1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}СЕН-МАЛО ФРАНЦІЯ В ОКУПАЦІЇ НАЦИСТІВ — СЕРПЕНЬ 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ВПС СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ БОМБАРДУВАЛЬНА ЕСКАДРИЛЬЯ 565 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Тату? Дядьку Етьєне? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Якщо ви мене чуєте, поверніться додому. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Бомби падають. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Здається, нарешті американці прийшли нас визволити. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Дядьку Етьєне, річ не в тім, що мені тут самотньо, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 просто я дуже хвилююся за тебе. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Ти казав, що йдеш на годину, а минуло багато днів. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Якщо ти ховаєшся від німецьких солдатів, повернися додому під покровом бомб. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 І, тату... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 ти сказав, що йдеш на шість днів... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 а минуло більше року. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Де б ти не був... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 якщо ти мене чуєш... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 я люблю тебе. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 А тепер, для тих, хто слухає мене для розваги, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 я продовжу читати 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 «Двадцять тисяч льє під водою» Жуля Верна. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Книгу подарував мені батько на день народження, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 коли ми були в Парижі й був мир. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 «Глибини океану майже не досліджені. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Жоден зонд ще туди не сягнув. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Що відбувається в цих незвіданих глибинах? 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 Які істоти живуть чи можуть жити на глибині 19 або 24 кілометри 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 під водою? Ми не знаємо. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}У такому разі треба визнати...» 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}«БДЖОЛИНИЙ ГОТЕЛЬ» 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}НІМЕЦЬКИЙ РАДІОПІДРОЗДІЛ ШТАБ-КВАРТИРА 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 «Або нам відомі усі види істот, які населяють нашу планету, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 або вони нам невідомі. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Якщо невідомі, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 якщо в природи ще залишилися від нас таємниці, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 немає підстав не допускати існування риб 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 чи китоподібних невідомих видів. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Якщо ж нам відомі всі види істот, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 то мусимо шукати тварину, про яку йдеться, 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 з-поміж уже класифікованих морських істот. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 І якщо нам невідомі всі види істот, якщо в природи ще є таємниці, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 можна допустити, що, імовірно, 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 у темних глибинах водяться чудовиська». 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Вернере. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Вип'єш востаннє перед смертю? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Це бренді. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Старше за нас обох. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Старше, ніж ми колись будемо. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Жоден із нас більше не побачить Німеччини. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Пий. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Ми скоро помремо, Вернере, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 а ти слухаєш довбане радіо. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Що ти слухаєш? - Я... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Я слухаю, як дівчина читає книгу. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 А коли зовні падає бомба, я чую це по радіо. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Тобто ця дівчина, яку я слухаю, тут. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Вона тут, у Сен-Мало. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Перш ніж на мене натягли форму, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 я слухав французьке радіо. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Що-що? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Я порушив правила фюрера. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Малим я слухав один голос. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 То був професор. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Так я вивчив французьку. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 І дізнався багато правди про світ. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Прослуховування іноземних радіостанцій карається смертю. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 І що? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Десять секунд, сто, ми все одно помремо. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Радіостанція, за якою я вчив французьку, була на коротких хвилях 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Відколи ми пішли з України, я налаштовуюся на цю частоту. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 І тепер... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Тепер, коли вже надто пізно, ця частота ожила, 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 і я почув, як дівчина читає книгу. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Я ніколи не дізнаюся, хто вона. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Прощавай, друже. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Прощавай. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Підтверджено удари по німецьких бомбосховищах. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Час доставити пошту. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 На сьогодні ефір завершено. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Я знаю, що можу загинути через трансляції, але не мовчатиму. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Тату, дядьку Етьєне, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 я молюся, щоб ви були в безпеці, і що завтра вранці 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 ми зможемо разом розламати хліб, як колись. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 А всім решта... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 маю надію, ви й завтра мене слухатимете. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Якщо завтра настане. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 ЗАВТРА ОПІВНОЧІ СКИДАТИМУТЬ БОМБИ. НЕГАЙНО ЕВАКУЮВАТИСЯ. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Підійди. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Скажи, що там кажуть американці. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Прочитай мені. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Написано, що завтра опівночі вони повернуться. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Усім мешканцям міста слід евакуюватися. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Браво. Тоді це все. Початок кінця. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Вони кажуть нам іти, але ви зачинили ворота міста. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Ви, мерзото, зачинили ворота, щоб ми не пішли. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Не звинувачуй мене. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Я тут не війну веду. Я ювелір. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Моя робота — відстежувати й ідентифікувати найкращі коштовності Європи 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 й доставляти їх фюреру. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Оскільки майже всі інші ювеліри в Німеччині були євреями 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 й оскільки Рейх у своїй безкінечній мудрості вирішив 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 убити в газових камерах, застрелити, повісити й заморити голодом євреїв Європи... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 У моїй професії залишився лише я. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 І в ході моєї місії 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 я опинився тут, у цьому злощасному місті... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 щоб знайти того, у кого, я вважаю... 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 є те, що мені потрібно. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Дівчину. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Сліпу дівчину, яка, як мені відомо, тут, у Сен-Мало. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Я знаю, що вона в Сен-Мало. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Коли я прийшов сюди, я сказав, 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 що дам тобі час, 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 поки не з'їм дюжину устриць і не вип'ю пляшку вина. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Вино закінчилося, устриці я з'їв. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 У тебе є десять секунд, щоб дати мені адресу Марі-Лор Леблан. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Сліпої дівчини, 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 яку мало б знати все місто, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 але яку ніхто не пригадує! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Я вже сказав. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Я гадки не маю, про кого мова. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Десять... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 дев'ять... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 вісім... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 сім... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - Шість... - За тобою пекло плаче. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Друже, не будь смішним. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Ми й так уже в пеклі. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 П'ять... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 чотири... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 три, два, один. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Я знайду її без твоєї допомоги. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Тату, де ти? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Я слухаю. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Гаразд. Ходи сюди. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Де я освідчився. - Це наш дім? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Ні, наш дім трохи... Сюди, трохи далі. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Не відволікайся на цікаві місця. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ КВІТЕНЬ 1934 Р. — ДЕСЯТЬ РОКІВ ПЕРЕД ТИМ 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Зосередьмося на тому, що під руками. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Під руками, чуєш? Оце так жарт. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Тату, жарт має бути смішним. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 От бачиш, поки ти кепкувала з тата, то впала у фонтан. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Ходи сюди... Почнімо з початку. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Запам'ятай, це ми. Ось тут, це наш дім. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 А тепер іди ліворуч, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 перший поворот праворуч, зупинись. Попереду дорога. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Перейди дорогу, а тоді прямо, аж поки не дійдеш до парку. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Якого парку? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Парку, де я освідчився мамі. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Розкажи. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Я багато разів розповідав. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 То розкажи ще раз. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Ти завжди зупиняєшся, коли мама каже так, і замовкаєш. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Марі, ми мандруємо й уже залишили парк позаду. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 А тепер погляньмо, чи ти впораєшся самотужки. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Ти сама в Парижі, і в тебе для тата важливе повідомлення. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Знайди мене. Що ти робитимеш? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Спершу поверну праворуч, тоді прямо. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Ні, неправильно. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Треба повернути ліворуч, а тоді прямо. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Зупинись перед дорогою. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Зупинитись перед дорогою. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Правильно. І що далі? Ти йдеш прямо... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Прямо й прямо... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Прямо й прямо. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Більше не треба прямо? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Так. І що далі? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Ти купиш мені млинець на день народження? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Аякже. І не просто млинець, 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 а млинець із шоколадом і збитими вершками, а тоді підемо... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 У музей. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Прямо й прямо, поки не дійду до музею. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Браво. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Коли ми туди прийдемо, на честь твого дня народження ти зможеш 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 дослідити всі дива, які там є. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Що скажеш? - Чудово. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Чекай, ти все змінив, відколи ми бути тут востаннє. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Звідки ти знаєш? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Перша кімната, у яку ми заходили, пахла піском. А тепер пахне... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Пір'ям, дзьобами й кігтями. Тут повно птахів. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Справжніх птахів? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Ні. Опудал. Вони мертві багато років. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Але оскільки я знав, що ти прийдеш, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 я вирішив їх оживити... ось так. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Тату, живі істоти. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Майже. Їхні пісні живі. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Усе має голос. Треба лише слухати. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Слухай. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 А тепер, після бенкету для вух, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 насолода для рук. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Ти вже торкалася цього раніше, пригадуєш, що це? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Хіба я в школі? 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Усе — школа. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Не для тебе. - Особливо для мене. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Смарагд? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Браво. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Бачиш, Марі, світ такий, як є, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 бачиш ти його чи ні. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Твої пальці — це твої очі. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 У тебе десять пальців, а в більшості людей лише два ока, 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 тож ти вп'ятеро краща, бо п'ять помножити на два буде... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Десять. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Так! - Тут є діаманти? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Є. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Красиві на дотик. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Ти красива. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 З днем народження, Марі. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Це найцінніша річ у всьому музеї? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Ні. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Тут є ще один камінь, цінніший за всі решта вкупі. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Називається Морем полум'я. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Принесеш? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Не можна. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Чому не можна? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Бо він у сейфі на іншому кінці сховища. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Та й уже обід, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 і ти знаєш, що це означає, так? 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Маленький тортик. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Багато тортиків. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 І ти. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Чому мені не можна торкнутися Моря полум'я? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Де ти хочеш поїсти, Марі? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Тату, чому? Я не їстиму, поки не скажеш. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Ніяк не відчепишся. Гаразд. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Є така безглузда легенда, Марі. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Легенда каже, що камінь, який називають Морем полум'я, проклятий. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Ось і все. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Ще не все. Я відчуваю, що ти щось приховуєш. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Скажи. Будь ласка. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Ця легенда з тих часів, коли люди вірили в неправдиві речі. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Вона каже, що той, хто торкнеться каменю, буде проклятий. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 І яке прокляття? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Якщо торкнешся каменю, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 на дорогих твоєму серцю людей посиплються нещастя. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Але якщо володітимеш каменем, ти ніколи не помреш. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Тож сама бачиш, 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 через ці фізично неможливі речі 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 легенда — просто маячня. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Ти колись торкався Моря полум'я? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Ходімо поїмо, Марі. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}СЕН-МАЛО СЕРПЕНЬ 1944 Р. 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Хліб. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Провід. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Агов. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Відчиніть ворота, щоб ми могли піти. 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Тут немає їжі. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Хочете, щоб нас засмажили разом із вами? Бісові нацисти! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Агов? 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Сьогодні хліба немає. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Сьогодні ніде немає хліба. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Марі... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Я не знав, коли тебе знову побачу. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Пане Карон, я така голодна. У вас залишився бодай якийсь хліб? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Не треба грошей. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Є лише черствий шматок, але візьми. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Прошу. - Дякую. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 І є ще дехто, хто чув твоє вчорашнє повідомлення по радіо. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Марі. 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Дядьку Етьєне. 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Ти прийшов. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Я чув, як ти молилася, щоб ми ще раз розламали хліб. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Хліба обмаль, але я тут. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Кмітливий спосіб повідомити про місце. - Де ти був? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Я працював. Робив важливу роботу 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 для американців і британців, які нас звільнять. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Але, боюся, я привернув увагу німців, 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 і якби я повернувся додому, ти була б у небезпеці. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Ти досі ведеш трансляцію? 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Звісно, читаю книгу, яку подарував тато. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Добре. Сторінки, які я просив читати? 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Так, глава 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Думаю, ти вже знаєш, що ти не просто читаєш Жуля Верна. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Ти надсилаєш закодоване повідомлення, яке допоможе виграти війну. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 І я прошу тебе перейти до глави 20, 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 прочитай першу сторінку, тоді до глави 21, прочитай другу сторінку. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Двадцяту, потім 21-у, першу і другу. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 І повертайся швидше додому. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Він має рацію. Тут небезпечно. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 У місті німецький офіцер пропонує їжу й гроші 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 в обмін на інформацію... 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 про тебе, Марі. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Про мене? - Нащо йому знати про неї? 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Не знаю. Ніхто не знає. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Але поки що всі мовчать. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Коли прийдеш додому, замкни всі двері. 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Добре. - Сьогодні вночі знову бомбуватимуть. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Що ти робиш, солдате? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Мародерів розстрілюють. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Капрал Вернер Пфенніг, пане. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Я з радіопідрозділу Вермахту. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Мій підрозділ у Сен-Мало займався виявленням незаконних трансляцій. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Минулої ночі передавач зламався. Мені потрібен провід для роботи. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Ти дуже слабкий. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Ти це бачив? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Минулої ночі американці скинули листівки французькою, 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 у яких закликали всіх покинути Сен-Мало. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Так. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Перекажи своєму підрозділу, що місто заборонено покидати. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Ми залишаємося до останньої людини. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Усі з мого підрозділу мертві, пане. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Я останній. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Де ви розташовувалися? 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 «Бджолиний готель», 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Пляс де Конкорд. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 У тебе важлива робота. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Я постараюся тобі допомогти. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Пам'ятайте, дівчатка та хлопчики, Вернер сам змайстрував це радіо 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 з речей, які викинули інші. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Дуже часто люди викидають непотрібні їм речі, 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}а ті становлять цінність для інших. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Так Вернер і всі ви становите цінність для мене. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}СИРОТИНЕЦЬ НА ВІКТОРІЯШТРАССЕ ЕССЕН, НІМЕЧЧИНА — 1934 Р. 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Ніхто його цьому не вчив. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Вернер — це суміш генія, впертості й мудрості з книг. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Якщо запрацює, це буде маленьке диво. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Готово, Вернере? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Маю надію, фрау Елено. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Тоді вмикай. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Насправді іскристе світло, яке надходить від горіння вугілля... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Дівчатам сюди не можна. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Тихо. Я твоя сестра. Що ти знайшов? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Я знайшов цілий світ, Ютто. 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Відень 65. Дрезден 88. Лондон 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Але вночі я слухаю Францію. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Короткі хвилі 13.10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Неймовірний професор. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Він розповідає неймовірні речі. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Людський мозок замкнутий у повній пітьмі. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Це заборонено. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Якщо слухатимеш, зможеш чогось навчитися. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 У черепі він плаває в рідині без доступу світла. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 І все ж світ, який він вибудовує в цій темряві, сповнений світла. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Його переповнюють кольори й рухи. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Чи не найскладніший об'єкт існування, 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 один кілограм сирої маси, в межах якого крутиться цілий всесвіт. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Тож, діти, як цей мозок, який живе без дрібки світла, 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 здатен створити для нас сповнений світла світ? 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Уже дуже пізно, Марі. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Він транслює тільки вночі. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Хто? 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Професор, який пояснює темряву і світло. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Дуже цікаво, але вже пізно, а тобі завтра до школи. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Час відпочити. - Гаразд. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Добраніч, сонечку. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Він каже, що найважливіше світло, — незриме світло. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Що це означає? 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Якби ти мене не перервав, я б дізналася. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Якщо він пояснить, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 розкажеш мені вранці. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Ще десять хвилин. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 «...лише десята трильйонна всього світла у всесвіті видима нашому оку. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 І навіть у повній темряві у нашому мозку є світло». 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Професоре, усередині мого мозку досі є світло. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Пані та панове, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 перш ніж почати сьогоднішню трансляцію, я мушу дещо сказати. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Дещо від серця. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Багато років тому 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 чудовий професор розповідав слова мудрості 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 дітям на цій частоті. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Він промовляв до дітей з усієї Європи. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 А коли він говорив, то завжди вмикав одну й ту ж мелодію. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Ось цю. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Зараз, у час дурнуватої темряви, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 у час, коли сміховинні старигани завойовують території, 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 крадуть цілі міста, наче ті хулігани крадуть іграшки, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 я подумала, що спробую пригадати дещо, що казав професор, 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 і поділитися з вами. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Бо він завжди говорив про світло. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Я не вмію говорити так добре, як професор, але спробую. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Він казав, що світло виникає, коли горить жаринка, 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 вуглина або торф... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 він казав, що світло, яке надходить від вуглини... 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 це насправді сонячне світло. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Тобто світло живе вічність. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Мільярд років усередині шматка вугілля. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 А темрява, казав професор... 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 темрява не триває і секунди, 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 коли вмикається світло. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Це все, що я хотіла сказати. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 «Двадцять тисяч льє під водою» Жуля Верна. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Капрале Пфенніг! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Підіймайся сюди! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Швидко! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Чому ти ховаєшся там унизу? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Це хороше бомбосховище, пане. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Відтепер ти працюватимеш тут. На світлі. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Де ми тебе бачитимемо. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Так, пане. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Підтвердилося, що вчорашнє бомбардування Сен-Мало... 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 не було випадковим. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Воно було цілеспрямованим. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Вони дуже точно б'ють по наших позиціях. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Хтось передає їм інформацію. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Ти виявив якісь радіотрансляції з міста? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Ні, пане. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Навіть невинні повідомлення можуть містити закодовану інформацію. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Так, пане. Я вчився розшифровувати коди. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Був найкращим у класі 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 в націонал-політичному інституті освіти в Берліні. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 А цей інститут найкращий у Німеччині. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Так. Сержант Шмідт теж учився в берлінському інституті. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Найкращий у класі в 1942-му, так? 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Шмідт щойно приїхав із Парижа. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Ти казав, твій підрозділ знищили. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Відтепер Шмідт супроводжуватиме тебе й допомагатиме з роботою. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Володіння будь-яким радіообладнанням 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 у межах міста Сен-Мало тепер карається смертю. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Так, пане. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 І ти більше не покладатимешся на шматок проводу. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Так, пане. Дякую, пане. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Гайль Гітлер. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Гайль Гітлер. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Хочеш випити? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Ти хочеш виграти війну чи ні? 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Ти чув капітана. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Ми мусимо знайти людину, яка передає координати. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Пфеннігу, я старший офіцер, і тобі не можна пити на посту. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Ти мене чуєш? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Розкажи про своє навчання в інституті. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Готуєшся до щасливіших днів? 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Раніше я займалася квітникарством. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Сподіваюся, що колись знову буду. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 А поки що я вітаю всі національності й культури. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Десять франків. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Ні. Я не для цього прийшов. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Мене більше не цікавить секс. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Я приймаю дуже серйозні ліки від дуже серйозної хвороби. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Правду кажучи, втративши лібідо, 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 я наче звільнився від безумця. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Сядь. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Прошу, сядь. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Ти, мабуть, чула плітки про німецького офіцера, 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 який приїхав у Сен-Мало, щоб знайти одну дівчину. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Але тепер, коли результат війни невідомий, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 мені важко змусити людей надати інформацію. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Люди не вважають, що результат невідомий. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Американці скидатимуть бомби впродовж години. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 З того, як люди захищають цю дівчинку, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 я починаю думати, що її сім'я якось причетна до опору. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Її батько, дядько на ім'я Етьєн. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Якийсь шпигун... 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Я прокидаюся, працюю і сплю. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Тепер люди більше бояться опору, ніж мене. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Тому нічого мені не кажуть. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Тож я вирішив запитати в того, 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 для кого прямі фінансові операції 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 не обтяжені моральними принципами. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Цю дівчину звати Марі-Лор Леблан. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Вона сліпа. Мені потрібна її адреса. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Я не в найкращому стані для цього завдання. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Не раджу змішувати божоле з морфієм. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Але я поспішаю. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Я мушу ще дещо сказати батькові. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Тату, я уявляю, що ти десь там і чуєш лише мій голос. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Я не можу залишити тебе самого. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Я обіцяла, що завжди з тобою розмовлятиму. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 І я дотримаю слова. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Я розмовлятиму з тобою, дам тобі причину сподіватися. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Є щось? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Ні. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Моя черга. Іди поспи. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Я майже не сплю. Ніколи не спав. Можу почергувати замість тебе. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Моя черга, кажу. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Мені плювати, спиш ти чи ні. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Чорт. Не дивно, що ти нічого не чуєш, від'єднався провід живлення. Господи. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Знаєш що? Я зробив це, щоб тебе перевірити. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Побачити, чи ти хоч щось петраєш у радіопередавачах. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Про що ти говориш? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Про те, що не пригадую тебе в національному інституті. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Ти сказав офіцеру, що ти з випуску 42-го. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Я знаю, хто був найкращим у 42-му, і це не ти. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 То й що, що я не був найкращим? 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Я взагалі тебе не пригадую. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Скільки ти там провчився? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Національний інститут — це елітний заклад. 63 % вступників не закінчують навчання. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Я знаю, хто ти, Шмідте. 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Ти серед тих 63 %. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Зі всім цим хаосом, згорілими документами, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 багато відмовників кажуть офіцерам те, що ті хочуть почути. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Поглянь на мене, пане Шістдесят Три. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Мене б відрядили на схід. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Мене морили холодом... 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 били, заганяли мало не до смерті в тій довбаній школі. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Але я заробив похвалу. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Я досі листуюся з комендантом. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Одне його слово... 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 і тебе відправлять на схід. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 А тепер ми з тобою 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 вип'ємо келих шнапсу за фюрера. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 А потім сядемо разом, як рівня. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Я не п'ю. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Так. П'єш. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 За фюрера. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 І за правду. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Дякую, що слухали. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Це кінець сьогоднішньої трансляції. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Люди таке п'ють, щоб святкувати? Господи. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Як довго ти протримався в інституті? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Два тижні. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Два полювання на дикого кабана. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Я був диким кабаном обидва рази. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Ти казав, що знаєш коменданта Бастіана? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Я пам'ятаю його правила. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Хто закінчить смугу перешкод останнім, 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 отримає десять секунд фори. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Десять секунд було замало для мене. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Мене обидва рази ловили. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Ти або вмираєш, як лев, або тебе викидають, як скисле молоко. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Хіба не цього нас учили в інституті? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Мій батько не розмовляв зі мною, відколи мене вигнали. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Я скисле молоко. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Але я не ідіот. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 У мене є таємниця. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 У тебе є таємниця. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Коли я ввімкнув радіо, хтось вів трансляцію. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Хто? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 На приймачі була частота 13.10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Що це? 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Це частота, яку я слухаю з дитинства. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Був один професор. Він розповідав факти. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Факти, коли всі інші висловлювали свої думки. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Він казав: «Розплющте очі — і побачте 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 якомога більше, перш ніж вони заплющаться навіки». 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Я намагався так і робити. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Але більшість того, що я бачив, я скоро забував. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Ставши радіооператором, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 я знаходив сотні частот і виявляв радіопередавачі. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Я бачив, як есесівці розстрілюють... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Розстрілюють ворогів рейху. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Так. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Як мене й навчили. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Але... коли я сам... 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 де б я не був... 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 я слухаю частоту 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Завжди була тиша, поки я не прибув у Сен-Мало. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 І я почув, як дівчина читає книгу. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Яка дівчина? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Не знаю. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Може, донька професора. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Може, хтось інший, хто його слухав, як я. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Хтось із іншого покоління, хто думав, 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 що якщо ввімкнути цю частоту 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 й розповідати людям розумні речі, 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 читати літературу, так, як це робив професор, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 то, можливо, божевіллю війни цих стариганів настане кінець. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Ким би вона не була, вона... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Вона не ворог. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Частота 13.10 у хороших руках. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Отже... 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 я знаю твою таємницю, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 але не можу довіряти тобі зі своєю. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Я не можу піти на схід. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Це війна. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Ще одне тіло на додачу до 50 мільйонів. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Мені шкода, Вернере... - Ти вистежиш дівчину? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Я виконаю свій обов'язок. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Як нас учили... 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 «Ти помираєш, як лев, або тебе викидають, як скисле молоко». 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Прошу. Пощади мене. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Я краще пощаджу частоту 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Прошу... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Вітаю, Марі. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Я ніяк не міг дістати твоєї адреси. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Але мені сказали, що ви з татом приходили сюди. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Схоже, ти голодна. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Але, припускаю, зараз у Сен-Мало всі голодні. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Я... Я перепрошую, я мушу йти. Мій дядько чекає... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Прошу! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Хто ви? 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Той, хто не бажає тобі зла. 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Якщо даси мені те, що я хочу. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 А що ви хочете? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Ця війна, це божевілля, усі ці життя — 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 це для мене ніщо. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Я лише хочу жити. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 І я вважаю, що ти можеш мені допомогти. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Як я можу допомогти? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Твій тато колись працював у музеї в Парижі, так? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Він опікувався багатьма цінними каменями. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 І був один особливий камінь. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Зір — чудова річ. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Я бачу, що ти знаєш, про який камінь мова. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Він називається Морем полум'я. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 За легендою він може лікувати хвороби. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 І той, хто ним володіє, житиме вічно. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Батько розповідав мені цю легенду. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Але це казка, у яку вірять лише дурні. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Що ж... 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 цей дурень витягує Вальтер ППК із кобури. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Я націлюю його тобі в голову. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Ви з батьком утекли з Парижа, коли почалася війна. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Він забрав із собою багато коштовностей, щоб вони не потрапили до рук нацистів. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Мене не цікавлять діаманти й сапфіри. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Мене цікавить лише Море полум'я, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 і я вважаю, що він залишив камінь тобі. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Марі-Лор, скажи мені, де він. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 У тебе десять секунд. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Я не... - Десять... 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 дев'ять... 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 вісім... 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 сім... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Кажи, Марі! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Тато лише розповідав про камінь. 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Шість... - Ви подумали, що він тут? 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - П'ять... - Я не знаю, де він. Я не знаю! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Чотири... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Найважливіше світло... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Три... - Я не знаю, де він! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Два... - Я не знаю! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...це незриме світло. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин