1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 ‏خمسة، أربعة، 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 ‏ثلاثة، اثنان، واحد... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 ‏لحسن حظك، لا أستطيع إطلاق النار عليك. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 ‏أنا بحاجة إليك. ‏ولكن لا مفر منّي يا "ماري". 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 ‏المدّ يرتفع 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 ‏وأنا وحدي بوسعي إيصالك إلى بر الأمان، 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 ‏لأن لا أحد غيري لديه الضوء. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 ‏لقد جرّبت الرقة. ‏والآن، دعيني أجرّب المنطق. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 ‏حياتك بين يديّ مثلما حياتي بين يديك. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 ‏أنا أبحث عن حجر "بحر اللهب". 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 ‏كيف تعرف بشأن "بحر اللهب"؟ 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 ‏والدك أخبرني. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 ‏هل تحدثت إلى والدي؟ 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 ‏أخبريني بمكان الحجر فحسب. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 ‏قل لي إنه على قيد الحياة. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 ‏أعرف أنه على قيد الحياة. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 ‏أسمع صوته. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 ‏استمعي إلى صوتي. استمعي إليّ. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 ‏ابقي قريبة. المكان مزدحم جدًا. ‏آسف يا "ماري". 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}‏"(باريس) - 14 يونيو، 1940 ‏قبل أربع سنوات" 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}‏أعلم أنه عيد ميلادك، ‏ولكن لا تزال هناك أشياء عليّ فعلها. حذار. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 ‏- قلت إننا ذاهبان في عطلة. ‏- نحن كذلك فعلًا. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 ‏لماذا إذًا نحن في عجلة من أمرنا؟ 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 ‏لأنه مع الأسف يا "ماري"، ‏اختار الألمان عيد ميلادك لغزو "باريس". 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 ‏أرجو المعذرة. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 ‏ماذا سيفعل الألمان بـ"فرنسا"؟ 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 ‏لأجل غرور رجل واحد، سينهبون مدنًا بأكملها ‏ويأخذون كلّ ما له قيمة. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 ‏هاك، هلا تساعدينني رجاءً ‏في العثور على مفتاح معرض الديناصورات؟ 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 ‏أنت أسرع منّي بكثير. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 ‏تعالي يا "ماري"، يجب أن ننقذ ‏ما بوسعنا إنقاذه ثم ننقذ أنفسنا. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 ‏يُوجد صندوق إلى يمينك. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 ‏- "دانيال"! أما زلت تريد هذا؟ ‏- بشكل عاجل. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 ‏سأعود بأسرع ما يمكن. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 ‏آسف لأنني أحضرتك معي، ‏ولكن لو تركتك في الشقة 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 ‏لما كانت هناك أي ضمانة بأن أستطيع العودة. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 ‏سيغلقون الشوارع ويفرضون حظر التجول. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 ‏عندما يأتي النازيون إلى المتحف، ‏هذا ما سيبحثون عنه أولًا. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 ‏- هل سنأخذ هذه الأحجار معنا؟ ‏- لا. أمسكي بهذه. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 ‏سأعطيها لبعض الناس الذين أثق بهم ‏لكي يخرجوها من "باريس". 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 ‏وماذا سيحدث إن قُبض عليهم؟ 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 ‏ثمة أمر أخير. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 ‏عندما نصبح على متن القطار، ‏لديّ كعكة للاحتفال بعيد ميلادك. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 ‏سنتجه جنوبًا إلى منزل صديق. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 ‏أي صديق؟ 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 ‏صديق من النوع الذي يمكن الاعتماد عليه ‏للعناية بأشياء ثمينة. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 ‏مثلك يا "ماري". 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 ‏هاك، ساعديني بطوي ذلك الجانب. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 ‏ها قد انتهينا. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 ‏والآن، الديناصورات بالانتظار. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 ‏أعطيني يدك ولننطلق. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 ‏تأكد من إخبارهم بأنه أمر عاجل. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 ‏"دانيال"، الحمد لله على عودتك. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 ‏الألمان عند الباب العام. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 ‏قلنا لهم إن المتحف مغلق، ‏لكنني أظن أنهم على وشك تفجير الباب. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 ‏دعوهم يدخلون. أعدّوا لهم القهوة. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 ‏أعطوهم سجائر. أخّروهم لخمس دقائق. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 ‏أعطه المفتاح لكي يقفل كلّ باب عبرناه. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 ‏في طريق الخروج، ‏تظاهر بعدم إيجاد المفتاح المناسب. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 ‏من يستخدمون أعينهم فقط يجدون صعوبة في ذلك. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 ‏كما ترى، ابنتي تعتني بي جيّدًا. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 ‏- إلى أين ستذهبان؟ ‏- لا تقلق، سنكون بخير. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 ‏اعتن بنفسك. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 ‏سيد "دايلي"، افتح الأبواب ودعهم يدخلون. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 ‏- سأكون هناك على الفور. ‏- أخبرني بما يحدث. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 ‏إنني أستخدم معطفي الرخيص الواقي من المطر 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 ‏لنقل ماسات وجواهر ‏تبلغ قيمتها نصف قيمة "باريس"، 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 ‏وإرسالها إلى "جنيف" في رأس تيرانوصور، 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 ‏وهو أحد أفظع الوحوش التي تواجدت في العالم 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 ‏حتى مجيء الرايخ الثالث. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 ‏تعالي، ابقي على مقربة منّي، ‏يُوجد عمود إلى يمينك. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 ‏حذار. هنا. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 ‏الألمان قريبون الآن. هنا، توقّفي. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 ‏أعطيني حقيبتك. ستجلسين على الصندوق. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 ‏اصعدي. هنا. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 ‏أحسنت. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 ‏سوف أركض. عليك الوثوق بي. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 ‏- أنا أثق بك. ‏- ها نحن ننطلق. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 ‏يمكنني أن أضمن لك شيئًا واحدًا يا "ماري". 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 ‏هذا عيد ميلاد لن تنسيه أبدًا. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 ‏ماذا حدث حينذاك؟ 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 ‏كانت تُوجد شاحنة بانتظار المجوهرات. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 ‏لا أعرف إن كان الحجر ‏الذي تبحث عنه موجودًا هناك. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 ‏أنا أعرف. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 ‏توقّفي عن الكذب عليّ. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 ‏أعلم أنه لم يكن مع الأحجار الأخرى. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 ‏احتفظ به والدك لنفسه وأعطاك إياه. أين هو؟ 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 ‏أين والدي؟ 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 ‏"ماري"، ثمة أمر يجب أن تعرفيه. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 ‏يقع الذنب على والدك في أنك فقدت بصرك. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 ‏"بحر اللهب" مبارك، ولكنّه ملعون أيضًا. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 ‏يُصاب أحبّاء صاحبه بمصائب فظيعة. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 ‏الظلام الذي تعيشين فيه ‏هدية من والدك الغالي. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}‏"تستند الأحداث إلى رواية لـ(أنتوني دورير)" 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 ‏"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته" 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 ‏أيها العريف "فينيغ". 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 ‏مجددًا، القصف موجّه وهادف بدقة. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 ‏جئت إلى هنا لأرى إن كنت قد اعترضت أي إرسال 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 ‏من شأنه ربما توجيه القنابل، 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 ‏ولكن بدلًا من ذلك أجدك منهمكًا في... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 ‏الأعمال المنزلية! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 ‏أشعر بالفضول. أين "شميدت"؟ 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 ‏فقدنا التيار الكهربائي بعد انفجار صمّام ‏فذهب بحثًا عن صمّام احتياطي. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 ‏أخشى أن يكون قد وقع ضحية انفجار. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 ‏قلق جدًا إلى درجة أنك قررت تنظيف الأرضية. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 ‏إن انفجر الصمّام الكهربائي، ‏فلماذا الأنوار مضاءة؟ 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 ‏ولماذا يعمل المذياع؟ 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 ‏وجدت صمّامًا احتياطيًا في القبو. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 ‏كان لا يزال يُوجد دم هناك في الأسفل ‏وتلوّث حذائي. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 ‏فقررت تنظيفه. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 ‏انظر. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 ‏ثمة شخص يبثّ. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 ‏لنستمع إلى ما يقوله. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 ‏"هذا تمامًا كالأيام الخوالي، 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 ‏في مكتبي في الحدائق النباتية في (باريس)، 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 ‏ولكنني 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 ‏أودّ أن أعرف ما تعنيه بعام جديد سعيد." 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 ‏فتاة. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 ‏فتاة تبثّ إذاعيًا. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 ‏الشفرة توجّه القنابل. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 ‏ولكنك تعرف ذلك فعلًا، ‏أليس كذلك يا "فينيغ"؟ 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 ‏وعندما اكتشف "شميدت" الأمر، قتلته. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 ‏لماذا؟ 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 ‏سلاحك. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 ‏- أنت جاسوس. ‏- لا. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 ‏اشرح الأمر إذًا! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 ‏فعلت ذلك لحماية ذكرى. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 ‏فسحة أمل. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 ‏المكان الوحيد الذي لم يستطع الرايخ تدميره. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 ‏يمكنني إعدامك هنا وعلى الفور يا "فينيغ". 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 ‏ولكنك 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 ‏مشغّل المذياعات الوحيد ‏الباقي في "سان مالو". 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 ‏لذا، أنا وأنت 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 ‏سنجد مكان الشخص الذي يقوم بالبث. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 ‏ثم أضع مسدسًا في يدك ‏وستقتل هذه الفتاة بنفسك. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 ‏هل تفهم؟ 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 ‏نعم يا سيدي، أفهم ذلك. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 ‏لقد توقّف البث الإذاعي. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 ‏لدينا اليوم بأكمله. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 ‏لقد رحلت الطائرات الحربية. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 ‏عند بثّها في المرة القادمة، سنعثر عليها. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 ‏لقد وضعت "شميدت" معك ‏لأنه كانت لديّ شكوك فيك منذ البداية. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 ‏الليلة الماضية، ‏اتصلت بقائد المعهد الذي تدربت فيه. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 ‏قال إنه جرى اختيارك لهذا العمل لأنك عبقري، 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 ‏وأحد أفضل الشبان في "ألمانيا" على حد قوله. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 ‏اجمع معدّاتك. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 ‏تحرّك. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 ‏كيف وصل الوضع إلى هذا إذًا؟ 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}‏"دار (فيكتورياستراس) للأيتام ‏(إيسن)، (ألمانيا) - 14 يونيو، 1940" 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 ‏تابعوا عملكم أيها الأطفال. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 ‏الأرجح أنها شرطة الإذاعات، 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 ‏وقد أتت للقبض عليك ‏لاستماعك إلى بث غير قانوني. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 ‏إنت لا تعرفين ما تتحدثين عنه. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 ‏ليحيا "هتلر". 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 ‏أيها الأطفال. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 ‏ليحيا "هتلر"! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 ‏ما سبب تشريفك لنا ‏بهذه الزيارة أيها القائد؟ 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 ‏ما عدد الأطفال لديك ‏الذين استمعوا إلى المذياع اليوم؟ 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 ‏لو كنتم تستمعون إلى البث الوطني، 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 ‏لسمعتم الخبر العظيم. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 ‏عصر هذا اليوم، ‏دخلت القوات الألمانية "باريس". 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 ‏استسلم الفرنسيون ‏وتنازلوا عن المدينة من دون قتال. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 ‏الأمة الفرنسية غارقة في الانحطاط. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 ‏سرعان ما سيتبع "باريس" باقي "فرنسا". 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 ‏أتت مع مواد إشعال المدفأة أيها القائد. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 ‏هاك. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 ‏هل استمع أحد الأطفال لديك إلى أي شيء 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 ‏غير البث الوطني اليوم؟ 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 ‏أنت. كنت على وشك رفع يدك. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 ‏كان سيشرح أنه منذ رفع هوائي "براندنبرغ"، 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 ‏لم يعد من الممكن استقبال أي إشارات ‏غير البث الوطني يا سيدي. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 ‏ليحيا "هتلر". 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 ‏نعم، هذه هي النظرية، 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 ‏ولكن الأذكياء يجدون وسائل لتجاوز ذلك. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 ‏يجدون وسائل للاستماع إلى بث من الخارج. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 ‏الأذكياء مثلك أيها الفتى. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 ‏- أنت "فرنر فينيغ"، صحيح؟ ‏- نعم. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 ‏نعم، أنت كذلك. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 ‏بالتأكيد أنت كذلك وأنت سبب وجودي هنا. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 ‏لأنه وصلت إلى مسمعي أخبار عنك. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 ‏يقولون إنك عبقري. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 ‏يقولون إنك بارع جدًا ‏في استخدام أجهزة الإرسال، 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 ‏وإنك بذكائك تستطيع التقاط ‏إشارات بث من "نيويورك". 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 ‏لم أستمع إلى أي بث أجنبي ‏منذ أسابيع عديدة يا سيدي. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 ‏ليحيا "هتلر". 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 ‏- منذ أشهر في الواقع... ‏- اصمتي. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 ‏لست هنا بشأن البث الأجنبي. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 ‏لا. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 ‏أنا... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 ‏أنا هنا فقط لأن لديّ صديقًا تعطل مذياعه 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 ‏وأريدك يا "فرنر فينيغ" أن تأتي لإصلاحه. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 ‏وفي لحظة واحدة، تتغير حياة. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 ‏هلا نذهب؟ 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 ‏أجمل منزل في "إيسن". 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 ‏صُودر من يهودية ‏بقيت أظافرها عالقة في البوابة 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 ‏لشدة ممانعتها للرحيل. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 ‏هدية لي من الزعيم بذاته. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 ‏عزيزتي، أوقفي الموسيقى ‏ودعي الفتى يرى الآلة المعطلة. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 ‏أريد عودة مذياعي إلى العمل. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 ‏أصلحه يا "فينيغ". 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 ‏لإصلاحه، سأحتاج إلى أدوات يا سيدي. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 ‏وقبل أن نذهب لأخذك، دخلنا المدرسة المحلية 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 ‏وفتحنا خزانتك 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 ‏ووجدنا الأدوات التي كنت تستخدمها ‏لصنع مذياعات غير قانونية. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 ‏وجدنا مذياعًا مضبوطًا ‏على الموجة القصيرة 13.10، 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 ‏وهي محطة محظورة من مكان ما في "فرنسا". 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 ‏كنت تستمع إلى أستاذ عجوز 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 ‏يبثّ إذاعيًا للأطفال عن العلوم ‏والضوء والمخيلة وما شابه ذلك. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 ‏نعم. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 ‏يتحدث فقط عن الحقيقة ‏والأشياء الجميلة يا سيدي. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 ‏- ليحيا "هتلر". ‏- ليحيا "هتلر". 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 ‏نعم، الحقيقة والأشياء الجميلة ‏محظورة جميعًا يا "فرنر فينيغ". 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 ‏لقد استمعت إلى كلام محظور ‏ولذلك دماغك بحد ذاته محظور. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 ‏والآن... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 ‏نعرف ما كنت تفعله 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 ‏وتعرف أن عقابه الإعدام. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 ‏لذا إليك عرضي... 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 ‏إما أن تصلح مذياع زوجتي... 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 ‏أو تموت. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 ‏هيا. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 ‏لقد تعطلت الصلة. عليّ تلحيمها. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 ‏لا تلحيم هنا. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 ‏أصلحه وإلّا ستموت. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 ‏الساعة 1:00 بعد ظهر اليوم بتوقيت "غرينتش"، ‏قامت قوات ألمانية ودبابات وآليات أخرى... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 ‏جرى إصلاح المذياع يا سيدي. ليحيا "هتلر". 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 ‏جيّد جدًا يا "فينيغ". 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 ‏والآن غيّر القناة اللعينة ‏قبل تسميم عقولنا جميعًا. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 ‏نعم يا سيدي. بالطبع. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}‏"محطة قطارات (سان لازار) ‏(باريس) - 14 يونيو، 1940" 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}‏إلى يمينك. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 ‏هيا، بسرعة. سنصل إلى منبسط السلالم. اصعدي. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 ‏حذار. تمسّكي بي. ‏مهلًا يا "ماري". ابقي قريبة منّي. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 ‏لقد غادر القطار الأخير من "باريس"! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 ‏أنتم تهدرون وقتكم! تراجعوا! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 ‏تراجعوا! يجب أن تعودوا أدراجكم. ‏يجب أن تغادروا المحطة. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 ‏غادروا المحطة! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 ‏لقد غادر القطار الأخير! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 ‏يجب أن تغادروا المحطة فورًا. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 ‏علينا أن نسير. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 ‏- نسير؟ ‏- هيا. نعم. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 ‏لا خيار لدينا. تعالي. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 ‏أرجو المعذرة. هيا يا "ماري"، تمسّكي بي. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 ‏تمسّكي. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 ‏"ماري"، عزيزتي، دعيني آخذ حقيبتك. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 ‏إنها ثقيلة جدًا. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 ‏هل هذا مذياعك؟ 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 ‏قد لا يُوجد مذياع حيث سنذهب. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 ‏أريد أن أعرف رأي الأستاذ في ما يحدث. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 ‏"ماري". أنا آسف ‏ولكن لا يمكننا أخذ هذا معنا. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 ‏أيمكنك إذًا أن تشرح لي لماذا يهرب كلّ سكان ‏المدينة رغم أنه لا مكان لديهم يلجؤون إليه؟ 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 ‏أيمكنك أن تشرح لي ‏لماذا يهرب اليهود قبل كلّ الآخرين؟ 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 ‏أيمكنك أن تشرح لي ‏لماذا يريد بلد امتلاك بلد آخر؟ 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 ‏لا أستطيع شرح أي من ذلك. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 ‏في الإذاعة، يقولون ‏إن النازيين يكرهون كلّ من هو مختلف، 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 ‏ويكرهون كلّ من يقول الحقيقة. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 ‏- "ماري"... ‏- استمع إليّ. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 ‏أنا مختلفة. أعرف أنني كذلك. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 ‏أعرف أنك حاولت حمايتي، ولكنني مختلفة. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 ‏وأنت تقول الحقيقة. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 ‏نعم وسألزم الصمت لإبقائك بأمان. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 ‏الأمر الوحيد المختلف لديك 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 ‏هو أنك مستعدة لتحمّل عبء كبير على كاهلك ‏من أجل سماع الحقيقة، 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 ‏وهذا أحد الجوانب الرائعة ‏الكثيرة لديك يا "ماري". 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 ‏في الحياة، يجب ألّا تخفي أبدًا حقيقة ذاتك. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 ‏ولكن في الحرب، ‏البقاء في الخفاء قد يبقيك على قيد الحياة. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 ‏سأحمل حقيبتك. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 ‏الأستاذ يتحدث إلى الشباب فقط. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 ‏نحتاج إلى فهم الجنون في هذا العالم. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 ‏- سأتحمل عبئي بنفسي. ‏- لا. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 ‏ليس عليك تحمّله بمفردك. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 ‏تعالي. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 ‏أنا هنا. ها أنا ذا. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 ‏إذًا يا "ماري"، اخترت هذا الفندق بالتحديد ‏لأن الخدمة هنا رائعة. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 ‏أبي، أسمع أصوات دجاجات حية. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 ‏بالتأكيد، طعام طازج فقط. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 ‏والندل والنادلات والخدم 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 ‏والخادمات بمنتهى التكتم، ‏بحيث أنك لا تعرفين حتى أنهم موجودون هنا. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 ‏أشعر بنسيم بارد. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 ‏نحن إذًا على الشرفة، صحيح؟ 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 ‏نعم والإطلالة على حقول الخشخاش مذهلة. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 ‏أرجو ألّا تكون هنا أشياء بورجوازية ‏كالطاولات والكراسي. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 ‏لا، الطابع ياباني. ‏نأكل جميعًا جاثمين على الركبتين 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 ‏والطاهي الحائز على نجمة "ميشلان" ‏شهير بشطائر السلامي. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 ‏- هاك. ‏- شكرًا. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 ‏أيمكنك أن تطلب شالًا من أحد الخدم؟ 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 ‏- نعم. ‏- الجو بارد قليلًا. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 ‏شكرًا. و... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 ‏ربما قل للطاهي 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 ‏إن نصف شطيرة من شطائره الشهيرة ‏ستكون كافية. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 ‏- لماذا؟ ألست جائعة؟ ‏- لا... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 ‏يجدر بنا توفير طعامنا يا أبي. 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 ‏لأنه بما أنك لا تعرف إلى أين سنذهب، 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 ‏فإننا لا نعرف كم ستستغرق الرحلة. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 ‏أعرف فعلًا إلى أين سنذهب. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 ‏لقد قررت أن نذهب إلى "سان مالو". 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 ‏قرب البحر؟ 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 ‏نعم، قرب البحر. تناولي الطعام. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 ‏من تعرف في "سان مالو"؟ 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 ‏لدينا أقارب هناك. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 ‏كيف سنصل إلى هناك؟ 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 ‏أعني... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 ‏لا تُوجد قطارات. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 ‏لن يوصلنا أحد لأنه لم يعد للطيبة وجود 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 ‏وأصبح جميع الناس في العالم أشرارًا ‏في الوقت نفسه. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 ‏ليس جميع الناس. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 ‏"ماري"، الساعة 10:00 تقريبًا. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 ‏حان وقت أستاذك. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 ‏إن كان يعرف ما يحدث، ‏فأنا أيضًا أودّ أن أعرف. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 ‏الليلة، أظن أنه سيتحدث عن طبيعة الوقت. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 ‏ولكن مهما كان ما يتحدث عنه، ‏فإنه دائمًا عن كلّ شيء. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 ‏مساء الخير أيها الأطفال. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 ‏أودّ بدء البث هذه الليلة ببعض الكلمات 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 ‏التي قد تجدونها ملائمة للظروف، أينما كنتم. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 ‏كتبها منذ زمن بعيد ‏كاتب مسرحيّ إغريقي يُدعى "سوفوكليس"، 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 ‏ولكنني أعتقد أن الكلمات تثبت ‏أن الأشياء لا تتغير حقًا، 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 ‏مهما مضى من الوقت. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 ‏هذا ما كتبه، 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 ‏"الطاغية ابن الكبرياء 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 ‏الذي يشرب من كأسه الكريهة ‏المليئة بالتهور والغرور 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 ‏إلى أن يسقط من قمته العالية 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 ‏بلا تفكير إلى غبار الأمل. 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 ‏أعلم أنها أوقات عصيبة أيها الأطفال، 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 ‏ولكن كونوا على ثقة دائمًا أن الحياة تنتصر. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 ‏بالحديث عن الضوء، أودّ التحدث إليكم عن... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 ‏"فرنر"! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 ‏أخذك الغستابو بالقوة وما زلت تستمع؟ 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 ‏لمدة ساعة واحدة في اليوم، ‏أريد الاستماع إلى الطيبة والصواب. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 ‏- هذا مؤلم! ‏- يجدر بي قطعهما. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 ‏هذا مؤلم. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 ‏ليس بقدر رصاصة في رأسك أو حبل حول عنقك. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 ‏"فرنر"، أنت كلّ ما لديّ. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 ‏أنت كلّ عائلتي ولا استطيع خسارتك. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 ‏- آسفة بشأن أذنيك. ‏- أنت قوية جدًا. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 ‏قوية جدًا. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 ‏وجدت بعض الشوكولاتة. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 ‏- إذًا، ماذا قال الأستاذ... ‏- "فرنر"! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 ‏الجنود هنا. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 ‏يقولون إنهم يريدون التحدث إليك. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 ‏"فرنر"، لن يجري اعتقالك. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 ‏لقد جرى اختيارك لأنك ذكي جدًا. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 ‏سيقولون إنك صغير جدًا. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 ‏وإنك مجهول الأصل. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 ‏وإنه يجدر بك عدم الطموح كثيرًا. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 ‏ولكنني أثق بقدراتك ‏وأعرف أنك ستحقق شيئًا عظيمًا. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 ‏شكرًا. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 ‏ستبقى كما أنت يا "فرنر فينيغ". 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 ‏رغم أنك كثيرًا ما تكون مزعجًا، 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 ‏- يجب ألّا تتغير... ‏- أنت تؤذينني مجددًا. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 ‏لا تدعهم يؤثرون عليك. 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 ‏لا تدعهم يقنعونك. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 ‏أبق روحك كما هي في الصميم، اتفقنا؟ 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 ‏كإحدى محطاتك الإذاعية السخيفة. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 ‏أبق المحطة نفسها. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 ‏أعدك. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 ‏نعم. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 ‏أعدك. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 ‏"يوتا"... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 ‏- أعدك. ‏- "يوتا". 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 ‏تهانينا. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 ‏كان إصلاح المذياع اختباري البسيط لك، ‏وقد اجتزته بنجاح باهر. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 ‏إلى أين تأخذني؟ 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 ‏إلى مكان سيحوّلون فيه الفتى إلى رجل، 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 ‏والرجل إلى جندي. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 ‏ليحيا "هتلر". 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 ‏ليحيا "هتلر". 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 ‏حسنًا، ها نحن ننطلق يا "ماري". 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 ‏انعطفي يمينًا يا "ماري". أحسنت. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 ‏حسنًا. والآن ارفعي القابض. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 ‏- ما القابض؟ ‏- القابض! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 ‏ارفعي قدمك اليسرى. أحسنت. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 ‏نعم! حسنًا! تنحّي جانبًا! 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 ‏هل نسرق السيارات الآن؟ 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 ‏هذه ليست سيارة، إنها من نوع "سيتروين". 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 ‏لا نسرقها، بل نحررها لأجل "فرنسا" بأكملها. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}‏"المعهد السياسي الوطني للتعليم" 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 ‏انظر يا "فرنر فينيغ"، المنازل ‏التي أحضرك إليها تتزايد حجمًا كلّ مرة. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 ‏المعهد السياسي الوطني للتعليم. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 ‏أرقى معاهد النخبة في "ألمانيا"، 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 ‏بُني لأذكى العقول وأقوى الأجسام. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 ‏وحدهم البشر الخارقون يصمدون هنا. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 ‏هل تقرأ مؤلفات "فريدريك نيتشه" يا "فيرنر"؟ 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 ‏لا، لا أقرأ. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 ‏أنا أستمع فقط. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 ‏"ما لا يقتلنا يجعلنا أقوى." 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 ‏ليحيا "هتلر". 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 ‏من أنت؟ 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 ‏المقدّم "سايدلر". 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 ‏لديّ مرشّح هنا لتقديمه إلى قسم "إيسن". 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 ‏قيل لي أن آتي إلى هنا أولًا. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 ‏ما هو؟ 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 ‏إنه بارع جدًا. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 ‏هذا "فرنر فينيغ". 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 ‏لديه كفاءة مميزة جدًا ‏في التعامل مع المذياعات. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 ‏نعم، في الواقع... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 ‏لم أسأل عن الكفاءة، صحيح؟ 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 ‏سألت على وجه التحديد عمّا هو. 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 ‏إنه فتى. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 ‏عندما يسألك أحد عمّا أنت، 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 ‏فإنه يسألك عن عرقك. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 ‏ما أنت هو عرقك. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 ‏إذًا من فضلك، ما هو؟ 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 ‏إنه ألماني آري. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 ‏ولكن وفقًا للطلب الذي قدّمته، 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 ‏عُثر على "فرنر فينيغ" في دار للأيتام. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 ‏لذا فهو يتيم. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 ‏من كان والدك يا "فرنر فينيغ"؟ 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 ‏لا أعرف من كان والدي. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 ‏سيدي. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 ‏سيدي. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 ‏أمك؟ 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 ‏ماتت يا سيدي. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 ‏ماتت وماذا بعد؟ 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 ‏ماتت يا سيدي... ليحيا "هتلر". 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 ‏أعني، هل كانت أمك ألمانية آرية؟ 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 ‏نعم يا سيدي. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 ‏ولكن والدك الذي تواجد بشكل عابر ‏قد يكون أي شيء. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 ‏اخلع ملابسك. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 ‏إن لم تكن لدى الفتى أوراق توضيحية ‏بشأن أسلافه، 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 ‏فقبل أن يتمكن حتى من دخول ‏الحرم الداخلي لهذه المؤسسة، 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 ‏يجب فحصه بإمعان، 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 ‏لكي نتمكن من التأكد ‏من تركيبته الجينية العرقية. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 ‏طلبت منك خلع ملابسك! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 ‏سأقيس كلّ جزء من جسده. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 ‏سماكة الشفتين وزاوية إسقاط الأنف 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 ‏وكثافة العظام ولون العينين والبشرة 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 ‏والمسافة بين الصدغين ومحيط الرأس. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 ‏وبعد إتمام فحصي فقط، 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 ‏إن لم يكن هناك أي شك ‏في أن لديه دمًا يهوديًا... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 ‏اخلع كلّ ملابسك. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ‏فسيتم قبوله. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 ‏سيد "سايدلر"، شكرًا على التفكير فينا. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 ‏والآن، من فضلك، عد إلى "إيسن". 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 ‏"فرنر فينيغ" بين أيدينا الآن. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 ‏ليحيا "هتلر". 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 ‏خبر جيّد يا "فرنر فينيغ"! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 ‏أنت لست يهوديًا، 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 ‏لذا يمكن السماح لك بالعيش 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 ‏ويمكنك الانضمام إلى هذه المؤسسة. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 ‏ولكن اعلم هذا. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 ‏الفتى الذي أنت عليه الآن سيموت قريبًا، 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 ‏وسيحل مكانه كائن فائق للبشر. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 ‏انتباه! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 ‏- ليحيا "هتلر"! ‏- ليحيا "هتلر"! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 ‏فتى جديد للفحص. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 ‏هذا لباسك الميداني. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 ‏هذا لباسك للتمارين الرياضية. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 ‏حمالتا السروال متقاطعتان في الخلف ‏ومتوازيتان في الأمام 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 ‏والكمّان ملفوفان إلى المرفق، 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 ‏ستحمل سكّينًا في غمد على يمين الحزام. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 ‏لا كتب ولا سجائر ولا ممتلكات شخصية. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 ‏هذه خزانتك. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 ‏لن يكون في خزانتك سوى الألبسة الرسمية ‏والأحذية والسكين وطلاء الأحذية. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 ‏يُمنع التحادث بعد إطفاء الأنوار ‏والرسائل إلى الديار تُرسل يوم الأربعاء. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 ‏سوف نتخلص من ضعفك وجبنك وترددك. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 ‏ستصبح كشلال ووابل من الرصاص. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 ‏ستتخلى عن الراحة وتعيش لأجل الواجب فقط. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 ‏سيكون بلدك وأمتك في طعامك وأنفاسك. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 ‏هل تفهم؟ 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 ‏نعم يا سيدي، أفهم ذلك. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 ‏جيّد. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 ‏قدّموا له الترحيب التقليدي. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 ‏اركض. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 ‏أختي العزيزة "يوتا"، 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 ‏هذا مكان مثير جدًا للاهتمام. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 ‏يُوجد الكثير من الغابات والأراضي الفسيحة ‏والهواء نقيّ جدًا. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 ‏يبدو الفتيان الآخرون على ما يُرام ‏ولكنهم بمعظمهم أكبر حجمًا منّي. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 ‏لم ألمس حتى أي مذياع بعد، 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 ‏ولكنني واثق من أن ذلك سيحدث. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 ‏قولي رجاءً للآنسة "إيلينا" ألّا تقلق عليّ، 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 ‏لأنني بخير 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 ‏وأستمتع بالهواء النقي. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 ‏أرجو أن تكونوا جميعًا بخير. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 ‏أحبّكم وأفتقدكم كثيرًا. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 ‏مع أصدق الأمنيات وليحيا "هتلر"، 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 ‏"فرنر". 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 ‏هذا يكفي! كفى! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 ‏لا بد أنك فتى المذياع الجديد. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 ‏انهض أيها الفتى. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 ‏عاملوا هذا الفتى برفق. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 ‏لدى الرايخ آمال كبيرة فيه. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 ‏تعال. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 ‏إما أن تموت كأسد، 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ‏أو تسقط ككأس من الحليب المنسكب. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 ‏انهض. هيا. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}‏"(سان مالو) - بعد مضيّ أربع سنوات" 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 ‏تذكّر يا "فينيغ"، 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 ‏في حال أنك تخطط للفشل عمدًا، 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 ‏فليست حياتك وحدك على المحكّ. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 ‏أفهم أن لديك أختًا... 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 ‏"يوتا". 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 ‏إن فشلت في العثور ‏على موقع الموجة القصيرة 13.10، 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 ‏فستموت أختك أيضًا. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 ‏وستموت بطريقة فظيعة أيضًا. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 ‏أبي، كنت أتذكّر اليوم رحلتنا... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 ‏هيا! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ‏...إلى "سان مالو"، 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 ‏والسيارة المسروقة، 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 ‏وكيف نمنا في الحظائر وتحت الأسوار ‏وسرقنا البيض في طريقنا. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 ‏أتذكّر كيف وصلنا إلى البلدة ‏فور بدء الوقود بالنفاد... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 ‏إنها تبثّ على مسافة نصف كيلومتر إلى الغرب. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 ‏انعطف يمينًا هنا. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 ‏وأتذكّر أنني كنت متوترة جدًا ‏عندما وصلنا إلى هنا لأول مرة، 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 ‏ولم نكن نعرف ما سيكون مصيرنا ‏أو بمن سنلتقي. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 ‏ولكننا قُوبلنا بالحب والبهجة فقط. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 ‏كلّ ذلك يبدو بعيدًا جدًا الآن. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 ‏أبي... 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 ‏أرجو أن الإشارة من هذا المذياع ‏تصل إليك أينما كنت، 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 ‏لأنني لن أفقد الأمل أبدًا. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 ‏أبدًا. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 ‏مع كلّ حبي. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 ‏اخرج. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 ‏حان الوقت لكي تقابل صديقتك. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 ‏أيًا تكونين، أرجوك أن تسامحيني. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}‏ترجمة ''أندره إلياس''