1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Pět, čtyři, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tři, dva, jedna... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Máš štěstí, že tě nemůžu zastřelit. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Potřebuju tě. Ale nikam mi neutečeš. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Zvedá se příliv 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 a jen já tě můžu odvést do bezpečí. 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 Já jediný mám totiž světlo. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Snažil jsem se být jemný. Teď ti ale zkusím domluvit. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Tvůj život je v mých rukou. Jako je ten můj ve tvých. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Hledám Moře plamenů. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Jak jste se o něm dozvěděl? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Tvůj otec mi o něm řekl. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Mluvil jste s mým otcem? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Řekni mi, kde je. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Řekněte, že je naživu. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Vím, že je naživu. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Slyším jeho hlas. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Poslouchej můj hlas. Poslouchej mě. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Drž se u mě. Je tu přelidněno. Promiň. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PAŘÍŽ - 14. ČERVNA 1940 O ČTYŘI ROKY DŘÍVE 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Máš narozeniny, ale musím ještě něco zařídit. Opatrně. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Říkals, že jedeme na dovolenou. - Ano. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Tak proč tolik spěcháme? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Němci si k invazi do Paříže bohužel vybrali den tvých narozenin. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 S dovolením. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Co mají Němci s Francií v plánu? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Kvůli ješitnosti jednoho muže budou plenit města a vezmou si všechno cenné. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Na, pomůžeš mi najít klíč od expozice dinosaurů? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Ty ho najdeš rychleji. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Pojď, Marie, musíme zachránit, co jde, a pak i sami sebe. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Napravo je bedna. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Danieli! Pořád to chceš? - Naléhavě. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Budu hned zpátky. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Promiň, že jsem tě vzal s sebou, ale kdybych odešel, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 už bych se nemusel vrátit. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Uzavřou ulice a vyhlásí zákaz vycházení. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Až nacisté přijdou do muzea, tohle budou hledat jako první. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Vezmeme ty kameny s sebou? - Ne. Popadni to. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Svěřím je důvěryhodným lidem, kteří je odvezou z Paříže. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 A co když je chytí? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Ještě jedna věc. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Až nastoupíme do vlaku, mám dort na oslavu tvých narozenin. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Jedeme na jih k jednomu příteli. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 K jakému příteli? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 K příteli, kterému mohu důvěřovat, že se postará o cenné věci. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Jako ty, Marie. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Pomoz mi to přeložit. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Tak. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 A teď dinosauři. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Dej mi ruku a mizíme. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Vyřiďte, že to spěchá. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Danieli, díkybohu. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Němci jsou u vchodu pro veřejnost. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Řekli jsme, že máme zavřeno, ale myslím, že vchod odpálí. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Pusťte je. Uvařte jim kafe. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Dejte jim cigarety. Zdržte je pět minut. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Dej mu klíč, ať za námi může zamknout. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Pak předstírejte, že ho nemůžete najít. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Pro lidi, co používají jen zrak, je to těžké. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Dcera se o mě dobře stará. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Kam půjdete? - Neboj, budeme v pořádku. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Dej na sebe pozor. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Pane Daly, otevřete a pusťte je. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Hned jsem u vás. - Pověz mi, co se děje. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Do svého pláště za deset franků 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 jsem zabalil diamanty a klenoty cennější než polovina Paříže 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 a posílám je do Ženevy v hlavě Tyrannosaura rexe, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 jednoho z nejděsivějších monster vůbec, 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 tedy až do nástupu Třetí říše. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Pojď, drž se u mě, napravo je sloup. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Opatrně. Tak. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Němci už jsou blízko. Tady. Zastav, stůj. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Dej mi tašku. Posadíš se na kufr. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Nahoru. Ukaž. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Tak. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Poběžím. Musíš mi důvěřovat. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Důvěřuju ti. - Tak jedeme. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Jedno ti zaručuju, Marie. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Na tyhle narozeniny nezapomeneš. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Co bylo pak? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Bylo tam auto. Čekalo na ty drahokamy. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Nevím, jestli mezi nimi byl i ten, co hledáte. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Ale já vím. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Přestaň mi lhát. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Vím, že mezi nimi nebyl. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tvůj otec si ho nechal u sebe. Dal ho tobě. Kde je? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Kde je můj otec? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, měla bys vědět jedno. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Jsi slepá kvůli svému otci. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Moře plamenů je požehnaný, ale také prokletý kámen. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Blízké toho, kdo jej vlastní, stihne velké utrpení. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Tvoje slepota byla dar od tvého drahého tatíčka. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Desátníku Pfennigu. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Bombardování je opět pečlivě řízené a cílené. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Přišel jsem se zeptat, zda jste nezachytil vysílání, 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 která by mohla bomby navádět, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 ale vidím, že se místo toho zabýváte menším... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 úklidem! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Povězte mi... Kde je Schmidt? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Vypadla elektřina, spálila se pojistka, tak šel shánět jinou. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Mám obavu, že ho zasáhl výbuch. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Tak velkou, že jste se pustil do mytí podlahy. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Pokud se spálila pojistka, jak to, že se svítí 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 a rádio funguje? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Našel jsem náhradní ve sklepě. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Ještě tam byla krev. Mám ji na botách. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Chtěl jsem to vyčistit. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Podívejme. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Někdo vysílá. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Poslechneme si ho. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 „Je to jako za starých časů 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 v mé kanceláři v Botanických zahradách v Paříži, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 jen... 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 Zajímalo by mě, co myslíte tím šťastným novým rokem.“ 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Dívka. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Nějaká dívka vysílá. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 Ten kód navádí bomby. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Ale to už jste věděl, že, Pfennigu? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 A když to Schmidt zjistil, zabil jste ho. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Proč? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Zbraň. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Jste špion. - Ne. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Tak to vysvětlete! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Chtěl jsem ochránit vzpomínku. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Naději. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 To jediné Říše nedokázala zničit. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Můžu vás na místě popravit, Pfennigu. 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Ale... 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 jste poslední radista, co v Saint-Malo zbyl. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 My dva 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 teď najdeme místo, odkud ta dívka vysílá. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Pak vám dám do ruky zbraň a vy tu dívku sám zastřelíte. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Rozumíte? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Ano, pane, rozumím. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 To vysílání přestalo. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Máme celý den. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Bombardéry jsou pryč. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Až zase začne vysílat, najdeme ji. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Přidělil jsem vám Schmidta, protože jsem vás podezříval už od začátku. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Včera jsem volal vedoucímu ústavu, kde jste se školil. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Prý jste byl na tuto práci vybrán, protože jste génius, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 jeden z nejlepších hochů v Německu. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Sbalte si vybavení. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Pohyb. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Tak jak k tomuhle došlo? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}SIROTČINEC NA VIKTORIASTRASSE ESSEN, NĚMECKO - 14. ČERVNA 1940 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Pokračujte v práci, děti. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Nejspíš rádiová bezpečnostní policie. 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 Seberou tě kvůli poslechu nelegálního vysílání. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Nevíš, o čem mluvíš. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Děti. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Čemu vděčíme za vaši návštěvu? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Kdo z vás dnes poslouchal rádio? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Pokud jste poslouchali národní vysílání, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 slyšeli jste tu báječnou zprávu. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Naše armáda odpoledne vstoupila do Paříže. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Francouzi se města vzdali bez boje. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Francouzi jsou velmi dekadentní národ. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Zbytek Francie bude následovat. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Bylo to mezi věcmi na podpal, veliteli. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Jo. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Neposlouchal dnes někdo z vás něco jiného 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 než národní vysílání? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Ty. Chtěl jsi zvednout ruku. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Chtěl vysvětlit, že od postavení brandenburského vysílače 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 nechytáme jiný signál než ten národní, pane. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Ano, to si všichni myslíme, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 ale chytří lidé to umí obejít. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Najdou způsoby, jak poslouchat zahraniční vysílání. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Chytří lidé jako ty, hochu. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Jsi Werner Pfennig, že? - Ano. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Ano. Ano, jsi. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Jistěže ano, a právě kvůli tobě jsem přišel. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Protože se ke mně něco doneslo. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Prý jsi génius. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Prý jsi napůl chlapec a napůl rádiový vysílač 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 a v hlavě máš kabely, které umí zachytit signály z New Yorku. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Už týdny jsem zahraniční vysílání neposlouchal. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Vlastně měsíce... - Ticho. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Nejsem tu kvůli zahraničním vysíláním. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Ne. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Já... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Přišel jsem kvůli příteli, kterému se rozbilo rádio, 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 a chci, abys ho ty, Wernere Pfennigu, spravil. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 A v jediném okamžiku se člověku změní život. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Půjdeme? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Nejkrásnější dům v Essenu. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Zabaven Židovce, která na bráně nechala stopy nehtů. 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 Tolik se bránila odchodu. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Dar od samotného Führera. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Drahá, vypni tu hudbu a ukaž chlapci ten rozbitý přístroj. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Chci zpátky své rádio. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennigu, oprav ho. 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Na to potřebuju nářadí, pane. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Než jsme tě odvedli, zašli jsme do školy 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 a otevřeli tvou skříňku, 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 v níž jsme našli nářadí k výrobě nelegálních rádií. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Jedno bylo naladěné na krátkovlnnou frekvenci 13,10. 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 To je zakázaná stanice někde ve Francii. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Posloucháš starého profesora, 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 který dětem vypráví o vědě, světle, představivosti a tak podobně. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Ano. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Mluví jen o pravdě a krásných věcech, pane. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Ano, pravda a krásné věci jsou zakázané, Wernere Pfennigu. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Poslouchal jsi zakázaná slova, tedy i tvá mysl je zakázaná. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Takže... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 Víme, co děláš, 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 a ty víš, že se to trestá smrtí. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Mám pro tebe návrh. 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Opravíš mé manželce rádio, 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 nebo zemřeš. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Tak do toho. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Přípojka je poškozená. Musím ji spájet. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Žádný takový. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Dělej, nebo zemřeš. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Dnes ve 13:00 Greenwichského času německá vojska, tanky a další vozidla... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Rádio je opravené, pane. Heil Hitler. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Výborně, Pfennigu. 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Přelaď tu zatracenou stanici, než nám otráví mozek. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Ano, pane. Jistě. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}VLAKOVÉ NÁDRAŽÍ SAINT-LAZARE PAŘÍŽ - 14. ČERVNA 1940 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Vpravo. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Rychle. Blížíme se k nástupišti. Nahoru. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Opatrně. Drž se mě. Drž se, Marie. Zůstaň u mě. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Poslední vlak z Paříže právě odjel! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Marníte čas! Vraťte se! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Zpátky! Běžte pryč. Opusťte nádraží. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Odejděte! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Poslední vlak už odjel! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Hned opusťte nádraží. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Musíme pěšky. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Pěšky? - Pojď. Ano. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Nejde to jinak. Pojď. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Promiňte. Pojď, Marie, drž se u mě. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Drž se mě. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Ukaž, zlatíčko, vezmu ti kufr. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Je tak těžký. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 Máš v něm své rádio? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Tam, kam jdeme, možná nebude. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Zajímá mě, co si o tom všem myslí profesor. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Mrzí mě to, ale nemůžeme ho vzít s sebou. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Můžeš mi vysvětlit, proč celé město prchá bůhvíkam? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Můžeš mi vysvětlit, proč mají nejvíc naspěch Židé? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 A proč chce jedna země vlastnit druhou? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Nemůžu. Nic z toho vysvětlit nemůžu. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 V rádiu tvrdí, že nacisté nenávidí každého, kdo se nějak liší 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 a kdo říká pravdu. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Poslouchej mě. Poslouchej. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Já jsem jiná. Vím to. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Vím, že se mě snažíš chránit, ale jsem jiná. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Ty mluvíš pravdu. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Ano. A budu mlčet, abych tě ochránil. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 A ty se lišíš jedině tím, 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 že jsi kvůli pravdě ochotna vláčet se s těžkým kufrem, 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 což je jedna z mnoha věcí, které tě činí výjimečnou, Marie. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 V životě nikdy nesmíš skrývat, kým jsi. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Ale za války zůstaneš naživu, když na sebe nebudeš upozorňovat. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Ponesu tvůj kufr. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Víš, ten profesor promlouvá jen k mladým lidem. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Musíme to šílenství ve světě pochopit. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Své břímě si ponesu sama. - Ne. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Není to jen tvé břímě. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Pojď. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Jsem tady. Tady. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Vybral jsem zrovna tento hotel, protože nabízí vynikající služby. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Tatínku, slyším živá kuřata. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Ano, jen to nejčerstvější jídlo. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 A číšníci, číšnice, komorníci 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 a pokojské jsou tak diskrétní, že o nich člověk ani neví. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Cítím chladný vánek. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Jsme na terase, viď? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Ano. Ten výhled na maková pole je nádherný. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Snad tu není nic tak buržoazního jako stůl a židle. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Ne, hotel je v japonském stylu. Všichni jíme vkleče 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 a proslulý michelinský šéfkuchař je známý svými salámovými sendviči. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Tumáš. - Děkuju. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Můžeš komorníka poprosit o šál? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Jo. - Je trochu chladno. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Díky. A... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 tomu šéfkuchaři vyřiď, 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 že mi postačí půlka jeho proslulého sendviče. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Proč? Nemáš hlad? - Ne... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Měli bychom jídlem šetřit. Já... 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Protože netušíš, kam máme namířeno, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 nevíme, jak dlouho to bude trvat. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Vím, kam máme namířeno. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Půjdeme do Saint-Malo. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 U oceánu? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Ano, u oceánu. Jez. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Koho znáš v Saint-Malo? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Máme tam rodinu. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Jak se tam dostaneme? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Chci říct... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Vlaky nejezdí. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Nikdo nás nesveze, protože vlídnost vymřela 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 a všichni lidé jsou najednou zlí. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Všichni ne. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, je skoro deset. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Čas na tvého profesora. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Pokud ví, co se děje, rád bych to věděl taky. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Dnes večer má myslím mluvit o povaze času. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Ale vždycky mluví o všem, bez ohledu na téma. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Dobrý večer, děti. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Dnešní vysílání bych rád uvedl slovy, 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 která možná budou znít příhodně, ať jste kdekoli. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Před dávnými časy je napsal řecký dramatik jménem Sofoklés. 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 Podle mě jsou ta slova důkazem, že věci se ve skutečnosti nemění, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 nehledě na to, kolik uplynulo času. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Napsal toto: 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 „Tyran je pyšné dítě, 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 které pije ze svého odporného poháru lehkovážnosti a ješitnosti 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 do chvíle, kdy se ze své výše 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 zřítí střemhlav do prachu naděje.“ 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Vím, že teď panují temné časy, děti, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ale věřte, že světlo vždy zvítězí. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Když už zmiňuji světlo, chci mluvit o... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Wernere! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Odvleče tě odsud gestapo, a ty to posloucháš dál? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Aspoň jednu hodinu denně chci slyšet vlídnost a rozum. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - To bolí! - Ušmiknu ti je. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 To bolí. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Ne tak jako kulka do hlavy nebo oprátka kolem krku. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Wernere, mám jen tebe. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Jsi celá moje rodina. Nemůžu tě ztratit. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Omlouvám se za ty uši. - Máš fakt sílu. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Velkou sílu. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Našla jsem čokoládu. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Co ten profesor... - Wernere! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Jsou tu vojáci. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Chtějí s tebou mluvit. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Wernere, neodvádějí tě za trest. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Vybrali tě, protože jsi moc chytrý. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Budou říkat, že jsi moc malý. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Že jsi přišel odnikud. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Že bys neměl mít velké sny. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Ale já v tebe věřím. Vím, že dokážeš něco velkého. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Děkuju. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Zůstaň, jaký jsi, Wernere Pfennigu. 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 I když mi často lezeš na nervy, 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - nesmíš se změnit... - Už zase mi ubližuješ. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Nenech se jimi ovlivnit. 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Nenech se jimi přesvědčit. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Dbej na to, aby tvoje duše zůstala stejná. 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Jako jedna z tvých hloupých stanic. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Neměň frekvenci. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Slibuju. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Jo. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Slibuju. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutto. 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Slibuju. - Jutto. 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Gratuluju. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Oprava toho rádia byla zkouška, kterou jsi zvládl na výbornou. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Kam mě vezete? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Na místo, kde z chlapce udělají muže 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 a z muže vojáka. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Tak jo, jedeme, Marie. Jedeme. 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Doprava, Marie. Doprava. To je ono. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Dobře. Teď pusť spojku. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Co to je? - Spojka! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Zvedni levou nohu. Tak. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Jo! Dobře! Posuň se! Uhni. 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 My teď krademe auta? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Tohle není auto, ale Citroën. 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 A nekrademe ho, osvobozujeme ho pro celou Francii. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ ÚSTAV 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Podívej, Wernere Pfennigu, ty budovy jsou čím dál větší. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Nacionálně politický výchovný ústav. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Nejelitnější škola v Německu, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 určená pro ty nejchytřejší a nejsilnější. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Jen nadčlověk tu přežije. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Čteš Friedricha Nietzscheho, Wernere? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Ne, já nečtu. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Jen poslouchám. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 „Co nás nezabije, to nás posílí.“ 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Kdo jste? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Podplukovník Siedler. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Mám tu kandidáta na přijetí z oddělení v Essenu. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Měl jsem nejdřív přijít sem. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Co je zač? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Kouzelník. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Werner Pfennig. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Má výjimečné nadání na rádia. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Ano, ale... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Na nadání jsem se neptal, nebo ano? 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Zeptal jsem se velmi konkrétně. Co je zač? 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Je to chlapec. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Když se někdo zeptá, co jste zač, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 ptá se na vaši rasu. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Rasa určuje identitu. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Takže co je prosím zač? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Je to německý árijec. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Ale podle žádosti, kterou jste podal, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig pochází ze sirotčince. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Takže je to sirotek. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Kdo byl tvůj otec, Wernere Pfennigu? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Svého otce neznám. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Pane. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Pane. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Tvoje matka? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Mrtvá, pane. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Mrtvá co? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Mrtvá, pane... Heil Hitler. 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Ptám se, jestli byla německá árijka. 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Ano, pane. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Ale tvůj otec, který přišel a odešel, mohl být kdokoli. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Svléknout. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Pokud chlapec nemá dokumenty prokazující jeho původ, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 než vůbec bude moct vkročit do svatyně této instituce, 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 musíme ho důkladně vyšetřit, 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 abychom si byli jisti jeho genetickou výbavou. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Řekl jsem svlíknout ty zasraný hadry! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Změřím každou část jeho těla. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Tloušťku rtů, úhel zakřivení nosu, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 hustotu kostí, barvu očí, barvu kůže, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 vzdálenost mezi spánky, obvod hlavy. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Pokud po skončení mého vyšetření 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 nebude pochybnost o tom, že nemá židovskou krev... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Sundej si všechno. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...teprve potom bude přijat. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedlere, děkuju, že na nás myslíte. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Teď se prosím vraťte do Essenu. 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig je teď v našich rukou. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Dobrá zpráva, Wernere Pfennigu! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Nejsi Žid, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 takže je ti dovoleno žít a... 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 nastoupit do této instituce. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Ale povím ti jedno. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Chlapec, kterým jsi teď, brzy zemře 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 a nahradí ho něco nadlidského. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Pozor! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Nový kandidát. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Tvoje polní uniforma. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Tvůj cvičební úbor. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Šle zkřížené na zádech, vpředu paralelně, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 rukávy vyhrnuté po loket, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 nůž v pouzdru na pravé straně opasku. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Žádné knihy, cigarety ani věci osobní povahy. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Tohle je tvoje skříňka. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Uvnitř budou jen úbory, boty, nůž a vosk. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Žádné mluvení po zhasnutí. Pošta domů odchází ve středu. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Zbavíme tě slabostí, zbabělosti a váhavosti. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Budeš jako salva kulek. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Vzdáš se pohodlí a budeš žít jen povinností. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Budeš za tuhle zemi dýchat. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Rozumíš? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Ano, pane. Rozumím. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Dobře. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Dopřejte mu tradiční uvítání. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Utíkej. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Nejdražší sestro Jutto, 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 je to velmi zajímavé místo. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Je tu spousta lesů, otevřená krajina a čistý vzduch. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Ostatní kluci se zdají být v pohodě, i když většina je vyšší než já. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 K rádiu jsem se ještě nedostal, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 ale ta chvíle jistě přijde. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Vyřiď Frau Eleně, ať se nestrachuje. 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 Jsem v pořádku 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 a užívám si čerstvý vzduch. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Doufám, že se vám daří dobře. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Mám tě rád a moc mi chybíš. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 S pozdravem a Heil Hitler, 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 To stačí! Dost! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Ty musíš být ten nový radista. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Vstaň. Vstaň, hochu. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Na tohohle opatrně. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Říše do něj vkládá velké naděje. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Pojď. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Buď umřeš jako lev, 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 nebo se převrhneš jako sklenice mléka. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Vstaň. Dělej. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO O ČTYŘI ROKY POZDĚJI 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Pamatuj, Pfennigu, 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 pokud máš v plánu cíleně selhat, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 neohrozíš tím jen svůj život. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Vím, že máš sestru. 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Juttu. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Pokud tu frekvenci 13,10 nelokalizuješ, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 zemře i tvoje sestra. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 A bude při tom velmi trpět. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Tatínku, dnes vzpomínám na naši cestu... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Jeď! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...do Saint-Malo 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 a na to ukradené auto, 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 na to, jak jsme přespávali ve stodolách a ve křoví a cestou kradli vejce. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Pamatuju si, že jsme přijeli do města, zrovna když nám došel benzin. 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Vysílá z místa půl kilometru západně. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Tady doprava. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Když jsme sem přijeli, byla jsem strašně nervózní. 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 Nevěděla jsem, co nás čeká a koho potkáme. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Ale potkaly nás jen láska a štěstí. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 To všechno mi teď připadá tak vzdálené. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Tatínku, 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 modlím se, aby se k tobě signál z tohoto rádia dostal, ať jsi kdekoli, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 protože já se nikdy nevzdám naděje. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Nikdy. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Mám tě moc ráda. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Vystup. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Seznámíš se s kamarádkou. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Ať jsi kdokoli, prosím, odpusť mi. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Překlad titulků: Petra Kabeláčová