1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}ST. MALO NAZİ İŞGALİ ALTINDAKİ FRANSA, AĞUSTOS 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ABD ORDUSU HAVA KUVVETLERİ 565. BOMBARDIMAN UÇAĞI FİLOSU 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Baba? Etienne amca? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Beni duyuyorsanız lütfen eve dönün. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Bombalar yağmaya başladı. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Galiba Amerikalılar en sonunda bizi kurtarmaya geldiler. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Etienne amca, mesele sadece burada yalnız olmam değil. 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 Seni çok merak ediyorum. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Güya bir saatliğine gidecektin ama aradan günler geçti. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Alman askerlerinden saklanıyorsan bombalardan faydalanıp eve dön. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Ve baba... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 Güya altı günlüğüne gidecektin... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 Bir yılı geçti. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Dünyanın hangi köşesinde olursan ol, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 sesimi duyuyorsan 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 seni seviyorum. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Şimdi de yayınımı keyif için dinleyenlere, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 Jules Verne'ün yazdığı 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Denizler Altında Yirmi Bin Fersah'ı okumaya devam edeceğim. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Babam bu kitabı doğum günümde hediye etmişti. 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 Paris'te barış içinde yaşadığımız zamanlarda. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Okyanusun muazzam derinlikleri bizim için meçhuldür. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Ölçümler orayı kapsamaz. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 O uzak derinliklerde gelip geçen şeylerden, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 su yüzeyinin yirmi veya yirmi beş kilometre altında yaşayan 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 veya yaşayabilecek olan canlılardan bihaberiz. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}Dolayısıyla, şunu itiraf etmeliyim ki..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}ARILAR OTELİ 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}ALMAN RADYO TAKİP GENEL MERKEZİ 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Gezegenimizde yaşayan muhtelif yaratıkların hepsini ya biliriz 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 ya da bilmeyiz. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Şayet hepsini bilmiyorsak, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 doğa derinliklerinde bizden hâlâ sırlar saklıyorsa 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 balıkların veya başka cinsten memelilerin varlığını 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 gönül rahatlığıyla kabul edebiliriz. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Ancak bunun aksine, tüm canlı türlerini bilmiyorsak 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 söz konusu hayvanı hâlihazırda sınıflandırılmış olan 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 deniz canlıları arasında aramamız icap eder. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Ve tüm canlıları bilmiyorsak, doğa hâlen sırlar tutuyorsa 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 o karanlık derinliklerde 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 her türden yaratığın yaşıyor olabileceğini kabul etmemiz gerekir." 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Ölmeden son bir içki içelim mi? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Konyak. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 İkimizden de yaşlı. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Biz bu yaşa gelemeyeceğiz. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 İkimiz de Almanya'yı bir daha göremeyeceğiz. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Hadi iç. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Ölmek üzereyiz Werner 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 ama sen şu sıçtığımın radyosunu dinliyorsun. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Ne dinliyorsun ki? - Ben... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Kitap okuyan bir kızı dinliyorum. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Dışarıda bomba düştüğünde radyodan duyuluyor. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Demek ki dinlediğim kız burada. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Burada, Saint-Malo'da. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Bu üniformayı giymeden önce 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 bir Fransız radyo istasyonunu dinlerdim. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Ne yapardın? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Führer'in kurallarını çiğnedim. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Çocukluğumdan beri dinlediğim birisi vardı. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Adam bir profesördü. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Fransızca öğrendim. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 Ve dünya hakkında bir sürü gerçek öğrendim. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Yabancı yayınları dinlemenin cezası ölümdür. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Evet, ne yapayım? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 On, bilemedin yüz saniye sonra öleceğiz zaten. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Fransızca öğrendiğim radyo istasyonu kısa dalga bandı 13.10'daydı. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Ukrayna'dan ayrıldığımızdan beri o frekansı açıyorum. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Ve şimdi... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Şimdi, geç vakitlerde frekans canlanıyor 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 ve bir kız kitap okuyor. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 O kızı asla tanıyamayacağım. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Elveda dostum. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Elveda. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Alman bölgesine saldırı onaylandı. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Postayı bırakma vakti. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Bu geceki yayın sona erdi. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Biliyorum, radyoda yayın yapmak beni ölüme götürebilir ama susmayacağım. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Baba, Etienne amca, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 güvenliğinize duacıyım. Umarım yarın sabah 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 eskisi gibi ekmeğimizi bölüşebiliriz. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Ve diğer dinleyenler... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Umarım yarın yine gelirsiniz. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Tabii yarınımız olursa. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 BOMBARDIMAN YARIN GECE YARISI SÜRECEK. DERHÂL BÖLGEYİ TERK EDİN. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ANTHONY DOERR'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Gel. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Amerikalılar ne diyor, söyle. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Oku bana. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Yarın gece yarısı geri döneceklermiş. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Herkes kentten gitmeliymiş. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Demek ki o an geldi çattı. Sonun başlangıcı. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Gitmemizi söylüyorlar ama şehir kapılarını kilitlediniz. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Adiler. Gidemeyelim diye kapıları kapattınız. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Beni suçlama. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Burayı savaşı yönetmeye gelmedim. Ben mücevherciyim. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Benim işim, Avrupa'daki en iyi mücevherleri bulup tespit etmek 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 ve Führer'e teslim etmek. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Almanya'daki diğer mücevhercilerin neredeyse hepsi Yahudi olduğu için 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 ve Reich ebedî bilgeliğiyle Avrupa'nın tüm Yahudilerini 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 gaz odalarında, vurarak, asarak, aç bırakarak öldürmeye azmettiği için... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ...ortalıkta bu mesleği icra eden tek kişi benim. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Görev icabı 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 bu talihsiz şehirdeyim. 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 İstediğim bir şeye sahip olduğuna inandığım 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 birini arıyorum. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Bir kız. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Saint-Malo'da olduğunu bildiğim kör bir kız. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Saint-Malo'da olduğunu biliyorum. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Buraya geldiğimde söylediğim gibi, 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 ben bir düzine istiridye yiyip 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 bir şişe şarabı bitirene dek zamanın vardı. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Artık şarap içildi, istiridyeler bitti. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Bana Marie-Laure LeBlanc'ın adresini vermek için 10 saniyen daha var. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Tüm kentin 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 mutlaka tanıdığı 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ama kimsenin hatırlayamadığı şu kör kız! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Söyledim ya. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Kimden bahsettiğinizi hiç bilmiyorum. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 On... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Dokuz... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 Sekiz... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 Yedi... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - Altı... - Canın cehenneme. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Dostum, saçmalama. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Zaten cehennemde olduğumuz aşikâr. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Beş... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 Dört... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 Üç, iki, bir. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Kızı senin yardımın olmadan bulacağım. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Baba, neredesin? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Dinliyorum. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Tamam. Şimdi buraya gel. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Evlenme teklifi ettim. - Evimiz mi? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Hayır, bizim ev... Biraz daha şuraya gel. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Şık yerlerde oyalanmayalım. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARİS, FRANSA NİSAN 1934 - ON YIL ÖNCE 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Elimizdeki işe odaklanalım. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Elimizdeki. Espri yaptım. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Baba, espri sayılması için komik olması lazım. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Gördün mü? Babanla dalga geçmeye dalıp fıskiyeye düştün. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Şimdi buraya gel bakalım. Baştan başlayalım. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Şimdi unutma, bu biziz. Burası evimiz. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Tamam, şimdi sola git, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 ilk sağa dön, evet, dur. Arabaları bekle. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Karşıya geç, sonra da hiç durmadan yürü ve parka gel. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Hangi parka? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Evlilik teklif ettiğim park. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Anlatsana. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Defalarca kez anlattım. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Olsun, yine anlat. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Annem "Evet" dedikten sonra hep duruyorsun ve sessizleşiyorsun. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, bir yolculuğa çıktık ve parkı çoktan arkamızda bıraktık. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Şimdi, bakalım bunu kendi başına yapabiliyor musun. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Paris'te tek başınasın ve babana çok mühim bir mesaj iletmelisin. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Hadi beni bul. Ne yapacaksın? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Önce sağa döneceğim, sonra hiç durmadan yürüyeceğim. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Hayır, öyle değil. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Sola döneceğim ve sonra hiç durmadan yürüyeceğim. 161 00:18:01,666 --> 00:18:04,833 Karşıya geçmeden dur. 162 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Aynen öyle. Peki sonra ne yapacaksın? Hiç durmadan yürüyeceksin... 163 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Hiç durmadan yürüyeceğim... 164 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Hiç durmadan. 165 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 "Hiç durmadan" bitti mi? 166 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Evet, bitti. Peki şimdi ne yapıyoruz? 167 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Doğum günüm için bana krep mi ısmarlıyorsun? 168 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Tabii ki. Sıradan bir krep de değil. 169 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 Krem şanti soslu çikolatalı krep. Sonra da... 170 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Müzeye gideceğiz. 171 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Hiç durmadan yürüyeceğim, ta ki müzeye ulaşana dek. 172 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravo. 173 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Oraya vardığımızda, doğum günün vesilesiyle, 174 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 müzede barınan tüm mucizeleri keşfedeceksin. 175 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Güzel değil mi? - Evet. 176 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Bir dakika. Son gelişimizden sonra değişiklik yapmışsın. 177 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Nereden anladın? 178 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Girdiğimiz ilk oda her zaman kum kokar. Şimdi ise... 179 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Tüy, gaga ve pençe kokuyor. Burası kuş dolu. 180 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Gerçek kuş mu? 181 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Hayır. İçi doldurulmuş. Uzun yıllar önce ölen kuşlar. 182 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Ama ziyarete geleceğini bildiğim için 183 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 onları canlandırmaya karar verdim. Bununla. 184 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Baba, onlar canlı. 185 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Öyle sayılır. Şakımaları canlı. 186 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Her şeyin bir sesi vardır. Dinlemen yeterli. 187 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Dinle. 188 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Şimdi de, kulaklarına ziyafet çektirdikten sonra, 189 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 ellerini ihya edeceğiz. 190 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Buna daha önce de dokunmuştun. Ne olduğunu hatırlıyor musun? 191 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Hani bu okul değildi? 192 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Her şey okuldur. 193 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Senin için değil. - Hele ki benim için. 194 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Zümrüt mü? 195 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bravo. 196 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Bak Marie, sen görsen de görmesen de 197 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 dünya aynı dünya. 198 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Parmakların, senin gözlerin. 199 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 On tane parmağın var. Çoğu insanın sadece iki gözü vardır. 200 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 Demek ki sen onları beşe katlıyorsun çünkü beş kere iki... 201 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 On. 202 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Evet! - Elmas var mı? 203 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Var. 204 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Dokunması çok güzelmiş. 205 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Güzel olan sensin. 206 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 İyi ki doğdun Marie. 207 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Müzedeki en değerli şey bu mu? 208 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Hayır. 209 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Diğer hepsinin toplamından daha kıymetli olan bir taş var. 210 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Adı Alev Denizi. 211 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Onu getirir misin? 212 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Bu yasak. 213 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Neden yasak? 214 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Çünkü kasa dairesinin başka bir yerinde, özel bir kasada. 215 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Zaten öğle yemeği vakti geldi. 216 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 Yani... Bunun anlamını biliyorsun, değil mi? 217 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Biraz pasta. 218 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Bol bol pasta. 219 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Ve sen. 220 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Alev Denizi'ne dokunmam neden yasak? 221 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Nerede yemek istersin Marie? 222 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Baba, neden? Söylemezsen yemem. 223 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Amma inatçısın. Peki madem. 224 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Bu çok tuhaf bir efsane Marie. 225 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Efsaneye göre, Alev Denizi denen taş lanetliymiş. 226 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Bu kadar. 227 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Devamı var. Sesinden sakladığını anlıyorum. 228 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Anlat bana. Lütfen. 229 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Bu efsane, insanların asılsız hikâyelere inandığı bir döneme ait. 230 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Sözüm ona bu taşa dokunan kişi de lanetlenirmiş. 231 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Peki lanet neymiş? 232 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Taşa dokunacak olursan, 233 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 sevdiğin kişi korkunç bir talihsizlik yaşarmış. 234 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Ama taş sende olursa asla ölmezmişsin. 235 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Yani, fiziksel açıdan imkânsız olan 236 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 bu iki şeyden görebildiğin gibi, 237 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 bu efsane saçmalıktan ibaret. 238 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Sen Alev Denizi'ne hiç dokundun mu? 239 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Hadi Marie, yemek yiyelim. 240 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AĞUSTOS 1944 241 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Ekmek. 242 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Tel. 243 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hey. 244 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Neden kapıları açıp gitmemize izin vermiyorsunuz? 245 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Yiyeceğimiz yok. 246 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Bizi de kendinizle beraber yakacaksınız şerefsiz Naziler! 247 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Merhaba. 248 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Bugün ekmek yok. 249 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Bugün hiçbir yerde ekmek yok. 250 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 251 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Seni ne zaman görürüm, bilmiyordum. 252 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Mösyö Caron, çok açım. Hiç ekmek kaldı mı? 253 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Paran sende kalsın. 254 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Sadece bayat artıklar var ama alabilirsin. 255 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Al. - Teşekkürler. 256 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Bir de dün akşam radyoda mesajını duyan biri var. 257 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 258 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Etienne amca. 259 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Geldin demek. 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Ekmeğimizi bölüşmemiz için dua ettiğini duydum. 261 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Ekmek az ama ben buradayım. 262 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Buluşma yerimizi çok zekice ilettin. - Neredeydin? 263 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Çalışmakla meşguldüm. Bizi özgürleştirmeye gelen 264 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 Amerikalılar ve İngilizler için önemli işler yapıyorum. 265 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Ama korkarım ki Almanların dikkatini çektim. 266 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 Eve dönseydim seni epey tehlikeye atardım. 267 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Hâlâ yayın yapıyor musun? 268 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Tabii. Babamın verdiği kitabı okuyorum. 269 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 İyi. Söylediğim sayfaları mı? 270 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Evet, Bölüm 16. 271 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Bence sadece Jules Verne'ü okumadığını biliyorsun artık. 272 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Savaşı kazanmamıza yardım edecek olan şifreli mesajlar yolluyorsun. 273 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Şimdi, doğruca Bölüm 20'ye atlamanı istiyorum. 274 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 İlk sayfayı oku, Bölüm 21'e geç ve ikinci sayfayı oku. 275 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 20, sonra 21, birinci ve ikinci. 276 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Elini çabuk tutup eve dön. 277 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Doğru söylüyor. Dışarısı güvenli değil. 278 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Kentte bir Alman askeri, bilgi karşılığında 279 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 yiyecek ve para veriyor. 280 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 Seni soruyor Marie. 281 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Beni mi? - Ne bilmek istiyor? 282 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Bilmiyorum. Kimse bilmiyor. 283 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Ama şimdiye dek kimse konuşmadı. 284 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Tamam. Eve döndüğünde kapıları kilitle, olur mu? 285 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Tamam. - Bu gece hava akınları yapılacak. 286 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Ne yapıyorsun asker? 287 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Yağmacılar vuruluyor. 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Onbaşı Werner Pfennig efendim. 289 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Wehrmacht radyo takip birimindenim. 290 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Kaçak radyo yayınlarını saptamak için Saint-Malo'ya sevk edildik. 291 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Dün cihazım bozuldu. İşimi yapmak için tel arıyorum efendim. 292 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Çok güçsüzsün. 293 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Bunu gördün mü? 294 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Dün Amerikalılar Fransızca bildiriler yağdırdı. 295 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 Saint-Malo'nun boşaltılması için. 296 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Gördüm. 297 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Birliğine söyle, kimse bir yere gitmiyor. Gitmek yasak. 298 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Son adamımıza kadar Saint-Malo'dayız. 299 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Birliğimdekiler öldü efendim. 300 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Ben sonuncuyum. 301 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Nerede kalıyorsun? 302 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 Arılar Oteli, 303 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Concorde Meydanı. 304 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Önemli bir görevin var. 305 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Mümkün mertebe yardım edeceğim. 306 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Unutmayın çocuklar, Werner bu radyoyu kendi kendine, 307 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 insanların attığı şeylerden yaptı. 308 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 İnsanlar sık sık işlerine yaramayan şeyleri atar 309 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}ama bunlar başkaları için kıymetlidir. 310 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Werner ve siz de öyle kıymetlisiniz. 311 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}VIKTORIASTRASSE YETİMHANESİ ESSEN, ALMANYA - 1934 312 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Bunu kimseden öğrenmedi. 313 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner, deha, azim ve kitaplardaki bilgilerin bir bileşimi. 314 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Çalışırsa resmen mucize olacak. 315 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Hazır mı Werner? 316 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Öyle umuyorum Frau Elena. 317 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 O zaman aç. 318 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Yakılmakta olan bir parça kömürden yayılan parlak ışık... 319 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Kızların girmesi yasak. 320 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Sus. Ben kardeşinim. Ne buldun? 321 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Bütün dünyayı buldum Jutta. 322 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Viyana 65. Dresden 88. Londra 100. 323 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Ama gece geç vakitte, Fransa'dan bunu alıyorum. 324 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Kısa dalga 13.10. 325 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Çok muhteşem bir profesör. 326 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Öyle muhteşem şeyler söylüyor ki. 327 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 İnsan beyni, zifirî karanlığa hapsolmuştur. 328 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Bu yasak. 329 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Dinlersen öğrenirsin. 330 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Beyniniz kafatasınızın içindeki berrak sıvıda süzülür, hep karanlıktadır. 331 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Gelgelelim, bu karanlıkta beynin kurduğu dünya apaydınlıktır. 332 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Renk ve hareketle dolup taşar. 333 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Belki de dünyadaki en karmaşık şey, 334 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 içinde evrenin dönedurduğu bir kilo ağırlığındaki bu ıslak şeydir. 335 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Peki çocuklar, tek bir ışık olmadan yaşayan beyin, 336 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 nasıl bize apaydınlık bir dünya kurar? 337 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Çok geç oldu Marie. 338 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Sadece geç saatlerde yayın yapıyor. 339 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Kim? 340 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Karanlığı ve ışığı anlatan profesör. 341 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Çok ilginç ama geç oldu. Yarın okulun var. 342 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Artık biraz dinlenmen gerek. - Tamam. 343 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 İyi geceler tatlım. 344 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Dediğine göre, en önemli ışık göremediğin ışıkmış. 345 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Ne demek bu? 346 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 İşte, araya girmeseydin öğrenecektim. 347 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Profesör bunu anlatırsa 348 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 sen de sabah bana anlatırsın belki. 349 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 On dakika daha. 350 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 Gözlerimiz evrendeki tüm ışığın 10 trilyonda birini görebilir. 351 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Zifirî karanlıkta bile zihninizde hâlâ ışık vardır. 352 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Profesör, zihnimde hâlâ ışık var. 353 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Hanımlar beyler, 354 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 bugünkü yayınıma başlamadan evvel bir şey söylemem gerek. 355 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Kalbimden kopan bir şey. 356 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Uzun yıllar önce, 357 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 büyük bir profesör bu frekansta 358 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 çocuklara bilgece sözler aktarırdı. 359 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Avrupa'nın her yanındaki çocuklara seslenirdi. 360 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Konuşurken daima aynı müziği çalardı. 361 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 İşte bunu. 362 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Karanlığın hüküm sürdüğü bu zamanda, 363 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 rezil yaşlı adamların şehirleri işgal ettiği 364 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 ve oyuncak çalan zorba çocuklar misali koskoca kentleri çaldığı bu zamanda 365 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 Profesör'ün söylediği bazı şeyleri hatırlamaya çalışmak 366 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 ve paylaşmak istedim. 367 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Çünkü o daima ışıktan bahsederdi. 368 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Profesör'ün o zamanlar yaptığı gibi güzel konuşamasam da deneyeceğim. 369 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Profesör'ün dediğine göre, kömür, füzen veya turba yaktığınızda 370 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 çıkan ışık... 371 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Bir kömür parçasından aldığınız ışık 372 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 aslında güneş ışığıdır. 373 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Mesele şu... Işık ebediyen sürer. 374 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Kömür parçasının içinde bir milyar yıl boyunca yaşar. 375 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Fakat karanlık, Profesör'ün söylediğine göre... 376 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 Karanlık, ışığı açtığınız zaman 377 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 bir saniye bile yaşayamaz. 378 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Söyleyeceklerim bu kadar. 379 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Jules Verne'ün Denizler Altında Yirmi Bin Fersah'ı. 380 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Onbaşı Pfennig! 381 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Hemen gel! 382 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Yürü! 383 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Neden orada saklanıyorsun? 384 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Diğer sığınaklardan eksik yanı yok efendim. 385 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Bundan böyle yukarıda çalışacaksın. Aydınlıkta. 386 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Gözümüzün önünde ol. 387 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Emredersiniz. 388 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Dün geceki Saint-Malo bombardımanının rastgele olmadığı... 389 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ...az evvel doğrulandı. 390 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Hedef gözeterek atmışlar. 391 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Mevzilerimizi neredeyse hiç ıskalamadan vuruyorlar. 392 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Birisi onlara bilgi veriyor. 393 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Şehir duvarlarının içinde radyo iletimi tespit ettin mi? 394 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Hayır efendim. 395 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Dıştan zararsız görünen mesajlar bile şifreli bilgiler içerebilir. 396 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Evet efendim. Şifre kırma eğitimi de aldım. 397 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Berlin'de bulunan 398 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 Nasyonal Siyasal Eğitim Enstitüsü'nde sınıf birincisiydim. 399 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Berlin'deki enstitü Almanya'nın en iyisidir. 400 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Evet. Çavuş Schmidt de Berlin'deki enstitüden mezun. 401 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 1942'de sınıf birincisiydi, değil mi? 402 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt Paris'ten yeni geldi. 403 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Birliğinden kimse kalmamıştı. 404 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Schmidt bundan böyle sana eşlik edecek ve işlerinde yardımcı olacak. 405 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Saint-Malo şehrinin sınırları içerisinde 406 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 radyo yayını teçhizatı bulundurmanın cezası ölümdür. 407 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Evet efendim. 408 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Bundan böyle, atılmış tel parçalarından medet ummana gerek yok. 409 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Evet efendim. Teşekkürler. 410 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 411 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 412 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Bir şey içer misin? 413 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Kazanmamızı istiyor musun? 414 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Yüzbaşı'yı duydun. 415 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Konumumuzu yayınlayan şahsı bulmamız gerek. 416 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, benim rütbem senden yüksek. Görev başında içki içemezsin. 417 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Duydun mu? 418 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Enstitüdeki günlerini anlatsana. 419 00:40:21,458 --> 00:40:23,458 "Arkadaş olabiliriz. 420 00:40:24,375 --> 00:40:28,708 Umarım yakında..." 421 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Gelecek güzel günlere hazırlık olsa gerek. 422 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Bir zamanlar mesleğim çiçekleri kesip düzenlemekti. 423 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Umarım bir gün buna devam ederim. 424 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Şimdilik mesleğim her millete ve kültüre kucak açmak. 425 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 10 frank. 426 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Hayır. Ziyaretimin amacı bu değil. 427 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Artık seksle ilgilenmiyorum. 428 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Çok ağır bir rahatsızlık nedeniyle çok ağır bir ilaç kullanıyorum. 429 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 İşin aslı, libidomu kaybetmek 430 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 beni zincirleyen bir deliden kurtulmaya benziyor. 431 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Otur. 432 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Lütfen otur. 433 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Bir kızı bulmak amacıyla Saint-Malo'ya gelen 434 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 bir Alman askerinden bahsedildiğini duymuşsundur. 435 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Fakat savaşın sonucu son derece muğlak olduğundan, 436 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 insanlardan bilgi alma konusunda zorluk yaşıyorum. 437 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 İnsanlara göre sonuç muğlak falan değil. 438 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Amerikalılar bir saat içinde yine bomba yağdıracak. 439 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 İnsanlar bu kızı koruduğuna göre, 440 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 kızın ailesinin şu veya bu şekilde direnişe katıldığını tahmin ediyorum. 441 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Babası, Etienne denen amcası. 442 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Bir tür casus... 443 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Ben uyanırım, çalışırım, uyurum. 444 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 İnsanlar artık benden ziyade direnişten korkar oldu. 445 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Ser verip sır vermiyorlar. 446 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Bu nedenle, dolambaçsız finansal işlemleri 447 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 ahlaki yargılarla karıştırmayan birine 448 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 sorular yöneltmeye karar verdim. 449 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Kızın adı Marie-Laure LeBlanc. 450 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Kör. Onun adresine ihtiyacım var. 451 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Bu görev için pek ideal bir durumda değilim. 452 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Beaujolais şarabıyla morfini karıştırmanı tavsiye etmem. 453 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Ama acelem var. 454 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Babama son bir şey daha söylemem gerek. 455 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Baba, sana sadece sesimin eşlik ettiği bir yerde olduğunu hayal ediyorum. 456 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Seni yalnız bırakamam. 457 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Daima seninle konuşacağıma söz verdim. 458 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 Ve bunu yapacağım. 459 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Seninle konuşacağım, umudunu koruman için bir neden vereceğim. 460 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Bir şey var mı? 461 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Hayır. 462 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Sıra bende. Biraz uyu. 463 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Ben pek uyumam. Huyum değil. İstersen nöbetini devralayım. 464 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Sıra bende dedim. 465 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Uyuyup uyumaman umurumda bile değil. 466 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Kahretsin. Tabii bir şey duymazsın. Güç kablosu gevşemiş. Tanrım. 467 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Biliyor musun? Seni sınamak için yaptım. 468 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Radyo cihazları hakkında ne bildiğini görmek için. 469 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Ne söylemeye çalışıyorsun? 470 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Diyorum ki, seni Nasyonal Enstitü'de hiç görmedim. 471 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 1942 yılında mezun olduğunu söylemişsin. 472 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 O yılın sınıf birincisini hatırlıyorum ve o kişi sen değildin. 473 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Sınıf birincisi değilsem ne olmuş? 474 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Seni hiç hatırlamıyorum. 475 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Orada ne kadar kaldın? 476 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Nasyonal Enstitü seçkin bir okuldur. Alınanların yüzde 63'ü tutunamaz. 477 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Seninle ilgili bir tahminim var Schmidt. 478 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Sen o 63'e dâhilsin. 479 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Demek istediğim, bu kargaşa içinde, evraklar yakılmışken, 480 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 reddedilen tipler komutanlara bir ton maval okuyor. 481 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Bana bak Bay Altmış Üç. 482 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Beni doğuya göndereceklerdi. 483 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Buz tuttum... 484 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 O sıçtığımın okulunda ölümüne dayak yedim, tükendim. 485 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Takdirimi bileğimin hakkıyla aldım. 486 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Komutanla hâlâ temasım var. 487 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Onun tek sözüne bakar... 488 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 Kendini doğuda bulursun. 489 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Şimdi sen ve ben 490 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 Schnapps kadehlerimizi Führer'in şerefine kaldıracağız. 491 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Sonra da iki dost olarak oturacağız. 492 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Ben içmem. 493 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Evet. Evet, içersin. 494 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Führer'e. 495 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Ve gerçeğe. 496 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Dinlediğiniz için teşekkürler. 497 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Bu geceki yayının sonuna geldik. 498 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 İnsanlar kutlama yapmak için bunu mu içiyor? Tanrım. 499 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Enstitü'de ne kadar dayandın? 500 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 İki hafta. 501 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 İki yaban domuzu avı. 502 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 İkisinde de yaban domuzu bendim. 503 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Komutan Bastian'ı tanıyor muydun? 504 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Onun kurallarını hatırlıyorum. 505 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Taarruz parkurunu en son bitiren 506 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 10 saniye önden başlar. 507 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 On saniye bana yetmiyordu. 508 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 İki seferde de yakalandım. 509 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Ya aslan gibi ölürsün ya da dökülen süt gibi ziyan olursun. 510 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Enstitü'de bize bunu öğretmediler mi? 511 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Okuldan atıldığımdan beri babam benimle konuşmadı. 512 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Ben ziyan olan sütüm. 513 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Ama budala değilim. 514 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Bir sırrım var. 515 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Senin de bir sırrın var. 516 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Radyoyu açtığımda biri yayın yapıyordu. 517 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Kimdi o? 518 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Cihaz, kısa dalga 13.10'u gösteriyordu. 519 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 O ne? 520 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Çocukluğumdan beri dinlediğim bir frekans. 521 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Bir profesör vardı. Gerçekleri anlatırdı. 522 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Oysa diğer herkes bize fikrini aktarırdı. 523 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Derdi ki, "Gözlerinizi açın 524 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 ve ebediyen kapanmadan önce görebildiğinizi görün." 525 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Ben de öyle yapmaya çalıştım. 526 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Ama gördüklerimin çoğunu unutmayı yeğlerim. 527 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Radyo operatörü olunca 528 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 yüzlerce frekans buldum ve cihazların konumunu saptadım. 529 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 SS'i gördüm... 530 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 O radyoları kullanan Reich düşmanlarını vurduğunu gördün. 531 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Evet. 532 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Ben de böyle eğitilmiştim. 533 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Ama yalnız olduğumda... 534 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 Nerede olursam olayım 535 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 kısa dalga 13.10'u dinlerim. 536 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Hep sessizdi. Ta ki ben Saint-Malo'ya gelene dek. 537 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Derken, kitap okuyan bir kız duydum. 538 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Kim? 539 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Bilmiyorum. 540 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Belki de Profesör'ün kızıdır. 541 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Belki tıpkı benim gibi eskiden Profesör'ü dinleyen biridir. 542 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Belki bizim kuşaktan biridir 543 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 ve frekansı açıp da 544 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 eskiden Profesör'ün yaptığı gibi 545 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 mantık, akıl ve edebiyattan bahsederse 546 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 yaşlıların bu çılgın savaşının sonlanacağını ummuştur. 547 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 O kız her kimse... 548 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 İyi biri. 549 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 13.10 emin ellerde. 550 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 O hâlde... 551 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Senin sırrını öğrendim 552 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 ama benimkini tutacağına güvenemem. 553 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Doğuya gidemem. 554 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Savaştayız. 555 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Elli milyona eklenecek bir ceset daha. 556 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Üzgünüm Werner... - Kızı arayacak mısın? 557 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Görevimi yapacağım. 558 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 O söz neydi? 559 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Ya aslan gibi ölür ya da süt gibi ziyan olursun." 560 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Lütfen. Kıyma bana. 561 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Kısa dalga 13.10'a kıymayacağım. 562 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Lütfen... 563 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Merhaba Marie. 564 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Adresini bulamadım. 565 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Aldığım bilgiye göre eskiden babanla buraya gelirmişsin. 566 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Aç görünüyorsun. 567 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Ama şu anda Saint-Malo'daki herkes aç olsa gerek. 568 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Ben... Çok üzgünüm ama gitmeliyim. Amcam bekliyor. 569 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Lütfen! 570 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Kimsiniz? 571 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Sana zarar vermek istemeyen biri. 572 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Bana istediğimi verdiğin sürece. 573 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Ne istiyorsunuz? 574 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Bu savaşın, bu çılgınlığın, bu hayatların 575 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 hiçbir anlamı yok. 576 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Ben sadece yaşamak istiyorum. 577 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Bence bana yardım edebilirsin. 578 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Peki nasıl? 579 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Baban bir zamanlar Paris'teki müzede çalışıyordu, değil mi? 580 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Bir sürü kıymetli taşa göz kulak oluyordu. 581 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Hele bir taş vardı ki... 582 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Görmek müthiş bir şey. 583 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Bahsettiğim özel taşı bildiğin belli. 584 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Adı Alev Denizi. 585 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Efsaneye göre bu taş her türlü hastalığın şifasıymış. 586 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Ve ona sahip olan kişi ebediyen yaşarmış. 587 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Babam bana bu efsaneyi anlattı. 588 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ama bu bir hurafe. Buna sadece budalalar inanır. 589 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Madem öyle... 590 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 Bu budala, özel askerî üretim Walther PPK'i kılıfından çıkarıyor. 591 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Şu an tabancayı başına doğrultuyorum. 592 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Sen ve baban savaş patlak verince Paris'ten kaçtınız. 593 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Nazilerin eline düşmesinler diye baban bir sürü mücevheri yanına aldı. 594 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Elmaslarla ve safirlerle ilgilenmiyorum. 595 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Sadece Alev Denizi'yle ilgileniyorum 596 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 ki sanıyorum baban onu sana emanet etti. 597 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure. Taşın yerini bana söylemeni istiyorum. 598 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 On saniyen var. 599 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Ben... - On... 600 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 Dokuz... 601 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 Sekiz... 602 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 Yedi... 603 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Konuş Marie! 604 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Babam sadece taştan bahsetti. 605 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Altı... - Burada olduğunu mu zannettiniz? 606 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Beş... - Yerini bilmiyorum. Bilmiyorum! 607 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Dört... 608 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 En önemli ışık ise... 609 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Üç... - Nerede olduğunu bilmiyorum! 610 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - İki... - Bilmiyorum! 611 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...göremediğimiz ışıktır. 612 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız