1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}ST. MALO
NAZİ İŞGALİ ALTINDAKİ FRANSA, AĞUSTOS 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ABD ORDUSU HAVA KUVVETLERİ
565. BOMBARDIMAN UÇAĞI FİLOSU
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Baba? Etienne amca?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Beni duyuyorsanız lütfen eve dönün.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Bombalar yağmaya başladı.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Galiba Amerikalılar
en sonunda bizi kurtarmaya geldiler.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Etienne amca,
mesele sadece burada yalnız olmam değil.
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
Seni çok merak ediyorum.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Güya bir saatliğine gidecektin
ama aradan günler geçti.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Alman askerlerinden saklanıyorsan
bombalardan faydalanıp eve dön.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Ve baba...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
Güya altı günlüğüne gidecektin...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
Bir yılı geçti.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Dünyanın hangi köşesinde olursan ol,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
sesimi duyuyorsan
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
seni seviyorum.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Şimdi de yayınımı keyif için dinleyenlere,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
Jules Verne'ün yazdığı
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah'ı
okumaya devam edeceğim.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Babam bu kitabı
doğum günümde hediye etmişti.
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
Paris'te barış içinde
yaşadığımız zamanlarda.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Okyanusun muazzam derinlikleri
bizim için meçhuldür.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Ölçümler orayı kapsamaz.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
O uzak derinliklerde
gelip geçen şeylerden,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
su yüzeyinin yirmi
veya yirmi beş kilometre altında yaşayan
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
veya yaşayabilecek olan
canlılardan bihaberiz.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}Dolayısıyla, şunu itiraf etmeliyim ki..."
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}ARILAR OTELİ
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}ALMAN RADYO TAKİP GENEL MERKEZİ
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Gezegenimizde yaşayan
muhtelif yaratıkların hepsini ya biliriz
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
ya da bilmeyiz.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Şayet hepsini bilmiyorsak,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
doğa derinliklerinde
bizden hâlâ sırlar saklıyorsa
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
balıkların veya başka cinsten
memelilerin varlığını
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
gönül rahatlığıyla kabul edebiliriz.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Ancak bunun aksine,
tüm canlı türlerini bilmiyorsak
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
söz konusu hayvanı
hâlihazırda sınıflandırılmış olan
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
deniz canlıları arasında
aramamız icap eder.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Ve tüm canlıları bilmiyorsak,
doğa hâlen sırlar tutuyorsa
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
o karanlık derinliklerde
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
her türden yaratığın yaşıyor olabileceğini
kabul etmemiz gerekir."
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Ölmeden son bir içki içelim mi?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Konyak.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
İkimizden de yaşlı.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Biz bu yaşa gelemeyeceğiz.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
İkimiz de
Almanya'yı bir daha göremeyeceğiz.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Hadi iç.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Ölmek üzereyiz Werner
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
ama sen
şu sıçtığımın radyosunu dinliyorsun.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Ne dinliyorsun ki?
- Ben...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Kitap okuyan bir kızı dinliyorum.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Dışarıda bomba düştüğünde
radyodan duyuluyor.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Demek ki dinlediğim kız burada.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Burada, Saint-Malo'da.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Bu üniformayı giymeden önce
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
bir Fransız radyo istasyonunu dinlerdim.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Ne yapardın?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Führer'in kurallarını çiğnedim.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Çocukluğumdan beri dinlediğim
birisi vardı.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Adam bir profesördü.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Fransızca öğrendim.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
Ve dünya hakkında
bir sürü gerçek öğrendim.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Yabancı yayınları
dinlemenin cezası ölümdür.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Evet, ne yapayım?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
On, bilemedin yüz saniye sonra
öleceğiz zaten.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Fransızca öğrendiğim radyo istasyonu
kısa dalga bandı 13.10'daydı.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Ukrayna'dan ayrıldığımızdan beri
o frekansı açıyorum.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
Ve şimdi...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Şimdi, geç vakitlerde frekans canlanıyor
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
ve bir kız kitap okuyor.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
O kızı asla tanıyamayacağım.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Elveda dostum.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Elveda.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Alman bölgesine saldırı onaylandı.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Postayı bırakma vakti.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Bu geceki yayın sona erdi.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Biliyorum, radyoda yayın yapmak
beni ölüme götürebilir ama susmayacağım.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Baba, Etienne amca,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
güvenliğinize duacıyım. Umarım yarın sabah
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
eskisi gibi ekmeğimizi bölüşebiliriz.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Ve diğer dinleyenler...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Umarım yarın yine gelirsiniz.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Tabii yarınımız olursa.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
BOMBARDIMAN YARIN GECE YARISI SÜRECEK.
DERHÂL BÖLGEYİ TERK EDİN.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Gel.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Amerikalılar ne diyor, söyle.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Oku bana.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Yarın gece yarısı geri döneceklermiş.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Herkes kentten gitmeliymiş.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Demek ki o an geldi çattı.
Sonun başlangıcı.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Gitmemizi söylüyorlar
ama şehir kapılarını kilitlediniz.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Adiler. Gidemeyelim diye
kapıları kapattınız.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Beni suçlama.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Burayı savaşı yönetmeye gelmedim.
Ben mücevherciyim.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Benim işim, Avrupa'daki
en iyi mücevherleri bulup tespit etmek
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
ve Führer'e teslim etmek.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Almanya'daki diğer mücevhercilerin
neredeyse hepsi Yahudi olduğu için
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
ve Reich ebedî bilgeliğiyle
Avrupa'nın tüm Yahudilerini
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
gaz odalarında, vurarak, asarak,
aç bırakarak öldürmeye azmettiği için...
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
...ortalıkta bu mesleği icra eden
tek kişi benim.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Görev icabı
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
bu talihsiz şehirdeyim.
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
İstediğim bir şeye
sahip olduğuna inandığım
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
birini arıyorum.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Bir kız.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Saint-Malo'da olduğunu bildiğim
kör bir kız.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Saint-Malo'da olduğunu biliyorum.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Buraya geldiğimde söylediğim gibi,
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
ben bir düzine istiridye yiyip
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
bir şişe şarabı bitirene dek
zamanın vardı.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Artık şarap içildi, istiridyeler bitti.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Bana Marie-Laure LeBlanc'ın
adresini vermek için 10 saniyen daha var.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Tüm kentin
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
mutlaka tanıdığı
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
ama kimsenin hatırlayamadığı şu kör kız!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Söyledim ya.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Kimden bahsettiğinizi hiç bilmiyorum.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
On...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Dokuz...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
Sekiz...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
Yedi...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- Altı...
- Canın cehenneme.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Dostum, saçmalama.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Zaten cehennemde olduğumuz aşikâr.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Beş...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
Dört...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
Üç, iki, bir.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Kızı senin yardımın olmadan bulacağım.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Baba, neredesin?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Dinliyorum.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Tamam. Şimdi buraya gel.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Evlenme teklifi ettim.
- Evimiz mi?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Hayır, bizim ev... Biraz daha şuraya gel.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Şık yerlerde oyalanmayalım.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARİS, FRANSA
NİSAN 1934 - ON YIL ÖNCE
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Elimizdeki işe odaklanalım.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Elimizdeki. Espri yaptım.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Baba, espri sayılması için
komik olması lazım.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Gördün mü? Babanla dalga geçmeye dalıp
fıskiyeye düştün.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Şimdi buraya gel bakalım.
Baştan başlayalım.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Şimdi unutma, bu biziz. Burası evimiz.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Tamam, şimdi sola git,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
ilk sağa dön, evet, dur. Arabaları bekle.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Karşıya geç,
sonra da hiç durmadan yürü ve parka gel.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Hangi parka?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Evlilik teklif ettiğim park.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Anlatsana.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Defalarca kez anlattım.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Olsun, yine anlat.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Annem "Evet" dedikten sonra
hep duruyorsun ve sessizleşiyorsun.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, bir yolculuğa çıktık
ve parkı çoktan arkamızda bıraktık.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Şimdi, bakalım bunu
kendi başına yapabiliyor musun.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Paris'te tek başınasın
ve babana çok mühim bir mesaj iletmelisin.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Hadi beni bul. Ne yapacaksın?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Önce sağa döneceğim,
sonra hiç durmadan yürüyeceğim.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Hayır, öyle değil.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Sola döneceğim
ve sonra hiç durmadan yürüyeceğim.
161
00:18:01,666 --> 00:18:04,833
Karşıya geçmeden dur.
162
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Aynen öyle. Peki sonra ne yapacaksın?
Hiç durmadan yürüyeceksin...
163
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Hiç durmadan yürüyeceğim...
164
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Hiç durmadan.
165
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
"Hiç durmadan" bitti mi?
166
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Evet, bitti. Peki şimdi ne yapıyoruz?
167
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Doğum günüm için
bana krep mi ısmarlıyorsun?
168
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Tabii ki. Sıradan bir krep de değil.
169
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
Krem şanti soslu çikolatalı krep.
Sonra da...
170
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Müzeye gideceğiz.
171
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Hiç durmadan yürüyeceğim,
ta ki müzeye ulaşana dek.
172
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravo.
173
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Oraya vardığımızda,
doğum günün vesilesiyle,
174
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
müzede barınan
tüm mucizeleri keşfedeceksin.
175
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Güzel değil mi?
- Evet.
176
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Bir dakika. Son gelişimizden sonra
değişiklik yapmışsın.
177
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Nereden anladın?
178
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Girdiğimiz ilk oda her zaman kum kokar.
Şimdi ise...
179
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Tüy, gaga ve pençe kokuyor.
Burası kuş dolu.
180
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Gerçek kuş mu?
181
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Hayır. İçi doldurulmuş.
Uzun yıllar önce ölen kuşlar.
182
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Ama ziyarete geleceğini bildiğim için
183
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
onları canlandırmaya karar verdim. Bununla.
184
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Baba, onlar canlı.
185
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Öyle sayılır. Şakımaları canlı.
186
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Her şeyin bir sesi vardır.
Dinlemen yeterli.
187
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Dinle.
188
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Şimdi de,
kulaklarına ziyafet çektirdikten sonra,
189
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
ellerini ihya edeceğiz.
190
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Buna daha önce de dokunmuştun.
Ne olduğunu hatırlıyor musun?
191
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Hani bu okul değildi?
192
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Her şey okuldur.
193
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Senin için değil.
- Hele ki benim için.
194
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Zümrüt mü?
195
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bravo.
196
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Bak Marie, sen görsen de görmesen de
197
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
dünya aynı dünya.
198
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Parmakların, senin gözlerin.
199
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
On tane parmağın var.
Çoğu insanın sadece iki gözü vardır.
200
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
Demek ki sen onları beşe katlıyorsun
çünkü beş kere iki...
201
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
On.
202
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Evet!
- Elmas var mı?
203
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Var.
204
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Dokunması çok güzelmiş.
205
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Güzel olan sensin.
206
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
İyi ki doğdun Marie.
207
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Müzedeki en değerli şey bu mu?
208
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Hayır.
209
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Diğer hepsinin toplamından
daha kıymetli olan bir taş var.
210
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Adı Alev Denizi.
211
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Onu getirir misin?
212
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Bu yasak.
213
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Neden yasak?
214
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Çünkü kasa dairesinin başka bir yerinde,
özel bir kasada.
215
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Zaten öğle yemeği vakti geldi.
216
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
Yani... Bunun anlamını biliyorsun, değil mi?
217
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Biraz pasta.
218
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Bol bol pasta.
219
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Ve sen.
220
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Alev Denizi'ne dokunmam neden yasak?
221
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Nerede yemek istersin Marie?
222
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Baba, neden? Söylemezsen yemem.
223
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Amma inatçısın. Peki madem.
224
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Bu çok tuhaf bir efsane Marie.
225
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Efsaneye göre,
Alev Denizi denen taş lanetliymiş.
226
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Bu kadar.
227
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Devamı var.
Sesinden sakladığını anlıyorum.
228
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Anlat bana. Lütfen.
229
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Bu efsane, insanların asılsız hikâyelere
inandığı bir döneme ait.
230
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Sözüm ona
bu taşa dokunan kişi de lanetlenirmiş.
231
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Peki lanet neymiş?
232
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Taşa dokunacak olursan,
233
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
sevdiğin kişi
korkunç bir talihsizlik yaşarmış.
234
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Ama taş sende olursa asla ölmezmişsin.
235
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Yani, fiziksel açıdan imkânsız olan
236
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
bu iki şeyden görebildiğin gibi,
237
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
bu efsane saçmalıktan ibaret.
238
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Sen Alev Denizi'ne hiç dokundun mu?
239
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Hadi Marie, yemek yiyelim.
240
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AĞUSTOS 1944
241
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Ekmek.
242
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Tel.
243
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hey.
244
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Neden kapıları açıp
gitmemize izin vermiyorsunuz?
245
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Yiyeceğimiz yok.
246
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Bizi de kendinizle beraber yakacaksınız
şerefsiz Naziler!
247
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Merhaba.
248
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Bugün ekmek yok.
249
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Bugün hiçbir yerde ekmek yok.
250
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
251
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Seni ne zaman görürüm, bilmiyordum.
252
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Mösyö Caron, çok açım. Hiç ekmek kaldı mı?
253
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Paran sende kalsın.
254
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Sadece bayat artıklar var ama alabilirsin.
255
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Al.
- Teşekkürler.
256
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Bir de dün akşam radyoda
mesajını duyan biri var.
257
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
258
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Etienne amca.
259
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Geldin demek.
260
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Ekmeğimizi bölüşmemiz için
dua ettiğini duydum.
261
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Ekmek az ama ben buradayım.
262
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Buluşma yerimizi çok zekice ilettin.
- Neredeydin?
263
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Çalışmakla meşguldüm.
Bizi özgürleştirmeye gelen
264
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
Amerikalılar ve İngilizler için
önemli işler yapıyorum.
265
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Ama korkarım ki
Almanların dikkatini çektim.
266
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
Eve dönseydim seni epey tehlikeye atardım.
267
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Hâlâ yayın yapıyor musun?
268
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Tabii. Babamın verdiği kitabı okuyorum.
269
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
İyi. Söylediğim sayfaları mı?
270
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Evet, Bölüm 16.
271
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Bence sadece Jules Verne'ü okumadığını
biliyorsun artık.
272
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Savaşı kazanmamıza yardım edecek olan
şifreli mesajlar yolluyorsun.
273
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Şimdi, doğruca Bölüm 20'ye
atlamanı istiyorum.
274
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
İlk sayfayı oku, Bölüm 21'e geç
ve ikinci sayfayı oku.
275
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
20, sonra 21, birinci ve ikinci.
276
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Elini çabuk tutup eve dön.
277
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Doğru söylüyor. Dışarısı güvenli değil.
278
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Kentte bir Alman askeri,
bilgi karşılığında
279
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
yiyecek ve para veriyor.
280
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
Seni soruyor Marie.
281
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Beni mi?
- Ne bilmek istiyor?
282
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Bilmiyorum. Kimse bilmiyor.
283
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Ama şimdiye dek kimse konuşmadı.
284
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Tamam. Eve döndüğünde
kapıları kilitle, olur mu?
285
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Tamam.
- Bu gece hava akınları yapılacak.
286
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Ne yapıyorsun asker?
287
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Yağmacılar vuruluyor.
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Onbaşı Werner Pfennig efendim.
289
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Wehrmacht radyo takip birimindenim.
290
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Kaçak radyo yayınlarını saptamak için
Saint-Malo'ya sevk edildik.
291
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Dün cihazım bozuldu.
İşimi yapmak için tel arıyorum efendim.
292
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Çok güçsüzsün.
293
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Bunu gördün mü?
294
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Dün Amerikalılar
Fransızca bildiriler yağdırdı.
295
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
Saint-Malo'nun boşaltılması için.
296
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Gördüm.
297
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Birliğine söyle, kimse bir yere gitmiyor.
Gitmek yasak.
298
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Son adamımıza kadar Saint-Malo'dayız.
299
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Birliğimdekiler öldü efendim.
300
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Ben sonuncuyum.
301
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Nerede kalıyorsun?
302
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
Arılar Oteli,
303
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Concorde Meydanı.
304
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Önemli bir görevin var.
305
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Mümkün mertebe yardım edeceğim.
306
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Unutmayın çocuklar,
Werner bu radyoyu kendi kendine,
307
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
insanların attığı şeylerden yaptı.
308
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
İnsanlar sık sık
işlerine yaramayan şeyleri atar
309
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}ama bunlar başkaları için kıymetlidir.
310
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Werner ve siz de öyle kıymetlisiniz.
311
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}VIKTORIASTRASSE YETİMHANESİ
ESSEN, ALMANYA - 1934
312
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Bunu kimseden öğrenmedi.
313
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner, deha, azim
ve kitaplardaki bilgilerin bir bileşimi.
314
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Çalışırsa resmen mucize olacak.
315
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Hazır mı Werner?
316
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Öyle umuyorum Frau Elena.
317
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
O zaman aç.
318
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Yakılmakta olan bir parça kömürden
yayılan parlak ışık...
319
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Kızların girmesi yasak.
320
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Sus. Ben kardeşinim. Ne buldun?
321
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Bütün dünyayı buldum Jutta.
322
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Viyana 65. Dresden 88. Londra 100.
323
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Ama gece geç vakitte,
Fransa'dan bunu alıyorum.
324
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Kısa dalga 13.10.
325
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Çok muhteşem bir profesör.
326
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Öyle muhteşem şeyler söylüyor ki.
327
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
İnsan beyni,
zifirî karanlığa hapsolmuştur.
328
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Bu yasak.
329
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Dinlersen öğrenirsin.
330
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Beyniniz kafatasınızın içindeki
berrak sıvıda süzülür, hep karanlıktadır.
331
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Gelgelelim, bu karanlıkta
beynin kurduğu dünya apaydınlıktır.
332
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Renk ve hareketle dolup taşar.
333
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Belki de dünyadaki en karmaşık şey,
334
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
içinde evrenin dönedurduğu
bir kilo ağırlığındaki bu ıslak şeydir.
335
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Peki çocuklar,
tek bir ışık olmadan yaşayan beyin,
336
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
nasıl bize apaydınlık bir dünya kurar?
337
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Çok geç oldu Marie.
338
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Sadece geç saatlerde yayın yapıyor.
339
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Kim?
340
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Karanlığı ve ışığı anlatan profesör.
341
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Çok ilginç ama geç oldu. Yarın okulun var.
342
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Artık biraz dinlenmen gerek.
- Tamam.
343
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
İyi geceler tatlım.
344
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Dediğine göre,
en önemli ışık göremediğin ışıkmış.
345
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Ne demek bu?
346
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
İşte, araya girmeseydin öğrenecektim.
347
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Profesör bunu anlatırsa
348
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
sen de sabah bana anlatırsın belki.
349
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
On dakika daha.
350
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
Gözlerimiz evrendeki tüm ışığın
10 trilyonda birini görebilir.
351
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
Zifirî karanlıkta bile
zihninizde hâlâ ışık vardır.
352
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesör, zihnimde hâlâ ışık var.
353
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Hanımlar beyler,
354
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
bugünkü yayınıma başlamadan evvel
bir şey söylemem gerek.
355
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Kalbimden kopan bir şey.
356
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Uzun yıllar önce,
357
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
büyük bir profesör bu frekansta
358
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
çocuklara bilgece sözler aktarırdı.
359
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Avrupa'nın her yanındaki
çocuklara seslenirdi.
360
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
Konuşurken daima aynı müziği çalardı.
361
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
İşte bunu.
362
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Karanlığın hüküm sürdüğü bu zamanda,
363
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
rezil yaşlı adamların
şehirleri işgal ettiği
364
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
ve oyuncak çalan zorba çocuklar misali
koskoca kentleri çaldığı bu zamanda
365
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
Profesör'ün söylediği bazı şeyleri
hatırlamaya çalışmak
366
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
ve paylaşmak istedim.
367
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Çünkü o daima ışıktan bahsederdi.
368
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Profesör'ün o zamanlar yaptığı gibi
güzel konuşamasam da deneyeceğim.
369
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Profesör'ün dediğine göre,
kömür, füzen veya turba yaktığınızda
370
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
çıkan ışık...
371
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Bir kömür parçasından aldığınız ışık
372
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
aslında güneş ışığıdır.
373
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Mesele şu... Işık ebediyen sürer.
374
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Kömür parçasının içinde
bir milyar yıl boyunca yaşar.
375
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Fakat karanlık,
Profesör'ün söylediğine göre...
376
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
Karanlık, ışığı açtığınız zaman
377
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
bir saniye bile yaşayamaz.
378
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Söyleyeceklerim bu kadar.
379
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Jules Verne'ün
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah'ı.
380
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Onbaşı Pfennig!
381
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Hemen gel!
382
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Yürü!
383
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Neden orada saklanıyorsun?
384
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Diğer sığınaklardan
eksik yanı yok efendim.
385
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Bundan böyle yukarıda çalışacaksın. Aydınlıkta.
386
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Gözümüzün önünde ol.
387
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Emredersiniz.
388
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Dün geceki Saint-Malo bombardımanının
rastgele olmadığı...
389
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
...az evvel doğrulandı.
390
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Hedef gözeterek atmışlar.
391
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Mevzilerimizi
neredeyse hiç ıskalamadan vuruyorlar.
392
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Birisi onlara bilgi veriyor.
393
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Şehir duvarlarının içinde
radyo iletimi tespit ettin mi?
394
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Hayır efendim.
395
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Dıştan zararsız görünen mesajlar bile
şifreli bilgiler içerebilir.
396
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Evet efendim.
Şifre kırma eğitimi de aldım.
397
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Berlin'de bulunan
398
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
Nasyonal Siyasal Eğitim Enstitüsü'nde
sınıf birincisiydim.
399
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Berlin'deki enstitü
Almanya'nın en iyisidir.
400
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Evet. Çavuş Schmidt de
Berlin'deki enstitüden mezun.
401
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
1942'de sınıf birincisiydi, değil mi?
402
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt Paris'ten yeni geldi.
403
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Birliğinden kimse kalmamıştı.
404
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Schmidt bundan böyle sana eşlik edecek
ve işlerinde yardımcı olacak.
405
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Saint-Malo şehrinin sınırları içerisinde
406
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
radyo yayını teçhizatı
bulundurmanın cezası ölümdür.
407
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Evet efendim.
408
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Bundan böyle, atılmış tel parçalarından
medet ummana gerek yok.
409
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Evet efendim. Teşekkürler.
410
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
411
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
412
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Bir şey içer misin?
413
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Kazanmamızı istiyor musun?
414
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Yüzbaşı'yı duydun.
415
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Konumumuzu yayınlayan şahsı
bulmamız gerek.
416
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, benim rütbem senden yüksek.
Görev başında içki içemezsin.
417
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Duydun mu?
418
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Enstitüdeki günlerini anlatsana.
419
00:40:21,458 --> 00:40:23,458
"Arkadaş olabiliriz.
420
00:40:24,375 --> 00:40:28,708
Umarım yakında..."
421
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Gelecek güzel günlere hazırlık olsa gerek.
422
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Bir zamanlar mesleğim
çiçekleri kesip düzenlemekti.
423
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Umarım bir gün buna devam ederim.
424
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Şimdilik mesleğim
her millete ve kültüre kucak açmak.
425
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
10 frank.
426
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Hayır. Ziyaretimin amacı bu değil.
427
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Artık seksle ilgilenmiyorum.
428
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Çok ağır bir rahatsızlık nedeniyle
çok ağır bir ilaç kullanıyorum.
429
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
İşin aslı, libidomu kaybetmek
430
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
beni zincirleyen bir deliden
kurtulmaya benziyor.
431
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Otur.
432
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Lütfen otur.
433
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Bir kızı bulmak amacıyla
Saint-Malo'ya gelen
434
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
bir Alman askerinden
bahsedildiğini duymuşsundur.
435
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Fakat savaşın sonucu
son derece muğlak olduğundan,
436
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
insanlardan bilgi alma konusunda
zorluk yaşıyorum.
437
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
İnsanlara göre sonuç muğlak falan değil.
438
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Amerikalılar bir saat içinde
yine bomba yağdıracak.
439
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
İnsanlar bu kızı koruduğuna göre,
440
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
kızın ailesinin şu veya bu şekilde
direnişe katıldığını tahmin ediyorum.
441
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Babası, Etienne denen amcası.
442
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Bir tür casus...
443
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Ben uyanırım, çalışırım, uyurum.
444
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
İnsanlar artık benden ziyade
direnişten korkar oldu.
445
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Ser verip sır vermiyorlar.
446
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Bu nedenle, dolambaçsız finansal işlemleri
447
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
ahlaki yargılarla karıştırmayan birine
448
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
sorular yöneltmeye karar verdim.
449
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Kızın adı Marie-Laure LeBlanc.
450
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Kör. Onun adresine ihtiyacım var.
451
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Bu görev için
pek ideal bir durumda değilim.
452
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Beaujolais şarabıyla morfini karıştırmanı
tavsiye etmem.
453
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Ama acelem var.
454
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Babama son bir şey daha söylemem gerek.
455
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Baba, sana sadece sesimin eşlik ettiği
bir yerde olduğunu hayal ediyorum.
456
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Seni yalnız bırakamam.
457
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Daima seninle konuşacağıma söz verdim.
458
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
Ve bunu yapacağım.
459
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Seninle konuşacağım,
umudunu koruman için bir neden vereceğim.
460
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Bir şey var mı?
461
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Hayır.
462
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Sıra bende. Biraz uyu.
463
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Ben pek uyumam. Huyum değil.
İstersen nöbetini devralayım.
464
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Sıra bende dedim.
465
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Uyuyup uyumaman umurumda bile değil.
466
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Kahretsin. Tabii bir şey duymazsın.
Güç kablosu gevşemiş. Tanrım.
467
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Biliyor musun? Seni sınamak için yaptım.
468
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Radyo cihazları hakkında
ne bildiğini görmek için.
469
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Ne söylemeye çalışıyorsun?
470
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Diyorum ki,
seni Nasyonal Enstitü'de hiç görmedim.
471
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
1942 yılında mezun olduğunu söylemişsin.
472
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
O yılın sınıf birincisini hatırlıyorum
ve o kişi sen değildin.
473
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Sınıf birincisi değilsem ne olmuş?
474
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Seni hiç hatırlamıyorum.
475
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Orada ne kadar kaldın?
476
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Nasyonal Enstitü seçkin bir okuldur.
Alınanların yüzde 63'ü tutunamaz.
477
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Seninle ilgili bir tahminim var Schmidt.
478
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Sen o 63'e dâhilsin.
479
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Demek istediğim,
bu kargaşa içinde, evraklar yakılmışken,
480
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
reddedilen tipler
komutanlara bir ton maval okuyor.
481
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Bana bak Bay Altmış Üç.
482
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Beni doğuya göndereceklerdi.
483
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Buz tuttum...
484
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
O sıçtığımın okulunda
ölümüne dayak yedim, tükendim.
485
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Takdirimi bileğimin hakkıyla aldım.
486
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Komutanla hâlâ temasım var.
487
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Onun tek sözüne bakar...
488
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
Kendini doğuda bulursun.
489
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Şimdi sen ve ben
490
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
Schnapps kadehlerimizi
Führer'in şerefine kaldıracağız.
491
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Sonra da iki dost olarak oturacağız.
492
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Ben içmem.
493
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Evet. Evet, içersin.
494
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Führer'e.
495
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Ve gerçeğe.
496
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Dinlediğiniz için teşekkürler.
497
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Bu geceki yayının sonuna geldik.
498
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
İnsanlar kutlama yapmak için
bunu mu içiyor? Tanrım.
499
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Enstitü'de ne kadar dayandın?
500
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
İki hafta.
501
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
İki yaban domuzu avı.
502
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
İkisinde de yaban domuzu bendim.
503
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Komutan Bastian'ı tanıyor muydun?
504
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Onun kurallarını hatırlıyorum.
505
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Taarruz parkurunu en son bitiren
506
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
10 saniye önden başlar.
507
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
On saniye bana yetmiyordu.
508
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
İki seferde de yakalandım.
509
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Ya aslan gibi ölürsün
ya da dökülen süt gibi ziyan olursun.
510
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Enstitü'de bize bunu öğretmediler mi?
511
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Okuldan atıldığımdan beri
babam benimle konuşmadı.
512
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Ben ziyan olan sütüm.
513
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Ama budala değilim.
514
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Bir sırrım var.
515
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Senin de bir sırrın var.
516
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Radyoyu açtığımda biri yayın yapıyordu.
517
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Kimdi o?
518
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Cihaz, kısa dalga 13.10'u gösteriyordu.
519
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
O ne?
520
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Çocukluğumdan beri dinlediğim bir frekans.
521
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Bir profesör vardı. Gerçekleri anlatırdı.
522
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Oysa diğer herkes bize fikrini aktarırdı.
523
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Derdi ki, "Gözlerinizi açın
524
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
ve ebediyen kapanmadan önce
görebildiğinizi görün."
525
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Ben de öyle yapmaya çalıştım.
526
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Ama gördüklerimin çoğunu
unutmayı yeğlerim.
527
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Radyo operatörü olunca
528
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
yüzlerce frekans buldum
ve cihazların konumunu saptadım.
529
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
SS'i gördüm...
530
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
O radyoları kullanan
Reich düşmanlarını vurduğunu gördün.
531
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Evet.
532
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Ben de böyle eğitilmiştim.
533
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Ama yalnız olduğumda...
534
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
Nerede olursam olayım
535
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
kısa dalga 13.10'u dinlerim.
536
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Hep sessizdi.
Ta ki ben Saint-Malo'ya gelene dek.
537
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Derken, kitap okuyan bir kız duydum.
538
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Kim?
539
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Bilmiyorum.
540
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Belki de Profesör'ün kızıdır.
541
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Belki tıpkı benim gibi
eskiden Profesör'ü dinleyen biridir.
542
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Belki bizim kuşaktan biridir
543
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
ve frekansı açıp da
544
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
eskiden Profesör'ün yaptığı gibi
545
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
mantık, akıl ve edebiyattan bahsederse
546
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
yaşlıların bu çılgın savaşının
sonlanacağını ummuştur.
547
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
O kız her kimse...
548
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
İyi biri.
549
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
13.10 emin ellerde.
550
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
O hâlde...
551
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Senin sırrını öğrendim
552
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
ama benimkini tutacağına güvenemem.
553
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Doğuya gidemem.
554
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Savaştayız.
555
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Elli milyona eklenecek bir ceset daha.
556
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Üzgünüm Werner...
- Kızı arayacak mısın?
557
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Görevimi yapacağım.
558
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
O söz neydi?
559
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Ya aslan gibi ölür
ya da süt gibi ziyan olursun."
560
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Lütfen. Kıyma bana.
561
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Kısa dalga 13.10'a kıymayacağım.
562
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Lütfen...
563
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Merhaba Marie.
564
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Adresini bulamadım.
565
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Aldığım bilgiye göre
eskiden babanla buraya gelirmişsin.
566
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Aç görünüyorsun.
567
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Ama şu anda
Saint-Malo'daki herkes aç olsa gerek.
568
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Ben... Çok üzgünüm ama gitmeliyim.
Amcam bekliyor.
569
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Lütfen!
570
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Kimsiniz?
571
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Sana zarar vermek istemeyen biri.
572
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Bana istediğimi verdiğin sürece.
573
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Ne istiyorsunuz?
574
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Bu savaşın, bu çılgınlığın, bu hayatların
575
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
hiçbir anlamı yok.
576
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Ben sadece yaşamak istiyorum.
577
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Bence bana yardım edebilirsin.
578
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Peki nasıl?
579
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Baban bir zamanlar
Paris'teki müzede çalışıyordu, değil mi?
580
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Bir sürü kıymetli taşa göz kulak oluyordu.
581
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Hele bir taş vardı ki...
582
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Görmek müthiş bir şey.
583
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Bahsettiğim özel taşı bildiğin belli.
584
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Adı Alev Denizi.
585
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Efsaneye göre
bu taş her türlü hastalığın şifasıymış.
586
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Ve ona sahip olan kişi ebediyen yaşarmış.
587
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Babam bana bu efsaneyi anlattı.
588
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ama bu bir hurafe.
Buna sadece budalalar inanır.
589
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Madem öyle...
590
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Bu budala, özel askerî üretim
Walther PPK'i kılıfından çıkarıyor.
591
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Şu an tabancayı başına doğrultuyorum.
592
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Sen ve baban
savaş patlak verince Paris'ten kaçtınız.
593
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Nazilerin eline düşmesinler diye
baban bir sürü mücevheri yanına aldı.
594
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Elmaslarla ve safirlerle ilgilenmiyorum.
595
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Sadece Alev Denizi'yle ilgileniyorum
596
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
ki sanıyorum baban onu sana emanet etti.
597
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure.
Taşın yerini bana söylemeni istiyorum.
598
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
On saniyen var.
599
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Ben...
- On...
600
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
Dokuz...
601
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
Sekiz...
602
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
Yedi...
603
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Konuş Marie!
604
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Babam sadece taştan bahsetti.
605
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Altı...
- Burada olduğunu mu zannettiniz?
606
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Beş...
- Yerini bilmiyorum. Bilmiyorum!
607
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Dört...
608
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
En önemli ışık ise...
609
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Üç...
- Nerede olduğunu bilmiyorum!
610
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- İki...
- Bilmiyorum!
611
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...göremediğimiz ışıktır.
612
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız