1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [грає похмура інструментальна музика] 2 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}СЕН-МАЛО ФРАНЦІЯ В ОКУПАЦІЇ НАЦИСТІВ — СЕРПЕНЬ 1944 3 00:00:29,291 --> 00:00:31,375 [ревуть двигуни літаків] 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ВПС СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ БОМБАРДУВАЛЬНА ЕСКАДРИЛЬЯ 565 5 00:01:08,041 --> 00:01:10,375 [дівчина] Тату? Дядьку Етьєне? 6 00:01:10,375 --> 00:01:13,541 Якщо чуєте мене, повертайтеся. 7 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Поряд падають бомби. 8 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Мабуть, американці нарешті нас звільняють. 9 00:01:18,708 --> 00:01:21,791 Дядьку Етьєне, я тут геть сама, 10 00:01:22,750 --> 00:01:25,208 а ще я дуже хвилююся за вас. 11 00:01:26,208 --> 00:01:31,250 Ви пішли на годину, а вже минуло кілька днів. 12 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Якщо ви ховаєтесь від німецьких солдатів, повертайтеся під час бомбардування. 13 00:01:37,833 --> 00:01:38,791 [тріскотить радіо] 14 00:01:38,791 --> 00:01:39,750 І, тату... 15 00:01:41,500 --> 00:01:44,666 ти казав, що повернешся через шість днів. 16 00:01:46,000 --> 00:01:47,666 Минуло вже більше року. 17 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Проте, тату, хай де ти зараз... 18 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 якщо чуєш мене, 19 00:01:55,625 --> 00:01:56,791 я тебе люблю. 20 00:01:57,333 --> 00:01:58,958 [ревуть двигуни літаків] 21 00:01:58,958 --> 00:01:59,916 [свистить бомба] 22 00:01:59,916 --> 00:02:03,375 [вибух, б'ється скло] 23 00:02:07,666 --> 00:02:09,333 [кашляє] 24 00:02:10,291 --> 00:02:12,291 [у вухах дзвенить] 25 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 А зараз для решти моїх радіослухачів 26 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 я продовжу читати 27 00:02:27,166 --> 00:02:30,750 «Двадцять тисяч льє під водою» Жуля Верна. 28 00:02:32,166 --> 00:02:35,708 Цю книгу мені подарував тато на день народження, 29 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 коли ми жили у Парижі, в мирний час. 30 00:02:42,916 --> 00:02:44,833 [шурхотить папір] 31 00:02:44,833 --> 00:02:48,208 «Глибинні шари океану нами не звідані. 32 00:02:48,875 --> 00:02:50,833 Жоден зонд туди не потрапить. 33 00:02:50,833 --> 00:02:53,750 Що відбувається в тих безоднях? 34 00:02:54,250 --> 00:03:00,166 Які істоти живуть і можуть жити під водою на глибині 20–25 кілометрів? 35 00:03:00,166 --> 00:03:01,541 Ми не знаємо». 36 00:03:02,500 --> 00:03:03,416 {\an8}«БДЖОЛИНИЙ ГОТЕЛЬ» 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 {\an8}НІМЕЦЬКИЙ РАДІОПІДРОЗДІЛ ШТАБ-КВАРТИРА 38 00:03:05,375 --> 00:03:09,208 {\an8}[дівчина по радіо] «Або нам відомі всі види істот, які населяють планету, 39 00:03:09,208 --> 00:03:11,875 або вони не всі нам відомі. 40 00:03:13,833 --> 00:03:14,708 [скриплять двері] 41 00:03:14,708 --> 00:03:16,208 [дівчина] Якщо нам відомі 42 00:03:16,208 --> 00:03:21,083 не всі види живих істот, якщо природа зберігає від нас таємниці... 43 00:03:21,083 --> 00:03:22,000 [свистить бомба] 44 00:03:22,000 --> 00:03:24,416 ...найпростіше визнати існування риб 45 00:03:24,416 --> 00:03:26,583 або китоподібних невідомих нам видів. 46 00:03:26,583 --> 00:03:28,833 [вибух, сиплеться штукатурка, б'ється скло] 47 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 Якщо ж навпаки, нам відомі всі живі види, 48 00:03:33,958 --> 00:03:35,666 то потрібно шукати тварину 49 00:03:35,666 --> 00:03:38,958 серед уже класифікованих морських істот. 50 00:03:41,208 --> 00:03:46,541 Якщо нам відомі не всі живі види, якщо природа зберігає від нас таємниці, 51 00:03:46,541 --> 00:03:48,083 слід зважати, 52 00:03:48,083 --> 00:03:53,291 що в темних глибинах може жити будь-яке чудовисько». 53 00:03:53,291 --> 00:03:54,458 Вернере. 54 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 На, випий перед смертю. 55 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Це бренді. 56 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Йому більше років, ніж нам. 57 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Більше, ніж узагалі буде. 58 00:04:09,625 --> 00:04:11,583 Ми вже ніколи не побачимо Німеччини. 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,250 Пий. 60 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Ми ось-ось загинемо, Вернере, 61 00:04:18,166 --> 00:04:20,458 а ти слухаєш своє бісове радіо. 62 00:04:20,458 --> 00:04:23,416 - Що, до речі, слухаєш? - Ем... 63 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Одна дівчина читає роман. 64 00:04:26,291 --> 00:04:29,000 [б'ється скло, сиплеться штукатурка] 65 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 І коли надворі вибухає бомба, я чую це по радіо. 66 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Отже, та дівчина теж десь тут. 67 00:04:42,583 --> 00:04:43,708 Вона в Сен-Мало. 68 00:04:44,708 --> 00:04:45,541 [шморгає] 69 00:04:49,833 --> 00:04:51,708 [шморгає] 70 00:04:53,791 --> 00:04:55,708 [Вернер] До того, як мене забрали на фронт, 71 00:04:55,708 --> 00:04:57,666 я слухав французьку радіостанцію. 72 00:05:00,333 --> 00:05:01,250 Серйозно? 73 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Попри заборону фюрера. 74 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Я постійно слухав одну передачу з дитинства. 75 00:05:08,708 --> 00:05:10,000 Одного професора. 76 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Я вчив французьку. 77 00:05:12,916 --> 00:05:14,875 І дізнався багато фактів про світ. 78 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Слухання іноземних радіопередач карається смертю. 79 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Так, і що? 80 00:05:19,083 --> 00:05:20,000 [вдихає] 81 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Адже ми й так помремо за якусь мить. 82 00:05:30,583 --> 00:05:34,333 Радіостанція, з якою я вивчав французьку, була на частоті 13.10. 83 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Після України я постійно вмикаю цю частоту. 84 00:05:38,708 --> 00:05:40,125 [вибух] 85 00:05:41,166 --> 00:05:42,166 І зараз... 86 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 на цій частоті, пізно ввечері, 87 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 одна дівчина читає роман. 88 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Я вже не дізнаюся, хто це. 89 00:05:56,541 --> 00:05:59,750 [дихає] Прощавай, друже. 90 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Прощавай. 91 00:06:04,416 --> 00:06:05,375 [свистить бомба] 92 00:06:14,125 --> 00:06:16,416 [розмови по раціях] 93 00:06:27,291 --> 00:06:30,000 [пілот] Удари по ворожих позиціях підтверджено. 94 00:06:30,000 --> 00:06:31,166 Час скидати листівки. 95 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 [дівчина] Наш ефір добігає кінця. 96 00:06:42,416 --> 00:06:45,916 Я не буду мовчати, хоча й знаю, що можу загинути. 97 00:06:48,041 --> 00:06:50,333 Мм, тату, дядьку Етьєне, 98 00:06:51,208 --> 00:06:52,625 я молюся за вас 99 00:06:53,208 --> 00:06:56,958 і за те, щоб завтра вранці ми розділили з вами хліб, як колись. 100 00:06:58,625 --> 00:07:02,291 І... сподіваюся, ви, слухачі, 101 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 завтра теж будете зі мною. 102 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Якщо завтра настане. 103 00:07:16,166 --> 00:07:17,541 [шурхотить папір] 104 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 [грає тужлива інструментальна музика] 105 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 ЗАВТРА ОПІВНОЧІ СКИДАТИМУТЬ БОМБИ. НЕГАЙНО ЕВАКУЮВАТИСЯ. 106 00:07:56,625 --> 00:07:57,625 [нюхає] 107 00:08:32,041 --> 00:08:34,041 [грає ніжна інструментальна музика] 108 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 109 00:09:44,000 --> 00:09:49,250 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 110 00:10:04,625 --> 00:10:06,625 [грає м'яка музика] 111 00:10:12,916 --> 00:10:14,916 [по радіо грає французька пісня] 112 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 Ґарсон... 113 00:10:39,083 --> 00:10:39,958 Підійди. 114 00:10:43,458 --> 00:10:45,666 Що там розкидали американці? 115 00:10:59,000 --> 00:11:00,416 [власник ресторану зітхає] 116 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Зачитай мені. 117 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Завтра опівночі вони повернуться. 118 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Просять усіх залишити місто. 119 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Браво. Отже, це кінець. Початок кінця. 120 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 І як нам залишити місто, якщо ви перекрили всі виходи? 121 00:11:32,750 --> 00:11:33,875 [зітхає] 122 00:11:33,875 --> 00:11:36,375 Ми у пастці через вас, виродків. 123 00:11:36,375 --> 00:11:38,333 Не звинувачуй мене. [вдихає] 124 00:11:38,333 --> 00:11:42,541 Тому що я тут не воюю. Я ювелір. 125 00:11:42,541 --> 00:11:45,583 [вдихає] Моє завдання – відстежити 126 00:11:45,583 --> 00:11:48,458 і ідентифікувати найкращі коштовності в Європі 127 00:11:48,458 --> 00:11:51,375 і привезти їх фюреру. [вдихає] 128 00:11:51,375 --> 00:11:56,333 І оскільки майже всі ювеліри в Німеччині були євреями, 129 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 а безмежно мудрий Рейх вирішив стратити — 130 00:12:02,208 --> 00:12:08,791 розстріляти, повісити, заморити голодом усіх євреїв Європи до смерті... 131 00:12:11,083 --> 00:12:12,291 [сьорбає, плямкає] 132 00:12:12,291 --> 00:12:15,708 у цій професії лишився тільки я. 133 00:12:16,708 --> 00:12:19,708 [вдихає] І щоб виконати свою місію, 134 00:12:20,791 --> 00:12:23,875 я саме в цій нещасній місцині... 135 00:12:23,875 --> 00:12:28,333 [вдихає, крекче] 136 00:12:29,750 --> 00:12:30,791 [спльовує] 137 00:12:32,750 --> 00:12:36,791 ...маю знайти дівчину, яка володіє 138 00:12:38,375 --> 00:12:40,083 тим, що мені потрібно. 139 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Дівчину. 140 00:12:44,041 --> 00:12:49,250 Сліпу дівчину, яка, я знаю, у Сен-Мало. 141 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Яка, я знаю, у Сен-Мало. 142 00:12:53,958 --> 00:12:55,875 [офіцер вдихає] 143 00:12:55,875 --> 00:12:59,458 Коли я прийшов, то сказав, 144 00:12:59,958 --> 00:13:01,583 що не турбуватиму тебе, 145 00:13:01,583 --> 00:13:05,666 доки не з'їм десяток устриць і не вип'ю пляшку вина. 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Вино допито, устриці з'їдені. 147 00:13:15,000 --> 00:13:15,833 [зітхає] 148 00:13:16,666 --> 00:13:21,833 За десять секунд ти маєш назвати адресу Марі-Лор Леблан. 149 00:13:22,875 --> 00:13:24,333 Сліпої дівчини, 150 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 яку має знати все місто... 151 00:13:27,916 --> 00:13:30,583 [кричить] проте ніхто не може згадати! 152 00:13:31,166 --> 00:13:32,416 [сопе] 153 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Я скажу. 154 00:13:35,458 --> 00:13:39,000 Я взагалі не знаю, про кого ви говорите. 155 00:13:44,083 --> 00:13:45,291 [цокає язиком] 156 00:13:45,833 --> 00:13:47,083 [грає нагнітальна музика] 157 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Десять... 158 00:13:51,083 --> 00:13:51,916 [зітхає] 159 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Дев'ять... 160 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 Вісім... 161 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 Сім... 162 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - Шість... - Гори у пеклі. 163 00:14:05,083 --> 00:14:06,333 [хмикає] 164 00:14:06,333 --> 00:14:09,041 Мій друже, ну не кажи дурниць. 165 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Усі розуміють, що ми вже й так у пеклі. 166 00:14:12,500 --> 00:14:13,458 [сьорбає] 167 00:14:13,458 --> 00:14:14,541 П'ять... 168 00:14:16,625 --> 00:14:17,666 Чотири... 169 00:14:17,666 --> 00:14:19,875 [зітхає] 170 00:14:19,875 --> 00:14:20,833 ...три, два, один. 171 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Знайду її і без тебе. 172 00:14:34,541 --> 00:14:35,916 [вибух] 173 00:14:40,750 --> 00:14:42,458 [скриплять двері] 174 00:14:45,416 --> 00:14:48,416 [важко дихає] 175 00:14:48,416 --> 00:14:50,083 [б'ється скло] 176 00:14:59,958 --> 00:15:03,458 [грає м'яка інструментальна музика] 177 00:15:09,250 --> 00:15:10,083 [кашляє] 178 00:15:14,541 --> 00:15:17,750 [крекче, важко дихає] 179 00:15:18,791 --> 00:15:20,000 [кашляє] 180 00:15:33,541 --> 00:15:35,125 [вдихає] 181 00:16:20,250 --> 00:16:22,625 Тату, де ж ти? 182 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Я прислухаюся. 183 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 [чоловік] Сюди, так. Сюди. 184 00:16:34,416 --> 00:16:36,583 - Тут я освідчився. - [дівчинка] Це наш будинок? 185 00:16:36,583 --> 00:16:38,833 [чоловік] Ні, наш будинок трішечки далі. 186 00:16:39,500 --> 00:16:41,166 {\an8}Не відволікайся на дивні будівлі. 187 00:16:41,166 --> 00:16:43,375 {\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ 1934 Р. — ДЕСЯТЬ РОКІВ ПЕРЕД ТИМ 188 00:16:43,375 --> 00:16:45,083 {\an8}Зосередься на завданні, на руці. 189 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Де рука, бачиш? Я пожартував. 190 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Тату, я думала, жарт – це обов'язково щось смішне. 191 00:16:50,750 --> 00:16:52,958 [сміється] 192 00:16:52,958 --> 00:16:58,458 А-а, бачиш, відволіклася, щоб зробити мені зауваження, і впала у фонтан. 193 00:16:58,458 --> 00:17:00,750 Іди до мене, почнемо спочатку. 194 00:17:01,916 --> 00:17:06,500 Ось, запам'ятай, ми тут. Це наш будинок. 195 00:17:06,500 --> 00:17:09,250 Так, тепер іди ліворуч. 196 00:17:09,250 --> 00:17:11,250 Правильно, так. Стій. 197 00:17:12,500 --> 00:17:13,625 Зупинись — там дорога. 198 00:17:13,625 --> 00:17:15,041 Переходь. 199 00:17:16,250 --> 00:17:20,125 Тепер іди, іди, іди — і ти в парку. 200 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Що це за парк? 201 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Там я освідчився мамі. 202 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Як це було? 203 00:17:26,041 --> 00:17:28,333 [видихає] Я розповідав багато разів. 204 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Розкажи ще раз. 205 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Після того, як мама каже тобі «так», ти завжди замовкаєш. 206 00:17:35,083 --> 00:17:40,000 [зітхає] Марі, ми гуляємо і вже давно пройшли парк. 207 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 А зараз краще покажи, чи впораєшся сама. 208 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 Отже, ти в Парижі 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 з дуже важливою звісткою для тата. 210 00:17:49,875 --> 00:17:52,208 Знайди мене. Зможеш? 211 00:17:52,208 --> 00:17:55,958 Повертаю праворуч, іду, іду... 212 00:17:55,958 --> 00:17:57,583 Ні, не сюди. 213 00:17:57,583 --> 00:18:01,666 Повертаю ліворуч, а тоді йду і йду. 214 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Зупинись: перехід. 215 00:18:03,416 --> 00:18:04,875 [тихо] Перехід, зупинилася. 216 00:18:04,875 --> 00:18:09,500 Так, так. А далі що? Ти йдеш і йдеш... 217 00:18:09,500 --> 00:18:11,375 Іду, іду... 218 00:18:11,375 --> 00:18:13,208 Іду, іду, іду... 219 00:18:13,791 --> 00:18:16,875 Ідеш, ідеш, ідеш. 220 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 А я вже дійшла? 221 00:18:18,708 --> 00:18:20,916 Так, дійшла. І що далі? 222 00:18:21,541 --> 00:18:23,958 Купиш мені млинець на день народження? 223 00:18:23,958 --> 00:18:27,250 [сміється] Правильно. І не якийсь млинець, 224 00:18:27,250 --> 00:18:30,000 а з шоколадом і вершками, а тоді підемо... 225 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 [Марі] У музей. 226 00:18:31,041 --> 00:18:32,041 [машина сигналить] 227 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Іду, іду, іду, іду і доходжу до музею. 228 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 [Тато] Молодець. 229 00:18:40,833 --> 00:18:44,458 А в музеї з нагоди твого дня народження 230 00:18:44,458 --> 00:18:47,625 ти обстежиш усі дивовижні речі, що там є. 231 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 [Марі сміється] 232 00:18:49,458 --> 00:18:51,208 - Гарна ідея? - Дуже. 233 00:18:52,458 --> 00:18:53,333 Вітаю. 234 00:18:55,708 --> 00:18:59,916 [Марі] Чекай. Тут все переставили з минулого разу? 235 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Як ти знаєш? 236 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 У першій залі завжди пахло піском. А зараз тут пахне... 237 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Пір'ям, дзьобами і кігтями. Бо тут птахи. 238 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Справжні? 239 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Ні. Опудала. Вони неживі. 240 00:19:16,166 --> 00:19:18,125 Та оскільки я знав, що ти прийдеш, 241 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 я вирішив їх оживити. Отак. 242 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 [грає пластинка з пташиними співами] 243 00:19:30,541 --> 00:19:31,666 [усміхається] 244 00:19:32,375 --> 00:19:34,750 Тату, живі птахи. 245 00:19:34,750 --> 00:19:37,125 Майже. Їхній спів живий. 246 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Звучати може все — лише прислухайся. 247 00:19:49,041 --> 00:19:49,916 Слухай. 248 00:19:57,916 --> 00:19:58,875 [усміхається] 249 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 А тепер, після втіхи для вушок, 250 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 насолода для рученят. 251 00:20:21,500 --> 00:20:24,500 Ти вже тримала це. Пам'ятаєш, що це? 252 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Але ж ми не на уроці. 253 00:20:26,416 --> 00:20:28,750 [сміється] Усе життя – це наука. 254 00:20:28,750 --> 00:20:31,708 - [зітхає] Для тебе ні. - Особливо для мене. 255 00:20:34,791 --> 00:20:35,916 Смарагд? 256 00:20:36,500 --> 00:20:37,541 Молодець. 257 00:20:38,250 --> 00:20:40,458 Світ, Марі, існує, незалежно від того, 258 00:20:40,458 --> 00:20:41,833 бачиш ти його чи ні. 259 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Твої пальчики — це твої очі. 260 00:20:43,583 --> 00:20:48,000 У тебе десять пальчиків, а в більшості людей лише два ока, 261 00:20:48,000 --> 00:20:51,083 тож тобі вп'ятеро краще, бо п'ять на два буде... 262 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Десять. 263 00:20:52,083 --> 00:20:53,666 - Так! - А є діаманти? 264 00:20:53,666 --> 00:20:55,416 [хмикає] Аякже. 265 00:21:04,875 --> 00:21:06,833 Він просто дивовижний. 266 00:21:07,416 --> 00:21:08,541 Ти дивовижна. 267 00:21:09,708 --> 00:21:11,458 З днем народження, Марі. 268 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 І цей камінець найцінніший у твоєму музеї? 269 00:21:16,625 --> 00:21:17,625 Ні. 270 00:21:18,791 --> 00:21:23,208 Є ще один камінь, і він цінніший за всі камінці, що тут є. 271 00:21:24,500 --> 00:21:26,583 Зветься «Море полум'я». 272 00:21:26,583 --> 00:21:27,958 Принесеш його? 273 00:21:29,041 --> 00:21:30,000 Заборонено. 274 00:21:30,500 --> 00:21:32,375 Чому заборонено? 275 00:21:33,125 --> 00:21:36,625 Бо він в окремому сейфі в іншому сховищі. 276 00:21:37,291 --> 00:21:40,375 Крім того, зараз вже час обіду, 277 00:21:40,375 --> 00:21:42,625 тому ти знаєш, що час робити. 278 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Їсти тортик. 279 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 І не один шматок. 280 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Це твій день. 281 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 [грає піднесена інструментальна музика] 282 00:21:54,416 --> 00:21:57,791 А чому мені не можна потримати Море полум'я? 283 00:21:57,791 --> 00:21:59,250 Куди підемо, Марі? 284 00:21:59,250 --> 00:22:02,958 Тату, чому? Якщо не скажеш, я не їстиму. 285 00:22:02,958 --> 00:22:06,375 [зітхає] Ти непохитна. Гаразд. 286 00:22:06,375 --> 00:22:09,666 [зітхає] Є одна легенда, Марі. 287 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 За цією легендою, камінь, що називається «Море полум'я», проклятий. 288 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Отак. 289 00:22:16,750 --> 00:22:19,666 Це не все. Я чую, ти щось приховуєш. 290 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Скажи мені. Будь ласка. 291 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Ця легенда з часів, коли люди вірили в багато що. 292 00:22:28,750 --> 00:22:32,750 Кожен, хто торкнеться каменя, буде проклятий. 293 00:22:34,000 --> 00:22:35,375 Проклятий як? 294 00:22:36,916 --> 00:22:40,541 Якщо торкнешся цього каменя, 295 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 того, кого ти любиш, спіткає страшна біда. 296 00:22:44,375 --> 00:22:48,208 А той, хто володітиме каменем, ніколи не помре. 297 00:22:48,208 --> 00:22:52,750 Тож, як бачиш, це абсолютно суперечливі речі, 298 00:22:52,750 --> 00:22:55,250 тому вся ця легенда — просто вигадки. 299 00:22:56,166 --> 00:22:58,916 Тату, а ти торкався Моря полум'я? 300 00:23:00,833 --> 00:23:02,833 [важко дихає] 301 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Ходімо, Марі, вже час. 302 00:23:10,375 --> 00:23:11,583 [крекче] Отак. 303 00:23:18,333 --> 00:23:19,666 [крекче від значних зусиль] 304 00:23:19,666 --> 00:23:23,000 {\an8}СЕН-МАЛО СЕРПЕНЬ 1944 Р. 305 00:23:23,000 --> 00:23:27,083 [зітхає, жадібно п'є] 306 00:23:27,083 --> 00:23:29,333 [грає сумна інструментальна музика] 307 00:23:32,083 --> 00:23:35,875 [важко дихає] 308 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Хліб. 309 00:23:50,125 --> 00:23:53,250 [співають чайки, чути шум моря] 310 00:24:28,125 --> 00:24:29,000 [зітхає] 311 00:24:33,125 --> 00:24:34,333 [важко дихає] 312 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Дріт. 313 00:24:40,250 --> 00:24:41,708 [гудять автомобільні двигуни] 314 00:24:41,708 --> 00:24:42,750 [видихає] 315 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [грає тужлива інструментальна музика] 316 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 [жінка] Гей! 317 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Відчиніть браму, щоб ми вийшли. 318 00:25:11,958 --> 00:25:13,541 Нам нема чого їсти. 319 00:25:14,125 --> 00:25:17,583 Хочете, щоб нас засмажили з вами? Нацистські виродки! 320 00:25:17,583 --> 00:25:20,041 [гавкає пес] 321 00:25:30,666 --> 00:25:33,375 [чоловік] Допоможіть. Тягніть, тягніть. 322 00:25:34,875 --> 00:25:37,583 Чуєте? Ну, підходьте. 323 00:25:38,083 --> 00:25:39,500 [крекче] 324 00:25:40,375 --> 00:25:42,375 [на тлі розмовляють люди] 325 00:25:44,166 --> 00:25:46,166 [важко дихає] 326 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Вітаю. 327 00:26:19,750 --> 00:26:20,708 Хліба нема. 328 00:26:21,333 --> 00:26:22,916 Хліба нема ніде. 329 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Марі... 330 00:26:24,416 --> 00:26:26,000 Я вже й не знав, чи ти прийдеш. 331 00:26:26,000 --> 00:26:29,875 [зітхає] Месьє Карон, я дуже хочу їсти; у вас є хоча б трохи хліба? 332 00:26:30,541 --> 00:26:31,625 Не треба грошей. 333 00:26:32,541 --> 00:26:35,750 Є черствий шматочок, тримай. 334 00:26:35,750 --> 00:26:37,750 - Ось. - Дякую. 335 00:26:38,250 --> 00:26:41,750 А ще тут дехто, хто чув тебе по радіо вчора ввечері. 336 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Марі. 337 00:26:56,750 --> 00:26:57,833 Дядьку Етьєне. 338 00:26:57,833 --> 00:26:59,083 Ви прийшли. 339 00:27:00,958 --> 00:27:04,250 Ти сказала, що молитимешся, щоб розділити зі мною хліб. 340 00:27:04,250 --> 00:27:05,750 Хліба немає, але я тут. 341 00:27:05,750 --> 00:27:09,333 - Ти дуже розумно вказала місце зустрічі. - Де ви були? 342 00:27:09,333 --> 00:27:13,000 [зітхає] Я працював. Виконував важливе завдання 343 00:27:13,000 --> 00:27:16,166 для американців і британців, які звільнять нас. 344 00:27:16,791 --> 00:27:19,416 Та, здається, німці мене підозрюють, 345 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 і якби я прийшов додому, ти була б у небезпеці. 346 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Ти виходиш в ефір? 347 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Звісно, і читаю книгу, що подарував тато. 348 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Добре. Ті сторінки, що я казав? 349 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 [видихає] Так, 16-й розділ. 350 00:27:33,625 --> 00:27:36,750 Ти ж розумієш, що не просто читаєш Жуля Верна? 351 00:27:37,416 --> 00:27:41,750 Ти передаєш закодовані повідомлення задля перемоги у війні. 352 00:27:42,375 --> 00:27:45,625 Тому зараз почни читати 20-й розділ, 353 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 лише першу сторінку, потім – 21-й розділ, другу сторінку. 354 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 20-й, 21-й, першу і другу. 355 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 - Іди додому. Швиденько. - [зітхає] 356 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Він правий, Марі. Тут справді небезпечно. 357 00:27:56,458 --> 00:28:00,625 У місті німецький офіцер пропонує їжу та гроші за інформацію... [вдихає] 358 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 ...про тебе, Марі. 359 00:28:02,625 --> 00:28:04,625 - Про мене? - Чому він розпитує про неї? 360 00:28:04,625 --> 00:28:06,416 Я не знаю. Ніхто не знає. 361 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 І поки що тебе ніхто не зрадив. 362 00:28:09,583 --> 00:28:12,625 [зітхає] Коли прийдеш додому, замкни всі двері, гаразд? 363 00:28:12,625 --> 00:28:15,666 - Добре. - Сьогодні вибухів буде ще більше. 364 00:28:19,041 --> 00:28:21,000 [на вулиці розмовляють люди] 365 00:28:31,416 --> 00:28:33,958 [крекче, важко дихає] 366 00:28:38,791 --> 00:28:40,000 Що робиш, солдате? 367 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 За мародерство – розстріл. 368 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Капрал Вернер Пфенніг, сер. 369 00:28:46,375 --> 00:28:48,541 Підрозділ радіорозвідки Вермахту. 370 00:28:49,916 --> 00:28:53,291 Мій підрозділ має виявляти всі незаконні радіотрансляції. 371 00:28:53,875 --> 00:28:58,250 Учора радіоприймач було пошкоджено, я шукаю дріт, щоб продовжити роботу, сер. 372 00:29:03,166 --> 00:29:05,166 [грає похмура інструментальна музика] 373 00:29:13,750 --> 00:29:15,083 Ти дуже слабкий. 374 00:29:18,916 --> 00:29:19,916 Бачив це? 375 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Учора американці скинули листівки французькою мовою, 376 00:29:25,166 --> 00:29:26,916 щоб усі залишили Сен-Мало. 377 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Я знаю. 378 00:29:32,291 --> 00:29:36,041 Скажи своїм, ніхто нікуди не їде, виїжджати не можна. 379 00:29:36,666 --> 00:29:38,750 Залишаємося в Сен-Мало до останнього. 380 00:29:39,708 --> 00:29:41,291 Мої всі загинули, сер. 381 00:29:43,250 --> 00:29:44,541 Лишився тільки я. 382 00:29:50,125 --> 00:29:51,291 Де розмістився? 383 00:29:52,041 --> 00:29:53,291 У «Бджолиному готелі», 384 00:29:54,208 --> 00:29:55,166 на Пляс де Конкорд. 385 00:29:55,166 --> 00:29:56,083 Угу. 386 00:29:59,375 --> 00:30:00,791 Твоя робота важлива. 387 00:30:02,541 --> 00:30:04,000 Треба тобі допомогти. 388 00:30:18,250 --> 00:30:20,791 [полегшено зітхає] 389 00:30:25,000 --> 00:30:27,166 [крекче] 390 00:30:32,375 --> 00:30:33,958 [крекче, важко дихає] 391 00:30:57,000 --> 00:31:01,916 [жінка] Хлопчики та дівчатка, наш Вернер власноруч змайстрував радіопристрій 392 00:31:01,916 --> 00:31:03,750 із того, що хтось викинув. 393 00:31:03,750 --> 00:31:06,708 Люди так часто нехтують непотрібними їм речами, 394 00:31:06,708 --> 00:31:08,583 {\an8}які є цінними для інших. 395 00:31:09,083 --> 00:31:10,875 {\an8}Як Вернер і всі ви цінні для мене. 396 00:31:10,875 --> 00:31:13,708 {\an8}СИРОТИНЕЦЬ НА ВІКТОРІЯШТРАССЕ ЕССЕН, НІМЕЧЧИНА — 1934 Р. 397 00:31:13,708 --> 00:31:14,916 Ніхто не вчив його. 398 00:31:14,916 --> 00:31:18,125 [вдихає] Вернеру допомогла його геніальність, 399 00:31:18,125 --> 00:31:20,416 впертість і прочитані книжки. 400 00:31:21,250 --> 00:31:23,125 Якщо запрацює, це буде диво. 401 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Готовий, Вернере? 402 00:31:26,458 --> 00:31:27,958 Готовий, фрау Елено. 403 00:31:29,208 --> 00:31:30,375 Тоді вмикай. 404 00:31:33,666 --> 00:31:36,333 [тріскотіння радіо й пошук хвилі] 405 00:31:40,125 --> 00:31:41,916 [по радіо грає ніжна музика] 406 00:31:50,083 --> 00:31:52,416 [грає ніжна інструментальна музика] 407 00:32:04,333 --> 00:32:07,250 [тріскотіння радіо й пошук хвилі] 408 00:32:11,458 --> 00:32:14,833 [чоловік по радіо] Як відомо, світло випромінюється внаслідок горіння. 409 00:32:14,833 --> 00:32:16,125 - [злякано вдихає] - [вдихає] 410 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Дівчаткам не можна. 411 00:32:17,375 --> 00:32:21,666 Тихо. Я твоя сестра. Що ти знайшов? 412 00:32:22,375 --> 00:32:24,708 Я знайшов цілий світ, Ютто. 413 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Відень 65. Дрезден 88. Лондон 100. 414 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 А пізно ввечері я слухаю Францію. 415 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Коротка хвиля 13.10. 416 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Найцікавіший професор. 417 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Він розповідає найцікавіші речі. 418 00:32:44,541 --> 00:32:49,000 [професор по радіо] Відносна відсутність видимого світла називається темрявою. 419 00:32:49,000 --> 00:32:50,291 [злякано вдихає] 420 00:32:50,291 --> 00:32:51,583 Це заборонено! 421 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Послухай. Це знання. 422 00:32:57,583 --> 00:33:00,500 [професор по радіо] Людський мозок плаває у прозорій рідині 423 00:33:00,500 --> 00:33:03,166 у черепі, де ніколи не буває світла. 424 00:33:03,166 --> 00:33:07,250 Однак світ, створений мозком у цій темряві, 425 00:33:07,250 --> 00:33:10,666 сповнений світла і різних барв. 426 00:33:10,666 --> 00:33:13,583 Це найскладніший об'єкт, відомий людству. 427 00:33:13,583 --> 00:33:17,708 Важить лише кілограм, а всередині нього цілий всесвіт. 428 00:33:17,708 --> 00:33:21,250 Тож як, любі дітки, мозок, який існує без світла... 429 00:33:21,250 --> 00:33:22,166 Псс. 430 00:33:22,166 --> 00:33:25,000 ...будує для нас світ, сповнений світла? 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,625 Уже пізно, Марі. 432 00:33:28,291 --> 00:33:30,666 Його передачі завжди так пізно. 433 00:33:31,666 --> 00:33:32,500 Чиї? 434 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Професора, який розповідає про темряву і світло. 435 00:33:36,625 --> 00:33:41,625 Це надзвичайно, та вже пізно, тобі завтра до школи зранку. 436 00:33:41,625 --> 00:33:45,208 - Тому треба лягати спатки. - Гаразд. 437 00:33:45,208 --> 00:33:46,750 - [усміхається] - [усміхається] 438 00:33:46,750 --> 00:33:48,375 Добраніч, серденько. 439 00:33:48,375 --> 00:33:52,958 Він каже, що найважливіше світло, — те, якого не бачиш. 440 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Як це розуміти? 441 00:33:54,083 --> 00:33:57,541 Якби ти прийшов пізніше, я б дізналася. 442 00:33:57,541 --> 00:33:59,625 [сміється] 443 00:34:03,583 --> 00:34:05,333 Якщо він це пояснить, 444 00:34:05,333 --> 00:34:08,916 сподіваюсь, ти розповіси мені завтра вранці? 445 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Десять хвилин. 446 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 [професор по радіо] Багато трильйонів усього світла у всесвіті 447 00:34:16,125 --> 00:34:18,375 наші очі могли б побачити. 448 00:34:19,541 --> 00:34:24,208 І навіть у цілковитій темряві наш мозок не без світла. 449 00:34:26,166 --> 00:34:28,708 [Марі] Професоре, мій мозок не без світла. 450 00:34:29,666 --> 00:34:31,666 [грає ніжна інструментальна музика] 451 00:34:34,541 --> 00:34:36,041 Леді та джентльмени, 452 00:34:36,958 --> 00:34:39,250 перед початком ефіру сьогодні я... 453 00:34:39,250 --> 00:34:41,916 [вдихає] ...я б хотіла дещо сказати. 454 00:34:42,916 --> 00:34:45,250 Озвучити те, що у мене на серці. 455 00:34:49,125 --> 00:34:50,916 Багато років тому 456 00:34:50,916 --> 00:34:53,375 один професор розповідав дітям 457 00:34:53,375 --> 00:34:57,291 про науку саме на цій частоті. 458 00:34:59,375 --> 00:35:02,250 Його слухали діти по всій Європі. 459 00:35:03,416 --> 00:35:09,291 [Марі по радіо] Коли він розповідав, на тлі завжди лунала музика. 460 00:35:09,291 --> 00:35:10,875 [знервовано дихає] 461 00:35:10,875 --> 00:35:12,000 Послухайте. 462 00:35:12,500 --> 00:35:14,333 [грає ніжна мелодія на фортепіано] 463 00:35:14,333 --> 00:35:15,375 [радісно дихає] 464 00:35:18,291 --> 00:35:21,750 У ці часи безглуздої темряви, 465 00:35:22,250 --> 00:35:27,958 у часи, коли навіжені дорослі чоловіки захоплюють міста, 466 00:35:28,458 --> 00:35:32,083 грабують їх, як жорстокі діти відбирають іграшки... 467 00:35:33,583 --> 00:35:38,625 [Марі] ...я вирішила пригадати, що розповідав професор, і поділитися 468 00:35:39,583 --> 00:35:40,583 з вами. 469 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Бо він розповідав завжди про світло. 470 00:35:49,041 --> 00:35:50,041 [хмикає] 471 00:35:52,041 --> 00:35:56,250 Я... не зможу говорити як професор, але спробую. 472 00:35:57,250 --> 00:36:02,000 [Марі по радіо] Він казав, що світло, яке виникає, коли горить, наприклад, 473 00:36:02,750 --> 00:36:05,250 вугілля чи торф... 474 00:36:05,750 --> 00:36:10,708 Він казав, світло, яке дає шматок вугілля... 475 00:36:12,416 --> 00:36:13,541 [усміхається] 476 00:36:13,541 --> 00:36:15,500 ...це сонячне світло. 477 00:36:16,166 --> 00:36:19,583 [Марі по радіо] Річ у тім, що світло існує вічно. 478 00:36:19,583 --> 00:36:22,666 Мільярди років у шматку вугілля. 479 00:36:23,250 --> 00:36:26,166 А темрява, казав професор... 480 00:36:27,791 --> 00:36:29,083 темрява не триває... 481 00:36:29,083 --> 00:36:31,750 [говорять обидва] Темрява не триває навіть секунди... 482 00:36:32,500 --> 00:36:34,333 коли запалюється світло. 483 00:36:36,833 --> 00:36:39,750 Це все, що я хотіла сказати. 484 00:36:39,750 --> 00:36:43,375 [зітхає, усміхається] 485 00:36:44,333 --> 00:36:45,333 [усміхається] 486 00:36:45,333 --> 00:36:48,625 [Марі по радіо] «Двадцять тисяч льє під водою», Жуль Верн. 487 00:36:49,541 --> 00:36:51,208 [чоловік] Капрале Пфенніг! 488 00:36:51,208 --> 00:36:52,708 [кроки по сходах] 489 00:36:55,000 --> 00:36:55,833 Іди сюди! 490 00:36:57,791 --> 00:36:58,625 Швидше! 491 00:36:59,583 --> 00:37:00,708 [зітхає] 492 00:37:10,583 --> 00:37:12,583 [важко дихає] 493 00:37:18,291 --> 00:37:19,791 Чому ти там ховаєшся? 494 00:37:20,791 --> 00:37:22,916 Там ніби бомбосховище, сер. 495 00:37:24,041 --> 00:37:26,041 Угу. [зітхає] 496 00:37:26,041 --> 00:37:29,541 Тепер працюватимеш тут. На світлі. 497 00:37:31,375 --> 00:37:32,500 Щоб ми тебе бачили. 498 00:37:33,250 --> 00:37:34,166 Так, сер. 499 00:37:36,500 --> 00:37:41,583 Щойно підтвердили, що вчорашнє бомбардування Сен-Мало... 500 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 сплановане. 501 00:37:50,500 --> 00:37:52,875 І дуже... прицільне. 502 00:37:53,875 --> 00:37:59,000 По наших позиціях б'ють з високою точністю. 503 00:37:59,625 --> 00:38:01,791 Хтось дає про нас інформацію. 504 00:38:03,416 --> 00:38:08,083 Тобі вдалося виявити в межах міста якісь радіосигнали? 505 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Ні, сер. 506 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Навіть у безневинних повідомленнях може бути закодована інформація. 507 00:38:15,041 --> 00:38:18,250 Так, сер. Я вивчав декодування. 508 00:38:18,250 --> 00:38:19,500 Я був найкращим на курсі 509 00:38:19,500 --> 00:38:21,708 в Національному інституті освіти в Берліні. 510 00:38:21,708 --> 00:38:22,708 [сміється] 511 00:38:22,708 --> 00:38:25,458 Цей інститут найкращий у Німеччині. 512 00:38:25,958 --> 00:38:29,750 Так. Сержант Шмідт теж закінчив цей інститут у Берліні. 513 00:38:29,750 --> 00:38:32,208 Найкращий на курсі 42-го року, так? 514 00:38:34,375 --> 00:38:38,583 [вдихає] Шмідт щойно прибув із Парижа. 515 00:38:40,000 --> 00:38:41,458 Твій підрозділ розбито. 516 00:38:42,375 --> 00:38:47,875 Шмідт буде з тобою і допоможе тобі. 517 00:38:50,458 --> 00:38:53,750 За володіння будь-яким обладнанням для радіомовлення 518 00:38:53,750 --> 00:38:56,541 в межах міста Сен-Мало передбачено смертну кару. 519 00:38:58,416 --> 00:38:59,250 Так, сер. 520 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 І тобі більше не доведеться шукати всілякі дроти. 521 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Так, сер. Дякую, сер. 522 00:39:14,208 --> 00:39:15,041 Гайль Гітлер. 523 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Гайль Гітлер. 524 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Хочеш випити? 525 00:39:34,541 --> 00:39:35,583 А ти хочеш перемоги? 526 00:39:36,166 --> 00:39:37,458 Ти чув капітана. 527 00:39:37,458 --> 00:39:39,958 Треба знайти того, хто передає наші координати. 528 00:39:43,708 --> 00:39:47,958 Гей, Пфеннігу, я старший за рангом і забороняю тобі пити. 529 00:39:48,833 --> 00:39:49,791 Чуєш мене? 530 00:39:50,500 --> 00:39:52,333 Розкажи про навчання в інституті. 531 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [грає таємнича інструментальна музика] 532 00:40:04,166 --> 00:40:06,083 [вдалині гавкають собаки] 533 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 [по радіо грає приємна музика] 534 00:40:21,750 --> 00:40:23,750 [говорить англійською] 535 00:40:28,208 --> 00:40:29,291 [відчинилися двері] 536 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 [зітхає] 537 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Готуєшся до радісних днів? 538 00:40:51,125 --> 00:40:54,625 Моєю професією було зрізати квіти і оформляти букети. 539 00:40:55,291 --> 00:40:57,500 Сподіваюся, колись знову так буде. 540 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 А поки що приймаю в себе всі національності та культури. 541 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Десять франків. 542 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Ні-ні-ні. Я прийшов не для цього. 543 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 Я давно байдужий до сексу. 544 00:41:18,333 --> 00:41:23,500 Я приймаю дуже серйозні ліки від дуже серйозної хвороби. 545 00:41:24,000 --> 00:41:27,208 До того ж, з утратою лібідо 546 00:41:27,875 --> 00:41:31,750 я ніби звільнився від усього навіженого. 547 00:41:32,500 --> 00:41:33,583 [сміється] 548 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Сядь. 549 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Будь ласка, сядь. 550 00:41:47,708 --> 00:41:51,916 Напевне, до тебе вже дійшли чутки про німецького офіцера, 551 00:41:51,916 --> 00:41:54,833 який розшукує в Сен-Мало особливу дівчину. 552 00:41:56,041 --> 00:41:59,083 Однак зараз ніхто не знає, хто переможе, 553 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 і мені важко переконати людей надати інформацію. 554 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Хто переможе — всі чудово знають. 555 00:42:06,666 --> 00:42:09,375 За годину американці скинуть ще більше бомб. 556 00:42:09,375 --> 00:42:10,416 [посміюється] 557 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Усі так захищають цю дівчину, 558 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 що я починаю думати, що її сім'я причетна до руху опору. 559 00:42:19,041 --> 00:42:21,500 Її батько і дядько Етьєн... 560 00:42:22,125 --> 00:42:23,916 Шпигуни, можливо. 561 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Я прокидаюся, працюю і лягаю спати. 562 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 А усі зараз бояться опору навіть більше, ніж мене. 563 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Тому нічого не кажуть. 564 00:42:37,666 --> 00:42:38,750 [вдихає] 565 00:42:38,750 --> 00:42:43,500 Тож я подумав і вирішив поспілкуватися з кимось, 566 00:42:44,000 --> 00:42:49,166 для кого безпосередні фінансові надходження 567 00:42:50,333 --> 00:42:53,333 не обтяжені моральними міркуваннями. 568 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Дівчину звати Марі-Лор Леблан. 569 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Вона сліпа. Потрібна її адреса. 570 00:43:05,833 --> 00:43:07,125 [зі смішком] Мені... 571 00:43:08,291 --> 00:43:10,791 Мені, як бачиш, трохи зле. 572 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Дуже не раджу змішувати божоле і морфін. 573 00:43:16,208 --> 00:43:17,875 [посміюється] 574 00:43:26,625 --> 00:43:27,958 Я не маю часу. 575 00:43:29,708 --> 00:43:31,916 [грає ніжна інструментальна музика] 576 00:43:42,750 --> 00:43:43,958 [зітхає] 577 00:43:52,416 --> 00:43:53,541 [радіо дзижчить] 578 00:43:53,541 --> 00:43:58,541 [зітхає] Я маю дещо сказати своєму батьку. 579 00:43:59,291 --> 00:44:02,875 [Марі по радіо] Тату, я вірю, що ти зараз чуєш мій голос. 580 00:44:04,041 --> 00:44:05,708 Я тебе не залишу. 581 00:44:06,208 --> 00:44:08,291 Я завжди говоритиму з тобою. 582 00:44:09,416 --> 00:44:10,416 Обіцяю. 583 00:44:11,083 --> 00:44:13,708 Я говоритиму, даватиму тобі надію. 584 00:44:13,708 --> 00:44:14,875 [сигналить машина] 585 00:44:14,875 --> 00:44:15,791 [прокинувся Шмідт] 586 00:44:15,791 --> 00:44:18,583 [важко сопе] 587 00:44:22,416 --> 00:44:23,291 [крекче] 588 00:44:27,833 --> 00:44:28,708 Є щось? 589 00:44:30,125 --> 00:44:31,041 Ні. 590 00:44:31,875 --> 00:44:34,958 [крекче] Моя черга. Іди спати. 591 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Я... я мало сплю. Якщо хочеш, почергую замість тебе. 592 00:44:39,750 --> 00:44:41,375 Зараз моя черга. 593 00:44:42,875 --> 00:44:44,500 Спиш ти чи ні — мені байдуже. 594 00:45:00,708 --> 00:45:04,791 Чорт. Не дивно, що ти нічого не чуєш. Відійшов дріт живлення, зараза. 595 00:45:05,541 --> 00:45:07,125 [радіо дзижчить] 596 00:45:07,125 --> 00:45:08,666 Я хотів тебе перевірити. 597 00:45:10,166 --> 00:45:12,583 Чи знаєш ти взагалі, як працює радіопередавач. 598 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Що ти в біса верзеш? 599 00:45:20,291 --> 00:45:23,125 Я не пам'ятаю тебе в Національному інституті. 600 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 Ти випускник 42-го року. 601 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Я пам'ятаю, хто був найкращим на тому курсі, і то був не ти. 602 00:45:29,541 --> 00:45:31,500 [грає похмура інструментальна музика] 603 00:45:31,500 --> 00:45:32,958 Отже, я не найкращий. 604 00:45:35,541 --> 00:45:37,541 Я тебе не пам'ятаю. 605 00:45:39,125 --> 00:45:40,041 Взагалі. 606 00:45:41,583 --> 00:45:42,833 Скільки ти вчився? 607 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Національний інститут — елітна школа, 63 студентів зі 100 вилітають. 608 00:45:55,916 --> 00:45:57,416 Я зрозумів, Шмідте. 609 00:45:58,166 --> 00:46:00,000 Ти з тих 63. 610 00:46:04,208 --> 00:46:09,125 Я розумію: хаос, втрачена документація, 611 00:46:10,750 --> 00:46:13,666 покидьки, які кажуть те, що хочуть чути офіцери. 612 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Дивись на мене, Шістдесят Три. 613 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Я збрехав, щоб не йти на схід. 614 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Я обморожувався, 615 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 мене били, ганяли до смерті під час навчання. 616 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Я найкращий заслужено. 617 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Я досі листуюся з комендантом. 618 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Тож одне його слово... 619 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 і ти будеш на сході. 620 00:46:51,500 --> 00:46:54,416 Зараз ми з тобою 621 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 вип'ємо шнапсу за фюрера. 622 00:46:59,791 --> 00:47:00,625 [зітхає] 623 00:47:01,875 --> 00:47:03,541 А тоді сядемо разом, як рівня. 624 00:47:07,208 --> 00:47:08,166 Я-я не п'ю. 625 00:47:08,666 --> 00:47:11,791 Ні. Ти вип'єш. 626 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 За фюрера. 627 00:47:16,291 --> 00:47:17,333 І за правду. 628 00:47:24,416 --> 00:47:26,125 [важко дихає після ковтка] 629 00:47:27,916 --> 00:47:29,916 [радіо дзижчить] 630 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Дякую, що слухали. 631 00:47:40,833 --> 00:47:43,333 Ще один наш ефір добіг кінця. 632 00:48:00,500 --> 00:48:02,500 [грає тужлива інструментальна музика] 633 00:48:03,583 --> 00:48:04,833 [важко дихає] 634 00:48:29,458 --> 00:48:30,958 [вдалині гавкають собаки] 635 00:48:38,333 --> 00:48:42,041 [Шмідт блює, кашляє, спльовує] 636 00:48:44,666 --> 00:48:48,333 І комусь подобається це пити? От чорт. 637 00:48:48,958 --> 00:48:50,083 [важко прочищає горло] 638 00:48:52,625 --> 00:48:55,000 [Вернер] То скільки ти протримався в інституті? 639 00:48:58,583 --> 00:48:59,416 [зітхає] 640 00:49:00,250 --> 00:49:01,375 Два тижні. 641 00:49:02,625 --> 00:49:03,458 [зітхає] 642 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Два полювання на кабанів. 643 00:49:07,750 --> 00:49:08,791 [шморгає] 644 00:49:10,333 --> 00:49:11,916 Я був кабаном двічі. 645 00:49:12,416 --> 00:49:13,333 [шморгає] 646 00:49:17,000 --> 00:49:18,833 Пам'ятаєш коменданта Бастіана? 647 00:49:20,125 --> 00:49:21,291 І його правила. 648 00:49:21,291 --> 00:49:23,708 Хто фінішує на смузі перешкод останнім, 649 00:49:24,541 --> 00:49:26,750 матиме десять секунд на старті. 650 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Десять секунд не допомогли. 651 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Обидва рази мене спіймали. 652 00:49:42,208 --> 00:49:45,416 Загинь як лев, або ніхто за тобою і не заплаче. 653 00:49:46,208 --> 00:49:48,166 Так нас вчили в інституті? 654 00:49:49,041 --> 00:49:51,875 Батько не розмовляв зі мною, коли мене відрахували. 655 00:50:04,916 --> 00:50:06,375 За мною ніхто не заплаче. 656 00:50:06,875 --> 00:50:09,041 [грає похмура інструментальна музика] 657 00:50:10,208 --> 00:50:11,333 Проте я не ідіот. 658 00:50:34,166 --> 00:50:35,250 Я маю секрет. 659 00:50:37,541 --> 00:50:38,958 І ти маєш секрет. 660 00:50:39,666 --> 00:50:40,708 [зітхає] 661 00:50:41,583 --> 00:50:44,625 [вдихає] Коли я ввімкнув радіо, в ефірі хтось говорив. 662 00:50:48,000 --> 00:50:48,958 Хто? 663 00:51:00,625 --> 00:51:01,583 [вдихає] 664 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 [Шмідт] Приймач був на короткій хвилі 13.10. 665 00:51:28,250 --> 00:51:29,208 Що це таке? 666 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 Це... хвиля, на якій я з дитинства слухаю одного професора. 667 00:51:34,833 --> 00:51:37,708 Він розповідав про різні факти. 668 00:51:38,666 --> 00:51:41,083 Тим часом як інші нав'язували думки. 669 00:51:45,666 --> 00:51:47,541 Він казав: «Розплющте очі і побачте, 670 00:51:47,541 --> 00:51:49,750 на що ви здатні, перш ніж вони зімкнуться». 671 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Я намагався так робити. 672 00:51:54,500 --> 00:51:59,000 Однак, більшість побаченого я б краще забув. 673 00:52:01,291 --> 00:52:02,416 Коли я став радистом, 674 00:52:02,416 --> 00:52:06,291 я знайшов сотні частот і радіопередавачів, я... 675 00:52:06,875 --> 00:52:08,708 бачив, як СС розстрілює... 676 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Розстрілює ворогів рейха, які щось передавали. 677 00:52:15,500 --> 00:52:16,333 Так. 678 00:52:18,416 --> 00:52:19,708 Як мене і вчили. 679 00:52:23,541 --> 00:52:26,625 Проте... на самоті... 680 00:52:29,083 --> 00:52:30,416 усюди і завжди 681 00:52:31,208 --> 00:52:33,708 я вмикав коротку хвилю 13.10. 682 00:52:35,541 --> 00:52:40,000 Там завжди була тиша, аж до Сен-Мало. 683 00:52:41,208 --> 00:52:43,250 Зараз там дівчина читає роман. 684 00:52:44,375 --> 00:52:45,250 Хто така? 685 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Я не знаю. 686 00:52:50,791 --> 00:52:52,500 Може, дочка професора. 687 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 А може, вона просто, як і я, слухала його в дитинстві. 688 00:53:01,958 --> 00:53:05,041 Дівчина нашого покоління, яка... 689 00:53:05,666 --> 00:53:07,708 вийшла в ефір на цій хвилі 690 00:53:08,958 --> 00:53:12,166 розказати про актуальне і сенси, 691 00:53:13,791 --> 00:53:16,625 і літературу людям, як це робив професор, 692 00:53:16,625 --> 00:53:19,625 щоб нарешті цій божевільній війні настав кінець. 693 00:53:21,458 --> 00:53:22,708 Хай хто вона... 694 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 вона молодець. 695 00:53:30,708 --> 00:53:32,500 Та частота в гідних руках. 696 00:53:37,291 --> 00:53:38,666 [вдихає] 697 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Що ж... 698 00:53:41,125 --> 00:53:42,916 [зітхає] 699 00:53:42,916 --> 00:53:44,375 Я знаю твій секрет, 700 00:53:45,375 --> 00:53:46,875 та не можу тобі довіряти. 701 00:53:48,500 --> 00:53:49,750 Я не хочу на схід. 702 00:53:53,875 --> 00:53:54,750 Це війна. 703 00:53:56,875 --> 00:53:59,291 Ще один труп до п'ятдесяти мільйонів. 704 00:54:01,791 --> 00:54:03,666 - Вибач, Вернере... - Ти вистежиш її? 705 00:54:04,250 --> 00:54:05,083 [хмикає] 706 00:54:05,750 --> 00:54:07,375 Це мій обов'язок. 707 00:54:10,958 --> 00:54:13,708 [крекчуть від зусиль] 708 00:54:17,583 --> 00:54:19,666 [важко дихає] 709 00:54:19,666 --> 00:54:20,750 Як нам казали... 710 00:54:21,708 --> 00:54:24,458 «Загинь як лев, або ніхто за тобою і не заплаче». 711 00:54:25,041 --> 00:54:27,708 [голос тремтить] Прошу. Не вбивай мене. 712 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Я обираю хвилю 13.10. 713 00:54:37,958 --> 00:54:39,125 [вдихає] 714 00:54:44,750 --> 00:54:46,750 [удалині ревуть літаки] 715 00:54:54,958 --> 00:54:57,083 [виють сирени] 716 00:55:11,083 --> 00:55:12,083 [крекче] 717 00:55:28,125 --> 00:55:29,083 [видихає] 718 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Здрастуй, Марі. 719 00:55:37,166 --> 00:55:39,208 Ніхто не дав твоєї адреси. 720 00:55:39,833 --> 00:55:45,041 Але дехто розповів, що ви з батьком ходили сюди. 721 00:55:46,791 --> 00:55:47,666 Ти зголодніла. 722 00:55:48,958 --> 00:55:49,791 [вдихає] 723 00:55:49,791 --> 00:55:55,166 Наскільки мені відомо, зараз у Сен-Мало всі голодують. [усміхається] 724 00:55:55,166 --> 00:55:59,000 Мені дуже шкода, я маю йти, мене чекає дядько... 725 00:55:59,000 --> 00:56:00,958 - Марі... - Будь ласка. Будь ласка! 726 00:56:00,958 --> 00:56:03,041 [скрикує] 727 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Хто ви? 728 00:56:05,500 --> 00:56:08,000 Той, хто не скривдить тебе. 729 00:56:08,000 --> 00:56:09,750 Віддай, що прошу. 730 00:56:09,750 --> 00:56:11,083 Що вам треба? 731 00:56:11,083 --> 00:56:12,916 [вибухи вдалині] 732 00:56:13,833 --> 00:56:17,541 Ця війна, це божевілля, ці смерті — 733 00:56:18,333 --> 00:56:19,541 це не для мене. 734 00:56:20,833 --> 00:56:22,166 Я хочу вижити. 735 00:56:22,791 --> 00:56:25,458 І ти мені допоможеш. 736 00:56:26,666 --> 00:56:28,083 [важко дихає] 737 00:56:29,625 --> 00:56:30,791 Як я допоможу? 738 00:56:30,791 --> 00:56:31,875 ТАТО 739 00:56:34,083 --> 00:56:37,375 Твій батько працював у музеї в Парижі, так? 740 00:56:38,250 --> 00:56:41,000 Там було багато коштовних каменів. 741 00:56:41,583 --> 00:56:43,916 І був один особливий. 742 00:56:46,125 --> 00:56:47,166 [хмикає] 743 00:56:48,250 --> 00:56:50,291 Боже, як добре мати зір. 744 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Я бачу, ти знаєш, про який камінь я кажу. 745 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Його називають «Море полум'я». 746 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 За легендою, він зцілює від усіх недуг. 747 00:57:02,208 --> 00:57:05,833 А той, хто ним володіє, житиме вічно. 748 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Мій батько розповідав мені легенду. 749 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Але це вигадка. В таке вірять лише бовдури. 750 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Що ж... 751 00:57:16,125 --> 00:57:22,083 цей бовдур просто зараз дістає з кобури бойовий і заряджений «Вальтер». 752 00:57:23,833 --> 00:57:26,041 Я цілюся тобі в голову. 753 00:57:26,625 --> 00:57:29,791 Ви з батьком втекли з Парижа, коли почалася війна. 754 00:57:30,375 --> 00:57:34,250 Він забрав з собою і коштовності, щоб вони не потрапили до нацистів. 755 00:57:36,375 --> 00:57:39,416 Мене не цікавлять діаманти чи сапфіри. 756 00:57:41,625 --> 00:57:44,791 Мене цікавить лише Море полум'я, 757 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 і цей камінь точно в тебе. 758 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Марі-Лор, скажи мені, де камінь. 759 00:57:54,083 --> 00:57:55,666 У тебе десять секунд. 760 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Я не... - Десять... 761 00:57:58,708 --> 00:57:59,750 Дев'ять... 762 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 Вісім... 763 00:58:01,458 --> 00:58:03,125 - [важко дихає] - Сім. 764 00:58:05,250 --> 00:58:06,125 Говори, Марі! 765 00:58:06,125 --> 00:58:08,708 - Батько лише розповідав про нього! - Шість... 766 00:58:08,708 --> 00:58:10,708 Ви думали, що він у мене? 767 00:58:10,708 --> 00:58:11,625 П'ять... 768 00:58:11,625 --> 00:58:14,875 - Прошу вас, я не знаю, я не знаю! - Чотири... 769 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [професор по радіо] Найважливішим є... 770 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Три... - Я не знаю, де камінь! 771 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Два... - Я не знаю! 772 00:58:21,125 --> 00:58:23,625 [професор по радіо] ...все те незриме світло. 773 00:58:23,625 --> 00:58:25,708 [постріл] 774 01:00:51,333 --> 01:00:57,708 Переклад субтитрів: Ольга Галайда