1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Pět, čtyři,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tři, dva, jedna...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Máš štěstí, že tě nemůžu zastřelit.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Potřebuju tě. Ale nikam mi neutečeš.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Zvedá se příliv
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
a jen já tě můžu odvést do bezpečí.
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
Já jediný mám totiž světlo.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Snažil jsem se být jemný.
Teď ti ale zkusím domluvit.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Tvůj život je v mých rukou.
Jako je ten můj ve tvých.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Hledám Moře plamenů.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Jak jste se o něm dozvěděl?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Tvůj otec mi o něm řekl.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Mluvil jste s mým otcem?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Řekni mi, kde je.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Řekněte, že je naživu.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Vím, že je naživu.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Slyším jeho hlas.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Poslouchej můj hlas. Poslouchej mě.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Drž se u mě. Je tu přelidněno. Promiň.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PAŘÍŽ - 14. ČERVNA 1940
O ČTYŘI ROKY DŘÍVE
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Máš narozeniny,
ale musím ještě něco zařídit. Opatrně.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Říkals, že jedeme na dovolenou.
- Ano.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Tak proč tolik spěcháme?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Němci si k invazi do Paříže
bohužel vybrali den tvých narozenin.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
S dovolením.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Co mají Němci s Francií v plánu?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Kvůli ješitnosti jednoho muže budou
plenit města a vezmou si všechno cenné.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Na, pomůžeš mi najít klíč
od expozice dinosaurů?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Ty ho najdeš rychleji.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Pojď, Marie, musíme zachránit,
co jde, a pak i sami sebe.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Napravo je bedna.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Danieli! Pořád to chceš?
- Naléhavě.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Budu hned zpátky.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Promiň, že jsem tě vzal s sebou,
ale kdybych odešel,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
už bych se nemusel vrátit.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Uzavřou ulice a vyhlásí zákaz vycházení.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Až nacisté přijdou do muzea,
tohle budou hledat jako první.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Vezmeme ty kameny s sebou?
- Ne. Popadni to.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Svěřím je důvěryhodným lidem,
kteří je odvezou z Paříže.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
A co když je chytí?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Ještě jedna věc.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Až nastoupíme do vlaku,
mám dort na oslavu tvých narozenin.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Jedeme na jih k jednomu příteli.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
K jakému příteli?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
K příteli, kterému mohu důvěřovat,
že se postará o cenné věci.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Jako ty, Marie.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Pomoz mi to přeložit.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Tak.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
A teď dinosauři.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Dej mi ruku a mizíme.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Vyřiďte, že to spěchá.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Danieli, díkybohu.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Němci jsou u vchodu pro veřejnost.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Řekli jsme, že máme zavřeno,
ale myslím, že vchod odpálí.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Pusťte je. Uvařte jim kafe.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Dejte jim cigarety. Zdržte je pět minut.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Dej mu klíč, ať za námi může zamknout.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Pak předstírejte, že ho nemůžete najít.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Pro lidi,
co používají jen zrak, je to těžké.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Dcera se o mě dobře stará.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Kam půjdete?
- Neboj, budeme v pořádku.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Dej na sebe pozor.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Pane Daly, otevřete a pusťte je.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Hned jsem u vás.
- Pověz mi, co se děje.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Do svého pláště za deset franků
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
jsem zabalil diamanty a klenoty
cennější než polovina Paříže
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
a posílám je do Ženevy
v hlavě Tyrannosaura rexe,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
jednoho z nejděsivějších monster vůbec,
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
tedy až do nástupu Třetí říše.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Pojď, drž se u mě, napravo je sloup.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Opatrně. Tak.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Němci už jsou blízko. Tady. Zastav, stůj.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Dej mi tašku. Posadíš se na kufr.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Nahoru. Ukaž.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Tak.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Poběžím. Musíš mi důvěřovat.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Důvěřuju ti.
- Tak jedeme.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Jedno ti zaručuju, Marie.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Na tyhle narozeniny nezapomeneš.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Co bylo pak?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Bylo tam auto. Čekalo na ty drahokamy.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Nevím, jestli mezi nimi
byl i ten, co hledáte.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Ale já vím.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Přestaň mi lhát.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Vím, že mezi nimi nebyl.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tvůj otec si ho nechal u sebe.
Dal ho tobě. Kde je?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Kde je můj otec?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, měla bys vědět jedno.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Jsi slepá kvůli svému otci.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Moře plamenů je požehnaný,
ale také prokletý kámen.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Blízké toho, kdo jej vlastní,
stihne velké utrpení.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Tvoje slepota byla dar
od tvého drahého tatíčka.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Desátníku Pfennigu.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Bombardování je opět
pečlivě řízené a cílené.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Přišel jsem se zeptat,
zda jste nezachytil vysílání,
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
která by mohla bomby navádět,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
ale vidím,
že se místo toho zabýváte menším...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
úklidem!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Povězte mi... Kde je Schmidt?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Vypadla elektřina,
spálila se pojistka, tak šel shánět jinou.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Mám obavu, že ho zasáhl výbuch.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tak velkou,
že jste se pustil do mytí podlahy.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Pokud se spálila pojistka,
jak to, že se svítí
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
a rádio funguje?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Našel jsem náhradní ve sklepě.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Ještě tam byla krev. Mám ji na botách.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Chtěl jsem to vyčistit.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Podívejme.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Někdo vysílá.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Poslechneme si ho.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
„Je to jako za starých časů
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
v mé kanceláři
v Botanických zahradách v Paříži,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
jen...
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
Zajímalo by mě,
co myslíte tím šťastným novým rokem.“
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Dívka.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Nějaká dívka vysílá.
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Ten kód navádí bomby.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Ale to už jste věděl, že, Pfennigu?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
A když to Schmidt zjistil, zabil jste ho.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Proč?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Zbraň.
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Jste špion.
- Ne.
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Tak to vysvětlete!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Chtěl jsem ochránit vzpomínku.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Naději.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
To jediné Říše nedokázala zničit.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Můžu vás na místě popravit, Pfennigu.
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Ale...
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
jste poslední radista,
co v Saint-Malo zbyl.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
My dva
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
teď najdeme místo, odkud ta dívka vysílá.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Pak vám dám do ruky zbraň
a vy tu dívku sám zastřelíte.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Rozumíte?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Ano, pane, rozumím.
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
To vysílání přestalo.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Máme celý den.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Bombardéry jsou pryč.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Až zase začne vysílat, najdeme ji.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Přidělil jsem vám Schmidta,
protože jsem vás podezříval už od začátku.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Včera jsem volal vedoucímu ústavu,
kde jste se školil.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Prý jste byl na tuto práci vybrán,
protože jste génius,
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
jeden z nejlepších hochů v Německu.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Sbalte si vybavení.
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Pohyb.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Tak jak k tomuhle došlo?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}SIROTČINEC NA VIKTORIASTRASSE
ESSEN, NĚMECKO - 14. ČERVNA 1940
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Pokračujte v práci, děti.
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Nejspíš rádiová bezpečnostní policie.
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
Seberou tě
kvůli poslechu nelegálního vysílání.
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Nevíš, o čem mluvíš.
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Děti.
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Čemu vděčíme za vaši návštěvu?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Kdo z vás dnes poslouchal rádio?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Pokud jste poslouchali národní vysílání,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
slyšeli jste tu báječnou zprávu.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Naše armáda odpoledne vstoupila do Paříže.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Francouzi se města vzdali bez boje.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Francouzi jsou velmi dekadentní národ.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Zbytek Francie bude následovat.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Bylo to mezi věcmi na podpal, veliteli.
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Jo.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Neposlouchal dnes někdo z vás něco jiného
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
než národní vysílání?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Ty. Chtěl jsi zvednout ruku.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Chtěl vysvětlit,
že od postavení brandenburského vysílače
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
nechytáme jiný signál
než ten národní, pane.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Ano, to si všichni myslíme,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
ale chytří lidé to umí obejít.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Najdou způsoby,
jak poslouchat zahraniční vysílání.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Chytří lidé jako ty, hochu.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Jsi Werner Pfennig, že?
- Ano.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Ano. Ano, jsi.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Jistěže ano,
a právě kvůli tobě jsem přišel.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Protože se ke mně něco doneslo.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Prý jsi génius.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Prý jsi napůl chlapec
a napůl rádiový vysílač
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
a v hlavě máš kabely,
které umí zachytit signály z New Yorku.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Už týdny
jsem zahraniční vysílání neposlouchal.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Vlastně měsíce...
- Ticho.
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Nejsem tu kvůli zahraničním vysíláním.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Ne.
188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Já...
189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Přišel jsem kvůli příteli,
kterému se rozbilo rádio,
190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
a chci, abys ho ty,
Wernere Pfennigu, spravil.
191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
A v jediném okamžiku
se člověku změní život.
192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Půjdeme?
193
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Nejkrásnější dům v Essenu.
194
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Zabaven Židovce,
která na bráně nechala stopy nehtů.
195
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
Tolik se bránila odchodu.
196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Dar od samotného Führera.
197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Drahá, vypni tu hudbu
a ukaž chlapci ten rozbitý přístroj.
198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Chci zpátky své rádio.
199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennigu, oprav ho.
200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Na to potřebuju nářadí, pane.
201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Než jsme tě odvedli, zašli jsme do školy
202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
a otevřeli tvou skříňku,
203
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
v níž jsme našli nářadí
k výrobě nelegálních rádií.
204
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Jedno bylo naladěné
na krátkovlnnou frekvenci 13,10.
205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
To je zakázaná stanice někde ve Francii.
206
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Posloucháš starého profesora,
207
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
který dětem vypráví o vědě,
světle, představivosti a tak podobně.
208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Ano.
209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Mluví jen o pravdě
a krásných věcech, pane.
210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Ano, pravda a krásné věci
jsou zakázané, Wernere Pfennigu.
212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Poslouchal jsi zakázaná slova,
tedy i tvá mysl je zakázaná.
213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Takže...
214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
Víme, co děláš,
215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
a ty víš, že se to trestá smrtí.
216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Mám pro tebe návrh.
217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Opravíš mé manželce rádio,
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
nebo zemřeš.
219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Tak do toho.
220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Přípojka je poškozená. Musím ji spájet.
221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Žádný takový.
222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Dělej, nebo zemřeš.
223
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Dnes ve 13:00 Greenwichského času
německá vojska, tanky a další vozidla...
224
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Rádio je opravené, pane. Heil Hitler.
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Výborně, Pfennigu.
226
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Přelaď tu zatracenou stanici,
než nám otráví mozek.
227
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Ano, pane. Jistě.
228
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}VLAKOVÉ NÁDRAŽÍ SAINT-LAZARE
PAŘÍŽ - 14. ČERVNA 1940
229
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Vpravo.
230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Rychle. Blížíme se k nástupišti. Nahoru.
231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Opatrně. Drž se mě.
Drž se, Marie. Zůstaň u mě.
232
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Poslední vlak z Paříže právě odjel!
233
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Marníte čas! Vraťte se!
234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Zpátky! Běžte pryč. Opusťte nádraží.
235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Odejděte!
236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Poslední vlak už odjel!
237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Hned opusťte nádraží.
238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Musíme pěšky.
239
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Pěšky?
- Pojď. Ano.
240
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Nejde to jinak. Pojď.
241
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Promiňte. Pojď, Marie, drž se u mě.
242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Drž se mě.
243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Ukaž, zlatíčko, vezmu ti kufr.
244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Je tak těžký.
245
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
Máš v něm své rádio?
246
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Tam, kam jdeme, možná nebude.
247
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Zajímá mě,
co si o tom všem myslí profesor.
248
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Mrzí mě to, ale nemůžeme ho vzít s sebou.
249
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Můžeš mi vysvětlit,
proč celé město prchá bůhvíkam?
250
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Můžeš mi vysvětlit,
proč mají nejvíc naspěch Židé?
251
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
A proč chce jedna země vlastnit druhou?
252
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Nemůžu. Nic z toho vysvětlit nemůžu.
253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
V rádiu tvrdí, že nacisté nenávidí
každého, kdo se nějak liší
254
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
a kdo říká pravdu.
255
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Poslouchej mě. Poslouchej.
256
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Já jsem jiná. Vím to.
257
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Vím, že se mě snažíš chránit,
ale jsem jiná.
258
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
Ty mluvíš pravdu.
259
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Ano. A budu mlčet, abych tě ochránil.
260
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
A ty se lišíš jedině tím,
261
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
že jsi kvůli pravdě ochotna
vláčet se s těžkým kufrem,
262
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
což je jedna z mnoha věcí,
které tě činí výjimečnou, Marie.
263
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
V životě nikdy nesmíš skrývat, kým jsi.
264
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Ale za války zůstaneš naživu,
když na sebe nebudeš upozorňovat.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Ponesu tvůj kufr.
266
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Víš, ten profesor promlouvá
jen k mladým lidem.
267
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Musíme to šílenství ve světě pochopit.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Své břímě si ponesu sama.
- Ne.
269
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Není to jen tvé břímě.
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Pojď.
271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Jsem tady. Tady.
272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Vybral jsem zrovna tento hotel,
protože nabízí vynikající služby.
273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Tatínku, slyším živá kuřata.
274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Ano, jen to nejčerstvější jídlo.
275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
A číšníci, číšnice, komorníci
276
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
a pokojské jsou tak diskrétní,
že o nich člověk ani neví.
277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Cítím chladný vánek.
278
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Jsme na terase, viď?
279
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Ano. Ten výhled
na maková pole je nádherný.
280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Snad tu není nic tak buržoazního
jako stůl a židle.
281
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Ne, hotel je v japonském stylu.
Všichni jíme vkleče
282
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
a proslulý michelinský šéfkuchař
je známý svými salámovými sendviči.
283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Tumáš.
- Děkuju.
284
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Můžeš komorníka poprosit o šál?
285
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Jo.
- Je trochu chladno.
286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Díky. A...
287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
tomu šéfkuchaři vyřiď,
288
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
že mi postačí
půlka jeho proslulého sendviče.
289
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Proč? Nemáš hlad?
- Ne...
290
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Měli bychom jídlem šetřit. Já...
291
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Protože netušíš, kam máme namířeno,
292
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
nevíme, jak dlouho to bude trvat.
293
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Vím, kam máme namířeno.
294
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Půjdeme do Saint-Malo.
295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
U oceánu?
296
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Ano, u oceánu. Jez.
297
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Koho znáš v Saint-Malo?
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Máme tam rodinu.
299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Jak se tam dostaneme?
300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Chci říct...
301
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Vlaky nejezdí.
302
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Nikdo nás nesveze,
protože vlídnost vymřela
303
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
a všichni lidé jsou najednou zlí.
304
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Všichni ne.
305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, je skoro deset.
306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Čas na tvého profesora.
307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Pokud ví, co se děje,
rád bych to věděl taky.
308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Dnes večer má myslím mluvit o povaze času.
309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Ale vždycky mluví o všem,
bez ohledu na téma.
310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Dobrý večer, děti.
311
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Dnešní vysílání bych rád uvedl slovy,
312
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
která možná budou znít příhodně,
ať jste kdekoli.
313
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Před dávnými časy je napsal
řecký dramatik jménem Sofoklés.
314
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
Podle mě jsou ta slova důkazem,
že věci se ve skutečnosti nemění,
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
nehledě na to, kolik uplynulo času.
316
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Napsal toto:
317
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
„Tyran je pyšné dítě,
318
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
které pije ze svého odporného
poháru lehkovážnosti a ješitnosti
319
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
do chvíle, kdy se ze své výše
320
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
zřítí střemhlav do prachu naděje.“
321
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Vím, že teď panují temné časy, děti,
322
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
ale věřte, že světlo vždy zvítězí.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Když už zmiňuji světlo, chci mluvit o...
324
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Wernere!
325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Odvleče tě odsud gestapo,
a ty to posloucháš dál?
326
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Aspoň jednu hodinu denně
chci slyšet vlídnost a rozum.
327
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- To bolí!
- Ušmiknu ti je.
328
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
To bolí.
329
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Ne tak jako kulka do hlavy
nebo oprátka kolem krku.
330
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Wernere, mám jen tebe.
331
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Jsi celá moje rodina. Nemůžu tě ztratit.
332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Omlouvám se za ty uši.
- Máš fakt sílu.
333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Velkou sílu.
334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Našla jsem čokoládu.
335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Co ten profesor...
- Wernere!
336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Jsou tu vojáci.
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Chtějí s tebou mluvit.
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Wernere, neodvádějí tě za trest.
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Vybrali tě, protože jsi moc chytrý.
340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Budou říkat, že jsi moc malý.
341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Že jsi přišel odnikud.
342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Že bys neměl mít velké sny.
343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Ale já v tebe věřím.
Vím, že dokážeš něco velkého.
344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Děkuju.
345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Zůstaň, jaký jsi, Wernere Pfennigu.
346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
I když mi často lezeš na nervy,
347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- nesmíš se změnit...
- Už zase mi ubližuješ.
348
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Nenech se jimi ovlivnit.
349
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Nenech se jimi přesvědčit.
350
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Dbej na to, aby tvoje duše zůstala stejná.
351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Jako jedna z tvých hloupých stanic.
352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Neměň frekvenci.
353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Slibuju.
354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Jo.
355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Slibuju.
356
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutto.
357
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Slibuju.
- Jutto.
358
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Gratuluju.
359
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Oprava toho rádia byla zkouška,
kterou jsi zvládl na výbornou.
360
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Kam mě vezete?
361
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Na místo, kde z chlapce udělají muže
362
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
a z muže vojáka.
363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Tak jo, jedeme, Marie. Jedeme.
366
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Doprava, Marie. Doprava. To je ono.
367
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
Dobře. Teď pusť spojku.
368
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Co to je?
- Spojka!
369
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Zvedni levou nohu. Tak.
370
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Jo! Dobře! Posuň se! Uhni.
371
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
My teď krademe auta?
372
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Tohle není auto, ale Citroën.
373
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
A nekrademe ho,
osvobozujeme ho pro celou Francii.
374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ ÚSTAV
375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Podívej, Wernere Pfennigu,
ty budovy jsou čím dál větší.
376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Nacionálně politický výchovný ústav.
377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Nejelitnější škola v Německu,
378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
určená pro ty nejchytřejší a nejsilnější.
379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Jen nadčlověk tu přežije.
380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Čteš Friedricha Nietzscheho, Wernere?
381
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Ne, já nečtu.
382
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Jen poslouchám.
383
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
„Co nás nezabije, to nás posílí.“
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Kdo jste?
386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Podplukovník Siedler.
387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Mám tu kandidáta na přijetí
z oddělení v Essenu.
388
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Měl jsem nejdřív přijít sem.
389
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Co je zač?
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Kouzelník.
391
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Werner Pfennig.
392
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Má výjimečné nadání na rádia.
393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Ano, ale...
394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Na nadání jsem se neptal, nebo ano?
395
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Zeptal jsem se velmi konkrétně. Co je zač?
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Je to chlapec.
397
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Když se někdo zeptá, co jste zač,
398
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
ptá se na vaši rasu.
399
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Rasa určuje identitu.
400
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Takže co je prosím zač?
401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Je to německý árijec.
402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Ale podle žádosti, kterou jste podal,
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig pochází ze sirotčince.
404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Takže je to sirotek.
405
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Kdo byl tvůj otec, Wernere Pfennigu?
406
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Svého otce neznám.
407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Pane.
408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Pane.
409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Tvoje matka?
410
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Mrtvá, pane.
411
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Mrtvá co?
412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Mrtvá, pane... Heil Hitler.
413
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Ptám se, jestli byla německá árijka.
414
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Ano, pane.
415
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Ale tvůj otec, který přišel a odešel,
mohl být kdokoli.
416
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Svléknout.
417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Pokud chlapec nemá
dokumenty prokazující jeho původ,
418
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
než vůbec bude moct vkročit
do svatyně této instituce,
419
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
musíme ho důkladně vyšetřit,
420
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
abychom si byli jisti
jeho genetickou výbavou.
421
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Řekl jsem svlíknout ty zasraný hadry!
422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Změřím každou část jeho těla.
423
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Tloušťku rtů, úhel zakřivení nosu,
424
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
hustotu kostí, barvu očí, barvu kůže,
425
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
vzdálenost mezi spánky, obvod hlavy.
426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Pokud po skončení mého vyšetření
427
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
nebude pochybnost o tom,
že nemá židovskou krev...
428
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Sundej si všechno.
429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...teprve potom bude přijat.
430
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedlere, děkuju, že na nás myslíte.
431
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Teď se prosím vraťte do Essenu.
432
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig je teď v našich rukou.
433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Dobrá zpráva, Wernere Pfennigu!
435
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Nejsi Žid,
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
takže je ti dovoleno žít a...
437
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
nastoupit do této instituce.
438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Ale povím ti jedno.
439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Chlapec, kterým jsi teď, brzy zemře
440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
a nahradí ho něco nadlidského.
441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Pozor!
442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Nový kandidát.
444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Tvoje polní uniforma.
445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Tvůj cvičební úbor.
446
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Šle zkřížené na zádech, vpředu paralelně,
447
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
rukávy vyhrnuté po loket,
448
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
nůž v pouzdru na pravé straně opasku.
449
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Žádné knihy, cigarety
ani věci osobní povahy.
450
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Tohle je tvoje skříňka.
451
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Uvnitř budou jen úbory, boty, nůž a vosk.
452
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Žádné mluvení po zhasnutí.
Pošta domů odchází ve středu.
453
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Zbavíme tě slabostí,
zbabělosti a váhavosti.
454
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Budeš jako salva kulek.
455
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Vzdáš se pohodlí
a budeš žít jen povinností.
456
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Budeš za tuhle zemi dýchat.
457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Rozumíš?
458
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Ano, pane. Rozumím.
459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Dobře.
460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Dopřejte mu tradiční uvítání.
461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Utíkej.
462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Nejdražší sestro Jutto,
463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
je to velmi zajímavé místo.
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Je tu spousta lesů,
otevřená krajina a čistý vzduch.
465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Ostatní kluci se zdají být v pohodě,
i když většina je vyšší než já.
466
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
K rádiu jsem se ještě nedostal,
467
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
ale ta chvíle jistě přijde.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Vyřiď Frau Eleně, ať se nestrachuje.
469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
Jsem v pořádku
470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
a užívám si čerstvý vzduch.
471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Doufám, že se vám daří dobře.
472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Mám tě rád a moc mi chybíš.
473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
S pozdravem a Heil Hitler,
474
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
To stačí! Dost!
476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Ty musíš být ten nový radista.
477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Vstaň. Vstaň, hochu.
478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Na tohohle opatrně.
479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Říše do něj vkládá velké naděje.
480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Pojď.
481
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Buď umřeš jako lev,
482
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
nebo se převrhneš jako sklenice mléka.
483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Vstaň. Dělej.
484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO
O ČTYŘI ROKY POZDĚJI
485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Pamatuj, Pfennigu,
486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
pokud máš v plánu cíleně selhat,
487
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
neohrozíš tím jen svůj život.
488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Vím, že máš sestru.
489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Juttu.
490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Pokud tu frekvenci 13,10 nelokalizuješ,
491
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
zemře i tvoje sestra.
492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
A bude při tom velmi trpět.
493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Tatínku, dnes vzpomínám na naši cestu...
494
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Jeď!
495
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...do Saint-Malo
496
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
a na to ukradené auto,
497
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
na to, jak jsme přespávali ve stodolách
a ve křoví a cestou kradli vejce.
498
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Pamatuju si, že jsme přijeli do města,
zrovna když nám došel benzin.
499
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Vysílá z místa půl kilometru západně.
500
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Tady doprava.
501
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
Když jsme sem přijeli,
byla jsem strašně nervózní.
502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
Nevěděla jsem, co nás čeká a koho potkáme.
503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Ale potkaly nás jen láska a štěstí.
504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
To všechno mi teď připadá tak vzdálené.
505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Tatínku,
506
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
modlím se, aby se k tobě signál
z tohoto rádia dostal, ať jsi kdekoli,
507
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
protože já se nikdy nevzdám naděje.
508
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Nikdy.
509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Mám tě moc ráda.
510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Vystup.
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Seznámíš se s kamarádkou.
512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Ať jsi kdokoli, prosím, odpusť mi.
513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Překlad titulků: Petra Kabeláčová