane. 501 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Tvá matka? 502 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Mrtvá, pane. 503 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Mrtvá co? 504 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Mrtvá, pane... Heil Hitler. 505 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Myslím, byla tvá matka německá árijka? 506 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Ano, pane. 507 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 [doktor] Ale tvůj otec, který zmizel, mohl být kdokoliv. 508 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Zatím si odlož. 509 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Pokud chlapec nemá žádné potvrzující doklady o svém původu, 510 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 musí být předtím, než vůbec vstoupí do svatyně této instituce, 511 00:37:52,833 --> 00:37:57,500 důkladně vyšetřen, abychom si mohli být naprosto jisti jeho rasovým původem. 512 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 [křik] Říkal jsem, sundej si ty zasraný hadry! 513 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Vezmu si míry každé části jeho těla. 514 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Tloušťku rtů, úhel výstupu nosu, 515 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 kostní hustotu, barvu očí, barvu pleti, 516 00:38:23,875 --> 00:38:28,875 vzdálenost mezi spánky a obvod jeho hlavy. 517 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 A pouze když po zkompletování mého vyšetření 518 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 nebude žádných pochyb o tom, že má židovskou krev... 519 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Sundej si všechno! 520 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...bude k nám přijat. 521 00:38:48,541 --> 00:38:50,250 [podrážděný povzdech] 522 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Seidler, díky, že na nás myslíte. 523 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Teď se vraťte do Essenu. 524 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig je teď už v našich rukou. 525 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 526 00:39:18,875 --> 00:39:20,791 [voják mluví německy] 527 00:39:29,375 --> 00:39:31,958 [doktor anglicky] Dobré zprávy, Wernere Pfennigu! 528 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Ty nejsi Žid, 529 00:39:37,750 --> 00:39:44,541 takže můžeš klidně žít a připojit se k této instituci. 530 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Ale pamatuj. 531 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Chlapec, kterým jsi, brzy zemře. 532 00:39:51,416 --> 00:39:54,583 Nahradí ho něco nadlidského, hm? 533 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Pozor! 534 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - [všichni] Heil Hitler! 535 00:40:18,541 --> 00:40:19,666 [voják] Jde nový hoch. 536 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Tvoje polní uniforma. 537 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Tady cvičební uniforma. 538 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Šle vzadu zkřížené, vpředu rovnoběžné, 539 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 rukávy vyhrnuté. 540 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 Na pravé straně pásku budeš nosit pochvu a nůž. 541 00:40:41,000 --> 00:40:44,041 Bez knih, bez cigaret, bez osobního majetku. 542 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 To je tvá skříňka. 543 00:40:48,500 --> 00:40:51,541 Nebude v ní nic než uniformy, boty, nůž, leštěnka. 544 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Po večerce se nemluví. Dopisy domů jdou ve středu. 545 00:40:58,791 --> 00:41:01,500 Zbavíme tě tvé slabosti, zbabělosti a váhavosti. 546 00:41:01,500 --> 00:41:04,458 Stane se z tebe vodopád střílející kulky. 547 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Zřekneš se pohodlí a budeš žít z povinnosti. 548 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Budeš jíst zemi a dýchat národ. 549 00:41:10,666 --> 00:41:13,625 - Rozuměl jsi mi? - Ano, pane. Rozuměl. 550 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Fajn. 551 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Tradiční způsob přijetí. 552 00:41:27,541 --> 00:41:29,708 [hraje napínavá hudba] 553 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Běž. 554 00:41:42,583 --> 00:41:44,583 [křik chlapců] 555 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 [Werner] Moje nejmilejší Jutto, 556 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 tohle je vážně zajímavé místo. 557 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Je tu spousta lesů a přírody. A vzduch je čistý. 558 00:42:07,708 --> 00:42:09,458 [hlučný dusot] 559 00:42:09,458 --> 00:42:13,708 Ostatní kluci docela ujdou, ale většinou jsou větší než já. 560 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Pořád jsem neměl šanci se dostat k rádiu, 561 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 ale jistě na to dojde. 562 00:42:19,750 --> 00:42:23,916 Řekni prosím Frau Eleně, aby se o mě nebála. Je mi dobře... 563 00:42:25,333 --> 00:42:27,333 a užívám si čerstvý vzduch. 564 00:42:31,583 --> 00:42:32,708 [nezřetelný křik] 565 00:42:32,708 --> 00:42:34,625 Doufám, že se máte dobře. 566 00:42:34,625 --> 00:42:35,666 [Wernerovo hekání] 567 00:42:35,666 --> 00:42:37,666 Mám tě rád a moc mi chybíš. 568 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Opatruj se a Heil Hitler, 569 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,583 [důstojník] To stačí! Dost! 571 00:42:47,500 --> 00:42:48,416 Vztyk! 572 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Ty musíš být ten nový radista. 573 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Vstávej! Vztyk, chlapče. 574 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Buďte na něj hodní. 575 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Říše do něho vkládá velké naděje. 576 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Pojď. 577 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Buď zemřeš jako lev, 578 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 nebo tě převrhnou jako sklenici mlíka. 579 00:43:19,291 --> 00:43:21,250 - [Wernerovo hekání] - [psí štěkot] 580 00:43:21,250 --> 00:43:23,250 [důstojník] Dělej! Vstávej. 581 00:43:30,083 --> 00:43:31,208 {\an8}[pískání na píšťalku] 582 00:43:31,208 --> 00:43:34,416 {\an8}SAINT-MALO O ČTYŘI ROKY POZDĚJI 583 00:43:38,250 --> 00:43:39,625 Pamatuj, Pfennigu, 584 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 pokud plánuješ záměrně selhat, 585 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 nepůjde jen o tvůj život. 586 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Slyšel jsem, že máš sestru. 587 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Juttu. 588 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Pokud nenajdeš zdroj krátké vlny 13,10, 589 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 zemře i tvoje sestra. 590 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 A bude umírat vážně nehezky. 591 00:44:09,166 --> 00:44:10,500 [hučení rádia] 592 00:44:14,958 --> 00:44:18,166 [Marie z rádia] Papá, dnes jsem vzpomínala na naši cestu... 593 00:44:18,166 --> 00:44:19,083 Jeď! 594 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 [Marie] ...do Saint-Malo, 595 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 na ukradené auto, 596 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 na spaní ve stodolách a živých plotech a kradení vajec po cestě. 597 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Vzpomínám si, jak jsme dorazili do města přesně, když nám došlo palivo. 598 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 [Werner] Vysílá půl kilometru na západ. 599 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 [důstojník] Tady doprava. 600 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 A pamatuju si, jak jsem byla nervózní, když jsme sem přijeli, 601 00:44:41,500 --> 00:44:45,750 netušíc, co nás tady čeká, koho potkáme. 602 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Čekala nás ale jen láska a radost. 603 00:44:51,916 --> 00:44:56,250 [povzdech] Všechno mi to už ale přijde hrozně dávno. 604 00:44:59,791 --> 00:45:01,791 [polknutí] Papá... 605 00:45:02,791 --> 00:45:07,958 Modlím se, ať se k tobě tenhle signál dostane, ať jsi kdekoliv, 606 00:45:07,958 --> 00:45:11,000 já v nás totiž nikdy nepřestanu doufat. 607 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Vážně nikdy. 608 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Posílám lásku. 609 00:45:23,333 --> 00:45:24,625 [bouchnutí dveří od auta] 610 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 [důstojník] Vylez. 611 00:45:36,208 --> 00:45:38,916 [hraje dramatická hudba] 612 00:46:15,791 --> 00:46:17,333 [bouchání na dveře] 613 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Jdi pozdravit kamarádku. 614 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Ať jsi kdokoli, prosím, odpusť. 615 00:46:32,083 --> 00:46:33,416 [zalapání po dechu] 616 00:46:36,750 --> 00:46:38,166 [skřípání dveří] 617 00:46:40,750 --> 00:46:42,750 [zadunění] 618 00:46:44,666 --> 00:46:47,250 [hraje dynamická instrumentální hudba]