1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}СЕН-МАЛО
ФРАНЦІЯ В ОКУПАЦІЇ НАЦИСТІВ — СЕРПЕНЬ 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ВПС СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
БОМБАРДУВАЛЬНА ЕСКАДРИЛЬЯ 565
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Тату? Дядьку Етьєне?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Якщо ви мене чуєте, поверніться додому.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Бомби падають.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Здається, нарешті
американці прийшли нас визволити.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Дядьку Етьєне, річ не в тім,
що мені тут самотньо,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
просто я дуже хвилююся за тебе.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Ти казав, що йдеш на годину,
а минуло багато днів.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Якщо ти ховаєшся від німецьких солдатів,
повернися додому під покровом бомб.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
І, тату...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
ти сказав, що йдеш на шість днів...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
а минуло більше року.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Де б ти не був...
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
якщо ти мене чуєш...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
я люблю тебе.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
А тепер, для тих,
хто слухає мене для розваги,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
я продовжу читати
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
«Двадцять тисяч льє під водою» Жуля Верна.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Книгу подарував мені батько
на день народження,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
коли ми були в Парижі й був мир.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
«Глибини океану майже не досліджені.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Жоден зонд ще туди не сягнув.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Що відбувається в цих незвіданих глибинах?
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
Які істоти живуть чи можуть жити
на глибині 19 або 24 кілометри
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
під водою? Ми не знаємо.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}У такому разі треба визнати...»
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}«БДЖОЛИНИЙ ГОТЕЛЬ»
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}НІМЕЦЬКИЙ РАДІОПІДРОЗДІЛ
ШТАБ-КВАРТИРА
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
«Або нам відомі усі види істот,
які населяють нашу планету,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
або вони нам невідомі.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Якщо невідомі,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
якщо в природи ще залишилися
від нас таємниці,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
немає підстав не допускати існування риб
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
чи китоподібних невідомих видів.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Якщо ж нам відомі всі види істот,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
то мусимо шукати тварину, про яку йдеться,
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
з-поміж уже класифікованих морських істот.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
І якщо нам невідомі всі види істот,
якщо в природи ще є таємниці,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
можна допустити, що, імовірно,
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
у темних глибинах водяться чудовиська».
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Вернере.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Вип'єш востаннє перед смертю?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Це бренді.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Старше за нас обох.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Старше, ніж ми колись будемо.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Жоден із нас більше не побачить Німеччини.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Пий.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Ми скоро помремо, Вернере,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
а ти слухаєш довбане радіо.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Що ти слухаєш?
- Я...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Я слухаю, як дівчина читає книгу.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
А коли зовні падає бомба,
я чую це по радіо.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Тобто ця дівчина, яку я слухаю, тут.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Вона тут, у Сен-Мало.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Перш ніж на мене натягли форму,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
я слухав французьке радіо.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Що-що?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Я порушив правила фюрера.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Малим я слухав один голос.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
То був професор.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Так я вивчив французьку.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
І дізнався багато правди про світ.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Прослуховування іноземних радіостанцій
карається смертю.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
І що?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Десять секунд, сто, ми все одно помремо.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Радіостанція, за якою я вчив французьку,
була на коротких хвилях 13.10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Відколи ми пішли з України,
я налаштовуюся на цю частоту.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
І тепер...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Тепер, коли вже надто пізно,
ця частота ожила,
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
і я почув, як дівчина читає книгу.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Я ніколи не дізнаюся, хто вона.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Прощавай, друже.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Прощавай.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Підтверджено удари
по німецьких бомбосховищах.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Час доставити пошту.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
На сьогодні ефір завершено.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Я знаю, що можу загинути через трансляції,
але не мовчатиму.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Тату, дядьку Етьєне,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
я молюся, щоб ви були в безпеці,
і що завтра вранці
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
ми зможемо разом
розламати хліб, як колись.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
А всім решта...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
маю надію, ви й завтра мене слухатимете.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Якщо завтра настане.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
ЗАВТРА ОПІВНОЧІ СКИДАТИМУТЬ БОМБИ.
НЕГАЙНО ЕВАКУЮВАТИСЯ.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Підійди.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Скажи, що там кажуть американці.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Прочитай мені.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Написано, що завтра опівночі
вони повернуться.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Усім мешканцям міста слід евакуюватися.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Браво. Тоді це все. Початок кінця.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Вони кажуть нам іти,
але ви зачинили ворота міста.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Ви, мерзото, зачинили ворота,
щоб ми не пішли.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Не звинувачуй мене.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Я тут не війну веду. Я ювелір.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Моя робота — відстежувати й ідентифікувати
найкращі коштовності Європи
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
й доставляти їх фюреру.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Оскільки майже всі інші ювеліри
в Німеччині були євреями
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
й оскільки Рейх у своїй
безкінечній мудрості вирішив
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
убити в газових камерах, застрелити,
повісити й заморити голодом євреїв Європи...
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
У моїй професії залишився лише я.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
І в ході моєї місії
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
я опинився тут, у цьому злощасному місті...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
щоб знайти того, у кого, я вважаю...
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
є те, що мені потрібно.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Дівчину.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Сліпу дівчину, яка, як мені відомо,
тут, у Сен-Мало.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Я знаю, що вона в Сен-Мало.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Коли я прийшов сюди, я сказав,
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
що дам тобі час,
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
поки не з'їм дюжину устриць
і не вип'ю пляшку вина.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Вино закінчилося, устриці я з'їв.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
У тебе є десять секунд,
щоб дати мені адресу Марі-Лор Леблан.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Сліпої дівчини,
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
яку мало б знати все місто,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
але яку ніхто не пригадує!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Я вже сказав.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Я гадки не маю, про кого мова.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Десять...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
дев'ять...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
вісім...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
сім...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- Шість...
- За тобою пекло плаче.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Друже, не будь смішним.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Ми й так уже в пеклі.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
П'ять...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
чотири...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
три, два, один.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Я знайду її без твоєї допомоги.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Тату, де ти?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Я слухаю.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Гаразд. Ходи сюди.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Де я освідчився.
- Це наш дім?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Ні, наш дім трохи... Сюди, трохи далі.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Не відволікайся на цікаві місця.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ
КВІТЕНЬ 1934 Р. — ДЕСЯТЬ РОКІВ ПЕРЕД ТИМ
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Зосередьмося на тому, що під руками.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Під руками, чуєш? Оце так жарт.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Тату, жарт має бути смішним.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
От бачиш, поки ти кепкувала
з тата, то впала у фонтан.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Ходи сюди... Почнімо з початку.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Запам'ятай, це ми. Ось тут, це наш дім.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
А тепер іди ліворуч,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
перший поворот праворуч, зупинись.
Попереду дорога.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Перейди дорогу, а тоді прямо,
аж поки не дійдеш до парку.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Якого парку?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Парку, де я освідчився мамі.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Розкажи.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Я багато разів розповідав.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
То розкажи ще раз.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Ти завжди зупиняєшся,
коли мама каже так, і замовкаєш.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Марі, ми мандруємо
й уже залишили парк позаду.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
А тепер погляньмо,
чи ти впораєшся самотужки.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Ти сама в Парижі,
і в тебе для тата важливе повідомлення.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Знайди мене. Що ти робитимеш?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Спершу поверну праворуч, тоді прямо.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Ні, неправильно.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Треба повернути ліворуч, а тоді прямо.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Зупинись перед дорогою.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Зупинитись перед дорогою.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Правильно. І що далі? Ти йдеш прямо...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Прямо й прямо...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Прямо й прямо.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Більше не треба прямо?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Так. І що далі?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Ти купиш мені млинець на день народження?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Аякже. І не просто млинець,
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
а млинець із шоколадом
і збитими вершками, а тоді підемо...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
У музей.
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Прямо й прямо, поки не дійду до музею.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Браво.
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Коли ми туди прийдемо,
на честь твого дня народження ти зможеш
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
дослідити всі дива, які там є.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Що скажеш?
- Чудово.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Чекай, ти все змінив,
відколи ми бути тут востаннє.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Звідки ти знаєш?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Перша кімната, у яку ми заходили,
пахла піском. А тепер пахне...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Пір'ям, дзьобами й кігтями.
Тут повно птахів.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Справжніх птахів?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Ні. Опудал. Вони мертві багато років.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Але оскільки я знав, що ти прийдеш,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
я вирішив їх оживити... ось так.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Тату, живі істоти.
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Майже. Їхні пісні живі.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Усе має голос. Треба лише слухати.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Слухай.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
А тепер, після бенкету для вух,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
насолода для рук.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Ти вже торкалася цього раніше,
пригадуєш, що це?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Хіба я в школі?
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Усе — школа.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Не для тебе.
- Особливо для мене.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Смарагд?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Браво.
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Бачиш, Марі, світ такий, як є,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
бачиш ти його чи ні.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Твої пальці — це твої очі.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
У тебе десять пальців,
а в більшості людей лише два ока,
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
тож ти вп'ятеро краща,
бо п'ять помножити на два буде...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Десять.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Так!
- Тут є діаманти?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Є.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Красиві на дотик.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Ти красива.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
З днем народження, Марі.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Це найцінніша річ у всьому музеї?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Ні.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Тут є ще один камінь,
цінніший за всі решта вкупі.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Називається Морем полум'я.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Принесеш?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Не можна.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Чому не можна?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Бо він у сейфі на іншому кінці сховища.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Та й уже обід,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
і ти знаєш, що це означає, так?
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Маленький тортик.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Багато тортиків.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
І ти.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Чому мені не можна
торкнутися Моря полум'я?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Де ти хочеш поїсти, Марі?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Тату, чому? Я не їстиму, поки не скажеш.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Ніяк не відчепишся. Гаразд.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Є така безглузда легенда, Марі.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Легенда каже, що камінь,
який називають Морем полум'я, проклятий.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Ось і все.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Ще не все. Я відчуваю,
що ти щось приховуєш.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Скажи. Будь ласка.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Ця легенда з тих часів,
коли люди вірили в неправдиві речі.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Вона каже, що той,
хто торкнеться каменю, буде проклятий.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
І яке прокляття?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Якщо торкнешся каменю,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
на дорогих твоєму серцю людей
посиплються нещастя.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Але якщо володітимеш каменем,
ти ніколи не помреш.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Тож сама бачиш,
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
через ці фізично неможливі речі
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
легенда — просто маячня.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Ти колись торкався Моря полум'я?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Ходімо поїмо, Марі.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}СЕН-МАЛО
СЕРПЕНЬ 1944 Р.
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Хліб.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Провід.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Агов.
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Відчиніть ворота, щоб ми могли піти.
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Тут немає їжі.
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Хочете, щоб нас засмажили разом із вами?
Бісові нацисти!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Агов?
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Сьогодні хліба немає.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Сьогодні ніде немає хліба.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Марі...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Я не знав, коли тебе знову побачу.
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Пане Карон, я така голодна.
У вас залишився бодай якийсь хліб?
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Не треба грошей.
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Є лише черствий шматок, але візьми.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Прошу.
- Дякую.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
І є ще дехто, хто чув
твоє вчорашнє повідомлення по радіо.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Марі.
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Дядьку Етьєне.
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Ти прийшов.
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Я чув, як ти молилася,
щоб ми ще раз розламали хліб.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Хліба обмаль, але я тут.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Кмітливий спосіб повідомити про місце.
- Де ти був?
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Я працював. Робив важливу роботу
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
для американців і британців,
які нас звільнять.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Але, боюся, я привернув увагу німців,
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
і якби я повернувся додому,
ти була б у небезпеці.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Ти досі ведеш трансляцію?
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Звісно, читаю книгу, яку подарував тато.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Добре. Сторінки, які я просив читати?
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Так, глава 16.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Думаю, ти вже знаєш,
що ти не просто читаєш Жуля Верна.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Ти надсилаєш закодоване повідомлення,
яке допоможе виграти війну.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
І я прошу тебе перейти до глави 20,
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
прочитай першу сторінку,
тоді до глави 21, прочитай другу сторінку.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Двадцяту, потім 21-у, першу і другу.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
І повертайся швидше додому.
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Він має рацію. Тут небезпечно.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
У місті німецький офіцер
пропонує їжу й гроші
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
в обмін на інформацію...
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
про тебе, Марі.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Про мене?
- Нащо йому знати про неї?
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Не знаю. Ніхто не знає.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Але поки що всі мовчать.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Коли прийдеш додому, замкни всі двері.
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Добре.
- Сьогодні вночі знову бомбуватимуть.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Що ти робиш, солдате?
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Мародерів розстрілюють.
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Капрал Вернер Пфенніг, пане.
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Я з радіопідрозділу Вермахту.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Мій підрозділ у Сен-Мало
займався виявленням незаконних трансляцій.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Минулої ночі передавач зламався.
Мені потрібен провід для роботи.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Ти дуже слабкий.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Ти це бачив?
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Минулої ночі американці
скинули листівки французькою,
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
у яких закликали всіх покинути Сен-Мало.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Так.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Перекажи своєму підрозділу,
що місто заборонено покидати.
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Ми залишаємося до останньої людини.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Усі з мого підрозділу мертві, пане.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Я останній.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Де ви розташовувалися?
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
«Бджолиний готель»,
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Пляс де Конкорд.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
У тебе важлива робота.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Я постараюся тобі допомогти.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Пам'ятайте, дівчатка та хлопчики,
Вернер сам змайстрував це радіо
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
з речей, які викинули інші.
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Дуже часто люди викидають
непотрібні їм речі,
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}а ті становлять цінність для інших.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Так Вернер і всі ви
становите цінність для мене.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}СИРОТИНЕЦЬ НА ВІКТОРІЯШТРАССЕ
ЕССЕН, НІМЕЧЧИНА — 1934 Р.
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Ніхто його цьому не вчив.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Вернер — це суміш генія,
впертості й мудрості з книг.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Якщо запрацює, це буде маленьке диво.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Готово, Вернере?
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Маю надію, фрау Елено.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Тоді вмикай.
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Насправді іскристе світло,
яке надходить від горіння вугілля...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Дівчатам сюди не можна.
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Тихо. Я твоя сестра. Що ти знайшов?
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Я знайшов цілий світ, Ютто.
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Відень 65. Дрезден 88. Лондон 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Але вночі я слухаю Францію.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Короткі хвилі 13.10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Неймовірний професор.
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Він розповідає неймовірні речі.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Людський мозок замкнутий у повній пітьмі.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Це заборонено.
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Якщо слухатимеш, зможеш чогось навчитися.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
У черепі він плаває в рідині
без доступу світла.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
І все ж світ, який він вибудовує
в цій темряві, сповнений світла.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Його переповнюють кольори й рухи.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Чи не найскладніший об'єкт існування,
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
один кілограм сирої маси,
в межах якого крутиться цілий всесвіт.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Тож, діти, як цей мозок,
який живе без дрібки світла,
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
здатен створити для нас
сповнений світла світ?
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Уже дуже пізно, Марі.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Він транслює тільки вночі.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Хто?
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Професор, який пояснює темряву і світло.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Дуже цікаво, але вже пізно,
а тобі завтра до школи.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Час відпочити.
- Гаразд.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Добраніч, сонечку.
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Він каже, що найважливіше світло, —
незриме світло.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Що це означає?
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Якби ти мене не перервав, я б дізналася.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Якщо він пояснить,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
розкажеш мені вранці.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Ще десять хвилин.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
«...лише десята трильйонна всього світла
у всесвіті видима нашому оку.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
І навіть у повній темряві
у нашому мозку є світло».
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Професоре, усередині мого мозку
досі є світло.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Пані та панове,
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
перш ніж почати сьогоднішню трансляцію,
я мушу дещо сказати.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Дещо від серця.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Багато років тому
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
чудовий професор розповідав слова мудрості
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
дітям на цій частоті.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Він промовляв до дітей з усієї Європи.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
А коли він говорив, то завжди вмикав
одну й ту ж мелодію.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Ось цю.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Зараз, у час дурнуватої темряви,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
у час, коли сміховинні старигани
завойовують території,
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
крадуть цілі міста,
наче ті хулігани крадуть іграшки,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
я подумала, що спробую пригадати дещо,
що казав професор,
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
і поділитися з вами.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Бо він завжди говорив про світло.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Я не вмію говорити так добре,
як професор, але спробую.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Він казав, що світло виникає,
коли горить жаринка,
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
вуглина або торф...
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
він казав, що світло,
яке надходить від вуглини...
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
це насправді сонячне світло.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Тобто світло живе вічність.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Мільярд років усередині шматка вугілля.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
А темрява, казав професор...
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
темрява не триває і секунди,
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
коли вмикається світло.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Це все, що я хотіла сказати.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
«Двадцять тисяч льє під водою» Жуля Верна.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Капрале Пфенніг!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Підіймайся сюди!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Швидко!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Чому ти ховаєшся там унизу?
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Це хороше бомбосховище, пане.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Відтепер ти працюватимеш тут. На світлі.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Де ми тебе бачитимемо.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Так, пане.
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Підтвердилося, що вчорашнє
бомбардування Сен-Мало...
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
не було випадковим.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Воно було цілеспрямованим.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Вони дуже точно б'ють по наших позиціях.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Хтось передає їм інформацію.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Ти виявив якісь радіотрансляції з міста?
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Ні, пане.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Навіть невинні повідомлення
можуть містити закодовану інформацію.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Так, пане. Я вчився розшифровувати коди.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Був найкращим у класі
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
в націонал-політичному
інституті освіти в Берліні.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
А цей інститут найкращий у Німеччині.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Так. Сержант Шмідт теж учився
в берлінському інституті.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Найкращий у класі в 1942-му, так?
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Шмідт щойно приїхав із Парижа.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Ти казав, твій підрозділ знищили.
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Відтепер Шмідт супроводжуватиме тебе
й допомагатиме з роботою.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Володіння будь-яким радіообладнанням
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
у межах міста Сен-Мало
тепер карається смертю.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Так, пане.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
І ти більше не покладатимешся
на шматок проводу.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Так, пане. Дякую, пане.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Гайль Гітлер.
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Гайль Гітлер.
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Хочеш випити?
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Ти хочеш виграти війну чи ні?
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Ти чув капітана.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Ми мусимо знайти людину,
яка передає координати.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Пфеннігу, я старший офіцер,
і тобі не можна пити на посту.
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Ти мене чуєш?
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Розкажи про своє навчання в інституті.
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Готуєшся до щасливіших днів?
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Раніше я займалася квітникарством.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Сподіваюся, що колись знову буду.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
А поки що я вітаю
всі національності й культури.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Десять франків.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Ні. Я не для цього прийшов.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Мене більше не цікавить секс.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Я приймаю дуже серйозні ліки
від дуже серйозної хвороби.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Правду кажучи, втративши лібідо,
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
я наче звільнився від безумця.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Сядь.
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Прошу, сядь.
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Ти, мабуть, чула плітки
про німецького офіцера,
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
який приїхав у Сен-Мало,
щоб знайти одну дівчину.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Але тепер, коли результат війни невідомий,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
мені важко змусити людей
надати інформацію.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Люди не вважають, що результат невідомий.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Американці скидатимуть бомби
впродовж години.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
З того, як люди захищають цю дівчинку,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
я починаю думати,
що її сім'я якось причетна до опору.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Її батько, дядько на ім'я Етьєн.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Якийсь шпигун...
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Я прокидаюся, працюю і сплю.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Тепер люди більше бояться опору, ніж мене.
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Тому нічого мені не кажуть.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Тож я вирішив запитати в того,
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
для кого прямі фінансові операції
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
не обтяжені моральними принципами.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Цю дівчину звати Марі-Лор Леблан.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Вона сліпа. Мені потрібна її адреса.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Я не в найкращому стані
для цього завдання.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Не раджу змішувати божоле з морфієм.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Але я поспішаю.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Я мушу ще дещо сказати батькові.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Тату, я уявляю, що ти десь там
і чуєш лише мій голос.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Я не можу залишити тебе самого.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Я обіцяла, що завжди з тобою розмовлятиму.
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
І я дотримаю слова.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Я розмовлятиму з тобою,
дам тобі причину сподіватися.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Є щось?
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Ні.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Моя черга. Іди поспи.
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Я майже не сплю. Ніколи не спав.
Можу почергувати замість тебе.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Моя черга, кажу.
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Мені плювати, спиш ти чи ні.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Чорт. Не дивно, що ти нічого не чуєш,
від'єднався провід живлення. Господи.
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Знаєш що?
Я зробив це, щоб тебе перевірити.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Побачити, чи ти хоч щось
петраєш у радіопередавачах.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Про що ти говориш?
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Про те, що не пригадую тебе
в національному інституті.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Ти сказав офіцеру, що ти з випуску 42-го.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Я знаю, хто був найкращим
у 42-му, і це не ти.
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
То й що, що я не був найкращим?
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Я взагалі тебе не пригадую.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Скільки ти там провчився?
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Національний інститут — це елітний заклад.
63 % вступників не закінчують навчання.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Я знаю, хто ти, Шмідте.
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Ти серед тих 63 %.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Зі всім цим хаосом, згорілими документами,
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
багато відмовників кажуть
офіцерам те, що ті хочуть почути.
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Поглянь на мене, пане Шістдесят Три.
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Мене б відрядили на схід.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Мене морили холодом...
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
били, заганяли мало не до смерті
в тій довбаній школі.
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Але я заробив похвалу.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Я досі листуюся з комендантом.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Одне його слово...
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
і тебе відправлять на схід.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
А тепер ми з тобою
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
вип'ємо келих шнапсу за фюрера.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
А потім сядемо разом, як рівня.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Я не п'ю.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Так. П'єш.
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
За фюрера.
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
І за правду.
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Дякую, що слухали.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Це кінець сьогоднішньої трансляції.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Люди таке п'ють, щоб святкувати? Господи.
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Як довго ти протримався в інституті?
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Два тижні.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Два полювання на дикого кабана.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Я був диким кабаном обидва рази.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Ти казав, що знаєш коменданта Бастіана?
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Я пам'ятаю його правила.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Хто закінчить смугу перешкод останнім,
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
отримає десять секунд фори.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Десять секунд було замало для мене.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Мене обидва рази ловили.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Ти або вмираєш, як лев,
або тебе викидають, як скисле молоко.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Хіба не цього нас учили в інституті?
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Мій батько не розмовляв зі мною,
відколи мене вигнали.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Я скисле молоко.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Але я не ідіот.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
У мене є таємниця.
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
У тебе є таємниця.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Коли я ввімкнув радіо,
хтось вів трансляцію.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Хто?
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
На приймачі була частота 13.10.
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Що це?
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Це частота, яку я слухаю з дитинства.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Був один професор. Він розповідав факти.
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Факти, коли всі інші
висловлювали свої думки.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Він казав: «Розплющте очі — і побачте
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
якомога більше,
перш ніж вони заплющаться навіки».
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Я намагався так і робити.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Але більшість того, що я бачив,
я скоро забував.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Ставши радіооператором,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
я знаходив сотні частот
і виявляв радіопередавачі.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Я бачив, як есесівці розстрілюють...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Розстрілюють ворогів рейху.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Так.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Як мене й навчили.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Але... коли я сам...
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
де б я не був...
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
я слухаю частоту 13.10.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Завжди була тиша,
поки я не прибув у Сен-Мало.
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
І я почув, як дівчина читає книгу.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Яка дівчина?
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Не знаю.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Може, донька професора.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Може, хтось інший, хто його слухав, як я.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Хтось із іншого покоління, хто думав,
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
що якщо ввімкнути цю частоту
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
й розповідати людям розумні речі,
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
читати літературу,
так, як це робив професор,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
то, можливо, божевіллю війни
цих стариганів настане кінець.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Ким би вона не була, вона...
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Вона не ворог.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Частота 13.10 у хороших руках.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Отже...
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
я знаю твою таємницю,
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
але не можу довіряти тобі зі своєю.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Я не можу піти на схід.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Це війна.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Ще одне тіло на додачу до 50 мільйонів.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Мені шкода, Вернере...
- Ти вистежиш дівчину?
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Я виконаю свій обов'язок.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Як нас учили...
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
«Ти помираєш, як лев,
або тебе викидають, як скисле молоко».
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Прошу. Пощади мене.
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Я краще пощаджу частоту 13.10.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Прошу...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Вітаю, Марі.
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Я ніяк не міг дістати твоєї адреси.
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Але мені сказали,
що ви з татом приходили сюди.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Схоже, ти голодна.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Але, припускаю,
зараз у Сен-Мало всі голодні.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Я... Я перепрошую, я мушу йти.
Мій дядько чекає...
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Прошу!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Хто ви?
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Той, хто не бажає тобі зла.
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Якщо даси мені те, що я хочу.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
А що ви хочете?
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Ця війна, це божевілля, усі ці життя —
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
це для мене ніщо.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Я лише хочу жити.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
І я вважаю, що ти можеш мені допомогти.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Як я можу допомогти?
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Твій тато колись працював
у музеї в Парижі, так?
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Він опікувався багатьма цінними каменями.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
І був один особливий камінь.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Зір — чудова річ.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Я бачу, що ти знаєш, про який камінь мова.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Він називається Морем полум'я.
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
За легендою він може лікувати хвороби.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
І той, хто ним володіє, житиме вічно.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Батько розповідав мені цю легенду.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Але це казка, у яку вірять лише дурні.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Що ж...
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
цей дурень витягує Вальтер ППК із кобури.
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Я націлюю його тобі в голову.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Ви з батьком утекли з Парижа,
коли почалася війна.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Він забрав із собою багато коштовностей,
щоб вони не потрапили до рук нацистів.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Мене не цікавлять діаманти й сапфіри.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Мене цікавить лише Море полум'я,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
і я вважаю, що він залишив камінь тобі.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Марі-Лор, скажи мені, де він.
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
У тебе десять секунд.
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Я не...
- Десять...
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
дев'ять...
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
вісім...
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
сім...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Кажи, Марі!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Тато лише розповідав про камінь.
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Шість...
- Ви подумали, що він тут?
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- П'ять...
- Я не знаю, де він. Я не знаю!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Чотири...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Найважливіше світло...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Три...
- Я не знаю, де він!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Два...
- Я не знаю!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...це незриме світло.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин