1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
Pet, četiri,
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
tri, dva, jedan...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Srećom po tebe, ne mogu te ubiti.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Trebam te. Ali, Marie,
od mene ne možeš pobjeći.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Plima dolazi
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
i samo te ja mogu odvesti na sigurno
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
jer samo ja imam svjetlo.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Pokušao sam nježno.
Dopusti da pokušam razumom.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Tvoj je život u mojim rukama.
Kao što je i moj u tvojim.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Tražim Vatreno more.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Otkud ti znaš za Vatreno more?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Tvoj mi je otac rekao.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Razgovarao si s mojim ocem?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Reci mi gdje je.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Reci mi da je živ.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Znam da je živ.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Čujem njegov glas.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Slušaj moj glas. Slušaj me.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Drži se mene. Gužva je. Žao mi je, Marie.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}PARIZ - 14. LIPNJA 1940.
ČETIRI GODINE PRIJE
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Znam da ti je rođendan,
ali moram učiniti još nešto. Pazi.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Rekao si da idemo na odmor.
- I idemo.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Zašto se onda ovako žurimo?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Jer su Nijemci nažalost
odabrali tvoj rođendan da okupiraju Pariz.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Ispričavam se.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Što Nijemci imaju s Francuskom?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Zbog taštine jednog čovjeka pljačkaju
gradove i otimaju sve što vrijedi.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Možeš li mi pomoći
da nađem ključ galerije dinosaura?
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Mnogo si brža od mene.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Dođi, Marie, moramo spasiti
što možemo pa onda spasiti sebe.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Zdesna ti je kutija.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Daniele! Još želiš ovo?
- Da, hitno.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Vratit ću se čim prije.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Oprosti što sam te poveo,
ali da sam te ostavio,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
ne znam bih li se uspio vratiti.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Zatvorit će ulice i zabraniti kretanje.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Kad nacisti dođu u muzej,
prvo će potražiti ovo.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Hoćemo li ponijeti ove dragulje?
- Ne. Uhvati se.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Dat ću ih ljudima kojima vjerujem
da ih iznesu iz Pariza.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Što će biti ako ih uhvate?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Još nešto.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Kad se ukrcamo na vlak,
imam tortu da proslavimo tvoj rođendan.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Idemo prijatelju na jug.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Kojem prijatelju?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Prijatelju kojemu mogu
povjeriti dragocjene stvari.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Poput tebe.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Presavij tu stranu.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Tako.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Dinosauri čekaju.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Daj mi ruku pa idemo.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Moraš im reći da je hitno.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Hvala Bogu da si se vratio.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Nijemci su na glavnom ulazu.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Rekli smo im da ne radimo,
ali mislim da će provaliti.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Pusti ih. Skuhaj im kavu.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Daj im cigarete. Zadrži ih na pet minuta.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Daj mu ključ da može zaključati sva vrata.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
Pretvaraj se da ne možeš naći ključ.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Ljudima koji rabe samo oči to je teško.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Vidiš, dobro se brine za mene.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- Kamo ćete?
- Ne brini se, bit ćemo dobro.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Čuvaj se.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Pustite ih unutra, g. Daly.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Odmah dolazim.
- Reci mi što se događa.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
U svoj jeftini ogrtač
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
umotao sam dijamante i dragulje
vrjednije od pola Pariza
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
i šaljem ih u Ženevu
u glavi Tyrannosaurusa rexa,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
jednog od najstrašnijih čudovišta
koje je hodalo Zemljom
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
prije pojave Trećeg Reicha.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Drži se mene, zdesna ti je stup.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Oprezno. Dođi.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Nijemci su već blizu. Dođi. Ovuda. Stani.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Daj mi torbu. Sjedit ćeš na kovčegu.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Popni se. Ovamo.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Tako.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Potrčat ću. Moraš mi vjerovati.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Vjerujem ti.
- Idemo. Krećemo.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Marie, obećavam ti nešto.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Ovaj rođendan nećeš zaboraviti.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Što se onda dogodilo?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
Dragulje je čekao kamion.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Ne znam je li
dragulj koji tražiš bio unutra.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Ja znam.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Prestani mi lagati!
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Znam da nije bio s ostalima.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Tvoj ga je otac zadržao za sebe.
Dao ga je tebi. Gdje je?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Gdje je moj otac?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Marie, nešto moraš znati.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
Tvoj je otac kriv za tvoju sljepoću.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Vatreno je more blagoslovljeno,
ali i ukleto.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Vlasnikove bližnje
pogađaju strašne nesreće.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Tamu u kojoj živiš
darovao ti je tvoj dragi tatica.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
SVJETLO KOJE NE VIDIMO
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Skupniče Pfennig.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Bombardiranje je opet precizno navođeno.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Došao sam provjeriti
jesi li presreo kakve signale
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
koji bi mogli navoditi bombe,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
a ti se umjesto time baviš
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
čišćenjem!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Znatiželjan sam. Gdje je Schmidt?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Nestalo je struje, pregorio je osigurač.
Otišao je potražiti novi.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Bojim se da ga je
možda zahvatila eksplozija.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Toliko se bojiš da si odlučio oprati pod.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Kako to da svjetla rade bez osigurača?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
I radio je uključen?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Našao sam osigurač u podrumu.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Dolje je bilo još krvi.
Zaprljao sam čizme.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Odlučio sam to očistiti.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Pogledaj.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Netko emitira.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Poslušajmo što kažu.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
„Kao nekad davno
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
u mom uredu u Botaničkom vrtu u Parizu,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
samo...
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
Zanima me na što mislite
kad kažete ‘Sretna Nova godina’.”
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Djevojka.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Djevojka emitira.
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Šifra navodi bombe.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Ali ti si to već znao, zar ne, Pfennig?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
A kad je Schmidt saznao, ubio si ga.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Zašto?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Pištolj.
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Ti si špijun.
- Nisam.
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Onda objasni!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Učinio sam to da zaštitim uspomenu.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Mjesto nade.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Jedino mjesto
koje Reich nije mogao uništiti.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Mogao bih te pogubiti na mjestu, Pfennig.
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Ali
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
sad si jedini radiooperater u Saint-Malou.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Zato ćemo sad nas dvojica
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
pronaći lokaciju osobe koja emitira.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Onda ću ti dati pištolj
i svojom ćeš rukom ubiti tu djevojku.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Je li to jasno?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Da, gospodine.
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Više ne emitira.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Imamo čitav dan.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Bombarderi su otišli.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Uhvatit ćemo je kad se aktivira.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Postavio sam Schmidta uz tebe
jer si mi od početka bio sumnjiv.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Sinoć sam nazvao zapovjednika
instituta gdje si se obučavao.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Rekao je da si odabran za ovo
jer si genijalac,
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
jedan od najboljih dečki u Njemačkoj.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Skupi svoju opremu.
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Kreni.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Kako je došlo do ovoga?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}SIROTIŠTE VIKTORIASTRASSE
ESSEN, NJEMAČKA - 14. LIPNJA 1940.
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Nastavite s radom, djeco.
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
To je vjerojatno radijska policija,
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
dolaze po tebe
zbog slušanja ilegalnih postaja.
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Ne znaš o čemu govoriš.
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Heil Hitler.
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Djeco.
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Heil Hitler!
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Čemu dugujemo vaš posjet?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Djeco, koliko je vas danas slušalo radio?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Ako ste slušali državne postaje,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
čuli ste veličanstvene vijesti.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Njemačke su snage ušle u Pariz.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Francuzi su predali grad bez borbe.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Francuzi su vrlo dekadentan narod.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Ostatak Francuske uskoro slijedi.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
To smo dobili za potpalu.
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Da.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Je li itko od vas danas slušao išta drugo
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
osim državne postaje?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Ti. Htio si podići ruku.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Htio je objasniti
da od postavljanja antene u Brandenburgu
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
možemo primati
samo državni signal, gospodine.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Heil Hitler.
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Da, u teoriji,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
ali domišljati ljudi zaobiđu prepreke.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Nađu način da slušaju inozemne postaje.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Ljudi poput tebe, dečko.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Ti si Werner Pfennig?
- Da, jesam.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Da, jesi.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Zapravo, zbog tebe sam došao.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Čuo sam za tebe.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Kažu da si genijalac.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Kažu da si napola dječak,
napola radiopredajnik,
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
i da u glavi imaš kablove
koji mogu primati signale iz New Yorka.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Već tjednima nisam
slušao inozemne postaje.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Heil Hitler.
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Mjesecima, zapravo...
- Tiho.
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Nisam došao zbog inozemnih postaja.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Ne.
188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Ja...
189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Došao sam
jer se mojoj prijateljici pokvario radio
190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
i želim da ga dođeš popraviti,
Wernere Pfennig.
191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
I život se promijenio u trenutku.
192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Hoćemo li?
193
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Najljepša kuća u Essenu.
194
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Oduzeta Židovki
koja je ostavila nokte u kapiji.
195
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
Toliko je žarko željela ostati.
196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Darovao mi ju je Führer osobno.
197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Dušo, isključi glazbu
i pokaži dečku pokvareni uređaj.
198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Želim svoj radio.
199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, popravi ga.
200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Trebat će mi alat, gospodine.
201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Na putu do sirotišta posjetili smo školu,
202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
otvorili tvoj ormarić
203
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
i pronašli alat
kojim si izrađivao ilegalne radije.
204
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Jedan je bio namješten
na Kratkovalni 13,10,
205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
zabranjenu postaju
lociranu negdje u Francuskoj.
206
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Slušao si starog profesora
207
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
koji djeci emitira program o znanosti,
svjetlosti, mašti i sličnim stvarima.
208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Da.
209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
On govori samo o istini
i predivnim stvarima.
210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Istina i predivne stvari su zabranjene,
Wernere Pfennig.
212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Uši su ti upile zabranjene stvari,
pa je i tvoj um zabranjen.
213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
A sada,
214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
znamo što si radio,
215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
a ti znaš da se to kažnjava smrću.
216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Evo što predlažem.
217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Popravi mojoj ženi radio...
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
ili ćeš umrijeti.
219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Hajde.
220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Spoj je popustio. Moram ga zalemiti.
221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Ovdje nema lemilice.
222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Popravi ga ili umri.
223
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Danas u 13 h
njemačke trupe, tenkovi i druga vozila...
224
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Radio je popravljen,
gospodine. Heil Hitler.
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Bravo, Pfennig.
226
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Promijeni jebenu postaju
prije nego što nas zatruje.
227
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Da, gospodine. Naravno.
228
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}ŽELJEZNIČKA POSTAJA GARE SAINT-LAZARE
PARIZ - 14. LIPNJA 1940.
229
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Tebi zdesna.
230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Hajde, brzo. Dolazimo do perona. Gore.
231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Oprezno. Primi se za mene.
Čekaj, Marie. Ne udaljavaj se.
232
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Posljednji je vlak iz Pariza otišao!
233
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Gubite vrijeme! Odmaknite se!
234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Odmaknite se! Morate otići.
Morate napustiti postaju.
235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Napustite postaju!
236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Posljednji je vlak otišao!
237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Morate odmah napustiti postaju.
238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Moramo pješice.
239
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Pješice?
- Hajde. Da.
240
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Nemamo izbora. Dođi.
241
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Ispričavam se. Dođi, Marie, drži se mene.
242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Čekaj.
243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, daj mi svoju torbu.
244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Tako je teška.
245
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
Nosiš svoj radio?
246
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Možda ga ondje neće imati.
247
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Želim znati što profesor misli
o svemu ovome.
248
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Žao mi je, ne možemo ga ponijeti.
249
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
Možeš li mi objasniti zašto svi bježe
iz grada iako nemaju kamo pobjeći?
250
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Možeš li objasniti
zašto Židovi bježe brže od svih?
251
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
I zašto jedna zemlja
želi posjedovati drugu?
252
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Ne mogu objasniti nijednu od tih stvari.
253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Na radiju govore
da nacisti mrze sve koji su drukčiji
254
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
i sve koji govore istinu.
255
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Slušaj me.
256
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Ja sam drukčija. Znam to.
257
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Znam da si me htio zaštititi,
ali drukčija sam.
258
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
A ti govoriš istinu.
259
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Da. Ali šutjet ću
da te sačuvam od opasnosti.
260
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Drukčija si samo po tome
261
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
što si spremna nositi težak teret
kako bi mogla čuti istinu,
262
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
a to je samo jedna od mnogih stvari
zbog kojih si posebna, Marie.
263
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
U životu nikad ne smiješ
skrivati ono što jesi.
264
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Ali u ratu
skrivanje ti može sačuvati život.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Nosit ću tvoju torbu.
266
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Profesor se obraća samo mladim ljudima.
267
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Moramo razumjeti ludilo u ovom svijetu.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Nosit ću svoj teret.
- Ne.
269
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
To nije teret koji moraš nositi sama.
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Dođi.
271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Ovdje sam.
272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, odabrao sam ovaj hotel
jer pružaju sjajnu uslugu.
273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Tata, čujem kokoši.
274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Zbilja, hrana je iznimno svježa.
275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
A konobari, konobarice, posluga
276
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
i spremačice toliko su diskretni
da ih nećeš ni primijetiti.
277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Osjećam hladan povjetarac.
278
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Znači da sjedimo na terasi?
279
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Da. A pogled
na polja maka je nevjerojatan.
280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Nadam se da nemaju buržujske stvari
poput stolova i stolica.
281
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Ne, sve je u japanskom stilu.
Držat ćemo tanjure na koljenima,
282
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
a kuhar s Michelinovom zvjezdicom
poznat je po sendvičima s kobasicom.
283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Izvoli.
- Hvala.
284
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Možeš li zamoliti poslugu
da mi donese dekicu?
285
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Da.
- Pomalo je hladno.
286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Hvala. I...
287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
Možeš reći kuharu
288
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
da će polovica
njegovog poznatog sendviča biti dovoljna.
289
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Zašto? Zar nisi gladna?
- Ne...
290
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Moramo štedjeti hranu. Ja...
291
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Ne znaš kamo idemo,
292
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
pa ne znamo koliko će to potrajati.
293
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Znam kamo idemo.
294
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Odlučio sam da idemo u Saint-Malo.
295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Na obalu oceana?
296
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Da, na obalu oceana. Jedi.
297
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Koga poznaješ u Saint-Malou?
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Ondje imamo obitelj.
299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Kako ćemo doći onamo?
300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Mislim...
301
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Vlakovi ne voze.
302
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Nitko nas neće povesti
jer ljubaznost je mrtva,
303
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
a svi su ljudi na svijetu
u istom trenutku postali zli.
304
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Nisu baš svi.
305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, uskoro će 22 h.
306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Vrijeme za tvog profesora.
307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Ako on zna što se događa,
i ja bih volio doznati.
308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Mislim da će večeras
govoriti o prirodi vremena.
309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Ali bez obzira na temu,
uvijek govori o svemu.
310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Dobra večer, djeco.
311
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Želio bih početi večerašnju emisiju
nekim riječima koje vam,
312
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
gdje god bili, mogu biti korisne.
313
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Napisao ih je grčki dramatičar Sofoklo
prije mnogo godina,
314
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
ali mislim da riječi dokazuju
da se stvari ne mijenjaju,
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
bez obzira na proteklo vrijeme.
316
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Ovako je on pisao:
317
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
„Tiranin je dijete ponosa
318
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
koje pije iz svoje gnusne šalice
nepromišljenosti i taštine,
319
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
sve dok se iz svojega visokog gnijezda
320
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
ne sunovrati u prašinu nade.”
321
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Djeco, znam da su vremena mračna,
322
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
ali vjerujte da će svjetlo uvijek opstati.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
Kad spominjemo svjetlo,
volio bih vam reći...
324
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Wernere!
325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Odveo te Gestapo, a ti i dalje slušaš?
326
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Barem jedan sat dnevno
želim slušati dobrotu i razum.
327
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- To boli!
- Odrezat ću ih.
328
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
To boli.
329
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Ne kao metak u glavi ili uže oko vrata.
330
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Wernere, ti si sve što imam.
331
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Ti si mi jedina obitelj.
Ne mogu te izgubiti.
332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Oprosti za uši.
- Zbilja si snažna.
333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Vrlo snažna.
334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Našla sam malo čokolade.
335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Što je profesor...
- Wernere!
336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Došli su vojnici.
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Žele razgovarati s tobom.
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Wernere, neće te odvesti.
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Odabran si jer si tako pametan.
340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Reći će da si premalen.
341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Da si došao iz ničega.
342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Da ne smiješ imati snove.
343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Ali ja vjerujem u tebe.
Znam da ćeš učiniti velike stvari.
344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Hvala vam.
345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Ostani isti, Wernere Pfennig.
346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Iako si često iritantan.
347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- Nemoj se promijeniti.
- Opet mi nanosiš bol.
348
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Ne daj da te impresioniraju.
349
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Ne daj da te uvjere.
350
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Ostani isti u dubini duše, može?
351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Kao jedna od tvojih glupih postaja.
352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Ostani na istoj frekvenciji.
353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Obećavam.
354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Da.
355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Obećavam.
356
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Jutta...
357
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Obećavam.
- Jutta.
358
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Čestitam.
359
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Popravljanje radija bio je moj mali ispit
i prošao si ga s najvišom ocjenom.
360
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Kamo me vodite?
361
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
Na mjesto gdje će
od dječaka nastati muškarac,
362
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
a od muškarca vojnik.
363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Heil Hitler.
364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Heil Hitler.
365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
U redu, idemo, Marie. Tako.
366
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Skreni desno, Marie. To je to.
367
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
U redu. Sad pusti kvačilo.
368
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Što je kvačilo?
- Kvačilo!
369
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Podigni lijevo stopalo. Tako.
370
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
To! Sjajno! Pomakni se!
371
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Sad krademo aute?
372
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Ovo nije auto, ovo je Citroën.
373
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
Ne krademo ga, oslobađamo ga za Francusku.
374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}NACIONALNI POLITIČKI INSTITUT
ZA OBRAZOVANJE
375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Gledaj, Wernere Pfennig,
svaki te put dovodim u sve veće kuće.
376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Nacionalni politički institut
za obrazovanje.
377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Najelitnija škola u Njemačkoj,
378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
stvorena za najsjajnije umove
i najsnažnija tijela.
379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Ovdje preživljavaju samo nadljudi.
380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Čitaš li Friedricha Nietzschea?
381
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Ne, ja ne čitam.
382
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Samo slušam.
383
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
„Ono što nas ne ubije, čini nas jačim.”
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Heil Hitler.
385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Tko ste vi?
386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Potpukovnik Siedler.
387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Prijavio bih kandidata iz Essena.
388
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Rekli su mi da dođem ovamo.
389
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Što je on?
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
On je čarobnjak.
391
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Ovo je Werner Pfennig.
392
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
Ima vrlo poseban talent za radije.
393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Da, ali...
394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Nisam pitao za talent, zar ne?
395
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Postavio sam
vrlo određeno pitanje. Što je on?
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
On je dječak.
397
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Kad te netko pita što si,
398
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
pita te koje si rase.
399
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Tvoja je rasa ono što jesi.
400
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Dakle, molim vas, što je on?
401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
On je njemački Arijevac.
402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Ali prema prijavnici koju ste predali,
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig pronađen je u sirotištu.
404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Dakle, on je siroče.
405
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Wernere Pfennig, tko ti je bio otac?
406
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Ne znam tko mi je bio otac.
407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Gospodine.
408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Gospodine.
409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Tvoja majka?
410
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Mrtva, gospodine.
411
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Mrtva i što još?
412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Mrtva, gospodine... Heil Hitler.
413
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Pitam te je li bila njemačka Arijevka.
414
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Da, gospodine.
415
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Ali otac koji je došao i otišao
mogao je biti bilo što.
416
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Skini odjeću.
417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Ako dječak nema dokumentaciju
koja potvrđuje njegovo podrijetlo,
418
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
prije nego što uopće stupi nogom
u unutrašnjost ove institucije
419
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
mora biti detaljno pregledan
420
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
kako bismo nedvojbeno
utvrdili njegovu rasu.
421
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Rekao sam da skineš jebenu odjeću!
422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Izmjerit ću sve dijelove njegovog tijela.
423
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Debljinu usana, kut nagiba nosa,
424
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
gustoću kostiju, boju očiju, boju kože,
425
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
razmak između sljepoočnica, opseg glave.
426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
I tek ako moj pregled
427
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
otkloni svaku sumnju
da nema židovske krvi...
428
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Skini se do gola.
429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...bit će primljen.
430
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Herr Siedleru,
hvala što ste mislili na nas.
431
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
Sad vas molim da se vratite u Essen.
432
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig sad je u našim rukama.
433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Heil Hitler.
434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Dobre vijesti, Wernere Pfennig!
435
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Nisi Židov,
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
što znači da možeš ostati živ
437
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
i pristupiti ovoj instituciji.
438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Ali znaj ovo.
439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Dječak koji sad jesi uskoro će umrijeti
440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
i zamijenit će ga nešto više od čovjeka.
441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Pozor!
442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Novi za provjeru.
444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Ovo ti je terenska odora.
445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Ovo ti je odora za tjelesni.
446
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Tregeri prekriženi na leđima,
paralelni sprijeda,
447
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
rukavi podvrnuti do lakta,
448
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
nož u koricama nosit ćeš
na remenu na desnoj strani.
449
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Bez knjiga, bez cigareta.
Bez osobnih stvari.
450
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Ovo je tvoj ormarić.
451
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
Unutra će biti samo
odore, čizme, nož i laštilo.
452
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Nema priče nakon gašenja svjetla.
Pošta se šalje srijedom.
453
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Lišit ćemo te slabosti,
straha, neodlučnosti.
454
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Postat ćeš vodopad, salva metaka.
455
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Odreći ćeš se ugode
i živjeti samo za dužnost.
456
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Posvetit ćeš se državi i narodu.
457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Razumiješ li?
458
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Da, gospodine. Razumijem.
459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Dobro.
460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Pružite mu tradicionalnu dobrodošlicu.
461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Bježi.
462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Jutta, moja najdraža sestro,
463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
ovo je vrlo zanimljivo mjesto.
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Ima mnogo šume i prirode,
a zrak je vrlo čist.
465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Drugi su dečki dobri,
iako su uglavnom veći od mene.
466
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Još nisam ni taknuo radio,
467
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
ali i to će doći na red.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Reci Frau Eleni da se ne brine za mene
469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
jer ja sam dobro,
470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
uživam u svježem zraku.
471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Nadam se da ste svi dobro.
472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Volim te i mnogo mi nedostaješ.
473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
Sve najbolje i Heil Hitler,
474
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Werner.
475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Dosta!
476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Ti si sigurno novi dečko za radio.
477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Ustani, dečko.
478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Budite nježni s njim.
479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Reich od njega očekuje velike stvari.
480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Dođi.
481
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Ili ćeš umrijeti kao lav
482
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
ili se proliti kao šalica mlijeka.
483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Ustani. Idemo.
484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}SAINT-MALO - ČETIRI GODINE POSLIJE
485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Zapamti, Pfennig,
486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
za slučaj da planiraš namjerno podbaciti,
487
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
nije na kocki samo tvoj život.
488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Čujem da imaš sestru,
489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Juttu.
490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Ako ne pronađeš lokaciju
Kratkovalnog 13,10,
491
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
i tvoja će sestra umrijeti.
492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
I to groznom smrću.
493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Tata, danas sam se
prisjećala našeg putovanja...
494
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Kreni!
495
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...do Saint-Maloa,
496
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
ukradenog auta,
497
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
kako smo putom spavali
po štalama i živicama i krali jaja.
498
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Sjećam se kako smo došli u grad
baš kad smo ostali bez goriva...
499
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Predajnik je 500 metara zapadno.
500
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Skreni desno.
501
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
I sjećam se koliko sam bila nervozna
kad smo došli ovamo
502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
jer nisam znala što nas čeka
i koga ćemo sresti.
503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Ali dočekala nas je ljubav i radost.
504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
A sve to sad izgleda tako daleko.
505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Tata...
506
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Molim se da ovaj signal
dođe do tebe, gdje god bio,
507
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
jer nikad se neću prestati nadati.
508
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Nikad.
509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Volim te.
510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Izlazi.
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Upoznaj prijateljicu.
512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Tko god bila, oprosti mi.
513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić