1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[грає похмура інструментальна музика]
2
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}СЕН-МАЛО
ФРАНЦІЯ В ОКУПАЦІЇ НАЦИСТІВ — СЕРПЕНЬ 1944
3
00:00:29,291 --> 00:00:31,375
[ревуть двигуни літаків]
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ВПС СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
БОМБАРДУВАЛЬНА ЕСКАДРИЛЬЯ 565
5
00:01:08,041 --> 00:01:10,375
[дівчина] Тату? Дядьку Етьєне?
6
00:01:10,375 --> 00:01:13,541
Якщо чуєте мене, повертайтеся.
7
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Поряд падають бомби.
8
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Мабуть, американці нарешті нас звільняють.
9
00:01:18,708 --> 00:01:21,791
Дядьку Етьєне, я тут геть сама,
10
00:01:22,750 --> 00:01:25,208
а ще я дуже хвилююся за вас.
11
00:01:26,208 --> 00:01:31,250
Ви пішли на годину,
а вже минуло кілька днів.
12
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Якщо ви ховаєтесь від німецьких солдатів,
повертайтеся під час бомбардування.
13
00:01:37,833 --> 00:01:38,791
[тріскотить радіо]
14
00:01:38,791 --> 00:01:39,750
І, тату...
15
00:01:41,500 --> 00:01:44,666
ти казав, що повернешся через шість днів.
16
00:01:46,000 --> 00:01:47,666
Минуло вже більше року.
17
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Проте, тату, хай де ти зараз...
18
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
якщо чуєш мене,
19
00:01:55,625 --> 00:01:56,791
я тебе люблю.
20
00:01:57,333 --> 00:01:58,958
[ревуть двигуни літаків]
21
00:01:58,958 --> 00:01:59,916
[свистить бомба]
22
00:01:59,916 --> 00:02:03,375
[вибух, б'ється скло]
23
00:02:07,666 --> 00:02:09,333
[кашляє]
24
00:02:10,291 --> 00:02:12,291
[у вухах дзвенить]
25
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
А зараз для решти моїх радіослухачів
26
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
я продовжу читати
27
00:02:27,166 --> 00:02:30,750
«Двадцять тисяч льє під водою» Жуля Верна.
28
00:02:32,166 --> 00:02:35,708
Цю книгу мені подарував тато
на день народження,
29
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
коли ми жили у Парижі, в мирний час.
30
00:02:42,916 --> 00:02:44,833
[шурхотить папір]
31
00:02:44,833 --> 00:02:48,208
«Глибинні шари океану нами не звідані.
32
00:02:48,875 --> 00:02:50,833
Жоден зонд туди не потрапить.
33
00:02:50,833 --> 00:02:53,750
Що відбувається в тих безоднях?
34
00:02:54,250 --> 00:03:00,166
Які істоти живуть і можуть жити під водою
на глибині 20–25 кілометрів?
35
00:03:00,166 --> 00:03:01,541
Ми не знаємо».
36
00:03:02,500 --> 00:03:03,416
{\an8}«БДЖОЛИНИЙ ГОТЕЛЬ»
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,375
{\an8}НІМЕЦЬКИЙ РАДІОПІДРОЗДІЛ
ШТАБ-КВАРТИРА
38
00:03:05,375 --> 00:03:09,208
{\an8}[дівчина по радіо] «Або нам відомі
всі види істот, які населяють планету,
39
00:03:09,208 --> 00:03:11,875
або вони не всі нам відомі.
40
00:03:13,833 --> 00:03:14,708
[скриплять двері]
41
00:03:14,708 --> 00:03:16,208
[дівчина] Якщо нам відомі
42
00:03:16,208 --> 00:03:21,083
не всі види живих істот,
якщо природа зберігає від нас таємниці...
43
00:03:21,083 --> 00:03:22,000
[свистить бомба]
44
00:03:22,000 --> 00:03:24,416
...найпростіше визнати існування риб
45
00:03:24,416 --> 00:03:26,583
або китоподібних невідомих нам видів.
46
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
[вибух, сиплеться штукатурка,
б'ється скло]
47
00:03:29,458 --> 00:03:33,458
Якщо ж навпаки, нам відомі всі живі види,
48
00:03:33,958 --> 00:03:35,666
то потрібно шукати тварину
49
00:03:35,666 --> 00:03:38,958
серед уже класифікованих морських істот.
50
00:03:41,208 --> 00:03:46,541
Якщо нам відомі не всі живі види,
якщо природа зберігає від нас таємниці,
51
00:03:46,541 --> 00:03:48,083
слід зважати,
52
00:03:48,083 --> 00:03:53,291
що в темних глибинах
може жити будь-яке чудовисько».
53
00:03:53,291 --> 00:03:54,458
Вернере.
54
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
На, випий перед смертю.
55
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Це бренді.
56
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Йому більше років, ніж нам.
57
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Більше, ніж узагалі буде.
58
00:04:09,625 --> 00:04:11,583
Ми вже ніколи не побачимо Німеччини.
59
00:04:12,416 --> 00:04:13,250
Пий.
60
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Ми ось-ось загинемо, Вернере,
61
00:04:18,166 --> 00:04:20,458
а ти слухаєш своє бісове радіо.
62
00:04:20,458 --> 00:04:23,416
- Що, до речі, слухаєш?
- Ем...
63
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Одна дівчина читає роман.
64
00:04:26,291 --> 00:04:29,000
[б'ється скло, сиплеться штукатурка]
65
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
І коли надворі вибухає бомба,
я чую це по радіо.
66
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Отже, та дівчина теж десь тут.
67
00:04:42,583 --> 00:04:43,708
Вона в Сен-Мало.
68
00:04:44,708 --> 00:04:45,541
[шморгає]
69
00:04:49,833 --> 00:04:51,708
[шморгає]
70
00:04:53,791 --> 00:04:55,708
[Вернер] До того,
як мене забрали на фронт,
71
00:04:55,708 --> 00:04:57,666
я слухав французьку радіостанцію.
72
00:05:00,333 --> 00:05:01,250
Серйозно?
73
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Попри заборону фюрера.
74
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Я постійно слухав
одну передачу з дитинства.
75
00:05:08,708 --> 00:05:10,000
Одного професора.
76
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Я вчив французьку.
77
00:05:12,916 --> 00:05:14,875
І дізнався багато фактів про світ.
78
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Слухання іноземних радіопередач
карається смертю.
79
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Так, і що?
80
00:05:19,083 --> 00:05:20,000
[вдихає]
81
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Адже ми й так помремо за якусь мить.
82
00:05:30,583 --> 00:05:34,333
Радіостанція, з якою я вивчав французьку,
була на частоті 13.10.
83
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Після України
я постійно вмикаю цю частоту.
84
00:05:38,708 --> 00:05:40,125
[вибух]
85
00:05:41,166 --> 00:05:42,166
І зараз...
86
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
на цій частоті, пізно ввечері,
87
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
одна дівчина читає роман.
88
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Я вже не дізнаюся, хто це.
89
00:05:56,541 --> 00:05:59,750
[дихає] Прощавай, друже.
90
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Прощавай.
91
00:06:04,416 --> 00:06:05,375
[свистить бомба]
92
00:06:14,125 --> 00:06:16,416
[розмови по раціях]
93
00:06:27,291 --> 00:06:30,000
[пілот] Удари
по ворожих позиціях підтверджено.
94
00:06:30,000 --> 00:06:31,166
Час скидати листівки.
95
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
[дівчина] Наш ефір добігає кінця.
96
00:06:42,416 --> 00:06:45,916
Я не буду мовчати,
хоча й знаю, що можу загинути.
97
00:06:48,041 --> 00:06:50,333
Мм, тату, дядьку Етьєне,
98
00:06:51,208 --> 00:06:52,625
я молюся за вас
99
00:06:53,208 --> 00:06:56,958
і за те, щоб завтра вранці
ми розділили з вами хліб, як колись.
100
00:06:58,625 --> 00:07:02,291
І... сподіваюся, ви, слухачі,
101
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
завтра теж будете зі мною.
102
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Якщо завтра настане.
103
00:07:16,166 --> 00:07:17,541
[шурхотить папір]
104
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
[грає тужлива інструментальна музика]
105
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
ЗАВТРА ОПІВНОЧІ СКИДАТИМУТЬ БОМБИ.
НЕГАЙНО ЕВАКУЮВАТИСЯ.
106
00:07:56,625 --> 00:07:57,625
[нюхає]
107
00:08:32,041 --> 00:08:34,041
[грає ніжна інструментальна музика]
108
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА
109
00:09:44,000 --> 00:09:49,250
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
110
00:10:04,625 --> 00:10:06,625
[грає м'яка музика]
111
00:10:12,916 --> 00:10:14,916
[по радіо грає французька пісня]
112
00:10:33,625 --> 00:10:34,458
Ґарсон...
113
00:10:39,083 --> 00:10:39,958
Підійди.
114
00:10:43,458 --> 00:10:45,666
Що там розкидали американці?
115
00:10:59,000 --> 00:11:00,416
[власник ресторану зітхає]
116
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Зачитай мені.
117
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Завтра опівночі вони повернуться.
118
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Просять усіх залишити місто.
119
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Браво. Отже, це кінець. Початок кінця.
120
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
І як нам залишити місто,
якщо ви перекрили всі виходи?
121
00:11:32,750 --> 00:11:33,875
[зітхає]
122
00:11:33,875 --> 00:11:36,375
Ми у пастці через вас, виродків.
123
00:11:36,375 --> 00:11:38,333
Не звинувачуй мене. [вдихає]
124
00:11:38,333 --> 00:11:42,541
Тому що я тут не воюю. Я ювелір.
125
00:11:42,541 --> 00:11:45,583
[вдихає] Моє завдання – відстежити
126
00:11:45,583 --> 00:11:48,458
і ідентифікувати
найкращі коштовності в Європі
127
00:11:48,458 --> 00:11:51,375
і привезти їх фюреру. [вдихає]
128
00:11:51,375 --> 00:11:56,333
І оскільки майже всі ювеліри
в Німеччині були євреями,
129
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
а безмежно мудрий Рейх вирішив стратити —
130
00:12:02,208 --> 00:12:08,791
розстріляти, повісити, заморити голодом
усіх євреїв Європи до смерті...
131
00:12:11,083 --> 00:12:12,291
[сьорбає, плямкає]
132
00:12:12,291 --> 00:12:15,708
у цій професії лишився тільки я.
133
00:12:16,708 --> 00:12:19,708
[вдихає] І щоб виконати свою місію,
134
00:12:20,791 --> 00:12:23,875
я саме в цій нещасній місцині...
135
00:12:23,875 --> 00:12:28,333
[вдихає, крекче]
136
00:12:29,750 --> 00:12:30,791
[спльовує]
137
00:12:32,750 --> 00:12:36,791
...маю знайти дівчину, яка володіє
138
00:12:38,375 --> 00:12:40,083
тим, що мені потрібно.
139
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Дівчину.
140
00:12:44,041 --> 00:12:49,250
Сліпу дівчину, яка, я знаю, у Сен-Мало.
141
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Яка, я знаю, у Сен-Мало.
142
00:12:53,958 --> 00:12:55,875
[офіцер вдихає]
143
00:12:55,875 --> 00:12:59,458
Коли я прийшов, то сказав,
144
00:12:59,958 --> 00:13:01,583
що не турбуватиму тебе,
145
00:13:01,583 --> 00:13:05,666
доки не з'їм десяток устриць
і не вип'ю пляшку вина.
146
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Вино допито, устриці з'їдені.
147
00:13:15,000 --> 00:13:15,833
[зітхає]
148
00:13:16,666 --> 00:13:21,833
За десять секунд ти маєш
назвати адресу Марі-Лор Леблан.
149
00:13:22,875 --> 00:13:24,333
Сліпої дівчини,
150
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
яку має знати все місто...
151
00:13:27,916 --> 00:13:30,583
[кричить] проте ніхто не може згадати!
152
00:13:31,166 --> 00:13:32,416
[сопе]
153
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Я скажу.
154
00:13:35,458 --> 00:13:39,000
Я взагалі не знаю, про кого ви говорите.
155
00:13:44,083 --> 00:13:45,291
[цокає язиком]
156
00:13:45,833 --> 00:13:47,083
[грає нагнітальна музика]
157
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Десять...
158
00:13:51,083 --> 00:13:51,916
[зітхає]
159
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Дев'ять...
160
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
Вісім...
161
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
Сім...
162
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- Шість...
- Гори у пеклі.
163
00:14:05,083 --> 00:14:06,333
[хмикає]
164
00:14:06,333 --> 00:14:09,041
Мій друже, ну не кажи дурниць.
165
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Усі розуміють, що ми вже й так у пеклі.
166
00:14:12,500 --> 00:14:13,458
[сьорбає]
167
00:14:13,458 --> 00:14:14,541
П'ять...
168
00:14:16,625 --> 00:14:17,666
Чотири...
169
00:14:17,666 --> 00:14:19,875
[зітхає]
170
00:14:19,875 --> 00:14:20,833
...три, два, один.
171
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Знайду її і без тебе.
172
00:14:34,541 --> 00:14:35,916
[вибух]
173
00:14:40,750 --> 00:14:42,458
[скриплять двері]
174
00:14:45,416 --> 00:14:48,416
[важко дихає]
175
00:14:48,416 --> 00:14:50,083
[б'ється скло]
176
00:14:59,958 --> 00:15:03,458
[грає м'яка інструментальна музика]
177
00:15:09,250 --> 00:15:10,083
[кашляє]
178
00:15:14,541 --> 00:15:17,750
[крекче, важко дихає]
179
00:15:18,791 --> 00:15:20,000
[кашляє]
180
00:15:33,541 --> 00:15:35,125
[вдихає]
181
00:16:20,250 --> 00:16:22,625
Тату, де ж ти?
182
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Я прислухаюся.
183
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
[чоловік] Сюди, так. Сюди.
184
00:16:34,416 --> 00:16:36,583
- Тут я освідчився.
- [дівчинка] Це наш будинок?
185
00:16:36,583 --> 00:16:38,833
[чоловік] Ні, наш будинок трішечки далі.
186
00:16:39,500 --> 00:16:41,166
{\an8}Не відволікайся на дивні будівлі.
187
00:16:41,166 --> 00:16:43,375
{\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ
1934 Р. — ДЕСЯТЬ РОКІВ ПЕРЕД ТИМ
188
00:16:43,375 --> 00:16:45,083
{\an8}Зосередься на завданні, на руці.
189
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Де рука, бачиш? Я пожартував.
190
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Тату, я думала, жарт –
це обов'язково щось смішне.
191
00:16:50,750 --> 00:16:52,958
[сміється]
192
00:16:52,958 --> 00:16:58,458
А-а, бачиш, відволіклася, щоб зробити
мені зауваження, і впала у фонтан.
193
00:16:58,458 --> 00:17:00,750
Іди до мене, почнемо спочатку.
194
00:17:01,916 --> 00:17:06,500
Ось, запам'ятай, ми тут. Це наш будинок.
195
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
Так, тепер іди ліворуч.
196
00:17:09,250 --> 00:17:11,250
Правильно, так. Стій.
197
00:17:12,500 --> 00:17:13,625
Зупинись — там дорога.
198
00:17:13,625 --> 00:17:15,041
Переходь.
199
00:17:16,250 --> 00:17:20,125
Тепер іди, іди, іди — і ти в парку.
200
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Що це за парк?
201
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Там я освідчився мамі.
202
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Як це було?
203
00:17:26,041 --> 00:17:28,333
[видихає] Я розповідав багато разів.
204
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Розкажи ще раз.
205
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Після того, як мама каже тобі «так»,
ти завжди замовкаєш.
206
00:17:35,083 --> 00:17:40,000
[зітхає] Марі, ми гуляємо
і вже давно пройшли парк.
207
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
А зараз краще покажи, чи впораєшся сама.
208
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
Отже, ти в Парижі
209
00:17:47,541 --> 00:17:49,875
з дуже важливою звісткою для тата.
210
00:17:49,875 --> 00:17:52,208
Знайди мене. Зможеш?
211
00:17:52,208 --> 00:17:55,958
Повертаю праворуч, іду, іду...
212
00:17:55,958 --> 00:17:57,583
Ні, не сюди.
213
00:17:57,583 --> 00:18:01,666
Повертаю ліворуч, а тоді йду і йду.
214
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Зупинись: перехід.
215
00:18:03,416 --> 00:18:04,875
[тихо] Перехід, зупинилася.
216
00:18:04,875 --> 00:18:09,500
Так, так. А далі що? Ти йдеш і йдеш...
217
00:18:09,500 --> 00:18:11,375
Іду, іду...
218
00:18:11,375 --> 00:18:13,208
Іду, іду, іду...
219
00:18:13,791 --> 00:18:16,875
Ідеш, ідеш, ідеш.
220
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
А я вже дійшла?
221
00:18:18,708 --> 00:18:20,916
Так, дійшла. І що далі?
222
00:18:21,541 --> 00:18:23,958
Купиш мені млинець на день народження?
223
00:18:23,958 --> 00:18:27,250
[сміється] Правильно. І не якийсь млинець,
224
00:18:27,250 --> 00:18:30,000
а з шоколадом і вершками, а тоді підемо...
225
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
[Марі] У музей.
226
00:18:31,041 --> 00:18:32,041
[машина сигналить]
227
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Іду, іду, іду, іду і доходжу до музею.
228
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
[Тато] Молодець.
229
00:18:40,833 --> 00:18:44,458
А в музеї з нагоди твого дня народження
230
00:18:44,458 --> 00:18:47,625
ти обстежиш усі дивовижні речі, що там є.
231
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
[Марі сміється]
232
00:18:49,458 --> 00:18:51,208
- Гарна ідея?
- Дуже.
233
00:18:52,458 --> 00:18:53,333
Вітаю.
234
00:18:55,708 --> 00:18:59,916
[Марі] Чекай. Тут все переставили
з минулого разу?
235
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Як ти знаєш?
236
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
У першій залі завжди пахло піском.
А зараз тут пахне...
237
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Пір'ям, дзьобами і кігтями. Бо тут птахи.
238
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Справжні?
239
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Ні. Опудала. Вони неживі.
240
00:19:16,166 --> 00:19:18,125
Та оскільки я знав, що ти прийдеш,
241
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
я вирішив їх оживити. Отак.
242
00:19:24,916 --> 00:19:26,916
[грає пластинка з пташиними співами]
243
00:19:30,541 --> 00:19:31,666
[усміхається]
244
00:19:32,375 --> 00:19:34,750
Тату, живі птахи.
245
00:19:34,750 --> 00:19:37,125
Майже. Їхній спів живий.
246
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Звучати може все — лише прислухайся.
247
00:19:49,041 --> 00:19:49,916
Слухай.
248
00:19:57,916 --> 00:19:58,875
[усміхається]
249
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
А тепер, після втіхи для вушок,
250
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
насолода для рученят.
251
00:20:21,500 --> 00:20:24,500
Ти вже тримала це. Пам'ятаєш, що це?
252
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Але ж ми не на уроці.
253
00:20:26,416 --> 00:20:28,750
[сміється] Усе життя – це наука.
254
00:20:28,750 --> 00:20:31,708
- [зітхає] Для тебе ні.
- Особливо для мене.
255
00:20:34,791 --> 00:20:35,916
Смарагд?
256
00:20:36,500 --> 00:20:37,541
Молодець.
257
00:20:38,250 --> 00:20:40,458
Світ, Марі, існує, незалежно від того,
258
00:20:40,458 --> 00:20:41,833
бачиш ти його чи ні.
259
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Твої пальчики — це твої очі.
260
00:20:43,583 --> 00:20:48,000
У тебе десять пальчиків,
а в більшості людей лише два ока,
261
00:20:48,000 --> 00:20:51,083
тож тобі вп'ятеро краще,
бо п'ять на два буде...
262
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Десять.
263
00:20:52,083 --> 00:20:53,666
- Так!
- А є діаманти?
264
00:20:53,666 --> 00:20:55,416
[хмикає] Аякже.
265
00:21:04,875 --> 00:21:06,833
Він просто дивовижний.
266
00:21:07,416 --> 00:21:08,541
Ти дивовижна.
267
00:21:09,708 --> 00:21:11,458
З днем народження, Марі.
268
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
І цей камінець найцінніший у твоєму музеї?
269
00:21:16,625 --> 00:21:17,625
Ні.
270
00:21:18,791 --> 00:21:23,208
Є ще один камінь,
і він цінніший за всі камінці, що тут є.
271
00:21:24,500 --> 00:21:26,583
Зветься «Море полум'я».
272
00:21:26,583 --> 00:21:27,958
Принесеш його?
273
00:21:29,041 --> 00:21:30,000
Заборонено.
274
00:21:30,500 --> 00:21:32,375
Чому заборонено?
275
00:21:33,125 --> 00:21:36,625
Бо він в окремому сейфі в іншому сховищі.
276
00:21:37,291 --> 00:21:40,375
Крім того, зараз вже час обіду,
277
00:21:40,375 --> 00:21:42,625
тому ти знаєш, що час робити.
278
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Їсти тортик.
279
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
І не один шматок.
280
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Це твій день.
281
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
[грає піднесена інструментальна музика]
282
00:21:54,416 --> 00:21:57,791
А чому мені не можна
потримати Море полум'я?
283
00:21:57,791 --> 00:21:59,250
Куди підемо, Марі?
284
00:21:59,250 --> 00:22:02,958
Тату, чому? Якщо не скажеш, я не їстиму.
285
00:22:02,958 --> 00:22:06,375
[зітхає] Ти непохитна. Гаразд.
286
00:22:06,375 --> 00:22:09,666
[зітхає] Є одна легенда, Марі.
287
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
За цією легендою, камінь,
що називається «Море полум'я», проклятий.
288
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Отак.
289
00:22:16,750 --> 00:22:19,666
Це не все. Я чую, ти щось приховуєш.
290
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Скажи мені. Будь ласка.
291
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Ця легенда з часів,
коли люди вірили в багато що.
292
00:22:28,750 --> 00:22:32,750
Кожен, хто торкнеться каменя,
буде проклятий.
293
00:22:34,000 --> 00:22:35,375
Проклятий як?
294
00:22:36,916 --> 00:22:40,541
Якщо торкнешся цього каменя,
295
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
того, кого ти любиш, спіткає страшна біда.
296
00:22:44,375 --> 00:22:48,208
А той, хто володітиме каменем,
ніколи не помре.
297
00:22:48,208 --> 00:22:52,750
Тож, як бачиш,
це абсолютно суперечливі речі,
298
00:22:52,750 --> 00:22:55,250
тому вся ця легенда — просто вигадки.
299
00:22:56,166 --> 00:22:58,916
Тату, а ти торкався Моря полум'я?
300
00:23:00,833 --> 00:23:02,833
[важко дихає]
301
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Ходімо, Марі, вже час.
302
00:23:10,375 --> 00:23:11,583
[крекче] Отак.
303
00:23:18,333 --> 00:23:19,666
[крекче від значних зусиль]
304
00:23:19,666 --> 00:23:23,000
{\an8}СЕН-МАЛО
СЕРПЕНЬ 1944 Р.
305
00:23:23,000 --> 00:23:27,083
[зітхає, жадібно п'є]
306
00:23:27,083 --> 00:23:29,333
[грає сумна інструментальна музика]
307
00:23:32,083 --> 00:23:35,875
[важко дихає]
308
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Хліб.
309
00:23:50,125 --> 00:23:53,250
[співають чайки, чути шум моря]
310
00:24:28,125 --> 00:24:29,000
[зітхає]
311
00:24:33,125 --> 00:24:34,333
[важко дихає]
312
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Дріт.
313
00:24:40,250 --> 00:24:41,708
[гудять автомобільні двигуни]
314
00:24:41,708 --> 00:24:42,750
[видихає]
315
00:24:43,375 --> 00:24:45,375
[грає тужлива інструментальна музика]
316
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
[жінка] Гей!
317
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Відчиніть браму, щоб ми вийшли.
318
00:25:11,958 --> 00:25:13,541
Нам нема чого їсти.
319
00:25:14,125 --> 00:25:17,583
Хочете, щоб нас засмажили з вами?
Нацистські виродки!
320
00:25:17,583 --> 00:25:20,041
[гавкає пес]
321
00:25:30,666 --> 00:25:33,375
[чоловік] Допоможіть. Тягніть, тягніть.
322
00:25:34,875 --> 00:25:37,583
Чуєте? Ну, підходьте.
323
00:25:38,083 --> 00:25:39,500
[крекче]
324
00:25:40,375 --> 00:25:42,375
[на тлі розмовляють люди]
325
00:25:44,166 --> 00:25:46,166
[важко дихає]
326
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Вітаю.
327
00:26:19,750 --> 00:26:20,708
Хліба нема.
328
00:26:21,333 --> 00:26:22,916
Хліба нема ніде.
329
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Марі...
330
00:26:24,416 --> 00:26:26,000
Я вже й не знав, чи ти прийдеш.
331
00:26:26,000 --> 00:26:29,875
[зітхає] Месьє Карон, я дуже хочу їсти;
у вас є хоча б трохи хліба?
332
00:26:30,541 --> 00:26:31,625
Не треба грошей.
333
00:26:32,541 --> 00:26:35,750
Є черствий шматочок, тримай.
334
00:26:35,750 --> 00:26:37,750
- Ось.
- Дякую.
335
00:26:38,250 --> 00:26:41,750
А ще тут дехто,
хто чув тебе по радіо вчора ввечері.
336
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Марі.
337
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
Дядьку Етьєне.
338
00:26:57,833 --> 00:26:59,083
Ви прийшли.
339
00:27:00,958 --> 00:27:04,250
Ти сказала, що молитимешся,
щоб розділити зі мною хліб.
340
00:27:04,250 --> 00:27:05,750
Хліба немає, але я тут.
341
00:27:05,750 --> 00:27:09,333
- Ти дуже розумно вказала місце зустрічі.
- Де ви були?
342
00:27:09,333 --> 00:27:13,000
[зітхає] Я працював.
Виконував важливе завдання
343
00:27:13,000 --> 00:27:16,166
для американців і британців,
які звільнять нас.
344
00:27:16,791 --> 00:27:19,416
Та, здається, німці мене підозрюють,
345
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
і якби я прийшов додому,
ти була б у небезпеці.
346
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Ти виходиш в ефір?
347
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Звісно, і читаю книгу, що подарував тато.
348
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Добре. Ті сторінки, що я казав?
349
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
[видихає] Так, 16-й розділ.
350
00:27:33,625 --> 00:27:36,750
Ти ж розумієш,
що не просто читаєш Жуля Верна?
351
00:27:37,416 --> 00:27:41,750
Ти передаєш закодовані повідомлення
задля перемоги у війні.
352
00:27:42,375 --> 00:27:45,625
Тому зараз почни читати 20-й розділ,
353
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
лише першу сторінку, потім –
21-й розділ, другу сторінку.
354
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
20-й, 21-й, першу і другу.
355
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
- Іди додому. Швиденько.
- [зітхає]
356
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Він правий, Марі. Тут справді небезпечно.
357
00:27:56,458 --> 00:28:00,625
У місті німецький офіцер пропонує їжу
та гроші за інформацію... [вдихає]
358
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
...про тебе, Марі.
359
00:28:02,625 --> 00:28:04,625
- Про мене?
- Чому він розпитує про неї?
360
00:28:04,625 --> 00:28:06,416
Я не знаю. Ніхто не знає.
361
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
І поки що тебе ніхто не зрадив.
362
00:28:09,583 --> 00:28:12,625
[зітхає] Коли прийдеш додому,
замкни всі двері, гаразд?
363
00:28:12,625 --> 00:28:15,666
- Добре.
- Сьогодні вибухів буде ще більше.
364
00:28:19,041 --> 00:28:21,000
[на вулиці розмовляють люди]
365
00:28:31,416 --> 00:28:33,958
[крекче, важко дихає]
366
00:28:38,791 --> 00:28:40,000
Що робиш, солдате?
367
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
За мародерство – розстріл.
368
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Капрал Вернер Пфенніг, сер.
369
00:28:46,375 --> 00:28:48,541
Підрозділ радіорозвідки Вермахту.
370
00:28:49,916 --> 00:28:53,291
Мій підрозділ має виявляти
всі незаконні радіотрансляції.
371
00:28:53,875 --> 00:28:58,250
Учора радіоприймач було пошкоджено,
я шукаю дріт, щоб продовжити роботу, сер.
372
00:29:03,166 --> 00:29:05,166
[грає похмура інструментальна музика]
373
00:29:13,750 --> 00:29:15,083
Ти дуже слабкий.
374
00:29:18,916 --> 00:29:19,916
Бачив це?
375
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Учора американці
скинули листівки французькою мовою,
376
00:29:25,166 --> 00:29:26,916
щоб усі залишили Сен-Мало.
377
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Я знаю.
378
00:29:32,291 --> 00:29:36,041
Скажи своїм,
ніхто нікуди не їде, виїжджати не можна.
379
00:29:36,666 --> 00:29:38,750
Залишаємося в Сен-Мало до останнього.
380
00:29:39,708 --> 00:29:41,291
Мої всі загинули, сер.
381
00:29:43,250 --> 00:29:44,541
Лишився тільки я.
382
00:29:50,125 --> 00:29:51,291
Де розмістився?
383
00:29:52,041 --> 00:29:53,291
У «Бджолиному готелі»,
384
00:29:54,208 --> 00:29:55,166
на Пляс де Конкорд.
385
00:29:55,166 --> 00:29:56,083
Угу.
386
00:29:59,375 --> 00:30:00,791
Твоя робота важлива.
387
00:30:02,541 --> 00:30:04,000
Треба тобі допомогти.
388
00:30:18,250 --> 00:30:20,791
[полегшено зітхає]
389
00:30:25,000 --> 00:30:27,166
[крекче]
390
00:30:32,375 --> 00:30:33,958
[крекче, важко дихає]
391
00:30:57,000 --> 00:31:01,916
[жінка] Хлопчики та дівчатка, наш Вернер
власноруч змайстрував радіопристрій
392
00:31:01,916 --> 00:31:03,750
із того, що хтось викинув.
393
00:31:03,750 --> 00:31:06,708
Люди так часто нехтують
непотрібними їм речами,
394
00:31:06,708 --> 00:31:08,583
{\an8}які є цінними для інших.
395
00:31:09,083 --> 00:31:10,875
{\an8}Як Вернер і всі ви цінні для мене.
396
00:31:10,875 --> 00:31:13,708
{\an8}СИРОТИНЕЦЬ НА ВІКТОРІЯШТРАССЕ
ЕССЕН, НІМЕЧЧИНА — 1934 Р.
397
00:31:13,708 --> 00:31:14,916
Ніхто не вчив його.
398
00:31:14,916 --> 00:31:18,125
[вдихає] Вернеру допомогла
його геніальність,
399
00:31:18,125 --> 00:31:20,416
впертість і прочитані книжки.
400
00:31:21,250 --> 00:31:23,125
Якщо запрацює, це буде диво.
401
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Готовий, Вернере?
402
00:31:26,458 --> 00:31:27,958
Готовий, фрау Елено.
403
00:31:29,208 --> 00:31:30,375
Тоді вмикай.
404
00:31:33,666 --> 00:31:36,333
[тріскотіння радіо й пошук хвилі]
405
00:31:40,125 --> 00:31:41,916
[по радіо грає ніжна музика]
406
00:31:50,083 --> 00:31:52,416
[грає ніжна інструментальна музика]
407
00:32:04,333 --> 00:32:07,250
[тріскотіння радіо й пошук хвилі]
408
00:32:11,458 --> 00:32:14,833
[чоловік по радіо] Як відомо,
світло випромінюється внаслідок горіння.
409
00:32:14,833 --> 00:32:16,125
- [злякано вдихає]
- [вдихає]
410
00:32:16,125 --> 00:32:17,375
Дівчаткам не можна.
411
00:32:17,375 --> 00:32:21,666
Тихо. Я твоя сестра. Що ти знайшов?
412
00:32:22,375 --> 00:32:24,708
Я знайшов цілий світ, Ютто.
413
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Відень 65. Дрезден 88. Лондон 100.
414
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
А пізно ввечері я слухаю Францію.
415
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Коротка хвиля 13.10.
416
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Найцікавіший професор.
417
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Він розповідає найцікавіші речі.
418
00:32:44,541 --> 00:32:49,000
[професор по радіо] Відносна відсутність
видимого світла називається темрявою.
419
00:32:49,000 --> 00:32:50,291
[злякано вдихає]
420
00:32:50,291 --> 00:32:51,583
Це заборонено!
421
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Послухай. Це знання.
422
00:32:57,583 --> 00:33:00,500
[професор по радіо] Людський мозок
плаває у прозорій рідині
423
00:33:00,500 --> 00:33:03,166
у черепі, де ніколи не буває світла.
424
00:33:03,166 --> 00:33:07,250
Однак світ,
створений мозком у цій темряві,
425
00:33:07,250 --> 00:33:10,666
сповнений світла і різних барв.
426
00:33:10,666 --> 00:33:13,583
Це найскладніший об'єкт, відомий людству.
427
00:33:13,583 --> 00:33:17,708
Важить лише кілограм,
а всередині нього цілий всесвіт.
428
00:33:17,708 --> 00:33:21,250
Тож як, любі дітки,
мозок, який існує без світла...
429
00:33:21,250 --> 00:33:22,166
Псс.
430
00:33:22,166 --> 00:33:25,000
...будує для нас світ, сповнений світла?
431
00:33:25,000 --> 00:33:26,625
Уже пізно, Марі.
432
00:33:28,291 --> 00:33:30,666
Його передачі завжди так пізно.
433
00:33:31,666 --> 00:33:32,500
Чиї?
434
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Професора, який розповідає
про темряву і світло.
435
00:33:36,625 --> 00:33:41,625
Це надзвичайно,
та вже пізно, тобі завтра до школи зранку.
436
00:33:41,625 --> 00:33:45,208
- Тому треба лягати спатки.
- Гаразд.
437
00:33:45,208 --> 00:33:46,750
- [усміхається]
- [усміхається]
438
00:33:46,750 --> 00:33:48,375
Добраніч, серденько.
439
00:33:48,375 --> 00:33:52,958
Він каже, що найважливіше світло, —
те, якого не бачиш.
440
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Як це розуміти?
441
00:33:54,083 --> 00:33:57,541
Якби ти прийшов пізніше, я б дізналася.
442
00:33:57,541 --> 00:33:59,625
[сміється]
443
00:34:03,583 --> 00:34:05,333
Якщо він це пояснить,
444
00:34:05,333 --> 00:34:08,916
сподіваюсь, ти розповіси мені
завтра вранці?
445
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Десять хвилин.
446
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
[професор по радіо] Багато трильйонів
усього світла у всесвіті
447
00:34:16,125 --> 00:34:18,375
наші очі могли б побачити.
448
00:34:19,541 --> 00:34:24,208
І навіть у цілковитій темряві
наш мозок не без світла.
449
00:34:26,166 --> 00:34:28,708
[Марі] Професоре, мій мозок не без світла.
450
00:34:29,666 --> 00:34:31,666
[грає ніжна інструментальна музика]
451
00:34:34,541 --> 00:34:36,041
Леді та джентльмени,
452
00:34:36,958 --> 00:34:39,250
перед початком ефіру сьогодні я...
453
00:34:39,250 --> 00:34:41,916
[вдихає] ...я б хотіла дещо сказати.
454
00:34:42,916 --> 00:34:45,250
Озвучити те, що у мене на серці.
455
00:34:49,125 --> 00:34:50,916
Багато років тому
456
00:34:50,916 --> 00:34:53,375
один професор розповідав дітям
457
00:34:53,375 --> 00:34:57,291
про науку саме на цій частоті.
458
00:34:59,375 --> 00:35:02,250
Його слухали діти по всій Європі.
459
00:35:03,416 --> 00:35:09,291
[Марі по радіо] Коли він розповідав,
на тлі завжди лунала музика.
460
00:35:09,291 --> 00:35:10,875
[знервовано дихає]
461
00:35:10,875 --> 00:35:12,000
Послухайте.
462
00:35:12,500 --> 00:35:14,333
[грає ніжна мелодія на фортепіано]
463
00:35:14,333 --> 00:35:15,375
[радісно дихає]
464
00:35:18,291 --> 00:35:21,750
У ці часи безглуздої темряви,
465
00:35:22,250 --> 00:35:27,958
у часи, коли навіжені дорослі чоловіки
захоплюють міста,
466
00:35:28,458 --> 00:35:32,083
грабують їх,
як жорстокі діти відбирають іграшки...
467
00:35:33,583 --> 00:35:38,625
[Марі] ...я вирішила пригадати,
що розповідав професор, і поділитися
468
00:35:39,583 --> 00:35:40,583
з вами.
469
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Бо він розповідав завжди про світло.
470
00:35:49,041 --> 00:35:50,041
[хмикає]
471
00:35:52,041 --> 00:35:56,250
Я... не зможу говорити як професор,
але спробую.
472
00:35:57,250 --> 00:36:02,000
[Марі по радіо] Він казав, що світло,
яке виникає, коли горить, наприклад,
473
00:36:02,750 --> 00:36:05,250
вугілля чи торф...
474
00:36:05,750 --> 00:36:10,708
Він казав, світло, яке дає шматок вугілля...
475
00:36:12,416 --> 00:36:13,541
[усміхається]
476
00:36:13,541 --> 00:36:15,500
...це сонячне світло.
477
00:36:16,166 --> 00:36:19,583
[Марі по радіо] Річ у тім,
що світло існує вічно.
478
00:36:19,583 --> 00:36:22,666
Мільярди років у шматку вугілля.
479
00:36:23,250 --> 00:36:26,166
А темрява, казав професор...
480
00:36:27,791 --> 00:36:29,083
темрява не триває...
481
00:36:29,083 --> 00:36:31,750
[говорять обидва] Темрява не триває
навіть секунди...
482
00:36:32,500 --> 00:36:34,333
коли запалюється світло.
483
00:36:36,833 --> 00:36:39,750
Це все, що я хотіла сказати.
484
00:36:39,750 --> 00:36:43,375
[зітхає, усміхається]
485
00:36:44,333 --> 00:36:45,333
[усміхається]
486
00:36:45,333 --> 00:36:48,625
[Марі по радіо] «Двадцять тисяч льє
під водою», Жуль Верн.
487
00:36:49,541 --> 00:36:51,208
[чоловік] Капрале Пфенніг!
488
00:36:51,208 --> 00:36:52,708
[кроки по сходах]
489
00:36:55,000 --> 00:36:55,833
Іди сюди!
490
00:36:57,791 --> 00:36:58,625
Швидше!
491
00:36:59,583 --> 00:37:00,708
[зітхає]
492
00:37:10,583 --> 00:37:12,583
[важко дихає]
493
00:37:18,291 --> 00:37:19,791
Чому ти там ховаєшся?
494
00:37:20,791 --> 00:37:22,916
Там ніби бомбосховище, сер.
495
00:37:24,041 --> 00:37:26,041
Угу. [зітхає]
496
00:37:26,041 --> 00:37:29,541
Тепер працюватимеш тут. На світлі.
497
00:37:31,375 --> 00:37:32,500
Щоб ми тебе бачили.
498
00:37:33,250 --> 00:37:34,166
Так, сер.
499
00:37:36,500 --> 00:37:41,583
Щойно підтвердили,
що вчорашнє бомбардування Сен-Мало...
500
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
сплановане.
501
00:37:50,500 --> 00:37:52,875
І дуже... прицільне.
502
00:37:53,875 --> 00:37:59,000
По наших позиціях
б'ють з високою точністю.
503
00:37:59,625 --> 00:38:01,791
Хтось дає про нас інформацію.
504
00:38:03,416 --> 00:38:08,083
Тобі вдалося
виявити в межах міста якісь радіосигнали?
505
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Ні, сер.
506
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Навіть у безневинних повідомленнях
може бути закодована інформація.
507
00:38:15,041 --> 00:38:18,250
Так, сер. Я вивчав декодування.
508
00:38:18,250 --> 00:38:19,500
Я був найкращим на курсі
509
00:38:19,500 --> 00:38:21,708
в Національному інституті освіти
в Берліні.
510
00:38:21,708 --> 00:38:22,708
[сміється]
511
00:38:22,708 --> 00:38:25,458
Цей інститут найкращий у Німеччині.
512
00:38:25,958 --> 00:38:29,750
Так. Сержант Шмідт
теж закінчив цей інститут у Берліні.
513
00:38:29,750 --> 00:38:32,208
Найкращий на курсі 42-го року, так?
514
00:38:34,375 --> 00:38:38,583
[вдихає] Шмідт щойно прибув із Парижа.
515
00:38:40,000 --> 00:38:41,458
Твій підрозділ розбито.
516
00:38:42,375 --> 00:38:47,875
Шмідт буде з тобою і допоможе тобі.
517
00:38:50,458 --> 00:38:53,750
За володіння
будь-яким обладнанням для радіомовлення
518
00:38:53,750 --> 00:38:56,541
в межах міста Сен-Мало
передбачено смертну кару.
519
00:38:58,416 --> 00:38:59,250
Так, сер.
520
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
І тобі більше не доведеться
шукати всілякі дроти.
521
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Так, сер. Дякую, сер.
522
00:39:14,208 --> 00:39:15,041
Гайль Гітлер.
523
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Гайль Гітлер.
524
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Хочеш випити?
525
00:39:34,541 --> 00:39:35,583
А ти хочеш перемоги?
526
00:39:36,166 --> 00:39:37,458
Ти чув капітана.
527
00:39:37,458 --> 00:39:39,958
Треба знайти того,
хто передає наші координати.
528
00:39:43,708 --> 00:39:47,958
Гей, Пфеннігу, я старший за рангом
і забороняю тобі пити.
529
00:39:48,833 --> 00:39:49,791
Чуєш мене?
530
00:39:50,500 --> 00:39:52,333
Розкажи про навчання в інституті.
531
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[грає таємнича інструментальна музика]
532
00:40:04,166 --> 00:40:06,083
[вдалині гавкають собаки]
533
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
[по радіо грає приємна музика]
534
00:40:21,750 --> 00:40:23,750
[говорить англійською]
535
00:40:28,208 --> 00:40:29,291
[відчинилися двері]
536
00:40:41,291 --> 00:40:43,083
[зітхає]
537
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Готуєшся до радісних днів?
538
00:40:51,125 --> 00:40:54,625
Моєю професією було зрізати квіти
і оформляти букети.
539
00:40:55,291 --> 00:40:57,500
Сподіваюся, колись знову так буде.
540
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
А поки що приймаю в себе
всі національності та культури.
541
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Десять франків.
542
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Ні-ні-ні. Я прийшов не для цього.
543
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
Я давно байдужий до сексу.
544
00:41:18,333 --> 00:41:23,500
Я приймаю дуже серйозні ліки
від дуже серйозної хвороби.
545
00:41:24,000 --> 00:41:27,208
До того ж, з утратою лібідо
546
00:41:27,875 --> 00:41:31,750
я ніби звільнився від усього навіженого.
547
00:41:32,500 --> 00:41:33,583
[сміється]
548
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Сядь.
549
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Будь ласка, сядь.
550
00:41:47,708 --> 00:41:51,916
Напевне, до тебе вже дійшли чутки
про німецького офіцера,
551
00:41:51,916 --> 00:41:54,833
який розшукує в Сен-Мало особливу дівчину.
552
00:41:56,041 --> 00:41:59,083
Однак зараз ніхто не знає, хто переможе,
553
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
і мені важко
переконати людей надати інформацію.
554
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Хто переможе — всі чудово знають.
555
00:42:06,666 --> 00:42:09,375
За годину
американці скинуть ще більше бомб.
556
00:42:09,375 --> 00:42:10,416
[посміюється]
557
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Усі так захищають цю дівчину,
558
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
що я починаю думати,
що її сім'я причетна до руху опору.
559
00:42:19,041 --> 00:42:21,500
Її батько і дядько Етьєн...
560
00:42:22,125 --> 00:42:23,916
Шпигуни, можливо.
561
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Я прокидаюся, працюю і лягаю спати.
562
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
А усі зараз бояться опору
навіть більше, ніж мене.
563
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Тому нічого не кажуть.
564
00:42:37,666 --> 00:42:38,750
[вдихає]
565
00:42:38,750 --> 00:42:43,500
Тож я подумав
і вирішив поспілкуватися з кимось,
566
00:42:44,000 --> 00:42:49,166
для кого безпосередні
фінансові надходження
567
00:42:50,333 --> 00:42:53,333
не обтяжені моральними міркуваннями.
568
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Дівчину звати Марі-Лор Леблан.
569
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Вона сліпа. Потрібна її адреса.
570
00:43:05,833 --> 00:43:07,125
[зі смішком] Мені...
571
00:43:08,291 --> 00:43:10,791
Мені, як бачиш, трохи зле.
572
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Дуже не раджу змішувати божоле і морфін.
573
00:43:16,208 --> 00:43:17,875
[посміюється]
574
00:43:26,625 --> 00:43:27,958
Я не маю часу.
575
00:43:29,708 --> 00:43:31,916
[грає ніжна інструментальна музика]
576
00:43:42,750 --> 00:43:43,958
[зітхає]
577
00:43:52,416 --> 00:43:53,541
[радіо дзижчить]
578
00:43:53,541 --> 00:43:58,541
[зітхає] Я маю дещо сказати своєму батьку.
579
00:43:59,291 --> 00:44:02,875
[Марі по радіо] Тату, я вірю,
що ти зараз чуєш мій голос.
580
00:44:04,041 --> 00:44:05,708
Я тебе не залишу.
581
00:44:06,208 --> 00:44:08,291
Я завжди говоритиму з тобою.
582
00:44:09,416 --> 00:44:10,416
Обіцяю.
583
00:44:11,083 --> 00:44:13,708
Я говоритиму, даватиму тобі надію.
584
00:44:13,708 --> 00:44:14,875
[сигналить машина]
585
00:44:14,875 --> 00:44:15,791
[прокинувся Шмідт]
586
00:44:15,791 --> 00:44:18,583
[важко сопе]
587
00:44:22,416 --> 00:44:23,291
[крекче]
588
00:44:27,833 --> 00:44:28,708
Є щось?
589
00:44:30,125 --> 00:44:31,041
Ні.
590
00:44:31,875 --> 00:44:34,958
[крекче] Моя черга. Іди спати.
591
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Я... я мало сплю.
Якщо хочеш, почергую замість тебе.
592
00:44:39,750 --> 00:44:41,375
Зараз моя черга.
593
00:44:42,875 --> 00:44:44,500
Спиш ти чи ні — мені байдуже.
594
00:45:00,708 --> 00:45:04,791
Чорт. Не дивно, що ти нічого не чуєш.
Відійшов дріт живлення, зараза.
595
00:45:05,541 --> 00:45:07,125
[радіо дзижчить]
596
00:45:07,125 --> 00:45:08,666
Я хотів тебе перевірити.
597
00:45:10,166 --> 00:45:12,583
Чи знаєш ти взагалі,
як працює радіопередавач.
598
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Що ти в біса верзеш?
599
00:45:20,291 --> 00:45:23,125
Я не пам'ятаю тебе
в Національному інституті.
600
00:45:23,666 --> 00:45:26,083
Ти випускник 42-го року.
601
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Я пам'ятаю, хто був найкращим
на тому курсі, і то був не ти.
602
00:45:29,541 --> 00:45:31,500
[грає похмура інструментальна музика]
603
00:45:31,500 --> 00:45:32,958
Отже, я не найкращий.
604
00:45:35,541 --> 00:45:37,541
Я тебе не пам'ятаю.
605
00:45:39,125 --> 00:45:40,041
Взагалі.
606
00:45:41,583 --> 00:45:42,833
Скільки ти вчився?
607
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Національний інститут — елітна школа,
63 студентів зі 100 вилітають.
608
00:45:55,916 --> 00:45:57,416
Я зрозумів, Шмідте.
609
00:45:58,166 --> 00:46:00,000
Ти з тих 63.
610
00:46:04,208 --> 00:46:09,125
Я розумію: хаос, втрачена документація,
611
00:46:10,750 --> 00:46:13,666
покидьки, які кажуть те,
що хочуть чути офіцери.
612
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Дивись на мене, Шістдесят Три.
613
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Я збрехав, щоб не йти на схід.
614
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Я обморожувався,
615
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
мене били,
ганяли до смерті під час навчання.
616
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Я найкращий заслужено.
617
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Я досі листуюся з комендантом.
618
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Тож одне його слово...
619
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
і ти будеш на сході.
620
00:46:51,500 --> 00:46:54,416
Зараз ми з тобою
621
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
вип'ємо шнапсу за фюрера.
622
00:46:59,791 --> 00:47:00,625
[зітхає]
623
00:47:01,875 --> 00:47:03,541
А тоді сядемо разом, як рівня.
624
00:47:07,208 --> 00:47:08,166
Я-я не п'ю.
625
00:47:08,666 --> 00:47:11,791
Ні. Ти вип'єш.
626
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
За фюрера.
627
00:47:16,291 --> 00:47:17,333
І за правду.
628
00:47:24,416 --> 00:47:26,125
[важко дихає після ковтка]
629
00:47:27,916 --> 00:47:29,916
[радіо дзижчить]
630
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Дякую, що слухали.
631
00:47:40,833 --> 00:47:43,333
Ще один наш ефір добіг кінця.
632
00:48:00,500 --> 00:48:02,500
[грає тужлива інструментальна музика]
633
00:48:03,583 --> 00:48:04,833
[важко дихає]
634
00:48:29,458 --> 00:48:30,958
[вдалині гавкають собаки]
635
00:48:38,333 --> 00:48:42,041
[Шмідт блює, кашляє, спльовує]
636
00:48:44,666 --> 00:48:48,333
І комусь подобається це пити? От чорт.
637
00:48:48,958 --> 00:48:50,083
[важко прочищає горло]
638
00:48:52,625 --> 00:48:55,000
[Вернер] То скільки
ти протримався в інституті?
639
00:48:58,583 --> 00:48:59,416
[зітхає]
640
00:49:00,250 --> 00:49:01,375
Два тижні.
641
00:49:02,625 --> 00:49:03,458
[зітхає]
642
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Два полювання на кабанів.
643
00:49:07,750 --> 00:49:08,791
[шморгає]
644
00:49:10,333 --> 00:49:11,916
Я був кабаном двічі.
645
00:49:12,416 --> 00:49:13,333
[шморгає]
646
00:49:17,000 --> 00:49:18,833
Пам'ятаєш коменданта Бастіана?
647
00:49:20,125 --> 00:49:21,291
І його правила.
648
00:49:21,291 --> 00:49:23,708
Хто фінішує на смузі перешкод останнім,
649
00:49:24,541 --> 00:49:26,750
матиме десять секунд на старті.
650
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Десять секунд не допомогли.
651
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Обидва рази мене спіймали.
652
00:49:42,208 --> 00:49:45,416
Загинь як лев,
або ніхто за тобою і не заплаче.
653
00:49:46,208 --> 00:49:48,166
Так нас вчили в інституті?
654
00:49:49,041 --> 00:49:51,875
Батько не розмовляв зі мною,
коли мене відрахували.
655
00:50:04,916 --> 00:50:06,375
За мною ніхто не заплаче.
656
00:50:06,875 --> 00:50:09,041
[грає похмура інструментальна музика]
657
00:50:10,208 --> 00:50:11,333
Проте я не ідіот.
658
00:50:34,166 --> 00:50:35,250
Я маю секрет.
659
00:50:37,541 --> 00:50:38,958
І ти маєш секрет.
660
00:50:39,666 --> 00:50:40,708
[зітхає]
661
00:50:41,583 --> 00:50:44,625
[вдихає] Коли я ввімкнув радіо,
в ефірі хтось говорив.
662
00:50:48,000 --> 00:50:48,958
Хто?
663
00:51:00,625 --> 00:51:01,583
[вдихає]
664
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
[Шмідт] Приймач був
на короткій хвилі 13.10.
665
00:51:28,250 --> 00:51:29,208
Що це таке?
666
00:51:29,708 --> 00:51:34,000
Це... хвиля, на якій я з дитинства
слухаю одного професора.
667
00:51:34,833 --> 00:51:37,708
Він розповідав про різні факти.
668
00:51:38,666 --> 00:51:41,083
Тим часом як інші нав'язували думки.
669
00:51:45,666 --> 00:51:47,541
Він казав: «Розплющте очі і побачте,
670
00:51:47,541 --> 00:51:49,750
на що ви здатні,
перш ніж вони зімкнуться».
671
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Я намагався так робити.
672
00:51:54,500 --> 00:51:59,000
Однак, більшість побаченого
я б краще забув.
673
00:52:01,291 --> 00:52:02,416
Коли я став радистом,
674
00:52:02,416 --> 00:52:06,291
я знайшов сотні частот
і радіопередавачів, я...
675
00:52:06,875 --> 00:52:08,708
бачив, як СС розстрілює...
676
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Розстрілює ворогів рейха,
які щось передавали.
677
00:52:15,500 --> 00:52:16,333
Так.
678
00:52:18,416 --> 00:52:19,708
Як мене і вчили.
679
00:52:23,541 --> 00:52:26,625
Проте... на самоті...
680
00:52:29,083 --> 00:52:30,416
усюди і завжди
681
00:52:31,208 --> 00:52:33,708
я вмикав коротку хвилю 13.10.
682
00:52:35,541 --> 00:52:40,000
Там завжди була тиша, аж до Сен-Мало.
683
00:52:41,208 --> 00:52:43,250
Зараз там дівчина читає роман.
684
00:52:44,375 --> 00:52:45,250
Хто така?
685
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Я не знаю.
686
00:52:50,791 --> 00:52:52,500
Може, дочка професора.
687
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
А може, вона просто,
як і я, слухала його в дитинстві.
688
00:53:01,958 --> 00:53:05,041
Дівчина нашого покоління, яка...
689
00:53:05,666 --> 00:53:07,708
вийшла в ефір на цій хвилі
690
00:53:08,958 --> 00:53:12,166
розказати про актуальне і сенси,
691
00:53:13,791 --> 00:53:16,625
і літературу людям, як це робив професор,
692
00:53:16,625 --> 00:53:19,625
щоб нарешті
цій божевільній війні настав кінець.
693
00:53:21,458 --> 00:53:22,708
Хай хто вона...
694
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
вона молодець.
695
00:53:30,708 --> 00:53:32,500
Та частота в гідних руках.
696
00:53:37,291 --> 00:53:38,666
[вдихає]
697
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Що ж...
698
00:53:41,125 --> 00:53:42,916
[зітхає]
699
00:53:42,916 --> 00:53:44,375
Я знаю твій секрет,
700
00:53:45,375 --> 00:53:46,875
та не можу тобі довіряти.
701
00:53:48,500 --> 00:53:49,750
Я не хочу на схід.
702
00:53:53,875 --> 00:53:54,750
Це війна.
703
00:53:56,875 --> 00:53:59,291
Ще один труп до п'ятдесяти мільйонів.
704
00:54:01,791 --> 00:54:03,666
- Вибач, Вернере...
- Ти вистежиш її?
705
00:54:04,250 --> 00:54:05,083
[хмикає]
706
00:54:05,750 --> 00:54:07,375
Це мій обов'язок.
707
00:54:10,958 --> 00:54:13,708
[крекчуть від зусиль]
708
00:54:17,583 --> 00:54:19,666
[важко дихає]
709
00:54:19,666 --> 00:54:20,750
Як нам казали...
710
00:54:21,708 --> 00:54:24,458
«Загинь як лев,
або ніхто за тобою і не заплаче».
711
00:54:25,041 --> 00:54:27,708
[голос тремтить] Прошу. Не вбивай мене.
712
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Я обираю хвилю 13.10.
713
00:54:37,958 --> 00:54:39,125
[вдихає]
714
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
[удалині ревуть літаки]
715
00:54:54,958 --> 00:54:57,083
[виють сирени]
716
00:55:11,083 --> 00:55:12,083
[крекче]
717
00:55:28,125 --> 00:55:29,083
[видихає]
718
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Здрастуй, Марі.
719
00:55:37,166 --> 00:55:39,208
Ніхто не дав твоєї адреси.
720
00:55:39,833 --> 00:55:45,041
Але дехто розповів,
що ви з батьком ходили сюди.
721
00:55:46,791 --> 00:55:47,666
Ти зголодніла.
722
00:55:48,958 --> 00:55:49,791
[вдихає]
723
00:55:49,791 --> 00:55:55,166
Наскільки мені відомо, зараз у Сен-Мало
всі голодують. [усміхається]
724
00:55:55,166 --> 00:55:59,000
Мені дуже шкода,
я маю йти, мене чекає дядько...
725
00:55:59,000 --> 00:56:00,958
- Марі...
- Будь ласка. Будь ласка!
726
00:56:00,958 --> 00:56:03,041
[скрикує]
727
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Хто ви?
728
00:56:05,500 --> 00:56:08,000
Той, хто не скривдить тебе.
729
00:56:08,000 --> 00:56:09,750
Віддай, що прошу.
730
00:56:09,750 --> 00:56:11,083
Що вам треба?
731
00:56:11,083 --> 00:56:12,916
[вибухи вдалині]
732
00:56:13,833 --> 00:56:17,541
Ця війна, це божевілля, ці смерті —
733
00:56:18,333 --> 00:56:19,541
це не для мене.
734
00:56:20,833 --> 00:56:22,166
Я хочу вижити.
735
00:56:22,791 --> 00:56:25,458
І ти мені допоможеш.
736
00:56:26,666 --> 00:56:28,083
[важко дихає]
737
00:56:29,625 --> 00:56:30,791
Як я допоможу?
738
00:56:30,791 --> 00:56:31,875
ТАТО
739
00:56:34,083 --> 00:56:37,375
Твій батько
працював у музеї в Парижі, так?
740
00:56:38,250 --> 00:56:41,000
Там було багато коштовних каменів.
741
00:56:41,583 --> 00:56:43,916
І був один особливий.
742
00:56:46,125 --> 00:56:47,166
[хмикає]
743
00:56:48,250 --> 00:56:50,291
Боже, як добре мати зір.
744
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Я бачу, ти знаєш, про який камінь я кажу.
745
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Його називають «Море полум'я».
746
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
За легендою, він зцілює від усіх недуг.
747
00:57:02,208 --> 00:57:05,833
А той, хто ним володіє, житиме вічно.
748
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Мій батько розповідав мені легенду.
749
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Але це вигадка.
В таке вірять лише бовдури.
750
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Що ж...
751
00:57:16,125 --> 00:57:22,083
цей бовдур просто зараз дістає з кобури
бойовий і заряджений «Вальтер».
752
00:57:23,833 --> 00:57:26,041
Я цілюся тобі в голову.
753
00:57:26,625 --> 00:57:29,791
Ви з батьком втекли з Парижа,
коли почалася війна.
754
00:57:30,375 --> 00:57:34,250
Він забрав з собою і коштовності,
щоб вони не потрапили до нацистів.
755
00:57:36,375 --> 00:57:39,416
Мене не цікавлять діаманти чи сапфіри.
756
00:57:41,625 --> 00:57:44,791
Мене цікавить лише Море полум'я,
757
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
і цей камінь точно в тебе.
758
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Марі-Лор, скажи мені, де камінь.
759
00:57:54,083 --> 00:57:55,666
У тебе десять секунд.
760
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Я не...
- Десять...
761
00:57:58,708 --> 00:57:59,750
Дев'ять...
762
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
Вісім...
763
00:58:01,458 --> 00:58:03,125
- [важко дихає]
- Сім.
764
00:58:05,250 --> 00:58:06,125
Говори, Марі!
765
00:58:06,125 --> 00:58:08,708
- Батько лише розповідав про нього!
- Шість...
766
00:58:08,708 --> 00:58:10,708
Ви думали, що він у мене?
767
00:58:10,708 --> 00:58:11,625
П'ять...
768
00:58:11,625 --> 00:58:14,875
- Прошу вас, я не знаю, я не знаю!
- Чотири...
769
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[професор по радіо] Найважливішим є...
770
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Три...
- Я не знаю, де камінь!
771
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Два...
- Я не знаю!
772
00:58:21,125 --> 00:58:23,625
[професор по радіо] ...все те
незриме світло.
773
00:58:23,625 --> 00:58:25,708
[постріл]
774
01:00:51,333 --> 01:00:57,708
Переклад субтитрів: Ольга Галайда