1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[hüzünlü enstrümantal müzik çalar]
2
00:00:25,500 --> 00:00:29,125
{\an8}ST. MALO
NAZİ İŞGALİ ALTINDAKİ FRANSA, AĞUSTOS 1944
3
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ABD ORDUSU HAVA KUVVETLERİ
565. BOMBARDIMAN UÇAĞI FİLOSU
4
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
[kadın] Baba? Etienne amca?
5
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Beni duyabiliyorsanız lütfen eve gelin.
6
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Bombalar yağmaya başladı.
7
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Ve sanırım Amerikalılar
sonunda bizi kurtarmaya geldi.
8
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Etienne amca, sadece ben
burada yalnız olduğum için değil,
9
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
senin için de çok endişeleniyorum.
10
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Bir saatliğine gideceğinizi söylemiştin
ama günler oldu.
11
00:01:31,750 --> 00:01:36,791
Eğer Alman askerlerden saklanıyorsan
eve dönmek için bombaları kullan.
12
00:01:36,791 --> 00:01:37,750
[radyo cızırtısı]
13
00:01:38,791 --> 00:01:39,958
[kadın] Ve baba,
14
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
sen de sadece altı günlüğüne
gideceğini söylemiştin.
15
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
Ama bir yıldan fazla oldu.
16
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Dünyanın neresinde olursan ol,
17
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
eğer beni duyabiliyorsan
18
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
seni seviyorum.
19
00:01:57,333 --> 00:01:58,958
[uçak sesi]
20
00:01:58,958 --> 00:01:59,916
[bomba sesi]
21
00:02:10,291 --> 00:02:12,166
[kulak çınlaması]
22
00:02:21,750 --> 00:02:25,375
Ve bu bölüm de yayınımı
keyif için dinleyenler için.
23
00:02:25,375 --> 00:02:28,291
Jules Verne'in
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah kitabını
24
00:02:28,291 --> 00:02:31,166
okumaya devam edeceğim.
25
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Bu kitap bana babam tarafından
yaş günümde hediye edildi.
26
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
O sırada Paris'teydik.
Savaş falan da yoktu.
27
00:02:42,916 --> 00:02:44,708
[hüzünlü müzik devam eder]
28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
[kadın] "Denizin derinlikleri
bizim için bilinmeyen yerlerdir.
29
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Ses bile oraya ulaşamaz.
30
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Uzak derinliklerde neler olup bittiğini,
31
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
hangi varlıkların
suyun 20, 25 kilometre derinliklerinde
32
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
yaşadığını veya yaşayabileceğini bilmiyoruz.
33
00:03:02,625 --> 00:03:06,291
{\an8}[kadının sesi radyodan gelir] Gezegenimizi
dolduran tüm varlık çeşitlerini
34
00:03:06,291 --> 00:03:08,500
{\an8}biliyoruz ya da bilmiyoruz.
35
00:03:08,500 --> 00:03:14,750
Eğer hepsini bilmiyorsak
ve doğa bizim için hâlâ sırlarla doluysa
36
00:03:15,750 --> 00:03:20,291
balık veya başka türlerin
deniz altında var olduğunu kabul etmemek
37
00:03:21,208 --> 00:03:23,750
mantığa aykırı bir durum olacaktır.
38
00:03:23,750 --> 00:03:28,333
Aksine eğer tüm canlı türlerini biliyorsak
39
00:03:29,166 --> 00:03:34,416
bahsi geçen hayvanı zaten
sınıflandırılmış deniz canlıları arasında
40
00:03:34,416 --> 00:03:36,000
aramak zorundayız.
41
00:03:36,000 --> 00:03:39,541
Ve eğer türlerin hepsini bilmiyorsak
42
00:03:40,625 --> 00:03:44,291
ve doğanın hâlâ sırları varsa
43
00:03:44,291 --> 00:03:48,708
herhangi bir canavar türünün
karanlıkta ve derinliklerde
44
00:03:48,708 --> 00:03:53,291
varlığını sürdürmeye
devam ettiğini düşünmeliyiz."
45
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
[erkek] Werner.
46
00:03:54,541 --> 00:03:58,291
- [bomba sesleri]
- [uzaktan gelen erkek bağırışları]
47
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Ölmeden son bir içki içelim.
48
00:04:02,791 --> 00:04:03,625
Brendi var.
49
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
İkimizden de yaşlı.
50
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Olabileceğimizden de yaşlı.
51
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
İkimiz de Almanya'yı
bir daha göremeyeceğiz.
52
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
İç bakalım.
53
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Burada ölmek üzereyiz Werner
54
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
ve sen durmuş radyo dinliyorsun.
55
00:04:20,708 --> 00:04:22,166
Hem ne dinliyorsun ki?
56
00:04:22,166 --> 00:04:24,208
Ben... [iç çeker]
57
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Kitap okuyan bir kızı dinliyorum.
58
00:04:26,291 --> 00:04:28,500
[bomba sesleri ve bağırışlar devam eder]
59
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Ve buraya bir bomba düştüğünde
radyodan duyuyorum.
60
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Bu da dinlediğim kız buralarda demek.
61
00:04:40,541 --> 00:04:42,166
[hüzünlü müzik çalar]
62
00:04:42,166 --> 00:04:43,666
O burada, Saint-Malo'da.
63
00:04:49,833 --> 00:04:51,833
[adam burnunu çekmeye devam eder]
64
00:04:53,791 --> 00:04:57,666
Bana bu üniforma giydirilmeden önce
bir Fransız radyo istasyonunu dinlerdim.
65
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Ne yapardın?
66
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Führer'in kurallarını çiğnedim.
67
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Çünkü dinlediğim bir ses vardı.
Hem de çocukluğumdan beri.
68
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Adam profesördü.
69
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Fransızca öğrendim.
70
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
Ve dünya hakkında
pek çok gerçek şey öğrendim.
71
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Yabancı yayınları
dinlemenin cezası idamdır.
72
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Evet, ne olmuş?
73
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
On, yüz saniye. Nasıl olsa öleceğiz.
74
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Bana Fransızca öğreten radyo istasyonu
kısa dalga 13.10 frekansındaydı.
75
00:05:35,083 --> 00:05:38,708
Ukrayna'dan ayrıldığımızdan beri
hep bu frekansı dinliyorum.
76
00:05:38,708 --> 00:05:41,083
[patlama sesleri]
77
00:05:41,083 --> 00:05:42,375
Ve şimdi...
78
00:05:44,166 --> 00:05:48,041
Çok geç olduğunda frekans canlanıyor
ve kızın kitap okuyuşunu dinliyorum.
79
00:05:50,875 --> 00:05:52,750
Ve kim olduğunu asla öğrenemeyeceğim.
80
00:05:56,541 --> 00:05:58,166
[patlama sesleri]
81
00:05:58,166 --> 00:05:59,750
Hoşça kal dostum.
82
00:06:03,541 --> 00:06:05,375
- Hoşça kal.
- [bomba sesleri]
83
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
[kadın] Bu geceki yayının sonuna geldik.
84
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Yayın yaptığım için öldürülebileceğimi
biliyorum ama susmayacağım.
85
00:06:47,750 --> 00:06:50,333
[iç çeker] Baba, Etienne amca.
86
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
Umarım güvendesinizdir
ve umarım yarın sabah da
87
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
bir zamanlar yaptığımız gibi
ekmeğimizi bölüşebiliriz.
88
00:06:58,625 --> 00:07:01,791
Ve beni dinleyen herkese söylüyorum.
89
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Umarım yarın tekrar yayınımı dinlersiniz.
90
00:07:10,375 --> 00:07:11,625
[radyo cızırtısı kesilir]
91
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Yarın varsa eğer.
92
00:07:16,125 --> 00:07:17,541
[uçuşan kâğıt sesleri]
93
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
[hüzünlü müzik çalar]
94
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
BOMBARDIMAN YARIN GECE YARISI SÜRECEK.
DERHÂL BÖLGEYİ TERK EDİN.
95
00:08:07,208 --> 00:08:08,833
[hüzünlü müzik yükselir]
96
00:08:32,041 --> 00:08:33,625
[jenerik müziği çalar]
97
00:08:54,000 --> 00:08:56,250
{\an8}ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
98
00:09:44,375 --> 00:09:47,916
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR
99
00:09:47,916 --> 00:09:49,625
[jenerik müziği biter]
100
00:10:12,916 --> 00:10:14,916
[radyoda Fransızca şarkı çalar]
101
00:10:33,625 --> 00:10:34,458
Garson.
102
00:10:38,083 --> 00:10:39,875
[nefes verir] Gel.
103
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Bana Amerikalıların ne dediğini söyle.
104
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
[garson nefes verir]
105
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Bana sen oku.
106
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Yarın gece yarısı dönecekleri yazıyor.
107
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Kasabadaki herkes gitmeliymiş.
108
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. O zaman bu kadar.
Sonun başlangıcı geldi.
109
00:11:29,375 --> 00:11:32,750
Bize "Buradan gidin" diyorlar
ama siz şehrin kapılarını kapattınız.
110
00:11:33,875 --> 00:11:36,375
Siz piçler gidemeyelim diye
kapıları kapattınız.
111
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Beni suçlama ama.
112
00:11:38,375 --> 00:11:42,541
Ben buraya savaşmak için gelmedim.
Ben kuyumcuyum.
113
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Benim işim de Avrupa'daki
en güzel mücevherleri tespit edip bulmak
114
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
ve onları Führer'e teslim etmek.
115
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Almanya'daki diğer kuyumcuların
neredeyse tamamı Yahudi olduğu için
116
00:11:56,333 --> 00:12:00,083
ve İmparatorluk sonsuz bilgeliğiyle
117
00:12:00,083 --> 00:12:03,833
Avrupa'daki tüm Yahudileri gazlayarak,
118
00:12:03,833 --> 00:12:08,208
kurşuna dizerek öldürmeye
karar verdiğinden beri...
119
00:12:09,083 --> 00:12:10,541
[şapırdatır]
120
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
...bu mesleği hâlâ yapabilen tek kişi benim.
121
00:12:16,416 --> 00:12:17,250
[subay iç çeker]
122
00:12:17,833 --> 00:12:19,625
Ve görevimi yapmak için
123
00:12:20,791 --> 00:12:23,791
bu bahtsız şehre gelmiş bulunmaktayım.
124
00:12:26,625 --> 00:12:27,916
[subay nefes verir]
125
00:12:32,791 --> 00:12:36,708
Amacım da istediğim şeye
126
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
sahip olan birini bulmak.
127
00:12:41,375 --> 00:12:42,333
Bir kız.
128
00:12:43,875 --> 00:12:49,166
Kör bir kız. Ve biliyorum ki
bu kız Saint-Malo'da.
129
00:12:50,625 --> 00:12:52,916
Saint-Malo'da olduğunu biliyorum.
130
00:12:56,000 --> 00:12:59,083
Buraya ilk geldiğimde size
131
00:12:59,958 --> 00:13:01,625
bir düzine istiridye yemem
132
00:13:01,625 --> 00:13:05,666
ve bir şişe şarap içmem için
gereken süreyi belirteceğimi söylemiştim.
133
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Şimdi şarap bitti.
İstiridyeler de yenildi.
134
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
[gürültüyle çarpar]
135
00:13:16,666 --> 00:13:21,833
Marie-Laure LeBlanc'ın adresini
vermek için on saniyen var.
136
00:13:22,875 --> 00:13:24,333
Kör bir kız.
137
00:13:25,208 --> 00:13:27,208
Eminim bütün kasaba onu tanıyordur.
138
00:13:27,916 --> 00:13:30,625
[bağırır] Ama niyeyse
kimse onu hatırlamıyor!
139
00:13:32,916 --> 00:13:33,958
Size söyledim.
140
00:13:35,458 --> 00:13:38,458
Kimden bahsettiğiniz hakkında
hiçbir fikrim yok.
141
00:13:45,750 --> 00:13:47,875
[gerilim müziği çalar]
142
00:13:47,875 --> 00:13:48,958
On...
143
00:13:51,291 --> 00:13:52,416
[iç çeker]
144
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
...dokuz,
145
00:13:55,250 --> 00:13:56,708
sekiz...
146
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
...yedi...
147
00:14:03,458 --> 00:14:04,291
...altı...
148
00:14:04,291 --> 00:14:05,666
Geber be!
149
00:14:06,416 --> 00:14:08,916
Dostum, saçmalama lütfen.
150
00:14:08,916 --> 00:14:11,875
Zaten cehennemde olduğumuz apaçık ortada.
151
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Beş...
152
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
...dört...
153
00:14:19,041 --> 00:14:19,875
[nefes verir]
154
00:14:19,875 --> 00:14:20,833
...üç, iki, bir.
155
00:14:25,625 --> 00:14:27,833
Onu yardımın olmadan bulacağım.
156
00:14:28,791 --> 00:14:30,791
[şarkı çalmaya devam eder]
157
00:14:37,708 --> 00:14:39,375
[uzaktan bağırışlar gelir]
158
00:14:48,416 --> 00:14:50,041
[cam kırılır]
159
00:14:50,041 --> 00:14:51,000
[inler]
160
00:14:59,916 --> 00:15:02,166
[duygusal müzik çalar]
161
00:15:14,375 --> 00:15:15,208
[inler]
162
00:15:27,375 --> 00:15:29,375
[duygusal müzik yükselir]
163
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Baba, nerelerdesin?
164
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Bak, dinliyorum.
165
00:16:32,250 --> 00:16:33,833
[erkek] Bak, işte burası. Gel hadi.
166
00:16:33,833 --> 00:16:36,541
- Ona evlenme teklif ettiğim yer.
- [kız] Nasıl? Bu bizim evimiz mi?
167
00:16:36,541 --> 00:16:38,833
[erkek] Hayır, evimiz
biraz daha şu tarafta.
168
00:16:39,416 --> 00:16:42,083
{\an8}Süslü yerlere takılıp
dikkatimizi dağıtmayalım.
169
00:16:42,583 --> 00:16:44,416
{\an8}Elimizdeki işe konsantre olalım.
170
00:16:45,000 --> 00:16:47,125
"Elimizdeki" dedim, espri yaptım.
Duydun mu?
171
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Baba, espri denilebilmesi için
komik olması gerekir.
172
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Ah, gördüm mü? Babanla dalga geçmekle
öyle meşguldün ki çeşmenin içine düştün.
173
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Şimdi buraya gel. Hadi baştan başlayalım.
174
00:17:01,875 --> 00:17:06,291
Şunu unutma, bu biziz.
Burası... Burası, yani evimiz.
175
00:17:06,291 --> 00:17:09,250
Pekâlâ, şimdi sola git.
176
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
İlk sağdan dön. Evet, dur.
Arabalar geçsin, dur.
177
00:17:13,625 --> 00:17:14,916
Evet, karşıya geç.
178
00:17:16,041 --> 00:17:20,125
Sonra buradan dümdüz yürü
ve işte karşında park.
179
00:17:20,125 --> 00:17:21,500
Hangi park?
180
00:17:21,500 --> 00:17:23,500
Annene evlenme teklif ettiğim park.
181
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Anlatsana.
182
00:17:26,666 --> 00:17:28,208
Zaten defalarca anlattım.
183
00:17:28,208 --> 00:17:29,875
Bir daha anlat sen de.
184
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Annem evet dedikten sonra hep duruyorsun.
Sonra da sessizleşiyorsun.
185
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, bir yolculuğa çıktık
ve parkı geride bıraktık.
186
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Şimdi, bakalım
kendi başına yapabilecek misin?
187
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Paris'te yapayalnızsın ve babana
çok önemli bir mesaj gelmiş.
188
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Git ve beni bul. Ne yaparsın?
189
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Öncelikle sağa saparım.
Sonra da devam ederim.
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,500
Hayır, yanlış oldu.
191
00:17:57,500 --> 00:18:01,666
Önce sola dönerim ve ondan sonra
dümdüz devam ederim.
192
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Karşıya geçmek için dur.
193
00:18:03,416 --> 00:18:05,500
- [kısık sesle] Karşıya geçmek için dur.
- İşte böyle.
194
00:18:05,500 --> 00:18:09,500
Sonra ne yaparsın?
Yola dümdüz devam ediyorsun.
195
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Dümdüz devam! Dümdüz devam! Dümdüz!
196
00:18:13,791 --> 00:18:16,875
Bu yolda dümdüz böyle devam ediyorsun.
197
00:18:17,458 --> 00:18:18,708
Dümdüz kısmı bitmedi mi?
198
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
Evet, bitti. Şimdi ne yapacağız?
199
00:18:21,541 --> 00:18:23,708
Yaş günüm için bana krep alır mısın?
200
00:18:24,708 --> 00:18:26,791
Tabii alırım. Herhangi bir krep de değil.
201
00:18:26,791 --> 00:18:30,000
Üzerinde krem şanti olan
çikolatalı krep alacağım. Sonra peki?
202
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Müzeye gideceğiz!
203
00:18:31,041 --> 00:18:32,416
[araba kornası]
204
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Dümdüz devam. Dümdüz devam. Dümdüz.
Müzeye ulaşana kadar devam.
205
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Bravo. Bravo.
206
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Oraya vardığımız zaman
yaş gününe özel olarak orada bulunan
207
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
o müthiş şeyleri keşfedebilirsin.
208
00:18:48,125 --> 00:18:49,083
[kız güler]
209
00:18:49,083 --> 00:18:51,208
- Güzel bir fikir mi sence?
- Güzel.
210
00:18:52,125 --> 00:18:53,166
İyi günler baylar.
211
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Bir saniye. Son geldiğimizden beri
bazı şeyleri değiştirmişsin.
212
00:18:59,916 --> 00:19:01,583
Nereden anladın?
213
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Eskiden ilk girdiğimiz salon kum kokardı.
Şimdi şey kokusu var...
214
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Tüyler, gagalar ve pençeler.
Burası kuş dolu.
215
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
- Gerçek kuş mu?
- Hayır.
216
00:19:12,541 --> 00:19:15,333
Doldurulmuş. Yıllar önce ölmüşler yani.
217
00:19:15,833 --> 00:19:18,125
Ama ziyarete geleceğini bildiğim için
218
00:19:18,125 --> 00:19:20,458
onları hayata döndüreyim dedim.
219
00:19:21,416 --> 00:19:22,250
Bununla.
220
00:19:24,916 --> 00:19:26,916
[kayıttan kuş sesleri gelir]
221
00:19:32,250 --> 00:19:34,625
Baba, canlı onlar.
222
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Neredeyse. Sadece şarkıları canlı.
223
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Her şeyin sesi vardır,
sadece dinlemek gerek.
224
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
[kuşlar ötmeye devam eder]
225
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Dinle.
226
00:19:57,583 --> 00:19:59,583
[hüzünlü müzik çalar]
227
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Ve artık kulaklar bayram ettiğine göre
228
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
şimdi eller bayram etsin.
229
00:20:21,125 --> 00:20:24,375
Buna daha önce dokunmuştun.
Ne olduğunu hatırlıyor musun?
230
00:20:24,375 --> 00:20:26,416
Burası okul değil ki ama.
231
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
[güler] Her şey okuldur.
232
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Senin için değil.
- Özellikle de benim için.
233
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Zümrüt mü?
234
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bravo.
235
00:20:38,250 --> 00:20:40,541
Bak işte Marie, sen görsen de görmesen de
236
00:20:40,541 --> 00:20:42,250
dünya hâlâ aynı dünya.
237
00:20:42,250 --> 00:20:43,583
Parmakların senin gözlerin.
238
00:20:43,583 --> 00:20:47,875
Senin tam on parmağın var.
Çoğu insanda sadece iki göz olur.
239
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
Bu yüzden onlardan beş kat ileridesin.
Çünkü beş kere iki...
240
00:20:51,083 --> 00:20:52,291
- On.
- Evet!
241
00:20:52,291 --> 00:20:53,708
Elmas da var mı?
242
00:20:53,708 --> 00:20:55,291
Ah, olmaz mı?
243
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Dokunması çok güzel.
244
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Sen de çok güzelsin.
245
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Doğum günün kutlu olsun Marie.
246
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Ne yani?
Koskoca müzedeki en değerli şey bu mu?
247
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Hayır.
248
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Diğerlerinin toplamından çok daha
değerli olan bir taş daha var canım.
249
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
İsmi Alev Denizi.
250
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Getirir misin?
251
00:21:27,875 --> 00:21:30,416
Ah, buna izin vermiyorlar.
252
00:21:30,416 --> 00:21:32,958
- [fısıldar] Neden izin vermiyorlar?
- Ah...
253
00:21:32,958 --> 00:21:36,666
Çünkü kasanın başka bir bölümündeki
kendi kasasında.
254
00:21:37,291 --> 00:21:38,250
Her neyse, bak.
255
00:21:38,250 --> 00:21:40,125
Öğle yemeği vakti geldi.
256
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
Yani bunun ne anlamı var,
biliyorsun, değil mi?
257
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
[fısıldar] Pasta yiyeceğiz.
258
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Bir sürü pasta.
259
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Ve sen.
260
00:21:54,458 --> 00:21:57,708
Neden Alev Denizi'ne dokunmama
izin verilmiyor?
261
00:21:57,708 --> 00:21:59,250
Nerede yemek istersin Marie?
262
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Baba, neden?
Sen söyleyene kadar yemeyeceğim.
263
00:22:02,916 --> 00:22:05,791
Hiç vazgeçmiyorsun, değil mi? Pekâlâ.
264
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Saçma bir efsane var Marie.
265
00:22:10,375 --> 00:22:11,833
Efsaneye göre
266
00:22:11,833 --> 00:22:14,625
Alev Denizi dedikleri taş lanetliymiş.
267
00:22:15,125 --> 00:22:15,958
Bu kadar.
268
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Dahası da var.
Sesinden saklandığını anlıyorum baba.
269
00:22:19,666 --> 00:22:20,916
Anlat bana.
270
00:22:21,458 --> 00:22:23,083
- [iç çeker]
- Lütfen.
271
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Efsane, insanların doğru olmayan şeylere
inandığı bir zamandan.
272
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Efsaneye göre taşa her kim dokunursa
o da lanetlenirmiş.
273
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Lanet ne peki?
274
00:22:36,333 --> 00:22:38,000
Ah... Lanet şu.
275
00:22:38,916 --> 00:22:43,708
Taşa dokunan kişinin sevdiği biri
korkunç bir talihsizlik yaşayacak.
276
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Ama eğer taşın sahibi olursa
o zaman da asla ölmeyecek.
277
00:22:47,916 --> 00:22:53,375
Yani fiziksel olarak imkânsız olan
bu iki şeyden anlayabileceğin gibi
278
00:22:53,375 --> 00:22:55,250
efsane tek kelimeyle saçma.
279
00:22:56,166 --> 00:22:58,708
Sen Alev Denizi'ne dokundun mu peki?
280
00:23:06,833 --> 00:23:08,541
Gel Marie, yemek yiyelim.
281
00:23:10,083 --> 00:23:10,916
Evet.
282
00:23:20,250 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AĞUSTOS 1944
283
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Ekmek.
284
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Tel.
285
00:24:49,208 --> 00:24:50,958
[inler]
286
00:24:58,125 --> 00:24:59,541
[uzaktan bağırışlar gelir]
287
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
[kadın] Buraya bak!
288
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Kapıları açın da biz de gidelim bari!
289
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Yiyecek bir şey kalmadı!
290
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Hepimizin sizinle kızarmasını mı
istiyorsunuz sizi Nazi piçleri?
291
00:25:18,166 --> 00:25:19,416
[köpek havlar]
292
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Merhaba.
293
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
[erkek] Bugün burada ekmek yok.
294
00:26:21,250 --> 00:26:23,833
Bugün hiçbir yerde ekmek yok. Marie!
295
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Seni göreceğimden emin değildim.
296
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Mösyö Caron, ben çok acıktım.
Hiç ekmeğiniz kaldı mı?
297
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Paran sende kalsın.
298
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Sadece bayat, artık ekmeğim var
ama senin olsun.
299
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Al lütfen.
- Teşekkür ederim.
300
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Ayrıca dün gece
radyoda mesajınızı dinleyen biri daha var.
301
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
302
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Etienne amca.
303
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Geldin demek.
304
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Bizimle ekmeğini bölüşmek için
dua ettiğini duydum.
305
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Ekmek az ama ben buradayım.
306
00:27:05,791 --> 00:27:09,333
- Nerede buluşacağımı çok zekice söyledin.
- Nerelerdeydin?
307
00:27:09,333 --> 00:27:11,375
[iç çeker] Çalışıyordum canım.
308
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
Bizi kurtarmaya gelen Amerikalılar
ve İngilizler için
309
00:27:14,833 --> 00:27:16,708
önemli işler yapıyordum.
310
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Ama maalesef
Almanların dikkatini çektim sanırım
311
00:27:19,416 --> 00:27:22,291
ve eve dönseydim
seni tehlikeye atmış olurdum.
312
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Yayınlar devam mı yani?
313
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Tabii ki, babamın bana verdiği
kitapla yapıyorum.
314
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Okumanı söylediğim sayfaları mı?
315
00:27:31,958 --> 00:27:33,625
Evet, 16'ncı bölüm.
316
00:27:33,625 --> 00:27:36,916
Sanırım artık sadece
Jules Verne okumadığını biliyorsundur.
317
00:27:37,416 --> 00:27:41,750
Savaşın kazanılmasına yardımcı olacak
şifreli mesajlar gönderiyorsun.
318
00:27:42,458 --> 00:27:46,750
Şimdi birkaç bölüm atlayıp
20. bölüme geç ve birinci sayfayı oku.
319
00:27:46,750 --> 00:27:49,000
Sonra 21. bölüme geçip ikinci sayfayı oku.
320
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Yirmi, sonra yirmi bir, birinci ve ikinci.
321
00:27:51,375 --> 00:27:53,416
- Sen artık eve git, çabuk.
- [iç çeker]
322
00:27:53,416 --> 00:27:55,875
Çok haklı. Burası hiç de güvenli değil.
323
00:27:55,875 --> 00:28:00,041
Kasabada bilgi karşılığında yiyecek
ve para teklif eden bir Alman subayı var.
324
00:28:01,166 --> 00:28:02,625
Seni soruşturuyormuş Marie.
325
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Beni mi?
- Marie'yi ne yapacakmış o subay?
326
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Bilmiyorum. Kimse bilmiyor.
327
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Ama şimdiye kadar kimse konuşmadı.
328
00:28:09,833 --> 00:28:13,125
- Eve gittiğinde kapıları kilitle, olur mu?
- Kilitlerim.
329
00:28:13,125 --> 00:28:15,583
Bu gece daha fazla bombardıman olacak.
330
00:28:34,041 --> 00:28:35,375
[inler]
331
00:28:38,791 --> 00:28:40,208
Ne yapıyorsun asker?
332
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Yağmacılar vurulacak.
333
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Onbaşı Werner Pfennig komutanım.
334
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Ben, Wehrmacht
telsiz gözetleme birimindenim.
335
00:28:49,916 --> 00:28:52,166
Birliğim yasa dışı radyo yayınlarını
tespit etmek üzere
336
00:28:52,166 --> 00:28:53,541
Saint-Malo'ya gönderildi.
337
00:28:53,541 --> 00:28:55,375
Dün gece alıcı vericim hasar gördü.
338
00:28:55,375 --> 00:28:58,250
Devam edebilmem için
tel gerekiyor komutanım.
339
00:29:03,333 --> 00:29:04,750
[hafif müzik çalar]
340
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Ne kadar da zayıfsın.
341
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Bunu görmüş müydün?
342
00:29:22,458 --> 00:29:25,041
Amerikalılar
"Saint-Malo'yu terk etmelisiniz" yazan
343
00:29:25,041 --> 00:29:26,875
Fransızca broşürler attı.
344
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Anlıyorum.
345
00:29:31,916 --> 00:29:33,916
Birliğine kimsenin ayrılmayacağını
346
00:29:33,916 --> 00:29:36,666
ya da ayrılmasına
izin verilmeyeceğini söyle.
347
00:29:36,666 --> 00:29:38,750
Son adamımıza kadar Saint-Malo'dayız.
348
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Birliğimdeki herkes öldü komutanım.
349
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Kalan tek kişi benim.
350
00:29:50,125 --> 00:29:51,375
Nerede konaklıyorsun?
351
00:29:51,875 --> 00:29:53,208
Arılar Oteli'nde.
352
00:29:54,291 --> 00:29:55,708
- Concord Meydanı.
- Hı hı.
353
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Görevin çok önemli.
354
00:30:02,375 --> 00:30:04,166
Yardım etmek için her şeyi yaparım.
355
00:30:25,041 --> 00:30:25,916
[inler]
356
00:30:57,083 --> 00:30:58,916
[kadın] Unutmayın çocuklar,
357
00:30:58,916 --> 00:31:01,875
Werner bu radyo aletini
başkalarının çöpe attığı şeylerden
358
00:31:01,875 --> 00:31:03,125
kendi başına yaptı.
359
00:31:03,875 --> 00:31:05,791
Bazen insanlar işlerine yaramayan
360
00:31:05,791 --> 00:31:08,791
{\an8}ama başkaları için
değerli olan şeyleri atar.
361
00:31:08,791 --> 00:31:12,041
{\an8}Werner ve sizler de
benim için çok değerlisiniz.
362
00:31:13,125 --> 00:31:14,666
Bunu ona kimse öğretmedi.
363
00:31:15,166 --> 00:31:19,333
[iç çeker] Werner deha, sebat
ve kitaplardan aldığı parçaların
364
00:31:19,333 --> 00:31:20,416
bir karışımı.
365
00:31:20,416 --> 00:31:23,541
Eğer işe yararsa küçük bir mucize olacak.
366
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Hazır mı peki Werner?
367
00:31:26,416 --> 00:31:27,875
Umarım hazırdır Frau Elena.
368
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
O zaman aç bakalım.
369
00:31:34,166 --> 00:31:36,333
[radyo parazitleri]
370
00:31:38,333 --> 00:31:40,166
[cızırtılar]
371
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
[radyoda klasik müzik çalar]
372
00:31:54,708 --> 00:31:56,250
[klasik müzik yükselir]
373
00:32:05,833 --> 00:32:07,541
[radyo parazitleri]
374
00:32:11,041 --> 00:32:12,750
[radyodaki erkek] Lambert ışığıysa
375
00:32:12,750 --> 00:32:15,416
ışığın tüm yönlere
eşit olarak yayıldığı ve...
376
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Gitsene, kızlara izin yok.
377
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Sus. Ben senin kardeşinim. Ne buldun öyle?
378
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Baksana, bütün dünyayı buldum Jutta.
379
00:32:24,708 --> 00:32:30,500
Viyana 65, Dresden 88 ve Londra da 100.
380
00:32:30,500 --> 00:32:34,583
Ama gece geç saatlerde
Fransa'dan bu yayını yakaladım.
381
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Kısa dalga 13.10.
382
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
En şaşırtıcı olan profesör.
383
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Ve hep en şaşırtıcı şeyleri söylüyor.
384
00:32:42,333 --> 00:32:44,833
[profesör] Yeni teknolojilerle birlikte
385
00:32:44,833 --> 00:32:47,041
beyin işleyişimizi
daha iyi anlayabileceğiz
386
00:32:47,041 --> 00:32:49,541
ve belki de bir gün
beynin o muhteşem yapısını...
387
00:32:49,541 --> 00:32:51,583
[inler] Ama bu yasak.
388
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Eğer dinlersen öğrenirsin.
389
00:32:54,083 --> 00:32:56,916
[profesör] İnsan beyni
tamamen karanlığa kilitlenmiştir.
390
00:32:56,916 --> 00:32:58,916
Belki de Lambert ışığının gizemi gibi
391
00:32:58,916 --> 00:33:02,250
insan beyninin de
daha fazla keşfedilmeyi bekleyen
392
00:33:02,250 --> 00:33:03,916
birçok sırrı vardır.
393
00:33:03,916 --> 00:33:07,625
Beyniniz kafatasınızın içinde
berrak bir sıvı içinde yüzer.
394
00:33:07,625 --> 00:33:09,666
Asla ışığa maruz kalmaz.
395
00:33:09,666 --> 00:33:13,791
Yine de bu karanlıkta
beynin inşa ettiği dünya ışıkla doludur.
396
00:33:13,791 --> 00:33:15,416
Renk ve hareketle doludur.
397
00:33:15,416 --> 00:33:17,666
Belki de var olan en karmaşık nesne,
398
00:33:17,666 --> 00:33:21,458
evrenin içinde döndüğü ıslak,
bir kilogramlık bir organdan söz ediyorum.
399
00:33:21,458 --> 00:33:22,708
Pıst.
400
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
Peki çocuklar, bir ışık kıvılcımı olmadan...
401
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Çok geç oldu Marie.
402
00:33:27,875 --> 00:33:30,750
[Marie] Sadece geç saatlerde
yayın yapıyor.
403
00:33:31,625 --> 00:33:32,500
Kim canım?
404
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Profesör. Karanlığı ve ışığı açıklıyor.
405
00:33:36,625 --> 00:33:41,083
Çok harikuladeymiş.
Ama geç oldu ve yarın okulun var canım.
406
00:33:41,750 --> 00:33:43,750
Yani biraz dinlenme zamanı, hadi.
407
00:33:43,750 --> 00:33:45,750
- Tamam.
- Ah.
408
00:33:46,416 --> 00:33:47,791
İyi geceler hayatım.
409
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Profesör en önemli ışığın aslında
göremediğiniz ışık olduğunu söylüyor.
410
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Bu ne demek peki?
411
00:33:54,083 --> 00:33:56,875
Sen engel olmasaydın
bunu öğrenecektim baba.
412
00:34:03,416 --> 00:34:08,916
Eğer olur da sana açıklarsa
sabah sen de bana açıklarsın belki.
413
00:34:08,916 --> 00:34:10,208
[profesör] ...insanlık için...
414
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
On dakika daha.
415
00:34:11,208 --> 00:34:12,916
...sonsuz faydalar sağlayabilir.
416
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
Evrendeki tüm ışığın on trilyonda biri
gözlerimiz tarafından görülebilir.
417
00:34:18,916 --> 00:34:24,208
Ve tamamen karanlıkta bile
zihninizin içinde hâlâ ışık bulunuyor.
418
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
[Marie] Profesör, benim zihnimin içinde
hâlâ ışık var.
419
00:34:30,125 --> 00:34:32,125
[hüzünlü müzik çalar]
420
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Bayanlar ve baylar,
421
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
bugünkü yayınıma başlamadan önce
size söylemek istediğim bir şey var.
422
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Kendi yüreğimden gelen bir şey.
423
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Bundan yıllar önce
424
00:34:50,583 --> 00:34:54,375
muazzam bir profesör
çocuklara kendi bilgeliğini aktarırdı.
425
00:34:55,291 --> 00:34:57,125
Tam da bu frekansta hem de.
426
00:34:59,375 --> 00:35:03,791
Avrupa'nın dört bir yanındaki
çocuklarla konuşurdu.
427
00:35:03,791 --> 00:35:09,333
Ve konuşurken
her zaman aynı parçayı çalardı.
428
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
O parça buydu.
429
00:35:12,333 --> 00:35:14,333
[hafif piyano müziği çalar]
430
00:35:18,166 --> 00:35:21,166
[Marie] Bu aptal karanlık zamanda
431
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
ve bu gülünç yaşlı adamların
şehirleri istila ettiği,
432
00:35:28,000 --> 00:35:32,291
zorba çocukların oyuncakları çaldığı gibi
tüm kasabaları çaldığı bu zamanda
433
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
dedim ki "Profesörün söylediği
bazı şeyleri hatırlamaya çalışmalıyım."
434
00:35:39,583 --> 00:35:40,625
Paylaşmalıyım da.
435
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Çünkü o hep ama hep ışıktan söz ederdi.
436
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Ben profesör kadar iyi konuşamıyorum
ama bir deneyeceğim.
437
00:35:56,875 --> 00:36:03,791
Dediğine göre kömür, odun kömürü
ya da turba kömürü yaktığınızda
438
00:36:03,791 --> 00:36:05,458
ortaya çıkan ışık...
439
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Dediğine göre
bir kömür parçasından çıkan ışık...
440
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
...aslında güneş ışığıymış.
441
00:36:15,500 --> 00:36:19,041
Mesele şu ki ışık sonsuza dek sürer.
442
00:36:19,041 --> 00:36:22,666
Bir kömür parçasının içinde
bir milyar yıl boyunca.
443
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Ama karanlık... Profesör dedi ki...
444
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
[ikisi birden] Ve gerçek şu ki
karanlık dahi bir saniye bile sürmez.
445
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
Işığı açtığın zaman.
446
00:36:36,916 --> 00:36:39,291
Ve söyleyeceklerim bu kadar.
447
00:36:45,208 --> 00:36:48,791
Jules Verne'in
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah kitabı.
448
00:36:49,625 --> 00:36:51,208
[subay bağırır] Onbaşı Pfennig!
449
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Buraya gelsene!
450
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Çabuk!
451
00:37:18,083 --> 00:37:19,791
Neden orada saklanıyorsun?
452
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Burası da
en az diğerleri kadar iyi bir sığınak.
453
00:37:23,916 --> 00:37:24,833
Hımm...
454
00:37:25,625 --> 00:37:29,541
Şu andan itibaren buradasın. Işıkta.
455
00:37:31,333 --> 00:37:34,166
- Seni görebileceğimiz yerde.
- Emredersiniz.
456
00:37:36,583 --> 00:37:38,125
Nihayet teyit ettik.
457
00:37:38,125 --> 00:37:41,916
Dün gece Saint-Malo'da
meydana gelen bombardıman...
458
00:37:45,416 --> 00:37:46,666
...rastgele değildi.
459
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Yani hedefi belliydi.
460
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Adamlar mevzilerimizi
muazzam bir isabetle vuruyorlar.
461
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Birileri onlara bilgi veriyor.
462
00:38:03,083 --> 00:38:04,083
Şimdi söyle bakalım,
463
00:38:04,083 --> 00:38:08,083
şehir duvarları dâhilinde
herhangi bir radyo yayını tespit ettin mi?
464
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Hayır komutanım.
465
00:38:09,625 --> 00:38:12,250
Görünüşte zararsız olan mesajlar bile
466
00:38:12,250 --> 00:38:15,041
şifreli bilgiler içerebilir.
Öyle değil mi?
467
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Evet komutanım.
Şifre kırma konusunda da eğitimliyim.
468
00:38:18,041 --> 00:38:21,583
Berlin'deki
Nasyonal Siyasi Eğitim Enstitüsü'nde
469
00:38:21,583 --> 00:38:22,708
sınıf birincisiydim.
470
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Ve oradaki enstitü
Almanya'nın en iyisidir.
471
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Evet! Çavuş Schmidt de
Berlin'deki enstitüdeydi.
472
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
O da birincisiydi. 1942 miydi? Evet.
473
00:38:35,208 --> 00:38:38,583
Schmidt, Paris'ten yeni geldi.
474
00:38:39,791 --> 00:38:41,458
"Birliğimdekiler öldü" demiştin.
475
00:38:42,458 --> 00:38:48,416
Schmidt bundan böyle sana eşlik edecek
ve çalışmalarında yardımcı olacak.
476
00:38:50,375 --> 00:38:52,500
Saint-Malo şehir sınırları içinde
477
00:38:52,500 --> 00:38:56,541
herhangi bir radyo yayını ekipmanının
bulundurulmasının cezası ölümdür.
478
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Emredersiniz.
479
00:39:00,833 --> 00:39:02,208
Bundan sonra
480
00:39:02,208 --> 00:39:07,791
sokakta bulduğun tellere falan da
gerek yok.
481
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Evet, sağ olun komutanım.
482
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
483
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
484
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Bir şey içer misin?
485
00:39:34,125 --> 00:39:37,250
Savaşı kazanmak istemiyor musun?
Yüzbaşıyı duydun.
486
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Koordinatlarımızı yayımlayan kişiyi bulmalıyız.
487
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Hey Pfennig! Ben senin üstünüm
ve görev başında içki içmen yasak.
488
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Beni duyuyor musun?
489
00:39:50,416 --> 00:39:52,541
Bana enstitü günlerini anlatsana.
490
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[gerilim müziği çalar]
491
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
[gramofondan müzik çalar]
492
00:40:21,458 --> 00:40:23,458
"We can be friends.
493
00:40:24,375 --> 00:40:28,416
I hope we can soon be..."
494
00:40:28,416 --> 00:40:29,333
[kapı açılır]
495
00:40:41,250 --> 00:40:42,416
[subay nefes verir]
496
00:40:45,708 --> 00:40:48,125
Gelecekteki mutlu günler için mi
hazırlanıyorsun?
497
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Bir zamanlar mesleğim
çiçek kesmek ve düzenlemekti.
498
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Umarım bir gün yine öyle olur.
499
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Şimdilik asıl mesele tüm ulusları
ve kültürleri kucaklamak.
500
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
On frank.
501
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Hayır, yo, yo.
Ziyaretimin amacı bu değil ki.
502
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Artık seksle ilgilenmiyorum.
503
00:41:18,333 --> 00:41:20,000
Çok ciddi bir durum için
504
00:41:20,000 --> 00:41:23,291
çok ciddi ilaçlar
almam gerekiyor da ondan.
505
00:41:24,000 --> 00:41:27,083
Doğrusu libidomu kaybetmek
506
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
bir delinin
zincirlerinden kurtulması gibi oldu.
507
00:41:34,291 --> 00:41:35,250
Otur.
508
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Lütfen, oturun.
509
00:41:47,708 --> 00:41:49,625
Belli başlı bir kızı bulmak için
510
00:41:49,625 --> 00:41:52,416
Saint-Malo'da bulunan
bir Alman subayı hakkında
511
00:41:52,416 --> 00:41:54,833
şehirde söylentiler duymuş olabilirsin.
512
00:41:55,708 --> 00:41:59,083
Ama şimdi savaşın sonucu
oldukça muğlak olduğundan
513
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
insanların bana bilgi vermesini sağlamakta zorlanıyorum.
514
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Kimse sonucun muğlak olduğunu düşünmüyor.
515
00:42:05,791 --> 00:42:09,291
Amerikalılar bir saat içinde
daha fazla bomba atacak.
516
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
İnsanların bu kızı koruma şeklinden
517
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
ailesinin bir şekilde direnişe
dâhil olduğunu düşünmeye başlıyorum.
518
00:42:19,041 --> 00:42:21,500
Babası ve Etienne adında bir amca.
519
00:42:22,125 --> 00:42:23,916
Sanırım casusmuş.
520
00:42:24,791 --> 00:42:27,291
Uyanırım, çalışırım, uyurum.
521
00:42:32,250 --> 00:42:35,833
İnsanlar artık benden daha çok
direnişten korkuyorlar.
522
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Bu yüzden bana bir şey anlatmıyorlar.
523
00:42:38,833 --> 00:42:43,833
Bu nedenle de soruşturmama
basit finansal işlemler konusunda dahi
524
00:42:43,833 --> 00:42:50,583
ahlaki endişe
ve düşüncelerden etkilenmeyen biriyle
525
00:42:50,583 --> 00:42:53,250
devam etmeye karar verdim.
526
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Bu kızın adı Marie-Laure LeBlanc.
527
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Kendisi kör ve adresini istiyorum.
528
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Bu görev için pek uygun durumda değilim.
529
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Burgonya şarabıyla morfini karıştırmanı
tavsiye etmem.
530
00:43:26,625 --> 00:43:27,791
Ama acelem var.
531
00:43:29,708 --> 00:43:31,458
[duygusal müzik çalar]
532
00:43:51,791 --> 00:43:53,833
- [radyo cızırtısı]
- [iç çeker]
533
00:43:53,833 --> 00:43:58,541
Söylemem gereken bir şey daha var.
Babama söyleyeceğim.
534
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Baba, seni sadece benim sesimin
eşlik ettiği bir yerde hayal ediyorum.
535
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Seni yalnız bırakamam.
536
00:44:05,791 --> 00:44:09,000
Sonsuza dek seninle konuşacağıma dair
söz verdim.
537
00:44:09,000 --> 00:44:10,083
Ve konuşacağım da.
538
00:44:10,708 --> 00:44:14,708
Seninle konuşacağım,
umut için bir sebep vereceğim.
539
00:44:14,708 --> 00:44:15,791
[araba sesi]
540
00:44:24,500 --> 00:44:26,500
[Schmidt inler]
541
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Bir şey var mı?
542
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Hayır.
543
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Sıra bende. Sen biraz uyu.
544
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Ben... Ben pek uyumam. Hep böyleydim.
İstersen vardiyanı alabilirim.
545
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
"Sıra bende" dedim.
546
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Uyuyup uyumaman da sikimde değil.
547
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Bu ne? Hiçbir şey duymamana şaşmamalı.
Elektrik kablosu gevşemiş. Of ya!
548
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Evet ama bunu
senden emin olmak için yaptım.
549
00:45:09,875 --> 00:45:12,625
Vericiler hakkındaki bilgini
tartmam lazımdı.
550
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Neden bahsediyorsun?
551
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Açıkçası seni Nasyonal Enstitü'de
gördüğümü hatırlamıyorum.
552
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Subaya 1942 mezunu olduğunu söylemişsin.
553
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
1942'de kimin sınıf birincisi olduğunu
bilirim ve o, sen değildin.
554
00:45:31,500 --> 00:45:33,041
Birinci değildim, ne olmuş?
555
00:45:35,541 --> 00:45:38,000
Ben seni hiç hatırlamıyorum.
556
00:45:38,833 --> 00:45:39,791
Ne kadar...
557
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Ne kadar orada kaldın?
558
00:45:47,875 --> 00:45:51,166
Nasyonal Enstitü seçkin bir okuldur.
559
00:45:51,166 --> 00:45:53,875
Giriş yapanların yüzde 63'ü
sonunu getiremez.
560
00:45:55,833 --> 00:45:57,458
Hakkında bir fikrim var Schmidt.
561
00:45:58,166 --> 00:46:00,000
Sen o yüzde 63'tensin.
562
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Yani bütün bu kaos, yakılan belgeler,
563
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
subayların duymak istediği şeyleri
söyleyen ezikler.
564
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Bana bak Bay Altmış Üç.
565
00:46:21,833 --> 00:46:25,375
- Ya yalan söyleyecektim ya da Doğu'ya...
- Buz kestim!
566
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
Dövüldüm! O sıçtığımın okulunda
yarı baygın koşturdum!
567
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Ve takdirnamemi hak ettim.
568
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Kumandanla da hâlâ yazışıyorum.
569
00:46:39,166 --> 00:46:40,791
Ve onun tek bir kelimesiyle
570
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
hemen Doğu'ya gidersin.
571
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Şimdi, sen ve ben
572
00:46:54,833 --> 00:46:56,250
bir kadeh Schnapps içeceğiz.
573
00:46:56,833 --> 00:46:58,125
Führer'in şerefine.
574
00:47:01,458 --> 00:47:03,541
Sonra da eşit insanlar olarak oturacağız.
575
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Ben... Ben içki içmem.
576
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Evet. Evet, içersin.
577
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Führer'e içelim.
578
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Ve gerçeğe.
579
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Dinlediğiniz için sağ olun.
580
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Bu akşamki yayınımızın sonuna geldik.
581
00:48:01,625 --> 00:48:03,625
[duygusal müzik çalar]
582
00:48:29,583 --> 00:48:30,750
[uzaktan köpek havlar]
583
00:48:38,125 --> 00:48:40,791
[Schmidt öğürür ve öksürür]
584
00:48:44,666 --> 00:48:47,041
İnsanlar bunu kutlama için mi içiyor?
585
00:48:47,041 --> 00:48:48,125
Olamaz.
586
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Enstitü'de gerçekten ne kadar dayandın?
587
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
İki hafta.
588
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
İki vahşi domuz avı.
589
00:49:10,208 --> 00:49:12,333
İkisinde de o yaban domuzu bendim.
590
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Kumandan Bastian'ı tanıyordun, değil mi?
591
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Kurallarını hatırlıyorum.
592
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Saldırı parkurunu en son bitiren
593
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
on saniye önde başlar.
594
00:49:34,500 --> 00:49:36,416
On saniye benim için yeterli değildi.
595
00:49:38,750 --> 00:49:40,458
İki seferde de yakalandım.
596
00:49:42,000 --> 00:49:43,125
Ya aslan gibi ölürsün
597
00:49:43,125 --> 00:49:45,416
ya da kuyruğunu kıstırıp
rezil olup gidersin.
598
00:49:46,000 --> 00:49:47,958
Enstitü'de bize böyle öğretmediler mi?
599
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Okuldan atıldığımdan beri
babam benimle konuşmadı.
600
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
[dışarıdan araç geçer]
601
00:49:54,125 --> 00:49:55,958
[uzaktan gelen erkek bağırışları]
602
00:50:04,750 --> 00:50:06,208
Ben kuyruğumu kıstırdım.
603
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Ama aptal değilim.
604
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Bir sırrım var.
605
00:50:37,500 --> 00:50:38,958
Senin de bir sırrın var.
606
00:50:42,333 --> 00:50:44,625
Radyoyu açtığımda biri yayın yapıyordu.
607
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Kim?
608
00:50:54,250 --> 00:50:56,250
[gerilim müziği çalar]
609
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Alıcı vericide kısa dalga 13.10 yazıyordu.
610
00:51:28,250 --> 00:51:29,125
Nedir o?
611
00:51:29,708 --> 00:51:34,000
Bu... Bu çocukluğumdan beri
dinlediğim bir frekans.
612
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Bir profesör vardı.
Bize gerçekleri anlatırdı.
613
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Herkes fikir verirken
o gerçekleri söylerdi.
614
00:51:45,666 --> 00:51:50,208
"Gözlerinizi açın ve ölmeden önce
onlarla ne yapabileceğinize bakın" derdi.
615
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Ve bunu yapmaya çalıştım.
616
00:51:54,416 --> 00:51:58,583
Ama gördüklerimin çoğunu unutmayı
tercih ederim.
617
00:52:01,125 --> 00:52:03,875
Telsiz operatörü olduğumdan beri
yüzlerce frekans buldum
618
00:52:03,875 --> 00:52:06,083
ve alıcı vericilerin yerini tespit ettim.
619
00:52:06,083 --> 00:52:08,375
Ve SS'lerin vurduğunu gördüm.
620
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Telsizle yayın yapan
İmparatorluk düşmanlarının vurulduğunu.
621
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Evet.
622
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Bunun için eğitilmiştim.
623
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Ama yalnız olduğumda...
624
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
...nerede olursam olayım
625
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
kısa dalga 13.10'u bir denerim.
626
00:52:35,375 --> 00:52:39,875
Bu frekansta hep sessizlik vardı.
Saint Malo'ya varana kadar.
627
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Kitap okuyan bir kız duydum.
628
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Ne kızı?
629
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Bilmiyorum.
630
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Belki de profesörün kızı.
631
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Belki de benim gibi
eskiden onu dinleyen başka biri.
632
00:53:02,000 --> 00:53:04,791
Belki bizim yaşlardadır. Şey demiştir...
633
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
Eğer frekansı açarsam
634
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
ve tıpkı profesörün yaptığı gibi
635
00:53:13,583 --> 00:53:16,666
insanlara mantıklı şeyler söyleyip
edebiyat konuşursam
636
00:53:16,666 --> 00:53:19,625
belki bu yaşlı adamın
savaş çılgınlığı da biter.
637
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
O kız her kimse
638
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
bence iyi biri.
639
00:53:30,708 --> 00:53:32,083
Bence iyi niyetli biri.
640
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Yani...
641
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Senin sırrını biliyorum.
642
00:53:45,416 --> 00:53:46,791
Ama yine de sana güvenemem.
643
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Ben Doğu'ya gidemem.
644
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Savaştayız.
645
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Elli milyona bir ceset daha eklenecek.
646
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Üzgünüm Werner...
- Kızı bulacak mısın?
647
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Görevimi yapacağım.
648
00:54:19,875 --> 00:54:22,125
Dedikleri gibi. "Ya aslan gibi ölürsün
649
00:54:22,125 --> 00:54:24,458
ya da kuyruğunu kıstırıp
rezil olup gidersin."
650
00:54:25,041 --> 00:54:27,541
Lütfen. Yapma bunu.
651
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Asıl kısa dalga 13.10'a bunu yapamam.
652
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Lütfen...
653
00:54:32,541 --> 00:54:33,458
[Schmidt düşer]
654
00:55:25,166 --> 00:55:27,166
[gerilim müziği çalar]
655
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
[subay] Merhaba Marie.
656
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Adresini bir türlü bulamadım.
657
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Neyse ki biri bana eskiden
babanla buraya geldiğinizi söyledi.
658
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Aç görünüyorsun.
659
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Ama sanırım şu anda
Saint Malo'da herkes aç zaten.
660
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Çok... Çok affedersiniz, gitmeliyim.
Amcam bekliyor da...
661
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
- Marie...
- Lütfen! Lütfen!
662
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Kimsin sen?
663
00:56:05,500 --> 00:56:09,750
Sana zarar vermek istemeyen biri.
Tabii istediğimi verirsen.
664
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Ne istiyorsun ki?
665
00:56:11,041 --> 00:56:13,416
[patlama sesleri]
666
00:56:13,416 --> 00:56:19,541
Bu savaş, bu çılgınlık, tüm bu canlar
bana hiçbir şey ifade etmiyor.
667
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Ben yaşamak istiyorum.
668
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Ve bence bana yardım edebilirsin.
669
00:56:29,208 --> 00:56:30,708
Nasıl yardımcı olabilirim ki?
670
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Şu baban, bir zamanlar
Paris'teki müzede çalışıyordu, değil mi?
671
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Kendisinin gözetiminde
birçok değerli taş vardı.
672
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Ama çok özel bir taş vardı.
673
00:56:47,958 --> 00:56:50,291
Görme yetisi harika bir şey.
674
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Bahsi geçen taşı bildiğini görebiliyorum.
675
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Taşın ismi Alev Denizi.
676
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Efsane her hastalığı iyileştirir diyor.
677
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Ve ona sahip olan kişi
sonsuza dek yaşarmış.
678
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Babam bana efsaneyi anlatmıştı.
679
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ama bu... Bu bir masal.
Sadece aptallar inanır buna.
680
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Şey...
681
00:57:16,083 --> 00:57:21,291
Bu aptal, ordunun tahsis ettiği
beylik tabancam Walther PPK'i
682
00:57:21,291 --> 00:57:22,875
kılıfından çıkarıyor.
683
00:57:23,875 --> 00:57:26,041
Ve şimdi silahı kafana doğrultuyor.
684
00:57:26,666 --> 00:57:30,458
Sen ve baban savaş patlak verdiğinde
Paris'ten kaçtınız
685
00:57:30,458 --> 00:57:34,916
ve Nazilerin eline geçmesin diye de
yanınıza birçok mücevher aldınız.
686
00:57:36,166 --> 00:57:39,375
Benim elmas ya da safirlerle
ilişkim olmaz.
687
00:57:39,375 --> 00:57:41,333
[müzik yükselir]
688
00:57:41,333 --> 00:57:47,291
Ben sadece Alev Denizi'yle ilgileniyorum
ki bence baban onu sana bıraktı.
689
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure...
Bana yerini söylemeni istiyorum.
690
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
On saniyen var.
691
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Bilmiyorum...
- On.
692
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
Dokuz,
693
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
sekiz,
694
00:58:01,958 --> 00:58:03,125
yedi...
695
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Konuş Marie!
696
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Babam taştan çok önce bahsetmişti!
697
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Altı...
- Burada olacağını mı sanıyordun ki?
698
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Beş...
- Nerede olduğunu bilmiyorum! Bilmiyorum!
699
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Dört...
700
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[profesör] Ve ışıkların en önemlisi de...
701
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Üç...
- Yerini bilmiyorum dedim!
702
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- İki...
- Bilmiyorum ki!
703
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
[profesör] ...göremediğimiz ışıktır.
704
00:58:23,625 --> 00:58:24,958
[silah patlar]
705
00:58:27,708 --> 00:58:29,708
[duygusal müzik çalar]
706
01:00:54,166 --> 01:00:55,666
[müzik biter]