1
00:00:08,750 --> 00:00:11,958
[ozvěna důstojníkova hlasu] Pět, čtyři...
2
00:00:11,958 --> 00:00:15,958
tři, dva, jedna...
3
00:00:16,875 --> 00:00:18,875
[výstřel]
4
00:00:20,875 --> 00:00:23,500
Máš štěstí, že tě nemůžu zastřelit.
5
00:00:23,500 --> 00:00:26,458
Potřebuju tě. Marie, ode mě ale neutečeš.
6
00:00:26,458 --> 00:00:31,125
Je příliv a jedině já
tě můžu dostat do bezpečí.
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
Světlo tu mám jen já.
8
00:00:33,750 --> 00:00:35,583
[napínavý tón]
9
00:00:37,416 --> 00:00:39,416
[šplouchání vody]
10
00:00:43,625 --> 00:00:44,708
[Mariino nadechnutí]
11
00:00:49,958 --> 00:00:53,791
[dýchání, křik]
12
00:00:54,583 --> 00:00:55,833
[důstojníkův křik]
13
00:01:04,208 --> 00:01:05,166
[Mariino kašlání]
14
00:01:05,166 --> 00:01:09,041
Zkusil jsem to něžně.
Teď to zkusím rozumně.
15
00:01:09,041 --> 00:01:10,250
[výbuch]
16
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Tvůj život je v mých rukou.
Stejně jako ten můj ve tvých.
17
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Já hledám Moře plamenů.
18
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Jak jste se o Moři plamenů dozvěděl?
19
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Od tvého otce.
20
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Vy jste mluvil s mým otcem?
21
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Prozraď, kde mám kámen hledat.
22
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Otec je naživu?
23
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Vím, že žije.
24
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Slyším jeho hlas.
25
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
[otec] Poslouchej můj hlas. Jdi za ním.
26
00:01:35,541 --> 00:01:38,958
{\an8}Drž se u mě. Je tu hodně lidí.
Promiň, Marie.
27
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Vím, že máš narozeniny,
ale musím dnes ještě něco udělat.
28
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Říkal jsi, že jedeme na dovolenou.
- Jedeme.
29
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
[Marie] Tak proč tak spěcháme?
30
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Protože se Němci rozhodli,
že na tvé narozeniny obsadí Paříž, Marie.
31
00:01:51,291 --> 00:01:53,541
[křik nacistického důstojníka]
32
00:01:53,541 --> 00:01:54,625
[otec] Promiňte.
33
00:01:54,625 --> 00:01:56,666
[pokračuje důstojníkův křik]
34
00:01:56,666 --> 00:01:58,750
[dupot vojáků]
35
00:02:00,375 --> 00:02:02,375
[hraje dramatická hudba]
36
00:02:19,041 --> 00:02:20,208
[odfrknutí koní]
37
00:02:31,250 --> 00:02:33,541
[Marie] Co Němci udělají s Francií?
38
00:02:33,541 --> 00:02:37,958
Kvůli ješitnosti jednoho muže
vyplení města a ukradnou tam vše cenné.
39
00:02:37,958 --> 00:02:41,375
Pomůžeš mi najít klíče
od dinosauří expozice?
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Jsi rychlejší než já.
41
00:02:45,041 --> 00:02:48,541
Pojď, Marie, musíme zachránit, co jde,
a pak i sebe.
42
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Bedna napravo.
43
00:02:50,000 --> 00:02:53,375
- [mistr] Pořád to chceš?
- Ano, naléhavě. Budu zpátky co nejdřív.
44
00:02:58,208 --> 00:02:59,041
[heknutí]
45
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Promiň, že jsi se mnou,
ale kdybych tě nechal doma,
46
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
nemám jistotu, že bych se pro tebe vrátil.
47
00:03:07,291 --> 00:03:09,625
Zavřou ulice a zavedou večerku.
48
00:03:09,625 --> 00:03:14,208
Až nacisté dorazí do muzea,
budou jistě jako první hledat tohle.
49
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Ty drahokamy budeme brát s sebou?
- Ne. Chyť se.
50
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Dáme je důvěryhodným lidem,
kteří je odvezou pryč z Paříže.
51
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
A co se stane, když je chytí?
52
00:03:29,083 --> 00:03:29,958
[povzdech]
53
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Ještě něco.
54
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Až nasedneme na vlak,
tak ti dám pěkný dort k narozeninám.
55
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Pojedeme na jih, k mému příteli.
56
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
K jakému?
57
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Ke spolehlivému příteli.
Postará se o mé cennosti.
58
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Jako jsi ty.
59
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Přikryj to z tvé strany.
60
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
A je to.
61
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
A teď čekají dinosauři.
62
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Dej mi ruku a rychle odsud.
63
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
A že je to naléhavé.
64
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Danieli, díkybohu.
65
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Němci jsou už u hlavního vchodu.
66
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Řekli jsme, že je zavřeno,
ale jistě se sem dostanou.
67
00:04:22,291 --> 00:04:26,458
Pusťte je. Dejte si kávu a taky cigaretu.
Na pět minut je zdržte.
68
00:04:26,458 --> 00:04:28,750
Dej mu klíč, aby za námi všude zamkl.
69
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Pak předstírejte,
že nemůžete najít správný.
70
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Lidé, kteří vidí,
s tím mají velký problém.
71
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Moje dcera se o mě umí postarat.
72
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Kam půjdete?
- Neboj, nic se nám nestane.
73
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Buď opatrný.
74
00:04:40,166 --> 00:04:42,416
[hraje napínavá hudba]
75
00:04:42,416 --> 00:04:44,416
[muž] Pane Daly, otevřete a pusťte je.
76
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Hned budu dole.
- Řekneš, o co jde?
77
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Ve starém plášti za deset franků
78
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
ukrývám diamanty a drahokamy,
které stojí víc než půlka Paříže.
79
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
A právě je posílám do Ženevy
v hlavě Tyrannosaura rexe.
80
00:04:57,791 --> 00:05:03,541
To byla jedna z největších zrůd,
která kdy na zemi žila. Až do třetí říše.
81
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Pojď, drž se mě. Napravo je sloup.
82
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Pozor, pozor! Tak.
83
00:05:09,125 --> 00:05:13,875
Němci jsou blízko. Tady. Dám je sem.
Stůj, stůj, stůj.
84
00:05:14,500 --> 00:05:17,791
Dej mi kufr. Sedneš si na něj.
85
00:05:17,791 --> 00:05:20,166
Nahoru. Sem.
86
00:05:20,166 --> 00:05:22,166
[hraje orchestrální hudba]
87
00:05:22,166 --> 00:05:24,500
To je ono. Poběžím. Musíš mi věřit.
88
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Věřím ti.
- Jedeme. Už běžím.
89
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Jednu věc ti zaručím, Marie.
90
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Na tyhle narozeniny nezapomeneš.
91
00:05:33,458 --> 00:05:34,541
[hudba doznívá]
92
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Co se stalo pak?
93
00:05:38,125 --> 00:05:41,833
[Mariino lapání po dechu]
Na ty klenoty tam čekalo auto.
94
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Nevím, jestli tam byl i ten,
který hledáte.
95
00:05:44,625 --> 00:05:46,250
- Já ano.
- [zalapání po dechu]
96
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Přestaň mi už lhát!
97
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Vím, že nebyl mezi ostatními.
98
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tvůj otec si ho nechal! A dal ti ho.
Tak kde je?
99
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
[pláč] Kde je můj otec?
100
00:06:00,958 --> 00:06:02,333
[kašlání]
101
00:06:02,333 --> 00:06:05,125
Marie, měla bys něco vědět.
102
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Za tu tvou slepotu může otec.
103
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Moře plamenů je kouzelné, ale i prokleté.
104
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Blízcí jeho majitele
jsou sužováni strašlivým utrpením.
105
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Ta tvoje tma je dárek
od tvého milého papá.
106
00:06:29,666 --> 00:06:31,291
[ticho]
107
00:06:32,625 --> 00:06:33,875
[Mariino heknutí]
108
00:06:46,541 --> 00:06:48,625
[dětský pláč]
109
00:06:51,708 --> 00:06:54,000
[z kolotoče hraje pouťová hudba]
110
00:07:34,958 --> 00:07:37,833
[hraje pomalá úvodní instrumentální hudba]
111
00:07:57,000 --> 00:07:59,125
{\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA
112
00:08:47,166 --> 00:08:52,500
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
113
00:08:54,541 --> 00:08:55,541
[vzdálený výbuch]
114
00:08:58,208 --> 00:08:59,791
[škrábání kartáče]
115
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Desátníku.
116
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
To bombardování je opět
pečlivě řízené a cílené.
117
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Jdu se podívat,
zda jste zachytil vysílání,
118
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
které by jim mohlo pomáhat,
119
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
ale koukám, že tu zatím místo toho...
120
00:09:38,458 --> 00:09:40,208
- uklízíte!
- [rachot kbelíku]
121
00:09:41,750 --> 00:09:42,958
[výdech, odkašlání]
122
00:09:43,583 --> 00:09:46,708
Jsem zvědavý. Kde je Schmidt?
123
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Vypadl proud, vybouchly pojistky
a hledal náhradní.
124
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Bojím se, že se stal obětí exploze.
125
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tolik se bojíš,
že jsi začal drhnout podlahu?
126
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Bouchly pojistky a svítí se?
127
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
A rádio funguje.
128
00:10:12,500 --> 00:10:15,125
Pár náhradních bylo ve sklepě.
129
00:10:16,375 --> 00:10:18,708
Byla tam krev. Dostala se mi na boty.
130
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Chtěl jsem to uklidit.
131
00:10:20,333 --> 00:10:22,875
[důstojníkovo zakašlání] Hele.
132
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Zrovna někdo vysílá.
133
00:10:24,625 --> 00:10:25,666
[smích]
134
00:10:27,916 --> 00:10:29,958
[hluk letadel]
135
00:10:29,958 --> 00:10:33,291
Tak schválně. Copak říkají?
136
00:10:35,041 --> 00:10:36,583
[dunění]
137
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
„Jako ve starých časech,
138
00:10:40,125 --> 00:10:43,708
moje kancelář
v botanické zahradě v Paříži.
139
00:10:44,333 --> 00:10:45,291
Jen bych...
140
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
moc ráda věděla, co myslíš tím:
Šťastný nový rok.“
141
00:10:49,833 --> 00:10:52,833
A nyní pokračuji v Julesu Vernovi.
142
00:10:52,833 --> 00:10:56,041
Všichni o tom hovořili
a každý si představoval jinou...
143
00:10:56,041 --> 00:10:57,125
Dívka.
144
00:10:58,000 --> 00:11:00,208
- [výbuch]
- [střelba z automatické zbraně]
145
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Dívka právě vysílá.
146
00:11:07,833 --> 00:11:09,125
[Mariin hlas z rádia]
147
00:11:14,000 --> 00:11:15,625
[důstojníkův vzdech]
148
00:11:15,625 --> 00:11:17,708
Ty šifry navádějí letadla.
149
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
To už jsi ale dávno věděl, viď, Pfennigu?
150
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Zabils Schmidta, když to zjistil. Hm?
151
00:11:26,791 --> 00:11:28,041
[vzdálený výbuch]
152
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Proč?
153
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Zbraň.
154
00:11:39,166 --> 00:11:40,791
[pískání bomby]
155
00:11:40,791 --> 00:11:42,000
[povzdech]
156
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Ty jsi špión?
- Ne.
157
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Tak to vysvětli!
158
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Chtěl jsem tím ochránit vzpomínku.
159
00:11:55,625 --> 00:11:56,500
Kus naděje.
160
00:11:56,500 --> 00:11:57,541
[posměšný úšklebek]
161
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Pouze ten jsem nedokázal zničit.
162
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Mohl bych tě tu ihned popravit, Pfennigu.
163
00:12:10,791 --> 00:12:11,875
Ale...
164
00:12:12,875 --> 00:12:15,875
jsi poslední radista,
který zbyl v Saint-Malo.
165
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Teď ty a já
166
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
budeme hledat místo,
odkud ta holka vysílá.
167
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Potom ti dám do ruky zbraň
a ty tu holku půjdeš zabít.
168
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Je to jasné?
169
00:12:34,916 --> 00:12:36,625
- Ano, pane, jasné.
- Padej!
170
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
[důstojníkův vzdech]
171
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Vysílání skončilo.
172
00:12:50,625 --> 00:12:51,500
Hm.
173
00:12:51,500 --> 00:12:52,583
[houkání sirén]
174
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Máme celý den.
175
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Už nebombardují.
176
00:13:04,250 --> 00:13:06,125
Až bude zase vysílat, najdeme ji.
177
00:13:09,083 --> 00:13:13,125
Přiřadil jsem k tobě Schmidta,
protožes mi byl podezřelý už od začátku.
178
00:13:14,666 --> 00:13:17,666
Včera jsem volal vedoucímu institutu,
kde tě vycvičili.
179
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
Řekl, že jsi byl pro tuhle práci vybrán,
protože jsi génius,
180
00:13:23,083 --> 00:13:25,375
jeden z nejlepších hochů v Německu.
181
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Sbal si vybavení.
182
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Pohyb.
183
00:13:37,291 --> 00:13:39,333
[kovový rachot]
184
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Proč to skončilo takhle?
185
00:13:42,750 --> 00:13:44,750
[melancholické tóny houslí]
186
00:13:47,708 --> 00:13:49,708
[blížící se vozidlo]
187
00:13:51,750 --> 00:13:52,625
{\an8}SIROTČINEC
1940
188
00:13:52,625 --> 00:13:55,041
{\an8}- [bouchnutí dveří od auta]
- [zalapání po dechu]
189
00:14:13,208 --> 00:14:15,916
- [bouchání na dveře]
- Pokračujte v práci, děti.
190
00:14:19,708 --> 00:14:20,833
[bouchání pokračuje]
191
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
[tiše] To asi bude rádiová policie.
192
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
Přišli pro tebe,
posloucháš zakázaná vysílání.
193
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
[tiše] Ty nevíš, o čem mluvíš.
194
00:14:34,291 --> 00:14:35,625
[otevírání dveří]
195
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
196
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Děti.
197
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
[děti] Heil Hitler!
198
00:14:51,041 --> 00:14:52,583
Čemu vděčíme za vaši návštěvu?
199
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Kolik z vašich dětí
dnes poslouchalo rádio?
200
00:15:01,500 --> 00:15:02,458
Hm?
201
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Pokud jste poslouchali
celostátní vysílání,
202
00:15:08,541 --> 00:15:10,291
tak víte tu novinu.
203
00:15:10,916 --> 00:15:12,958
Němečtí vojáci dnes dorazili do Paříže.
204
00:15:12,958 --> 00:15:14,416
[lehce zalapá po dechu]
205
00:15:14,416 --> 00:15:17,833
Francouzi se města vzdali bez boje. Hmm.
206
00:15:19,541 --> 00:15:23,000
Francouzi jsou dekadentní národ.
207
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Zbytek země bude následovat.
208
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Byl mezi třískami, veliteli.
209
00:15:38,458 --> 00:15:40,583
Hm. Jo.
210
00:15:46,666 --> 00:15:51,041
Je možné,
že by někdo poslouchal něco jiného
211
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
než celostátní vysílání?
212
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
[vzdech]
213
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Ty. Chtěl jsi zvednout ruku.
214
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Chtěl jen vysvětlit,
že se díky Brandenburg Antenne
215
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
nedá naladit nic jiného
než celostátní vysílání.
216
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
217
00:16:16,208 --> 00:16:17,375
Hmm.
218
00:16:17,375 --> 00:16:23,166
Ano, tak zní teorie,
ale šikovní si vždy najdou cestu.
219
00:16:23,166 --> 00:16:24,166
[vrzání podlahy]
220
00:16:24,166 --> 00:16:27,958
Najdou způsob,
jak poslouchat zahraniční vysílání.
221
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Chytří, jako jsi ty.
222
00:16:36,791 --> 00:16:37,666
Hm.
223
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Jsi Werner Pfennig, viď?
- Ano, jsem.
224
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Ano. Hmm. Ano, to jsi.
225
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Jsi to ty. A kvůli tobě jsem přijel.
226
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Doslechl jsem se o tobě.
227
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Říká se, že jsi génius.
228
00:16:56,166 --> 00:17:00,208
Že prý jsi napůl kluk, napůl radiovysílač.
229
00:17:00,208 --> 00:17:04,041
Že máš v hlavě dráty,
které zachycují signály z New Yorku.
230
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Cizí vysílání jsem neslyšel
několik týdnů, pane.
231
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
232
00:17:08,250 --> 00:17:10,458
- Vlastně měsíců...
- Ticho.
233
00:17:13,750 --> 00:17:18,750
Nepřišel jsem kvůli cizímu vysílání. Hm.
234
00:17:19,666 --> 00:17:21,041
[nadechnutí] Ne.
235
00:17:22,166 --> 00:17:23,041
Ne.
236
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Já...
237
00:17:26,166 --> 00:17:30,083
jsem přišel,
protože má moje přítelkyně rozbité rádio
238
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
a chci tebe,
Wernere Pfennigu, abys ho opravil.
239
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
[podplukovníkův vzdech]
240
00:17:38,833 --> 00:17:39,958
[Wernerovo heknutí]
241
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
V jedné chvilce se vše změnilo.
242
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Můžeme?
243
00:17:57,625 --> 00:17:59,625
[hraje napínavá hudba]
244
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
[podplukovník] Nejkrásnější dům v Essenu.
245
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Zabavený od Židovky,
která nechala nehty v bráně.
246
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
Tak moc se jí nechtělo odejít.
247
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Daroval mi ho dokonce sám vůdce.
248
00:18:33,708 --> 00:18:35,708
[z gramofonu hraje hudba]
249
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Drahá, vypni to
a ukaž chlapci rozbité rádio.
250
00:18:57,958 --> 00:18:59,291
[šumění rádia]
251
00:18:59,291 --> 00:19:00,958
Chci ho zase zpátky.
252
00:19:01,583 --> 00:19:03,333
Pfennigu, oprav ho.
253
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
K tomu potřebuju nářadí, pane.
254
00:19:07,250 --> 00:19:08,583
[podplukovníkův výdech]
255
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Než jsme tě vyzvedli, byli jsme ve škole,
256
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
ve tvé skříňce,
257
00:19:23,291 --> 00:19:26,333
a vzali tvé nářadí na nelegální rádia. Hm.
258
00:19:26,333 --> 00:19:30,208
Bylo tam jedno naladěné
na krátkou frekvenci 13,10.
259
00:19:31,333 --> 00:19:34,250
Zakázaná stanice odněkud z Francie.
260
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Posloucháš starého profesora,
261
00:19:37,333 --> 00:19:42,250
který vypráví dětem o vědě,
světle, představách a tak podobně?
262
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Ano.
263
00:19:45,833 --> 00:19:48,875
Mluví jenom o pravdě
a krásných věcech, pane.
264
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
265
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Ano, pravda, krásné věci,
vše zakázáno, Pfennigu.
266
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Uši slyšely zakázaná slova,
je zakázaná i tvá mysl.
267
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Tak...
268
00:20:07,875 --> 00:20:09,166
[popotáhnutí]
269
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
My víme, co ty děláš,
270
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
a ty zase víš, že za to je trest smrti.
271
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Tady je můj návrh...
272
00:20:23,666 --> 00:20:25,791
Opravíš rádio mojí ženy...
273
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
nebo zemřeš.
274
00:20:33,208 --> 00:20:34,333
No tak.
275
00:20:46,333 --> 00:20:47,583
[heknutí]
276
00:20:59,833 --> 00:21:01,208
[Wernerův povzdech]
277
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Je špatný kontakt. Musím to celé přepájet.
278
00:21:07,041 --> 00:21:09,291
[posměšně] Pájku nemáme.
279
00:21:17,541 --> 00:21:18,666
Oprava, nebo smrt.
280
00:21:51,958 --> 00:21:55,750
[muž z rádia] Dnes ve 13:00
greenwichského času
281
00:21:55,750 --> 00:21:57,583
postoupila německá vojska...
282
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Rádio už hraje, pane. Heil Hitler.
283
00:22:02,583 --> 00:22:03,750
Skvěle, Pfennigu.
284
00:22:03,750 --> 00:22:05,375
[rádio] ...aby zůstali ve svých...
285
00:22:05,375 --> 00:22:08,458
Přelaď tu debilní stanici,
než nám otráví mozky.
286
00:22:09,166 --> 00:22:10,541
Ano, pane. Hned.
287
00:22:12,708 --> 00:22:14,583
[rádio] ...obrana Paříže všechny...
288
00:22:14,583 --> 00:22:16,291
[šumění rádia]
289
00:22:16,291 --> 00:22:18,333
[z rádia hraje hudba]
290
00:22:18,333 --> 00:22:20,666
[francouzské nádražní hlášení]
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,541
{\an8}NÁDRAŽÍ SAINT-LAZARE
PAŘÍŽ – 14. ČERVNA 1940
292
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}[Daniel] Vpravo. Vpravo.
293
00:22:25,791 --> 00:22:29,416
[udýchané hovory cestujících]
294
00:22:29,416 --> 00:22:32,250
Pojď, pojď, pojď. Už jen schod, dítě.
295
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Dej si pozor. Drž se.
Drž se, Marie. Buď u mě.
296
00:22:36,875 --> 00:22:39,416
[pískání vlaku]
297
00:22:39,416 --> 00:22:41,958
[muž] Poslední vlak z Paříže už odjel!
298
00:22:41,958 --> 00:22:45,166
Ztrácíte čas! Ustupte!
299
00:22:45,166 --> 00:22:47,000
[křik davu]
300
00:22:47,000 --> 00:22:52,750
Ustupte! Musíte se otočit.
Musíte opustit nádraží. Okamžitě!
301
00:22:52,750 --> 00:22:57,583
Poslední vlak už odjel.
Musíte ihned opustit nádraží.
302
00:22:57,583 --> 00:22:58,958
[hraje dramatická hudba]
303
00:23:03,000 --> 00:23:04,500
[pochodování vojáků]
304
00:23:04,500 --> 00:23:09,875
[vojáci křičí německy]
305
00:23:09,875 --> 00:23:12,541
[velitelovy výkřiky]
306
00:23:14,208 --> 00:23:16,208
[graduje dramatická hudba]
307
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Musíme jít pěšky.
308
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Pěšky?
- Pojď. Ano.
309
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Nemáme na výběr. Pojď.
310
00:23:26,875 --> 00:23:31,958
S dovolením. Promiňte.
Pojď, Marie, drž se mě. Drž se.
311
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Ukaž, já ti ho vezmu.
312
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Je těžký.
313
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
To je tvoje rádio?
314
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Třeba ho tam nebudou mít.
315
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Chci vědět, co si o tom všem
profesor myslí.
316
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Marie, promiň,
ale nemůžeme ho vzít s sebou.
317
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Můžeš mi teda vysvětlit, proč celé město
utíká do neznáma jako o závod?
318
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Vysvětlíš mi, proč Židé
utíkají nejrychleji?
319
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Vysvětlíš mi, proč chce jedna země
vlastnit jinou?
320
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Z toho ti nemůžu vysvětlit nic.
321
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
V tom rádiu říkají,
že nacisté nesnáší odlišné lidi
322
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
a taky ty, kteří mluví pravdu.
323
00:24:24,750 --> 00:24:27,958
- Marie...
- Poslouchej mě. Prosím.
324
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Já jsem jiná. [s pláčem] Vím to.
325
00:24:31,500 --> 00:24:34,666
Vím, že ses mě snažil ochránit,
ale jsem jiná.
326
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
A ty říkáš pravdu.
327
00:24:37,458 --> 00:24:40,666
Ano. A zůstanu zticha, abych tě ochránil.
328
00:24:41,208 --> 00:24:42,625
My se lišíme jen tím,
329
00:24:42,625 --> 00:24:46,958
že jsi ochotná tahat těžký kufr,
abys měla možnost slyšet pravdu.
330
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
To je jen jeden z mnoha důvodů
tvojí výjimečnosti.
331
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
V životě nikdy neschovávej, kdo jsi.
332
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Ve válce ti ale nenápadnost
zachrání život.
333
00:25:00,333 --> 00:25:01,541
Vezmu ti ten kufr.
334
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Ale profesor mluví jenom k mladým lidem.
335
00:25:05,791 --> 00:25:08,958
My musíme pochopit šílenství světa.
336
00:25:08,958 --> 00:25:13,583
- Své břemeno ponesu sama.
- Ne. Nemusíš ho nést ty sama.
337
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Pojď.
338
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Tudy. Tady jsem.
339
00:25:33,666 --> 00:25:39,958
Marie, vybral jsem pro nás tenhle hotel,
protože tu mají mimořádný servis.
340
00:25:39,958 --> 00:25:42,875
Papá, slyším tady slepice.
341
00:25:42,875 --> 00:25:43,916
[Daniel se zasměje]
342
00:25:43,916 --> 00:25:47,375
Ano, mají i čerstvé jídlo.
343
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
A číšnice a číšníci a sluhové
344
00:25:51,791 --> 00:25:55,625
jsou tak úžasně diskrétní,
že si jich ani nevšimneš.
345
00:25:55,625 --> 00:25:58,708
[Mariino zasmání] Cítím chladný vánek.
346
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Jsme na terase, že?
347
00:26:02,625 --> 00:26:06,250
Je tu nádherný výhled na maková pole.
348
00:26:06,250 --> 00:26:09,541
Snad tady není nic měšťanského
jako stoly a židle.
349
00:26:09,541 --> 00:26:12,791
Ne, ne, spíš japonské.
Všichni jíme vkleče.
350
00:26:13,458 --> 00:26:18,291
Ta michelinská šéfkuchařka
je proslulá svými sendviči se salámem.
351
00:26:18,916 --> 00:26:19,958
Jo. Děkuji.
352
00:26:21,833 --> 00:26:25,041
Mohl bys těm sluhům říct o přehoz, prosím?
353
00:26:25,041 --> 00:26:26,541
- Jistě.
- Je mi zima.
354
00:26:29,708 --> 00:26:34,208
Díky. A řekni té tvé kuchařce,
355
00:26:34,208 --> 00:26:39,291
že půlka toho jejího
slavného sendviče mi bude stačit.
356
00:26:39,291 --> 00:26:41,708
- Proč? Nemáš hlad?
- Ne, jen, že...
357
00:26:42,791 --> 00:26:44,458
Musíme jídlo šetřit, papá.
358
00:26:44,458 --> 00:26:49,500
My přece nevíme, kam až jdeme,
a nevíme, kolik dní nám to zabere.
359
00:26:49,500 --> 00:26:50,708
Já vím, kam jdeme.
360
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Rozhodl jsem se pro Saint-Malo.
361
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
K moři?
362
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Ano, k moři. Jez.
363
00:27:00,083 --> 00:27:01,708
[houkání sovy]
364
00:27:01,708 --> 00:27:02,708
[Marie] Mm.
365
00:27:02,708 --> 00:27:04,791
[kvokání slepice]
366
00:27:07,125 --> 00:27:08,541
Koho v Saint-Malo znáš?
367
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
Máme tam rodinu.
368
00:27:12,291 --> 00:27:13,625
[Marie] Mm.
369
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
A jak se tam dostaneme?
370
00:27:16,791 --> 00:27:20,833
Vlakem jet nemůžeme.
371
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Nikdo nás nesveze,
protože laskavost vymřela.
372
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
Všichni lidé na světě
se stali ve stejnou chvíli zlí.
373
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Úplně všichni ne.
374
00:27:34,750 --> 00:27:36,166
[ptačí pípání]
375
00:27:38,958 --> 00:27:40,333
Marie, bude deset.
376
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Bude mluvit profesor.
377
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Pokud ví, co se děje,
tak bych to taky rád věděl.
378
00:27:48,708 --> 00:27:50,333
[cvaknutí přezky]
379
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Myslím, že dnes by měl mluvit
hlavně o podstatě času.
380
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Je jedno, o čem bude mluvit,
on vždycky mluví o všem.
381
00:28:04,416 --> 00:28:06,041
[ladění rádia]
382
00:28:06,041 --> 00:28:07,958
[hraje jemná klavírní hudba]
383
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
[profesor] Dobrý večer, děti.
384
00:28:14,083 --> 00:28:17,791
Dnešní vysílání bych rád
zahájil pár slovy,
385
00:28:17,791 --> 00:28:21,500
která by pro vás mohla být aktuální,
ať už jste kdekoliv.
386
00:28:22,000 --> 00:28:26,291
Kdysi dávno je napsal
řecký dramatik Sofokles.
387
00:28:26,958 --> 00:28:30,500
Myslím, že jeho slova dokazují,
že se věci nemění,
388
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
bez ohledu na to, kolik času uplyne.
389
00:28:34,416 --> 00:28:36,083
Zde jsou jeho slova:
390
00:28:36,083 --> 00:28:39,083
„Tyran je dítětem pýchy,
391
00:28:39,083 --> 00:28:43,791
které pije ze svého odporného poháru
bezohlednosti a marnivosti,
392
00:28:43,791 --> 00:28:49,250
dokud se ze svého vysokého hřebene
nezřítí střemhlav do prachu naděje.“
393
00:28:51,791 --> 00:28:54,625
Vím, že jsou teď těžké časy, děti,
394
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
ale vždy musíte věřit, že světlo zvítězí.
395
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Když už jsme u světla, rád bych mluvil...
396
00:29:01,000 --> 00:29:03,583
- [Jutta] Wernere!
- [zalapání po dechu]
397
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Nestačilo, že tě odvedlo gestapo,
pořád posloucháš?
398
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Jen jednu hodinu denně.
Chci poslouchat laskavost a rozum.
399
00:29:11,416 --> 00:29:13,708
- Au!
- Useknu ti je.
400
00:29:13,708 --> 00:29:17,291
- To bolelo.
- Ne tak jako kulka v hlavě nebo oprátka.
401
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Wernere, jsi vše, co mám.
402
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Jsi moje rodina, jediná.
Nesmím tě ztratit.
403
00:29:32,416 --> 00:29:33,583
[povzdech]
404
00:29:43,166 --> 00:29:45,541
- Promiň za ty uši.
- Jsi hrozně silná.
405
00:29:45,541 --> 00:29:47,666
[smích obou]
406
00:29:47,666 --> 00:29:48,958
Hrozně silná.
407
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Našla jsem čokoládu.
408
00:29:58,291 --> 00:29:59,458
[smích]
409
00:30:00,041 --> 00:30:01,541
[lámání čokolády]
410
00:30:04,541 --> 00:30:07,250
- [s plnou pusou] Co ten profesor...
- [Elena] Wernere!
411
00:30:07,916 --> 00:30:09,166
Jsou tady vojáci.
412
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Chtějí s tebou mluvit.
413
00:30:11,833 --> 00:30:13,375
[hraje napínavá hudba]
414
00:30:16,125 --> 00:30:17,750
[volnoběh motoru]
415
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Oni tě neunášejí.
416
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Vybrali si tě, protože jsi chytrý.
417
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Řeknou, že jsi moc malý.
418
00:30:36,166 --> 00:30:38,583
- Že přicházíš odnikud.
- [popotahování]
419
00:30:38,583 --> 00:30:40,166
Že bys neměl tak snít.
420
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Já ti věřím. Vím, že vykonáš něco velkého.
421
00:30:46,166 --> 00:30:47,708
[Elenin roztřesený výdech]
422
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Děkuju.
423
00:30:55,208 --> 00:30:56,666
[popotahování]
424
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Ty zůstaň stejný, Wernere Pfennigu.
425
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
I když bejváš pěknej otrava,
426
00:31:04,416 --> 00:31:05,500
nesmíš se změnit.
427
00:31:05,500 --> 00:31:07,041
To bolí, Jutto.
428
00:31:08,500 --> 00:31:12,500
[s pláčem] Promiň.
Nenech se jimi okouzlit.
429
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Nenech se jimi přesvědčit.
430
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Ať tvoje duše zůstane stejná, ano?
431
00:31:17,375 --> 00:31:19,250
[hraje sentimentální hudba]
432
00:31:20,625 --> 00:31:23,208
[vzlyky]
433
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Jako ta tvoje rádiová stanice.
434
00:31:26,458 --> 00:31:29,041
[směs smíchu a vzlyků]
435
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Neměň jí frekvenci, ano?
436
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Slibuju.
437
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Jo.
438
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Slibuju.
439
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[troubení auta]
440
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutto. Jutto. Jutto.
441
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- [Werner] Slibuju.
- Jutto.
442
00:32:12,291 --> 00:32:17,958
[podplukovník] Blahopřeju. Oprava rádia
byl malý test a tys prošel na výbornou.
443
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Kam mě to vezete?
444
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Na místo, kde z chlapce uděláme muže
445
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
a z muže vojáka.
446
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
447
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
448
00:32:59,458 --> 00:33:02,083
[kvokání slepice]
449
00:33:34,333 --> 00:33:36,208
[hraje francouzská jazzová píseň]
450
00:33:39,125 --> 00:33:42,541
[Daniel] Jdeme na to, Marie. To je ono!
451
00:33:42,541 --> 00:33:47,791
Zatoč doprava, Marie. Doprava.
To je ono. Tak jo. Dupni na spojku.
452
00:33:47,791 --> 00:33:51,666
- Co to je?
- Spojka! Šlápni levou nohou. To je ono.
453
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
- [startování motoru]
- Jo! Ano! Posuň se. Šup.
454
00:33:55,958 --> 00:33:57,333
Á!
455
00:33:58,625 --> 00:33:59,750
[smích]
456
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Teď krademe auta?
457
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Tohle není auto, ale Citroën.
458
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Neukradli jsme ho,
osvobozujeme ho pro celou Francii.
459
00:34:13,500 --> 00:34:18,083
[voják křičí německy, jednotky odpovídají]
460
00:34:18,083 --> 00:34:20,291
{\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ INSTITUT
461
00:34:20,291 --> 00:34:22,375
{\an8}[voják dál křičí rozkazy]
462
00:34:22,375 --> 00:34:26,666
[všichni křičí, voják dává další příkazy]
463
00:34:26,666 --> 00:34:28,166
{\an8}[pískání na píšťalku]
464
00:34:28,166 --> 00:34:31,041
{\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ INSTITUT BERLÍN
465
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Wernere Pfennigu, to, co vidíš,
se neustále zvětšuje.
466
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Nacionálně politický výchovný institut.
467
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Nejelitnější škola v Německu,
468
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
zřízena pro nejbystřejší mozky
a nejsilnější těla.
469
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Zde přežijí jen nadřazení.
470
00:35:22,500 --> 00:35:24,291
[psí štěkot v dálce]
471
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Čteš Friedricha Nietzscheho?
472
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Ne, já nic nečtu.
473
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Poslouchám.
474
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
[podplukovník] „Co nás nezabije,
to nás posílí.“
475
00:35:51,583 --> 00:35:53,208
[blížící se kroky]
476
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
477
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
[doktor] Kdo jste?
478
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Podplukovník Seidler.
479
00:36:03,666 --> 00:36:05,875
Vedu kandidáta z oddělení v Essenu.
480
00:36:06,708 --> 00:36:08,375
Napřed máme prý jít k vám.
481
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Co je zač?
482
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Je to génius.
483
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
To je Werner Pfennig.
484
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Má velmi zvláštní nadání pro rádia.
485
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Ano, ale...
486
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Já se neptal na jeho zvláštní nadání.
487
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Ptal jsem se naprosto jasně, co je zač.
488
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Je to chlapec.
489
00:36:34,708 --> 00:36:35,625
[povzdech]
490
00:36:35,625 --> 00:36:38,833
Když se někdo zeptá, co jste zač,
491
00:36:38,833 --> 00:36:40,833
tak se vás ptá, jaká jste rasa.
492
00:36:40,833 --> 00:36:45,708
Jaká je vaše rasa, prosím? Co je zač?
493
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Je to německý árijec.
494
00:36:49,083 --> 00:36:54,583
No, podle té zde vyplněné přihlášky,
kterou jste poslal,
495
00:36:54,583 --> 00:36:58,125
jste pana Pfenniga našel v sirotčinci.
496
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Takže je sirotek.
497
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Kdo byl tvůj otec, Wernere Pfennigu?
498
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
To já nevím, kdo to byl.
499
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Pane.
500
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Pane.
501
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Tvá matka?
502
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Mrtvá, pane.
503
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Mrtvá co?
504
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Mrtvá, pane... Heil Hitler.
505
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Myslím, byla tvá matka německá árijka?
506
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Ano, pane.
507
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
[doktor] Ale tvůj otec, který zmizel,
mohl být kdokoliv.
508
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Zatím si odlož.
509
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Pokud chlapec nemá žádné
potvrzující doklady o svém původu,
510
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
musí být předtím, než vůbec vstoupí
do svatyně této instituce,
511
00:37:52,833 --> 00:37:57,500
důkladně vyšetřen, abychom si mohli být
naprosto jisti jeho rasovým původem.
512
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
[křik] Říkal jsem,
sundej si ty zasraný hadry!
513
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Vezmu si míry každé části jeho těla.
514
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Tloušťku rtů, úhel výstupu nosu,
515
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
kostní hustotu, barvu očí, barvu pleti,
516
00:38:23,875 --> 00:38:28,875
vzdálenost mezi spánky a obvod jeho hlavy.
517
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
A pouze když po zkompletování
mého vyšetření
518
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
nebude žádných pochyb o tom,
že má židovskou krev...
519
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Sundej si všechno!
520
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...bude k nám přijat.
521
00:38:48,541 --> 00:38:50,250
[podrážděný povzdech]
522
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Seidler, díky, že na nás myslíte.
523
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Teď se vraťte do Essenu.
524
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig je teď už v našich rukou.
525
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
526
00:39:18,875 --> 00:39:20,791
[voják mluví německy]
527
00:39:29,375 --> 00:39:31,958
[doktor anglicky] Dobré zprávy,
Wernere Pfennigu!
528
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Ty nejsi Žid,
529
00:39:37,750 --> 00:39:44,541
takže můžeš klidně žít
a připojit se k této instituci.
530
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Ale pamatuj.
531
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Chlapec, kterým jsi, brzy zemře.
532
00:39:51,416 --> 00:39:54,583
Nahradí ho něco nadlidského, hm?
533
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Pozor!
534
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- [všichni] Heil Hitler!
535
00:40:18,541 --> 00:40:19,666
[voják] Jde nový hoch.
536
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Tvoje polní uniforma.
537
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Tady cvičební uniforma.
538
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Šle vzadu zkřížené, vpředu rovnoběžné,
539
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
rukávy vyhrnuté.
540
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
Na pravé straně pásku
budeš nosit pochvu a nůž.
541
00:40:41,000 --> 00:40:44,041
Bez knih, bez cigaret,
bez osobního majetku.
542
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
To je tvá skříňka.
543
00:40:48,500 --> 00:40:51,541
Nebude v ní nic
než uniformy, boty, nůž, leštěnka.
544
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Po večerce se nemluví.
Dopisy domů jdou ve středu.
545
00:40:58,791 --> 00:41:01,500
Zbavíme tě tvé slabosti,
zbabělosti a váhavosti.
546
00:41:01,500 --> 00:41:04,458
Stane se z tebe vodopád střílející kulky.
547
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Zřekneš se pohodlí
a budeš žít z povinnosti.
548
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Budeš jíst zemi a dýchat národ.
549
00:41:10,666 --> 00:41:13,625
- Rozuměl jsi mi?
- Ano, pane. Rozuměl.
550
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Fajn.
551
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Tradiční způsob přijetí.
552
00:41:27,541 --> 00:41:29,708
[hraje napínavá hudba]
553
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Běž.
554
00:41:42,583 --> 00:41:44,583
[křik chlapců]
555
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
[Werner] Moje nejmilejší Jutto,
556
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
tohle je vážně zajímavé místo.
557
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Je tu spousta lesů a přírody.
A vzduch je čistý.
558
00:42:07,708 --> 00:42:09,458
[hlučný dusot]
559
00:42:09,458 --> 00:42:13,708
Ostatní kluci docela ujdou,
ale většinou jsou větší než já.
560
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Pořád jsem neměl šanci se dostat k rádiu,
561
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
ale jistě na to dojde.
562
00:42:19,750 --> 00:42:23,916
Řekni prosím Frau Eleně,
aby se o mě nebála. Je mi dobře...
563
00:42:25,333 --> 00:42:27,333
a užívám si čerstvý vzduch.
564
00:42:31,583 --> 00:42:32,708
[nezřetelný křik]
565
00:42:32,708 --> 00:42:34,625
Doufám, že se máte dobře.
566
00:42:34,625 --> 00:42:35,666
[Wernerovo hekání]
567
00:42:35,666 --> 00:42:37,666
Mám tě rád a moc mi chybíš.
568
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Opatruj se a Heil Hitler,
569
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
570
00:42:44,458 --> 00:42:46,583
[důstojník] To stačí! Dost!
571
00:42:47,500 --> 00:42:48,416
Vztyk!
572
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Ty musíš být ten nový radista.
573
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Vstávej! Vztyk, chlapče.
574
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Buďte na něj hodní.
575
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Říše do něho vkládá velké naděje.
576
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Pojď.
577
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Buď zemřeš jako lev,
578
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
nebo tě převrhnou jako sklenici mlíka.
579
00:43:19,291 --> 00:43:21,250
- [Wernerovo hekání]
- [psí štěkot]
580
00:43:21,250 --> 00:43:23,250
[důstojník] Dělej! Vstávej.
581
00:43:30,083 --> 00:43:31,208
{\an8}[pískání na píšťalku]
582
00:43:31,208 --> 00:43:34,416
{\an8}SAINT-MALO
O ČTYŘI ROKY POZDĚJI
583
00:43:38,250 --> 00:43:39,625
Pamatuj, Pfennigu,
584
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
pokud plánuješ záměrně selhat,
585
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
nepůjde jen o tvůj život.
586
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Slyšel jsem, že máš sestru.
587
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Juttu.
588
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Pokud nenajdeš zdroj krátké vlny 13,10,
589
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
zemře i tvoje sestra.
590
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
A bude umírat vážně nehezky.
591
00:44:09,166 --> 00:44:10,500
[hučení rádia]
592
00:44:14,958 --> 00:44:18,166
[Marie z rádia] Papá,
dnes jsem vzpomínala na naši cestu...
593
00:44:18,166 --> 00:44:19,083
Jeď!
594
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
[Marie] ...do Saint-Malo,
595
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
na ukradené auto,
596
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
na spaní ve stodolách
a živých plotech a kradení vajec po cestě.
597
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Vzpomínám si, jak jsme dorazili do města
přesně, když nám došlo palivo.
598
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
[Werner] Vysílá půl kilometru na západ.
599
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
[důstojník] Tady doprava.
600
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
A pamatuju si, jak jsem byla nervózní,
když jsme sem přijeli,
601
00:44:41,500 --> 00:44:45,750
netušíc, co nás tady čeká, koho potkáme.
602
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Čekala nás ale jen láska a radost.
603
00:44:51,916 --> 00:44:56,250
[povzdech] Všechno mi to
už ale přijde hrozně dávno.
604
00:44:59,791 --> 00:45:01,791
[polknutí] Papá...
605
00:45:02,791 --> 00:45:07,958
Modlím se, ať se k tobě tenhle signál
dostane, ať jsi kdekoliv,
606
00:45:07,958 --> 00:45:11,000
já v nás totiž nikdy nepřestanu doufat.
607
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Vážně nikdy.
608
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Posílám lásku.
609
00:45:23,333 --> 00:45:24,625
[bouchnutí dveří od auta]
610
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
[důstojník] Vylez.
611
00:45:36,208 --> 00:45:38,916
[hraje dramatická hudba]
612
00:46:15,791 --> 00:46:17,333
[bouchání na dveře]
613
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Jdi pozdravit kamarádku.
614
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Ať jsi kdokoli, prosím, odpusť.
615
00:46:32,083 --> 00:46:33,416
[zalapání po dechu]
616
00:46:36,750 --> 00:46:38,166
[skřípání dveří]
617
00:46:40,750 --> 00:46:42,750
[zadunění]
618
00:46:44,666 --> 00:46:47,250
[hraje dynamická instrumentální hudba]