1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Pet, četiri, 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 tri, dva, jedan... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Srećom po tebe, ne mogu te ubiti. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Trebam te. Ali, Marie, od mene ne možeš pobjeći. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Plima dolazi 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 i samo te ja mogu odvesti na sigurno 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 jer samo ja imam svjetlo. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Pokušao sam nježno. Dopusti da pokušam razumom. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Tvoj je život u mojim rukama. Kao što je i moj u tvojim. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Tražim Vatreno more. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Otkud ti znaš za Vatreno more? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Tvoj mi je otac rekao. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Razgovarao si s mojim ocem? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Reci mi gdje je. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Reci mi da je živ. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Znam da je živ. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Čujem njegov glas. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Slušaj moj glas. Slušaj me. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Drži se mene. Gužva je. Žao mi je, Marie. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARIZ - 14. LIPNJA 1940. ČETIRI GODINE PRIJE 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Znam da ti je rođendan, ali moram učiniti još nešto. Pazi. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Rekao si da idemo na odmor. - I idemo. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Zašto se onda ovako žurimo? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Jer su Nijemci nažalost odabrali tvoj rođendan da okupiraju Pariz. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Ispričavam se. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Što Nijemci imaju s Francuskom? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Zbog taštine jednog čovjeka pljačkaju gradove i otimaju sve što vrijedi. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Možeš li mi pomoći da nađem ključ galerije dinosaura? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Mnogo si brža od mene. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Dođi, Marie, moramo spasiti što možemo pa onda spasiti sebe. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Zdesna ti je kutija. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Daniele! Još želiš ovo? - Da, hitno. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Vratit ću se čim prije. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Oprosti što sam te poveo, ali da sam te ostavio, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 ne znam bih li se uspio vratiti. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Zatvorit će ulice i zabraniti kretanje. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Kad nacisti dođu u muzej, prvo će potražiti ovo. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Hoćemo li ponijeti ove dragulje? - Ne. Uhvati se. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Dat ću ih ljudima kojima vjerujem da ih iznesu iz Pariza. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 Što će biti ako ih uhvate? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Još nešto. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Kad se ukrcamo na vlak, imam tortu da proslavimo tvoj rođendan. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Idemo prijatelju na jug. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Kojem prijatelju? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Prijatelju kojemu mogu povjeriti dragocjene stvari. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Poput tebe. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Presavij tu stranu. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Tako. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Dinosauri čekaju. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Daj mi ruku pa idemo. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Moraš im reći da je hitno. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Hvala Bogu da si se vratio. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Nijemci su na glavnom ulazu. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Rekli smo im da ne radimo, ali mislim da će provaliti. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Pusti ih. Skuhaj im kavu. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Daj im cigarete. Zadrži ih na pet minuta. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Daj mu ključ da može zaključati sva vrata. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Pretvaraj se da ne možeš naći ključ. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Ljudima koji rabe samo oči to je teško. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Vidiš, dobro se brine za mene. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Kamo ćete? - Ne brini se, bit ćemo dobro. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Čuvaj se. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Pustite ih unutra, g. Daly. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Odmah dolazim. - Reci mi što se događa. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 U svoj jeftini ogrtač 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 umotao sam dijamante i dragulje vrjednije od pola Pariza 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 i šaljem ih u Ženevu u glavi Tyrannosaurusa rexa, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 jednog od najstrašnijih čudovišta koje je hodalo Zemljom 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 prije pojave Trećeg Reicha. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Drži se mene, zdesna ti je stup. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Oprezno. Dođi. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Nijemci su već blizu. Dođi. Ovuda. Stani. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Daj mi torbu. Sjedit ćeš na kovčegu. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Popni se. Ovamo. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Tako. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Potrčat ću. Moraš mi vjerovati. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Vjerujem ti. - Idemo. Krećemo. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Marie, obećavam ti nešto. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Ovaj rođendan nećeš zaboraviti. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Što se onda dogodilo? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Dragulje je čekao kamion. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Ne znam je li dragulj koji tražiš bio unutra. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Ja znam. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Prestani mi lagati! 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Znam da nije bio s ostalima. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Tvoj ga je otac zadržao za sebe. Dao ga je tebi. Gdje je? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Gdje je moj otac? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, nešto moraš znati. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Tvoj je otac kriv za tvoju sljepoću. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Vatreno je more blagoslovljeno, ali i ukleto. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Vlasnikove bližnje pogađaju strašne nesreće. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Tamu u kojoj živiš darovao ti je tvoj dragi tatica. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 SVJETLO KOJE NE VIDIMO 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Skupniče Pfennig. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Bombardiranje je opet precizno navođeno. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Došao sam provjeriti jesi li presreo kakve signale 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 koji bi mogli navoditi bombe, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 a ti se umjesto time baviš 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 čišćenjem! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Znatiželjan sam. Gdje je Schmidt? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Nestalo je struje, pregorio je osigurač. Otišao je potražiti novi. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Bojim se da ga je možda zahvatila eksplozija. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Toliko se bojiš da si odlučio oprati pod. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Kako to da svjetla rade bez osigurača? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 I radio je uključen? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Našao sam osigurač u podrumu. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Dolje je bilo još krvi. Zaprljao sam čizme. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Odlučio sam to očistiti. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Pogledaj. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Netko emitira. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Poslušajmo što kažu. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 „Kao nekad davno 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 u mom uredu u Botaničkom vrtu u Parizu, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 samo... 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 Zanima me na što mislite kad kažete ‘Sretna Nova godina’.” 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Djevojka. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Djevojka emitira. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 Šifra navodi bombe. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Ali ti si to već znao, zar ne, Pfennig? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 A kad je Schmidt saznao, ubio si ga. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Zašto? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Pištolj. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Ti si špijun. - Nisam. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Onda objasni! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Učinio sam to da zaštitim uspomenu. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Mjesto nade. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Jedino mjesto koje Reich nije mogao uništiti. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Mogao bih te pogubiti na mjestu, Pfennig. 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Ali 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 sad si jedini radiooperater u Saint-Malou. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Zato ćemo sad nas dvojica 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 pronaći lokaciju osobe koja emitira. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Onda ću ti dati pištolj i svojom ćeš rukom ubiti tu djevojku. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Je li to jasno? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Da, gospodine. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Više ne emitira. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Imamo čitav dan. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Bombarderi su otišli. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Uhvatit ćemo je kad se aktivira. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Postavio sam Schmidta uz tebe jer si mi od početka bio sumnjiv. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Sinoć sam nazvao zapovjednika instituta gdje si se obučavao. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Rekao je da si odabran za ovo jer si genijalac, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 jedan od najboljih dečki u Njemačkoj. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Skupi svoju opremu. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Kreni. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Kako je došlo do ovoga? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}SIROTIŠTE VIKTORIASTRASSE ESSEN, NJEMAČKA - 14. LIPNJA 1940. 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Nastavite s radom, djeco. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 To je vjerojatno radijska policija, 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 dolaze po tebe zbog slušanja ilegalnih postaja. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Ne znaš o čemu govoriš. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Djeco. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Čemu dugujemo vaš posjet? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Djeco, koliko je vas danas slušalo radio? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Ako ste slušali državne postaje, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 čuli ste veličanstvene vijesti. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Njemačke su snage ušle u Pariz. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Francuzi su predali grad bez borbe. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Francuzi su vrlo dekadentan narod. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Ostatak Francuske uskoro slijedi. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 To smo dobili za potpalu. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Da. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Je li itko od vas danas slušao išta drugo 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 osim državne postaje? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Ti. Htio si podići ruku. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Htio je objasniti da od postavljanja antene u Brandenburgu 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 možemo primati samo državni signal, gospodine. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Da, u teoriji, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 ali domišljati ljudi zaobiđu prepreke. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Nađu način da slušaju inozemne postaje. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Ljudi poput tebe, dečko. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Ti si Werner Pfennig? - Da, jesam. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Da, jesi. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Zapravo, zbog tebe sam došao. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Čuo sam za tebe. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Kažu da si genijalac. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Kažu da si napola dječak, napola radiopredajnik, 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 i da u glavi imaš kablove koji mogu primati signale iz New Yorka. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Već tjednima nisam slušao inozemne postaje. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Mjesecima, zapravo... - Tiho. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Nisam došao zbog inozemnih postaja. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Ne. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Ja... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Došao sam jer se mojoj prijateljici pokvario radio 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 i želim da ga dođeš popraviti, Wernere Pfennig. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 I život se promijenio u trenutku. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Hoćemo li? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Najljepša kuća u Essenu. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Oduzeta Židovki koja je ostavila nokte u kapiji. 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 Toliko je žarko željela ostati. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Darovao mi ju je Führer osobno. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Dušo, isključi glazbu i pokaži dečku pokvareni uređaj. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Želim svoj radio. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, popravi ga. 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Trebat će mi alat, gospodine. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Na putu do sirotišta posjetili smo školu, 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 otvorili tvoj ormarić 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 i pronašli alat kojim si izrađivao ilegalne radije. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Jedan je bio namješten na Kratkovalni 13,10, 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 zabranjenu postaju lociranu negdje u Francuskoj. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Slušao si starog profesora 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 koji djeci emitira program o znanosti, svjetlosti, mašti i sličnim stvarima. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Da. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 On govori samo o istini i predivnim stvarima. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Istina i predivne stvari su zabranjene, Wernere Pfennig. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Uši su ti upile zabranjene stvari, pa je i tvoj um zabranjen. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 A sada, 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 znamo što si radio, 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 a ti znaš da se to kažnjava smrću. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Evo što predlažem. 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Popravi mojoj ženi radio... 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 ili ćeš umrijeti. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Hajde. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Spoj je popustio. Moram ga zalemiti. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Ovdje nema lemilice. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Popravi ga ili umri. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Danas u 13 h njemačke trupe, tenkovi i druga vozila... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Radio je popravljen, gospodine. Heil Hitler. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Bravo, Pfennig. 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Promijeni jebenu postaju prije nego što nas zatruje. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Da, gospodine. Naravno. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}ŽELJEZNIČKA POSTAJA GARE SAINT-LAZARE PARIZ - 14. LIPNJA 1940. 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Tebi zdesna. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Hajde, brzo. Dolazimo do perona. Gore. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Oprezno. Primi se za mene. Čekaj, Marie. Ne udaljavaj se. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Posljednji je vlak iz Pariza otišao! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Gubite vrijeme! Odmaknite se! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Odmaknite se! Morate otići. Morate napustiti postaju. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Napustite postaju! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Posljednji je vlak otišao! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Morate odmah napustiti postaju. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Moramo pješice. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Pješice? - Hajde. Da. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Nemamo izbora. Dođi. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Ispričavam se. Dođi, Marie, drži se mene. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Čekaj. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie, daj mi svoju torbu. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Tako je teška. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 Nosiš svoj radio? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Možda ga ondje neće imati. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Želim znati što profesor misli o svemu ovome. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Žao mi je, ne možemo ga ponijeti. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Možeš li mi objasniti zašto svi bježe iz grada iako nemaju kamo pobjeći? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Možeš li objasniti zašto Židovi bježe brže od svih? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 I zašto jedna zemlja želi posjedovati drugu? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Ne mogu objasniti nijednu od tih stvari. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 Na radiju govore da nacisti mrze sve koji su drukčiji 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 i sve koji govore istinu. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Slušaj me. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Ja sam drukčija. Znam to. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Znam da si me htio zaštititi, ali drukčija sam. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 A ti govoriš istinu. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Da. Ali šutjet ću da te sačuvam od opasnosti. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Drukčija si samo po tome 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 što si spremna nositi težak teret kako bi mogla čuti istinu, 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 a to je samo jedna od mnogih stvari zbog kojih si posebna, Marie. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 U životu nikad ne smiješ skrivati ono što jesi. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Ali u ratu skrivanje ti može sačuvati život. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Nosit ću tvoju torbu. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Profesor se obraća samo mladim ljudima. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Moramo razumjeti ludilo u ovom svijetu. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Nosit ću svoj teret. - Ne. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 To nije teret koji moraš nositi sama. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Dođi. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Ovdje sam. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Marie, odabrao sam ovaj hotel jer pružaju sjajnu uslugu. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Tata, čujem kokoši. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Zbilja, hrana je iznimno svježa. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 A konobari, konobarice, posluga 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 i spremačice toliko su diskretni da ih nećeš ni primijetiti. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Osjećam hladan povjetarac. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Znači da sjedimo na terasi? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Da. A pogled na polja maka je nevjerojatan. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Nadam se da nemaju buržujske stvari poput stolova i stolica. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Ne, sve je u japanskom stilu. Držat ćemo tanjure na koljenima, 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 a kuhar s Michelinovom zvjezdicom poznat je po sendvičima s kobasicom. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Izvoli. - Hvala. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Možeš li zamoliti poslugu da mi donese dekicu? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Da. - Pomalo je hladno. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Hvala. I... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 Možeš reći kuharu 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 da će polovica njegovog poznatog sendviča biti dovoljna. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Zašto? Zar nisi gladna? - Ne... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Moramo štedjeti hranu. Ja... 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Ne znaš kamo idemo, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 pa ne znamo koliko će to potrajati. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Znam kamo idemo. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Odlučio sam da idemo u Saint-Malo. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Na obalu oceana? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Da, na obalu oceana. Jedi. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Koga poznaješ u Saint-Malou? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Ondje imamo obitelj. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Kako ćemo doći onamo? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Mislim... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Vlakovi ne voze. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Nitko nas neće povesti jer ljubaznost je mrtva, 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 a svi su ljudi na svijetu u istom trenutku postali zli. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Nisu baš svi. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, uskoro će 22 h. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Vrijeme za tvog profesora. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Ako on zna što se događa, i ja bih volio doznati. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Mislim da će večeras govoriti o prirodi vremena. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Ali bez obzira na temu, uvijek govori o svemu. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Dobra večer, djeco. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Želio bih početi večerašnju emisiju nekim riječima koje vam, 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 gdje god bili, mogu biti korisne. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Napisao ih je grčki dramatičar Sofoklo prije mnogo godina, 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 ali mislim da riječi dokazuju da se stvari ne mijenjaju, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 bez obzira na proteklo vrijeme. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Ovako je on pisao: 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 „Tiranin je dijete ponosa 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 koje pije iz svoje gnusne šalice nepromišljenosti i taštine, 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 sve dok se iz svojega visokog gnijezda 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 ne sunovrati u prašinu nade.” 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Djeco, znam da su vremena mračna, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ali vjerujte da će svjetlo uvijek opstati. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Kad spominjemo svjetlo, volio bih vam reći... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Wernere! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Odveo te Gestapo, a ti i dalje slušaš? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Barem jedan sat dnevno želim slušati dobrotu i razum. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - To boli! - Odrezat ću ih. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 To boli. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Ne kao metak u glavi ili uže oko vrata. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Wernere, ti si sve što imam. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Ti si mi jedina obitelj. Ne mogu te izgubiti. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Oprosti za uši. - Zbilja si snažna. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Vrlo snažna. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Našla sam malo čokolade. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Što je profesor... - Wernere! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Došli su vojnici. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Žele razgovarati s tobom. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Wernere, neće te odvesti. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Odabran si jer si tako pametan. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Reći će da si premalen. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Da si došao iz ničega. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Da ne smiješ imati snove. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Ali ja vjerujem u tebe. Znam da ćeš učiniti velike stvari. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Hvala vam. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Ostani isti, Wernere Pfennig. 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Iako si često iritantan. 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - Nemoj se promijeniti. - Opet mi nanosiš bol. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Ne daj da te impresioniraju. 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Ne daj da te uvjere. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Ostani isti u dubini duše, može? 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Kao jedna od tvojih glupih postaja. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Ostani na istoj frekvenciji. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Obećavam. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Da. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Obećavam. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Obećavam. - Jutta. 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Čestitam. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Popravljanje radija bio je moj mali ispit i prošao si ga s najvišom ocjenom. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Kamo me vodite? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Na mjesto gdje će od dječaka nastati muškarac, 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 a od muškarca vojnik. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 U redu, idemo, Marie. Tako. 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Skreni desno, Marie. To je to. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 U redu. Sad pusti kvačilo. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Što je kvačilo? - Kvačilo! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Podigni lijevo stopalo. Tako. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 To! Sjajno! Pomakni se! 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Sad krademo aute? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Ovo nije auto, ovo je Citroën. 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Ne krademo ga, oslobađamo ga za Francusku. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}NACIONALNI POLITIČKI INSTITUT ZA OBRAZOVANJE 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Gledaj, Wernere Pfennig, svaki te put dovodim u sve veće kuće. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Nacionalni politički institut za obrazovanje. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Najelitnija škola u Njemačkoj, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 stvorena za najsjajnije umove i najsnažnija tijela. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Ovdje preživljavaju samo nadljudi. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Čitaš li Friedricha Nietzschea? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Ne, ja ne čitam. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Samo slušam. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 „Ono što nas ne ubije, čini nas jačim.” 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Tko ste vi? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Potpukovnik Siedler. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Prijavio bih kandidata iz Essena. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Rekli su mi da dođem ovamo. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Što je on? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 On je čarobnjak. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Ovo je Werner Pfennig. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Ima vrlo poseban talent za radije. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Da, ali... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Nisam pitao za talent, zar ne? 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Postavio sam vrlo određeno pitanje. Što je on? 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 On je dječak. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Kad te netko pita što si, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 pita te koje si rase. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Tvoja je rasa ono što jesi. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Dakle, molim vas, što je on? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 On je njemački Arijevac. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Ali prema prijavnici koju ste predali, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig pronađen je u sirotištu. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Dakle, on je siroče. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Wernere Pfennig, tko ti je bio otac? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Ne znam tko mi je bio otac. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Gospodine. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Gospodine. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Tvoja majka? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Mrtva, gospodine. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Mrtva i što još? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Mrtva, gospodine... Heil Hitler. 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Pitam te je li bila njemačka Arijevka. 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Da, gospodine. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Ali otac koji je došao i otišao mogao je biti bilo što. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Skini odjeću. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Ako dječak nema dokumentaciju koja potvrđuje njegovo podrijetlo, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 prije nego što uopće stupi nogom u unutrašnjost ove institucije 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 mora biti detaljno pregledan 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 kako bismo nedvojbeno utvrdili njegovu rasu. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Rekao sam da skineš jebenu odjeću! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Izmjerit ću sve dijelove njegovog tijela. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Debljinu usana, kut nagiba nosa, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 gustoću kostiju, boju očiju, boju kože, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 razmak između sljepoočnica, opseg glave. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 I tek ako moj pregled 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 otkloni svaku sumnju da nema židovske krvi... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Skini se do gola. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...bit će primljen. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedleru, hvala što ste mislili na nas. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Sad vas molim da se vratite u Essen. 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig sad je u našim rukama. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Dobre vijesti, Wernere Pfennig! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Nisi Židov, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 što znači da možeš ostati živ 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 i pristupiti ovoj instituciji. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Ali znaj ovo. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Dječak koji sad jesi uskoro će umrijeti 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 i zamijenit će ga nešto više od čovjeka. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Pozor! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Novi za provjeru. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Ovo ti je terenska odora. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Ovo ti je odora za tjelesni. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Tregeri prekriženi na leđima, paralelni sprijeda, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 rukavi podvrnuti do lakta, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 nož u koricama nosit ćeš na remenu na desnoj strani. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Bez knjiga, bez cigareta. Bez osobnih stvari. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Ovo je tvoj ormarić. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Unutra će biti samo odore, čizme, nož i laštilo. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Nema priče nakon gašenja svjetla. Pošta se šalje srijedom. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Lišit ćemo te slabosti, straha, neodlučnosti. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Postat ćeš vodopad, salva metaka. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Odreći ćeš se ugode i živjeti samo za dužnost. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Posvetit ćeš se državi i narodu. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Razumiješ li? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Da, gospodine. Razumijem. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Dobro. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Pružite mu tradicionalnu dobrodošlicu. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Bježi. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Jutta, moja najdraža sestro, 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 ovo je vrlo zanimljivo mjesto. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Ima mnogo šume i prirode, a zrak je vrlo čist. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Drugi su dečki dobri, iako su uglavnom veći od mene. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Još nisam ni taknuo radio, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 ali i to će doći na red. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Reci Frau Eleni da se ne brine za mene 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 jer ja sam dobro, 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 uživam u svježem zraku. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Nadam se da ste svi dobro. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Volim te i mnogo mi nedostaješ. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Sve najbolje i Heil Hitler, 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Dosta! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Ti si sigurno novi dečko za radio. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Ustani, dečko. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Budite nježni s njim. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Reich od njega očekuje velike stvari. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Dođi. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Ili ćeš umrijeti kao lav 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ili se proliti kao šalica mlijeka. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Ustani. Idemo. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}SAINT-MALO - ČETIRI GODINE POSLIJE 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Zapamti, Pfennig, 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 za slučaj da planiraš namjerno podbaciti, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 nije na kocki samo tvoj život. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Čujem da imaš sestru, 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Juttu. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Ako ne pronađeš lokaciju Kratkovalnog 13,10, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 i tvoja će sestra umrijeti. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 I to groznom smrću. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Tata, danas sam se prisjećala našeg putovanja... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Kreni! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...do Saint-Maloa, 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 ukradenog auta, 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 kako smo putom spavali po štalama i živicama i krali jaja. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Sjećam se kako smo došli u grad baš kad smo ostali bez goriva... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Predajnik je 500 metara zapadno. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Skreni desno. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 I sjećam se koliko sam bila nervozna kad smo došli ovamo 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 jer nisam znala što nas čeka i koga ćemo sresti. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Ali dočekala nas je ljubav i radost. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 A sve to sad izgleda tako daleko. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Tata... 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Molim se da ovaj signal dođe do tebe, gdje god bio, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 jer nikad se neću prestati nadati. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Nikad. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Volim te. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Izlazi. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Upoznaj prijateljicu. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Tko god bila, oprosti mi. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić