1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [hüzünlü enstrümantal müzik çalar] 2 00:00:25,500 --> 00:00:29,125 {\an8}ST. MALO NAZİ İŞGALİ ALTINDAKİ FRANSA, AĞUSTOS 1944 3 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ABD ORDUSU HAVA KUVVETLERİ 565. BOMBARDIMAN UÇAĞI FİLOSU 4 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 [kadın] Baba? Etienne amca? 5 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Beni duyabiliyorsanız lütfen eve gelin. 6 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Bombalar yağmaya başladı. 7 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Ve sanırım Amerikalılar sonunda bizi kurtarmaya geldi. 8 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Etienne amca, sadece ben burada yalnız olduğum için değil, 9 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 senin için de çok endişeleniyorum. 10 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Bir saatliğine gideceğinizi söylemiştin ama günler oldu. 11 00:01:31,750 --> 00:01:36,791 Eğer Alman askerlerden saklanıyorsan eve dönmek için bombaları kullan. 12 00:01:36,791 --> 00:01:37,750 [radyo cızırtısı] 13 00:01:38,791 --> 00:01:39,958 [kadın] Ve baba, 14 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 sen de sadece altı günlüğüne gideceğini söylemiştin. 15 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 Ama bir yıldan fazla oldu. 16 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Dünyanın neresinde olursan ol, 17 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 eğer beni duyabiliyorsan 18 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 seni seviyorum. 19 00:01:57,333 --> 00:01:58,958 [uçak sesi] 20 00:01:58,958 --> 00:01:59,916 [bomba sesi] 21 00:02:10,291 --> 00:02:12,166 [kulak çınlaması] 22 00:02:21,750 --> 00:02:25,375 Ve bu bölüm de yayınımı keyif için dinleyenler için. 23 00:02:25,375 --> 00:02:28,291 Jules Verne'in Denizler Altında Yirmi Bin Fersah kitabını 24 00:02:28,291 --> 00:02:31,166 okumaya devam edeceğim. 25 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Bu kitap bana babam tarafından yaş günümde hediye edildi. 26 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 O sırada Paris'teydik. Savaş falan da yoktu. 27 00:02:42,916 --> 00:02:44,708 [hüzünlü müzik devam eder] 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 [kadın] "Denizin derinlikleri bizim için bilinmeyen yerlerdir. 29 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Ses bile oraya ulaşamaz. 30 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Uzak derinliklerde neler olup bittiğini, 31 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 hangi varlıkların suyun 20, 25 kilometre derinliklerinde 32 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 yaşadığını veya yaşayabileceğini bilmiyoruz. 33 00:03:02,625 --> 00:03:06,291 {\an8}[kadının sesi radyodan gelir] Gezegenimizi dolduran tüm varlık çeşitlerini 34 00:03:06,291 --> 00:03:08,500 {\an8}biliyoruz ya da bilmiyoruz. 35 00:03:08,500 --> 00:03:14,750 Eğer hepsini bilmiyorsak ve doğa bizim için hâlâ sırlarla doluysa 36 00:03:15,750 --> 00:03:20,291 balık veya başka türlerin deniz altında var olduğunu kabul etmemek 37 00:03:21,208 --> 00:03:23,750 mantığa aykırı bir durum olacaktır. 38 00:03:23,750 --> 00:03:28,333 Aksine eğer tüm canlı türlerini biliyorsak 39 00:03:29,166 --> 00:03:34,416 bahsi geçen hayvanı zaten sınıflandırılmış deniz canlıları arasında 40 00:03:34,416 --> 00:03:36,000 aramak zorundayız. 41 00:03:36,000 --> 00:03:39,541 Ve eğer türlerin hepsini bilmiyorsak 42 00:03:40,625 --> 00:03:44,291 ve doğanın hâlâ sırları varsa 43 00:03:44,291 --> 00:03:48,708 herhangi bir canavar türünün karanlıkta ve derinliklerde 44 00:03:48,708 --> 00:03:53,291 varlığını sürdürmeye devam ettiğini düşünmeliyiz." 45 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 [erkek] Werner. 46 00:03:54,541 --> 00:03:58,291 - [bomba sesleri] - [uzaktan gelen erkek bağırışları] 47 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Ölmeden son bir içki içelim. 48 00:04:02,791 --> 00:04:03,625 Brendi var. 49 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 İkimizden de yaşlı. 50 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Olabileceğimizden de yaşlı. 51 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 İkimiz de Almanya'yı bir daha göremeyeceğiz. 52 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 İç bakalım. 53 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Burada ölmek üzereyiz Werner 54 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 ve sen durmuş radyo dinliyorsun. 55 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Hem ne dinliyorsun ki? 56 00:04:22,166 --> 00:04:24,208 Ben... [iç çeker] 57 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Kitap okuyan bir kızı dinliyorum. 58 00:04:26,291 --> 00:04:28,500 [bomba sesleri ve bağırışlar devam eder] 59 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Ve buraya bir bomba düştüğünde radyodan duyuyorum. 60 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Bu da dinlediğim kız buralarda demek. 61 00:04:40,541 --> 00:04:42,166 [hüzünlü müzik çalar] 62 00:04:42,166 --> 00:04:43,666 O burada, Saint-Malo'da. 63 00:04:49,833 --> 00:04:51,833 [adam burnunu çekmeye devam eder] 64 00:04:53,791 --> 00:04:57,666 Bana bu üniforma giydirilmeden önce bir Fransız radyo istasyonunu dinlerdim. 65 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Ne yapardın? 66 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Führer'in kurallarını çiğnedim. 67 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Çünkü dinlediğim bir ses vardı. Hem de çocukluğumdan beri. 68 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Adam profesördü. 69 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Fransızca öğrendim. 70 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 Ve dünya hakkında pek çok gerçek şey öğrendim. 71 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Yabancı yayınları dinlemenin cezası idamdır. 72 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Evet, ne olmuş? 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 On, yüz saniye. Nasıl olsa öleceğiz. 74 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Bana Fransızca öğreten radyo istasyonu kısa dalga 13.10 frekansındaydı. 75 00:05:35,083 --> 00:05:38,708 Ukrayna'dan ayrıldığımızdan beri hep bu frekansı dinliyorum. 76 00:05:38,708 --> 00:05:41,083 [patlama sesleri] 77 00:05:41,083 --> 00:05:42,375 Ve şimdi... 78 00:05:44,166 --> 00:05:48,041 Çok geç olduğunda frekans canlanıyor ve kızın kitap okuyuşunu dinliyorum. 79 00:05:50,875 --> 00:05:52,750 Ve kim olduğunu asla öğrenemeyeceğim. 80 00:05:56,541 --> 00:05:58,166 [patlama sesleri] 81 00:05:58,166 --> 00:05:59,750 Hoşça kal dostum. 82 00:06:03,541 --> 00:06:05,375 - Hoşça kal. - [bomba sesleri] 83 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 [kadın] Bu geceki yayının sonuna geldik. 84 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Yayın yaptığım için öldürülebileceğimi biliyorum ama susmayacağım. 85 00:06:47,750 --> 00:06:50,333 [iç çeker] Baba, Etienne amca. 86 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 Umarım güvendesinizdir ve umarım yarın sabah da 87 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 bir zamanlar yaptığımız gibi ekmeğimizi bölüşebiliriz. 88 00:06:58,625 --> 00:07:01,791 Ve beni dinleyen herkese söylüyorum. 89 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Umarım yarın tekrar yayınımı dinlersiniz. 90 00:07:10,375 --> 00:07:11,625 [radyo cızırtısı kesilir] 91 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Yarın varsa eğer. 92 00:07:16,125 --> 00:07:17,541 [uçuşan kâğıt sesleri] 93 00:07:20,166 --> 00:07:22,083 [hüzünlü müzik çalar] 94 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 BOMBARDIMAN YARIN GECE YARISI SÜRECEK. DERHÂL BÖLGEYİ TERK EDİN. 95 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 [hüzünlü müzik yükselir] 96 00:08:32,041 --> 00:08:33,625 [jenerik müziği çalar] 97 00:08:54,000 --> 00:08:56,250 {\an8}ANTHONY DOERR'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 98 00:09:44,375 --> 00:09:47,916 GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR 99 00:09:47,916 --> 00:09:49,625 [jenerik müziği biter] 100 00:10:12,916 --> 00:10:14,916 [radyoda Fransızca şarkı çalar] 101 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 Garson. 102 00:10:38,083 --> 00:10:39,875 [nefes verir] Gel. 103 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Bana Amerikalıların ne dediğini söyle. 104 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 [garson nefes verir] 105 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Bana sen oku. 106 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Yarın gece yarısı dönecekleri yazıyor. 107 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Kasabadaki herkes gitmeliymiş. 108 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. O zaman bu kadar. Sonun başlangıcı geldi. 109 00:11:29,375 --> 00:11:32,750 Bize "Buradan gidin" diyorlar ama siz şehrin kapılarını kapattınız. 110 00:11:33,875 --> 00:11:36,375 Siz piçler gidemeyelim diye kapıları kapattınız. 111 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Beni suçlama ama. 112 00:11:38,375 --> 00:11:42,541 Ben buraya savaşmak için gelmedim. Ben kuyumcuyum. 113 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Benim işim de Avrupa'daki en güzel mücevherleri tespit edip bulmak 114 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 ve onları Führer'e teslim etmek. 115 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Almanya'daki diğer kuyumcuların neredeyse tamamı Yahudi olduğu için 116 00:11:56,333 --> 00:12:00,083 ve İmparatorluk sonsuz bilgeliğiyle 117 00:12:00,083 --> 00:12:03,833 Avrupa'daki tüm Yahudileri gazlayarak, 118 00:12:03,833 --> 00:12:08,208 kurşuna dizerek öldürmeye karar verdiğinden beri... 119 00:12:09,083 --> 00:12:10,541 [şapırdatır] 120 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ...bu mesleği hâlâ yapabilen tek kişi benim. 121 00:12:16,416 --> 00:12:17,250 [subay iç çeker] 122 00:12:17,833 --> 00:12:19,625 Ve görevimi yapmak için 123 00:12:20,791 --> 00:12:23,791 bu bahtsız şehre gelmiş bulunmaktayım. 124 00:12:26,625 --> 00:12:27,916 [subay nefes verir] 125 00:12:32,791 --> 00:12:36,708 Amacım da istediğim şeye 126 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 sahip olan birini bulmak. 127 00:12:41,375 --> 00:12:42,333 Bir kız. 128 00:12:43,875 --> 00:12:49,166 Kör bir kız. Ve biliyorum ki bu kız Saint-Malo'da. 129 00:12:50,625 --> 00:12:52,916 Saint-Malo'da olduğunu biliyorum. 130 00:12:56,000 --> 00:12:59,083 Buraya ilk geldiğimde size 131 00:12:59,958 --> 00:13:01,625 bir düzine istiridye yemem 132 00:13:01,625 --> 00:13:05,666 ve bir şişe şarap içmem için gereken süreyi belirteceğimi söylemiştim. 133 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Şimdi şarap bitti. İstiridyeler de yenildi. 134 00:13:14,250 --> 00:13:15,500 [gürültüyle çarpar] 135 00:13:16,666 --> 00:13:21,833 Marie-Laure LeBlanc'ın adresini vermek için on saniyen var. 136 00:13:22,875 --> 00:13:24,333 Kör bir kız. 137 00:13:25,208 --> 00:13:27,208 Eminim bütün kasaba onu tanıyordur. 138 00:13:27,916 --> 00:13:30,625 [bağırır] Ama niyeyse kimse onu hatırlamıyor! 139 00:13:32,916 --> 00:13:33,958 Size söyledim. 140 00:13:35,458 --> 00:13:38,458 Kimden bahsettiğiniz hakkında hiçbir fikrim yok. 141 00:13:45,750 --> 00:13:47,875 [gerilim müziği çalar] 142 00:13:47,875 --> 00:13:48,958 On... 143 00:13:51,291 --> 00:13:52,416 [iç çeker] 144 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 ...dokuz, 145 00:13:55,250 --> 00:13:56,708 sekiz... 146 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 ...yedi... 147 00:14:03,458 --> 00:14:04,291 ...altı... 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,666 Geber be! 149 00:14:06,416 --> 00:14:08,916 Dostum, saçmalama lütfen. 150 00:14:08,916 --> 00:14:11,875 Zaten cehennemde olduğumuz apaçık ortada. 151 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Beş... 152 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 ...dört... 153 00:14:19,041 --> 00:14:19,875 [nefes verir] 154 00:14:19,875 --> 00:14:20,833 ...üç, iki, bir. 155 00:14:25,625 --> 00:14:27,833 Onu yardımın olmadan bulacağım. 156 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 [şarkı çalmaya devam eder] 157 00:14:37,708 --> 00:14:39,375 [uzaktan bağırışlar gelir] 158 00:14:48,416 --> 00:14:50,041 [cam kırılır] 159 00:14:50,041 --> 00:14:51,000 [inler] 160 00:14:59,916 --> 00:15:02,166 [duygusal müzik çalar] 161 00:15:14,375 --> 00:15:15,208 [inler] 162 00:15:27,375 --> 00:15:29,375 [duygusal müzik yükselir] 163 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Baba, nerelerdesin? 164 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Bak, dinliyorum. 165 00:16:32,250 --> 00:16:33,833 [erkek] Bak, işte burası. Gel hadi. 166 00:16:33,833 --> 00:16:36,541 - Ona evlenme teklif ettiğim yer. - [kız] Nasıl? Bu bizim evimiz mi? 167 00:16:36,541 --> 00:16:38,833 [erkek] Hayır, evimiz biraz daha şu tarafta. 168 00:16:39,416 --> 00:16:42,083 {\an8}Süslü yerlere takılıp dikkatimizi dağıtmayalım. 169 00:16:42,583 --> 00:16:44,416 {\an8}Elimizdeki işe konsantre olalım. 170 00:16:45,000 --> 00:16:47,125 "Elimizdeki" dedim, espri yaptım. Duydun mu? 171 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Baba, espri denilebilmesi için komik olması gerekir. 172 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Ah, gördüm mü? Babanla dalga geçmekle öyle meşguldün ki çeşmenin içine düştün. 173 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Şimdi buraya gel. Hadi baştan başlayalım. 174 00:17:01,875 --> 00:17:06,291 Şunu unutma, bu biziz. Burası... Burası, yani evimiz. 175 00:17:06,291 --> 00:17:09,250 Pekâlâ, şimdi sola git. 176 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 İlk sağdan dön. Evet, dur. Arabalar geçsin, dur. 177 00:17:13,625 --> 00:17:14,916 Evet, karşıya geç. 178 00:17:16,041 --> 00:17:20,125 Sonra buradan dümdüz yürü ve işte karşında park. 179 00:17:20,125 --> 00:17:21,500 Hangi park? 180 00:17:21,500 --> 00:17:23,500 Annene evlenme teklif ettiğim park. 181 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Anlatsana. 182 00:17:26,666 --> 00:17:28,208 Zaten defalarca anlattım. 183 00:17:28,208 --> 00:17:29,875 Bir daha anlat sen de. 184 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Annem evet dedikten sonra hep duruyorsun. Sonra da sessizleşiyorsun. 185 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, bir yolculuğa çıktık ve parkı geride bıraktık. 186 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Şimdi, bakalım kendi başına yapabilecek misin? 187 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Paris'te yapayalnızsın ve babana çok önemli bir mesaj gelmiş. 188 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Git ve beni bul. Ne yaparsın? 189 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Öncelikle sağa saparım. Sonra da devam ederim. 190 00:17:56,000 --> 00:17:57,500 Hayır, yanlış oldu. 191 00:17:57,500 --> 00:18:01,666 Önce sola dönerim ve ondan sonra dümdüz devam ederim. 192 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Karşıya geçmek için dur. 193 00:18:03,416 --> 00:18:05,500 - [kısık sesle] Karşıya geçmek için dur. - İşte böyle. 194 00:18:05,500 --> 00:18:09,500 Sonra ne yaparsın? Yola dümdüz devam ediyorsun. 195 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Dümdüz devam! Dümdüz devam! Dümdüz! 196 00:18:13,791 --> 00:18:16,875 Bu yolda dümdüz böyle devam ediyorsun. 197 00:18:17,458 --> 00:18:18,708 Dümdüz kısmı bitmedi mi? 198 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 Evet, bitti. Şimdi ne yapacağız? 199 00:18:21,541 --> 00:18:23,708 Yaş günüm için bana krep alır mısın? 200 00:18:24,708 --> 00:18:26,791 Tabii alırım. Herhangi bir krep de değil. 201 00:18:26,791 --> 00:18:30,000 Üzerinde krem şanti olan çikolatalı krep alacağım. Sonra peki? 202 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Müzeye gideceğiz! 203 00:18:31,041 --> 00:18:32,416 [araba kornası] 204 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Dümdüz devam. Dümdüz devam. Dümdüz. Müzeye ulaşana kadar devam. 205 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Bravo. Bravo. 206 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Oraya vardığımız zaman yaş gününe özel olarak orada bulunan 207 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 o müthiş şeyleri keşfedebilirsin. 208 00:18:48,125 --> 00:18:49,083 [kız güler] 209 00:18:49,083 --> 00:18:51,208 - Güzel bir fikir mi sence? - Güzel. 210 00:18:52,125 --> 00:18:53,166 İyi günler baylar. 211 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Bir saniye. Son geldiğimizden beri bazı şeyleri değiştirmişsin. 212 00:18:59,916 --> 00:19:01,583 Nereden anladın? 213 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Eskiden ilk girdiğimiz salon kum kokardı. Şimdi şey kokusu var... 214 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Tüyler, gagalar ve pençeler. Burası kuş dolu. 215 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 - Gerçek kuş mu? - Hayır. 216 00:19:12,541 --> 00:19:15,333 Doldurulmuş. Yıllar önce ölmüşler yani. 217 00:19:15,833 --> 00:19:18,125 Ama ziyarete geleceğini bildiğim için 218 00:19:18,125 --> 00:19:20,458 onları hayata döndüreyim dedim. 219 00:19:21,416 --> 00:19:22,250 Bununla. 220 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 [kayıttan kuş sesleri gelir] 221 00:19:32,250 --> 00:19:34,625 Baba, canlı onlar. 222 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Neredeyse. Sadece şarkıları canlı. 223 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Her şeyin sesi vardır, sadece dinlemek gerek. 224 00:19:39,916 --> 00:19:42,000 [kuşlar ötmeye devam eder] 225 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Dinle. 226 00:19:57,583 --> 00:19:59,583 [hüzünlü müzik çalar] 227 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Ve artık kulaklar bayram ettiğine göre 228 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 şimdi eller bayram etsin. 229 00:20:21,125 --> 00:20:24,375 Buna daha önce dokunmuştun. Ne olduğunu hatırlıyor musun? 230 00:20:24,375 --> 00:20:26,416 Burası okul değil ki ama. 231 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 [güler] Her şey okuldur. 232 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Senin için değil. - Özellikle de benim için. 233 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Zümrüt mü? 234 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bravo. 235 00:20:38,250 --> 00:20:40,541 Bak işte Marie, sen görsen de görmesen de 236 00:20:40,541 --> 00:20:42,250 dünya hâlâ aynı dünya. 237 00:20:42,250 --> 00:20:43,583 Parmakların senin gözlerin. 238 00:20:43,583 --> 00:20:47,875 Senin tam on parmağın var. Çoğu insanda sadece iki göz olur. 239 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 Bu yüzden onlardan beş kat ileridesin. Çünkü beş kere iki... 240 00:20:51,083 --> 00:20:52,291 - On. - Evet! 241 00:20:52,291 --> 00:20:53,708 Elmas da var mı? 242 00:20:53,708 --> 00:20:55,291 Ah, olmaz mı? 243 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Dokunması çok güzel. 244 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Sen de çok güzelsin. 245 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Doğum günün kutlu olsun Marie. 246 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Ne yani? Koskoca müzedeki en değerli şey bu mu? 247 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Hayır. 248 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Diğerlerinin toplamından çok daha değerli olan bir taş daha var canım. 249 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 İsmi Alev Denizi. 250 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Getirir misin? 251 00:21:27,875 --> 00:21:30,416 Ah, buna izin vermiyorlar. 252 00:21:30,416 --> 00:21:32,958 - [fısıldar] Neden izin vermiyorlar? - Ah... 253 00:21:32,958 --> 00:21:36,666 Çünkü kasanın başka bir bölümündeki kendi kasasında. 254 00:21:37,291 --> 00:21:38,250 Her neyse, bak. 255 00:21:38,250 --> 00:21:40,125 Öğle yemeği vakti geldi. 256 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 Yani bunun ne anlamı var, biliyorsun, değil mi? 257 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 [fısıldar] Pasta yiyeceğiz. 258 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Bir sürü pasta. 259 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Ve sen. 260 00:21:54,458 --> 00:21:57,708 Neden Alev Denizi'ne dokunmama izin verilmiyor? 261 00:21:57,708 --> 00:21:59,250 Nerede yemek istersin Marie? 262 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Baba, neden? Sen söyleyene kadar yemeyeceğim. 263 00:22:02,916 --> 00:22:05,791 Hiç vazgeçmiyorsun, değil mi? Pekâlâ. 264 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Saçma bir efsane var Marie. 265 00:22:10,375 --> 00:22:11,833 Efsaneye göre 266 00:22:11,833 --> 00:22:14,625 Alev Denizi dedikleri taş lanetliymiş. 267 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 Bu kadar. 268 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Dahası da var. Sesinden saklandığını anlıyorum baba. 269 00:22:19,666 --> 00:22:20,916 Anlat bana. 270 00:22:21,458 --> 00:22:23,083 - [iç çeker] - Lütfen. 271 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Efsane, insanların doğru olmayan şeylere inandığı bir zamandan. 272 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Efsaneye göre taşa her kim dokunursa o da lanetlenirmiş. 273 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Lanet ne peki? 274 00:22:36,333 --> 00:22:38,000 Ah... Lanet şu. 275 00:22:38,916 --> 00:22:43,708 Taşa dokunan kişinin sevdiği biri korkunç bir talihsizlik yaşayacak. 276 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Ama eğer taşın sahibi olursa o zaman da asla ölmeyecek. 277 00:22:47,916 --> 00:22:53,375 Yani fiziksel olarak imkânsız olan bu iki şeyden anlayabileceğin gibi 278 00:22:53,375 --> 00:22:55,250 efsane tek kelimeyle saçma. 279 00:22:56,166 --> 00:22:58,708 Sen Alev Denizi'ne dokundun mu peki? 280 00:23:06,833 --> 00:23:08,541 Gel Marie, yemek yiyelim. 281 00:23:10,083 --> 00:23:10,916 Evet. 282 00:23:20,250 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AĞUSTOS 1944 283 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Ekmek. 284 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Tel. 285 00:24:49,208 --> 00:24:50,958 [inler] 286 00:24:58,125 --> 00:24:59,541 [uzaktan bağırışlar gelir] 287 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 [kadın] Buraya bak! 288 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Kapıları açın da biz de gidelim bari! 289 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Yiyecek bir şey kalmadı! 290 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Hepimizin sizinle kızarmasını mı istiyorsunuz sizi Nazi piçleri? 291 00:25:18,166 --> 00:25:19,416 [köpek havlar] 292 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Merhaba. 293 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 [erkek] Bugün burada ekmek yok. 294 00:26:21,250 --> 00:26:23,833 Bugün hiçbir yerde ekmek yok. Marie! 295 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Seni göreceğimden emin değildim. 296 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Mösyö Caron, ben çok acıktım. Hiç ekmeğiniz kaldı mı? 297 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Paran sende kalsın. 298 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Sadece bayat, artık ekmeğim var ama senin olsun. 299 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Al lütfen. - Teşekkür ederim. 300 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Ayrıca dün gece radyoda mesajınızı dinleyen biri daha var. 301 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 302 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Etienne amca. 303 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Geldin demek. 304 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Bizimle ekmeğini bölüşmek için dua ettiğini duydum. 305 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Ekmek az ama ben buradayım. 306 00:27:05,791 --> 00:27:09,333 - Nerede buluşacağımı çok zekice söyledin. - Nerelerdeydin? 307 00:27:09,333 --> 00:27:11,375 [iç çeker] Çalışıyordum canım. 308 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 Bizi kurtarmaya gelen Amerikalılar ve İngilizler için 309 00:27:14,833 --> 00:27:16,708 önemli işler yapıyordum. 310 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Ama maalesef Almanların dikkatini çektim sanırım 311 00:27:19,416 --> 00:27:22,291 ve eve dönseydim seni tehlikeye atmış olurdum. 312 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Yayınlar devam mı yani? 313 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Tabii ki, babamın bana verdiği kitapla yapıyorum. 314 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Okumanı söylediğim sayfaları mı? 315 00:27:31,958 --> 00:27:33,625 Evet, 16'ncı bölüm. 316 00:27:33,625 --> 00:27:36,916 Sanırım artık sadece Jules Verne okumadığını biliyorsundur. 317 00:27:37,416 --> 00:27:41,750 Savaşın kazanılmasına yardımcı olacak şifreli mesajlar gönderiyorsun. 318 00:27:42,458 --> 00:27:46,750 Şimdi birkaç bölüm atlayıp 20. bölüme geç ve birinci sayfayı oku. 319 00:27:46,750 --> 00:27:49,000 Sonra 21. bölüme geçip ikinci sayfayı oku. 320 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Yirmi, sonra yirmi bir, birinci ve ikinci. 321 00:27:51,375 --> 00:27:53,416 - Sen artık eve git, çabuk. - [iç çeker] 322 00:27:53,416 --> 00:27:55,875 Çok haklı. Burası hiç de güvenli değil. 323 00:27:55,875 --> 00:28:00,041 Kasabada bilgi karşılığında yiyecek ve para teklif eden bir Alman subayı var. 324 00:28:01,166 --> 00:28:02,625 Seni soruşturuyormuş Marie. 325 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Beni mi? - Marie'yi ne yapacakmış o subay? 326 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Bilmiyorum. Kimse bilmiyor. 327 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Ama şimdiye kadar kimse konuşmadı. 328 00:28:09,833 --> 00:28:13,125 - Eve gittiğinde kapıları kilitle, olur mu? - Kilitlerim. 329 00:28:13,125 --> 00:28:15,583 Bu gece daha fazla bombardıman olacak. 330 00:28:34,041 --> 00:28:35,375 [inler] 331 00:28:38,791 --> 00:28:40,208 Ne yapıyorsun asker? 332 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Yağmacılar vurulacak. 333 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Onbaşı Werner Pfennig komutanım. 334 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Ben, Wehrmacht telsiz gözetleme birimindenim. 335 00:28:49,916 --> 00:28:52,166 Birliğim yasa dışı radyo yayınlarını tespit etmek üzere 336 00:28:52,166 --> 00:28:53,541 Saint-Malo'ya gönderildi. 337 00:28:53,541 --> 00:28:55,375 Dün gece alıcı vericim hasar gördü. 338 00:28:55,375 --> 00:28:58,250 Devam edebilmem için tel gerekiyor komutanım. 339 00:29:03,333 --> 00:29:04,750 [hafif müzik çalar] 340 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Ne kadar da zayıfsın. 341 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Bunu görmüş müydün? 342 00:29:22,458 --> 00:29:25,041 Amerikalılar "Saint-Malo'yu terk etmelisiniz" yazan 343 00:29:25,041 --> 00:29:26,875 Fransızca broşürler attı. 344 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Anlıyorum. 345 00:29:31,916 --> 00:29:33,916 Birliğine kimsenin ayrılmayacağını 346 00:29:33,916 --> 00:29:36,666 ya da ayrılmasına izin verilmeyeceğini söyle. 347 00:29:36,666 --> 00:29:38,750 Son adamımıza kadar Saint-Malo'dayız. 348 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Birliğimdeki herkes öldü komutanım. 349 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Kalan tek kişi benim. 350 00:29:50,125 --> 00:29:51,375 Nerede konaklıyorsun? 351 00:29:51,875 --> 00:29:53,208 Arılar Oteli'nde. 352 00:29:54,291 --> 00:29:55,708 - Concord Meydanı. - Hı hı. 353 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Görevin çok önemli. 354 00:30:02,375 --> 00:30:04,166 Yardım etmek için her şeyi yaparım. 355 00:30:25,041 --> 00:30:25,916 [inler] 356 00:30:57,083 --> 00:30:58,916 [kadın] Unutmayın çocuklar, 357 00:30:58,916 --> 00:31:01,875 Werner bu radyo aletini başkalarının çöpe attığı şeylerden 358 00:31:01,875 --> 00:31:03,125 kendi başına yaptı. 359 00:31:03,875 --> 00:31:05,791 Bazen insanlar işlerine yaramayan 360 00:31:05,791 --> 00:31:08,791 {\an8}ama başkaları için değerli olan şeyleri atar. 361 00:31:08,791 --> 00:31:12,041 {\an8}Werner ve sizler de benim için çok değerlisiniz. 362 00:31:13,125 --> 00:31:14,666 Bunu ona kimse öğretmedi. 363 00:31:15,166 --> 00:31:19,333 [iç çeker] Werner deha, sebat ve kitaplardan aldığı parçaların 364 00:31:19,333 --> 00:31:20,416 bir karışımı. 365 00:31:20,416 --> 00:31:23,541 Eğer işe yararsa küçük bir mucize olacak. 366 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Hazır mı peki Werner? 367 00:31:26,416 --> 00:31:27,875 Umarım hazırdır Frau Elena. 368 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 O zaman aç bakalım. 369 00:31:34,166 --> 00:31:36,333 [radyo parazitleri] 370 00:31:38,333 --> 00:31:40,166 [cızırtılar] 371 00:31:40,166 --> 00:31:42,250 [radyoda klasik müzik çalar] 372 00:31:54,708 --> 00:31:56,250 [klasik müzik yükselir] 373 00:32:05,833 --> 00:32:07,541 [radyo parazitleri] 374 00:32:11,041 --> 00:32:12,750 [radyodaki erkek] Lambert ışığıysa 375 00:32:12,750 --> 00:32:15,416 ışığın tüm yönlere eşit olarak yayıldığı ve... 376 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Gitsene, kızlara izin yok. 377 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Sus. Ben senin kardeşinim. Ne buldun öyle? 378 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Baksana, bütün dünyayı buldum Jutta. 379 00:32:24,708 --> 00:32:30,500 Viyana 65, Dresden 88 ve Londra da 100. 380 00:32:30,500 --> 00:32:34,583 Ama gece geç saatlerde Fransa'dan bu yayını yakaladım. 381 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Kısa dalga 13.10. 382 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 En şaşırtıcı olan profesör. 383 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Ve hep en şaşırtıcı şeyleri söylüyor. 384 00:32:42,333 --> 00:32:44,833 [profesör] Yeni teknolojilerle birlikte 385 00:32:44,833 --> 00:32:47,041 beyin işleyişimizi daha iyi anlayabileceğiz 386 00:32:47,041 --> 00:32:49,541 ve belki de bir gün beynin o muhteşem yapısını... 387 00:32:49,541 --> 00:32:51,583 [inler] Ama bu yasak. 388 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Eğer dinlersen öğrenirsin. 389 00:32:54,083 --> 00:32:56,916 [profesör] İnsan beyni tamamen karanlığa kilitlenmiştir. 390 00:32:56,916 --> 00:32:58,916 Belki de Lambert ışığının gizemi gibi 391 00:32:58,916 --> 00:33:02,250 insan beyninin de daha fazla keşfedilmeyi bekleyen 392 00:33:02,250 --> 00:33:03,916 birçok sırrı vardır. 393 00:33:03,916 --> 00:33:07,625 Beyniniz kafatasınızın içinde berrak bir sıvı içinde yüzer. 394 00:33:07,625 --> 00:33:09,666 Asla ışığa maruz kalmaz. 395 00:33:09,666 --> 00:33:13,791 Yine de bu karanlıkta beynin inşa ettiği dünya ışıkla doludur. 396 00:33:13,791 --> 00:33:15,416 Renk ve hareketle doludur. 397 00:33:15,416 --> 00:33:17,666 Belki de var olan en karmaşık nesne, 398 00:33:17,666 --> 00:33:21,458 evrenin içinde döndüğü ıslak, bir kilogramlık bir organdan söz ediyorum. 399 00:33:21,458 --> 00:33:22,708 Pıst. 400 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 Peki çocuklar, bir ışık kıvılcımı olmadan... 401 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Çok geç oldu Marie. 402 00:33:27,875 --> 00:33:30,750 [Marie] Sadece geç saatlerde yayın yapıyor. 403 00:33:31,625 --> 00:33:32,500 Kim canım? 404 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Profesör. Karanlığı ve ışığı açıklıyor. 405 00:33:36,625 --> 00:33:41,083 Çok harikuladeymiş. Ama geç oldu ve yarın okulun var canım. 406 00:33:41,750 --> 00:33:43,750 Yani biraz dinlenme zamanı, hadi. 407 00:33:43,750 --> 00:33:45,750 - Tamam. - Ah. 408 00:33:46,416 --> 00:33:47,791 İyi geceler hayatım. 409 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Profesör en önemli ışığın aslında göremediğiniz ışık olduğunu söylüyor. 410 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Bu ne demek peki? 411 00:33:54,083 --> 00:33:56,875 Sen engel olmasaydın bunu öğrenecektim baba. 412 00:34:03,416 --> 00:34:08,916 Eğer olur da sana açıklarsa sabah sen de bana açıklarsın belki. 413 00:34:08,916 --> 00:34:10,208 [profesör] ...insanlık için... 414 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 On dakika daha. 415 00:34:11,208 --> 00:34:12,916 ...sonsuz faydalar sağlayabilir. 416 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 Evrendeki tüm ışığın on trilyonda biri gözlerimiz tarafından görülebilir. 417 00:34:18,916 --> 00:34:24,208 Ve tamamen karanlıkta bile zihninizin içinde hâlâ ışık bulunuyor. 418 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 [Marie] Profesör, benim zihnimin içinde hâlâ ışık var. 419 00:34:30,125 --> 00:34:32,125 [hüzünlü müzik çalar] 420 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Bayanlar ve baylar, 421 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 bugünkü yayınıma başlamadan önce size söylemek istediğim bir şey var. 422 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Kendi yüreğimden gelen bir şey. 423 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Bundan yıllar önce 424 00:34:50,583 --> 00:34:54,375 muazzam bir profesör çocuklara kendi bilgeliğini aktarırdı. 425 00:34:55,291 --> 00:34:57,125 Tam da bu frekansta hem de. 426 00:34:59,375 --> 00:35:03,791 Avrupa'nın dört bir yanındaki çocuklarla konuşurdu. 427 00:35:03,791 --> 00:35:09,333 Ve konuşurken her zaman aynı parçayı çalardı. 428 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 O parça buydu. 429 00:35:12,333 --> 00:35:14,333 [hafif piyano müziği çalar] 430 00:35:18,166 --> 00:35:21,166 [Marie] Bu aptal karanlık zamanda 431 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 ve bu gülünç yaşlı adamların şehirleri istila ettiği, 432 00:35:28,000 --> 00:35:32,291 zorba çocukların oyuncakları çaldığı gibi tüm kasabaları çaldığı bu zamanda 433 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 dedim ki "Profesörün söylediği bazı şeyleri hatırlamaya çalışmalıyım." 434 00:35:39,583 --> 00:35:40,625 Paylaşmalıyım da. 435 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Çünkü o hep ama hep ışıktan söz ederdi. 436 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Ben profesör kadar iyi konuşamıyorum ama bir deneyeceğim. 437 00:35:56,875 --> 00:36:03,791 Dediğine göre kömür, odun kömürü ya da turba kömürü yaktığınızda 438 00:36:03,791 --> 00:36:05,458 ortaya çıkan ışık... 439 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Dediğine göre bir kömür parçasından çıkan ışık... 440 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 ...aslında güneş ışığıymış. 441 00:36:15,500 --> 00:36:19,041 Mesele şu ki ışık sonsuza dek sürer. 442 00:36:19,041 --> 00:36:22,666 Bir kömür parçasının içinde bir milyar yıl boyunca. 443 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Ama karanlık... Profesör dedi ki... 444 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 [ikisi birden] Ve gerçek şu ki karanlık dahi bir saniye bile sürmez. 445 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 Işığı açtığın zaman. 446 00:36:36,916 --> 00:36:39,291 Ve söyleyeceklerim bu kadar. 447 00:36:45,208 --> 00:36:48,791 Jules Verne'in Denizler Altında Yirmi Bin Fersah kitabı. 448 00:36:49,625 --> 00:36:51,208 [subay bağırır] Onbaşı Pfennig! 449 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Buraya gelsene! 450 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Çabuk! 451 00:37:18,083 --> 00:37:19,791 Neden orada saklanıyorsun? 452 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Burası da en az diğerleri kadar iyi bir sığınak. 453 00:37:23,916 --> 00:37:24,833 Hımm... 454 00:37:25,625 --> 00:37:29,541 Şu andan itibaren buradasın. Işıkta. 455 00:37:31,333 --> 00:37:34,166 - Seni görebileceğimiz yerde. - Emredersiniz. 456 00:37:36,583 --> 00:37:38,125 Nihayet teyit ettik. 457 00:37:38,125 --> 00:37:41,916 Dün gece Saint-Malo'da meydana gelen bombardıman... 458 00:37:45,416 --> 00:37:46,666 ...rastgele değildi. 459 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Yani hedefi belliydi. 460 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Adamlar mevzilerimizi muazzam bir isabetle vuruyorlar. 461 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Birileri onlara bilgi veriyor. 462 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Şimdi söyle bakalım, 463 00:38:04,083 --> 00:38:08,083 şehir duvarları dâhilinde herhangi bir radyo yayını tespit ettin mi? 464 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Hayır komutanım. 465 00:38:09,625 --> 00:38:12,250 Görünüşte zararsız olan mesajlar bile 466 00:38:12,250 --> 00:38:15,041 şifreli bilgiler içerebilir. Öyle değil mi? 467 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Evet komutanım. Şifre kırma konusunda da eğitimliyim. 468 00:38:18,041 --> 00:38:21,583 Berlin'deki Nasyonal Siyasi Eğitim Enstitüsü'nde 469 00:38:21,583 --> 00:38:22,708 sınıf birincisiydim. 470 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Ve oradaki enstitü Almanya'nın en iyisidir. 471 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Evet! Çavuş Schmidt de Berlin'deki enstitüdeydi. 472 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 O da birincisiydi. 1942 miydi? Evet. 473 00:38:35,208 --> 00:38:38,583 Schmidt, Paris'ten yeni geldi. 474 00:38:39,791 --> 00:38:41,458 "Birliğimdekiler öldü" demiştin. 475 00:38:42,458 --> 00:38:48,416 Schmidt bundan böyle sana eşlik edecek ve çalışmalarında yardımcı olacak. 476 00:38:50,375 --> 00:38:52,500 Saint-Malo şehir sınırları içinde 477 00:38:52,500 --> 00:38:56,541 herhangi bir radyo yayını ekipmanının bulundurulmasının cezası ölümdür. 478 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Emredersiniz. 479 00:39:00,833 --> 00:39:02,208 Bundan sonra 480 00:39:02,208 --> 00:39:07,791 sokakta bulduğun tellere falan da gerek yok. 481 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Evet, sağ olun komutanım. 482 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 483 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 484 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Bir şey içer misin? 485 00:39:34,125 --> 00:39:37,250 Savaşı kazanmak istemiyor musun? Yüzbaşıyı duydun. 486 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Koordinatlarımızı yayımlayan kişiyi bulmalıyız. 487 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Hey Pfennig! Ben senin üstünüm ve görev başında içki içmen yasak. 488 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Beni duyuyor musun? 489 00:39:50,416 --> 00:39:52,541 Bana enstitü günlerini anlatsana. 490 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [gerilim müziği çalar] 491 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 [gramofondan müzik çalar] 492 00:40:21,458 --> 00:40:23,458 "We can be friends. 493 00:40:24,375 --> 00:40:28,416 I hope we can soon be..." 494 00:40:28,416 --> 00:40:29,333 [kapı açılır] 495 00:40:41,250 --> 00:40:42,416 [subay nefes verir] 496 00:40:45,708 --> 00:40:48,125 Gelecekteki mutlu günler için mi hazırlanıyorsun? 497 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Bir zamanlar mesleğim çiçek kesmek ve düzenlemekti. 498 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Umarım bir gün yine öyle olur. 499 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Şimdilik asıl mesele tüm ulusları ve kültürleri kucaklamak. 500 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 On frank. 501 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Hayır, yo, yo. Ziyaretimin amacı bu değil ki. 502 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Artık seksle ilgilenmiyorum. 503 00:41:18,333 --> 00:41:20,000 Çok ciddi bir durum için 504 00:41:20,000 --> 00:41:23,291 çok ciddi ilaçlar almam gerekiyor da ondan. 505 00:41:24,000 --> 00:41:27,083 Doğrusu libidomu kaybetmek 506 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 bir delinin zincirlerinden kurtulması gibi oldu. 507 00:41:34,291 --> 00:41:35,250 Otur. 508 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Lütfen, oturun. 509 00:41:47,708 --> 00:41:49,625 Belli başlı bir kızı bulmak için 510 00:41:49,625 --> 00:41:52,416 Saint-Malo'da bulunan bir Alman subayı hakkında 511 00:41:52,416 --> 00:41:54,833 şehirde söylentiler duymuş olabilirsin. 512 00:41:55,708 --> 00:41:59,083 Ama şimdi savaşın sonucu oldukça muğlak olduğundan 513 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 insanların bana bilgi vermesini sağlamakta zorlanıyorum. 514 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Kimse sonucun muğlak olduğunu düşünmüyor. 515 00:42:05,791 --> 00:42:09,291 Amerikalılar bir saat içinde daha fazla bomba atacak. 516 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 İnsanların bu kızı koruma şeklinden 517 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 ailesinin bir şekilde direnişe dâhil olduğunu düşünmeye başlıyorum. 518 00:42:19,041 --> 00:42:21,500 Babası ve Etienne adında bir amca. 519 00:42:22,125 --> 00:42:23,916 Sanırım casusmuş. 520 00:42:24,791 --> 00:42:27,291 Uyanırım, çalışırım, uyurum. 521 00:42:32,250 --> 00:42:35,833 İnsanlar artık benden daha çok direnişten korkuyorlar. 522 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Bu yüzden bana bir şey anlatmıyorlar. 523 00:42:38,833 --> 00:42:43,833 Bu nedenle de soruşturmama basit finansal işlemler konusunda dahi 524 00:42:43,833 --> 00:42:50,583 ahlaki endişe ve düşüncelerden etkilenmeyen biriyle 525 00:42:50,583 --> 00:42:53,250 devam etmeye karar verdim. 526 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Bu kızın adı Marie-Laure LeBlanc. 527 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Kendisi kör ve adresini istiyorum. 528 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Bu görev için pek uygun durumda değilim. 529 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Burgonya şarabıyla morfini karıştırmanı tavsiye etmem. 530 00:43:26,625 --> 00:43:27,791 Ama acelem var. 531 00:43:29,708 --> 00:43:31,458 [duygusal müzik çalar] 532 00:43:51,791 --> 00:43:53,833 - [radyo cızırtısı] - [iç çeker] 533 00:43:53,833 --> 00:43:58,541 Söylemem gereken bir şey daha var. Babama söyleyeceğim. 534 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Baba, seni sadece benim sesimin eşlik ettiği bir yerde hayal ediyorum. 535 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Seni yalnız bırakamam. 536 00:44:05,791 --> 00:44:09,000 Sonsuza dek seninle konuşacağıma dair söz verdim. 537 00:44:09,000 --> 00:44:10,083 Ve konuşacağım da. 538 00:44:10,708 --> 00:44:14,708 Seninle konuşacağım, umut için bir sebep vereceğim. 539 00:44:14,708 --> 00:44:15,791 [araba sesi] 540 00:44:24,500 --> 00:44:26,500 [Schmidt inler] 541 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Bir şey var mı? 542 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Hayır. 543 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Sıra bende. Sen biraz uyu. 544 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Ben... Ben pek uyumam. Hep böyleydim. İstersen vardiyanı alabilirim. 545 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 "Sıra bende" dedim. 546 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Uyuyup uyumaman da sikimde değil. 547 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Bu ne? Hiçbir şey duymamana şaşmamalı. Elektrik kablosu gevşemiş. Of ya! 548 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Evet ama bunu senden emin olmak için yaptım. 549 00:45:09,875 --> 00:45:12,625 Vericiler hakkındaki bilgini tartmam lazımdı. 550 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Neden bahsediyorsun? 551 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Açıkçası seni Nasyonal Enstitü'de gördüğümü hatırlamıyorum. 552 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Subaya 1942 mezunu olduğunu söylemişsin. 553 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 1942'de kimin sınıf birincisi olduğunu bilirim ve o, sen değildin. 554 00:45:31,500 --> 00:45:33,041 Birinci değildim, ne olmuş? 555 00:45:35,541 --> 00:45:38,000 Ben seni hiç hatırlamıyorum. 556 00:45:38,833 --> 00:45:39,791 Ne kadar... 557 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Ne kadar orada kaldın? 558 00:45:47,875 --> 00:45:51,166 Nasyonal Enstitü seçkin bir okuldur. 559 00:45:51,166 --> 00:45:53,875 Giriş yapanların yüzde 63'ü sonunu getiremez. 560 00:45:55,833 --> 00:45:57,458 Hakkında bir fikrim var Schmidt. 561 00:45:58,166 --> 00:46:00,000 Sen o yüzde 63'tensin. 562 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Yani bütün bu kaos, yakılan belgeler, 563 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 subayların duymak istediği şeyleri söyleyen ezikler. 564 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Bana bak Bay Altmış Üç. 565 00:46:21,833 --> 00:46:25,375 - Ya yalan söyleyecektim ya da Doğu'ya... - Buz kestim! 566 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 Dövüldüm! O sıçtığımın okulunda yarı baygın koşturdum! 567 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Ve takdirnamemi hak ettim. 568 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Kumandanla da hâlâ yazışıyorum. 569 00:46:39,166 --> 00:46:40,791 Ve onun tek bir kelimesiyle 570 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 hemen Doğu'ya gidersin. 571 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Şimdi, sen ve ben 572 00:46:54,833 --> 00:46:56,250 bir kadeh Schnapps içeceğiz. 573 00:46:56,833 --> 00:46:58,125 Führer'in şerefine. 574 00:47:01,458 --> 00:47:03,541 Sonra da eşit insanlar olarak oturacağız. 575 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Ben... Ben içki içmem. 576 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Evet. Evet, içersin. 577 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Führer'e içelim. 578 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Ve gerçeğe. 579 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Dinlediğiniz için sağ olun. 580 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Bu akşamki yayınımızın sonuna geldik. 581 00:48:01,625 --> 00:48:03,625 [duygusal müzik çalar] 582 00:48:29,583 --> 00:48:30,750 [uzaktan köpek havlar] 583 00:48:38,125 --> 00:48:40,791 [Schmidt öğürür ve öksürür] 584 00:48:44,666 --> 00:48:47,041 İnsanlar bunu kutlama için mi içiyor? 585 00:48:47,041 --> 00:48:48,125 Olamaz. 586 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Enstitü'de gerçekten ne kadar dayandın? 587 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 İki hafta. 588 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 İki vahşi domuz avı. 589 00:49:10,208 --> 00:49:12,333 İkisinde de o yaban domuzu bendim. 590 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Kumandan Bastian'ı tanıyordun, değil mi? 591 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Kurallarını hatırlıyorum. 592 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Saldırı parkurunu en son bitiren 593 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 on saniye önde başlar. 594 00:49:34,500 --> 00:49:36,416 On saniye benim için yeterli değildi. 595 00:49:38,750 --> 00:49:40,458 İki seferde de yakalandım. 596 00:49:42,000 --> 00:49:43,125 Ya aslan gibi ölürsün 597 00:49:43,125 --> 00:49:45,416 ya da kuyruğunu kıstırıp rezil olup gidersin. 598 00:49:46,000 --> 00:49:47,958 Enstitü'de bize böyle öğretmediler mi? 599 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Okuldan atıldığımdan beri babam benimle konuşmadı. 600 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 [dışarıdan araç geçer] 601 00:49:54,125 --> 00:49:55,958 [uzaktan gelen erkek bağırışları] 602 00:50:04,750 --> 00:50:06,208 Ben kuyruğumu kıstırdım. 603 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Ama aptal değilim. 604 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Bir sırrım var. 605 00:50:37,500 --> 00:50:38,958 Senin de bir sırrın var. 606 00:50:42,333 --> 00:50:44,625 Radyoyu açtığımda biri yayın yapıyordu. 607 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Kim? 608 00:50:54,250 --> 00:50:56,250 [gerilim müziği çalar] 609 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Alıcı vericide kısa dalga 13.10 yazıyordu. 610 00:51:28,250 --> 00:51:29,125 Nedir o? 611 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 Bu... Bu çocukluğumdan beri dinlediğim bir frekans. 612 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Bir profesör vardı. Bize gerçekleri anlatırdı. 613 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Herkes fikir verirken o gerçekleri söylerdi. 614 00:51:45,666 --> 00:51:50,208 "Gözlerinizi açın ve ölmeden önce onlarla ne yapabileceğinize bakın" derdi. 615 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Ve bunu yapmaya çalıştım. 616 00:51:54,416 --> 00:51:58,583 Ama gördüklerimin çoğunu unutmayı tercih ederim. 617 00:52:01,125 --> 00:52:03,875 Telsiz operatörü olduğumdan beri yüzlerce frekans buldum 618 00:52:03,875 --> 00:52:06,083 ve alıcı vericilerin yerini tespit ettim. 619 00:52:06,083 --> 00:52:08,375 Ve SS'lerin vurduğunu gördüm. 620 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Telsizle yayın yapan İmparatorluk düşmanlarının vurulduğunu. 621 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Evet. 622 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Bunun için eğitilmiştim. 623 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Ama yalnız olduğumda... 624 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ...nerede olursam olayım 625 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 kısa dalga 13.10'u bir denerim. 626 00:52:35,375 --> 00:52:39,875 Bu frekansta hep sessizlik vardı. Saint Malo'ya varana kadar. 627 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Kitap okuyan bir kız duydum. 628 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Ne kızı? 629 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Bilmiyorum. 630 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Belki de profesörün kızı. 631 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Belki de benim gibi eskiden onu dinleyen başka biri. 632 00:53:02,000 --> 00:53:04,791 Belki bizim yaşlardadır. Şey demiştir... 633 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 Eğer frekansı açarsam 634 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 ve tıpkı profesörün yaptığı gibi 635 00:53:13,583 --> 00:53:16,666 insanlara mantıklı şeyler söyleyip edebiyat konuşursam 636 00:53:16,666 --> 00:53:19,625 belki bu yaşlı adamın savaş çılgınlığı da biter. 637 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 O kız her kimse 638 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 bence iyi biri. 639 00:53:30,708 --> 00:53:32,083 Bence iyi niyetli biri. 640 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Yani... 641 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Senin sırrını biliyorum. 642 00:53:45,416 --> 00:53:46,791 Ama yine de sana güvenemem. 643 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Ben Doğu'ya gidemem. 644 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Savaştayız. 645 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Elli milyona bir ceset daha eklenecek. 646 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Üzgünüm Werner... - Kızı bulacak mısın? 647 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Görevimi yapacağım. 648 00:54:19,875 --> 00:54:22,125 Dedikleri gibi. "Ya aslan gibi ölürsün 649 00:54:22,125 --> 00:54:24,458 ya da kuyruğunu kıstırıp rezil olup gidersin." 650 00:54:25,041 --> 00:54:27,541 Lütfen. Yapma bunu. 651 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Asıl kısa dalga 13.10'a bunu yapamam. 652 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Lütfen... 653 00:54:32,541 --> 00:54:33,458 [Schmidt düşer] 654 00:55:25,166 --> 00:55:27,166 [gerilim müziği çalar] 655 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 [subay] Merhaba Marie. 656 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Adresini bir türlü bulamadım. 657 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Neyse ki biri bana eskiden babanla buraya geldiğinizi söyledi. 658 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Aç görünüyorsun. 659 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Ama sanırım şu anda Saint Malo'da herkes aç zaten. 660 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Çok... Çok affedersiniz, gitmeliyim. Amcam bekliyor da... 661 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 - Marie... - Lütfen! Lütfen! 662 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Kimsin sen? 663 00:56:05,500 --> 00:56:09,750 Sana zarar vermek istemeyen biri. Tabii istediğimi verirsen. 664 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Ne istiyorsun ki? 665 00:56:11,041 --> 00:56:13,416 [patlama sesleri] 666 00:56:13,416 --> 00:56:19,541 Bu savaş, bu çılgınlık, tüm bu canlar bana hiçbir şey ifade etmiyor. 667 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Ben yaşamak istiyorum. 668 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Ve bence bana yardım edebilirsin. 669 00:56:29,208 --> 00:56:30,708 Nasıl yardımcı olabilirim ki? 670 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Şu baban, bir zamanlar Paris'teki müzede çalışıyordu, değil mi? 671 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Kendisinin gözetiminde birçok değerli taş vardı. 672 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Ama çok özel bir taş vardı. 673 00:56:47,958 --> 00:56:50,291 Görme yetisi harika bir şey. 674 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Bahsi geçen taşı bildiğini görebiliyorum. 675 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Taşın ismi Alev Denizi. 676 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Efsane her hastalığı iyileştirir diyor. 677 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Ve ona sahip olan kişi sonsuza dek yaşarmış. 678 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Babam bana efsaneyi anlatmıştı. 679 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ama bu... Bu bir masal. Sadece aptallar inanır buna. 680 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Şey... 681 00:57:16,083 --> 00:57:21,291 Bu aptal, ordunun tahsis ettiği beylik tabancam Walther PPK'i 682 00:57:21,291 --> 00:57:22,875 kılıfından çıkarıyor. 683 00:57:23,875 --> 00:57:26,041 Ve şimdi silahı kafana doğrultuyor. 684 00:57:26,666 --> 00:57:30,458 Sen ve baban savaş patlak verdiğinde Paris'ten kaçtınız 685 00:57:30,458 --> 00:57:34,916 ve Nazilerin eline geçmesin diye de yanınıza birçok mücevher aldınız. 686 00:57:36,166 --> 00:57:39,375 Benim elmas ya da safirlerle ilişkim olmaz. 687 00:57:39,375 --> 00:57:41,333 [müzik yükselir] 688 00:57:41,333 --> 00:57:47,291 Ben sadece Alev Denizi'yle ilgileniyorum ki bence baban onu sana bıraktı. 689 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure... Bana yerini söylemeni istiyorum. 690 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 On saniyen var. 691 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Bilmiyorum... - On. 692 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 Dokuz, 693 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 sekiz, 694 00:58:01,958 --> 00:58:03,125 yedi... 695 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Konuş Marie! 696 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Babam taştan çok önce bahsetmişti! 697 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Altı... - Burada olacağını mı sanıyordun ki? 698 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Beş... - Nerede olduğunu bilmiyorum! Bilmiyorum! 699 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Dört... 700 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [profesör] Ve ışıkların en önemlisi de... 701 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Üç... - Yerini bilmiyorum dedim! 702 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - İki... - Bilmiyorum ki! 703 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 [profesör] ...göremediğimiz ışıktır. 704 00:58:23,625 --> 00:58:24,958 [silah patlar] 705 00:58:27,708 --> 00:58:29,708 [duygusal müzik çalar] 706 01:00:54,166 --> 01:00:55,666 [müzik biter]