1
00:00:06,291 --> 00:00:08,291
[música dramática]
2
00:00:24,916 --> 00:00:26,166
{\an8}SAINT-MALO
3
00:00:26,166 --> 00:00:29,125
{\an8}FRANCIA BAJO OCUPACIÓN NAZI
AGOSTO DE 1944
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FUERZAS AÉREAS DE LOS EE. UU.
ESCUADRÓN DE BOMBARDEROS 565
5
00:00:36,208 --> 00:00:38,541
[música dramática se intensifica]
6
00:01:08,041 --> 00:01:10,291
[chica] ¿Papá? ¿Tío Etienne?
7
00:01:10,291 --> 00:01:13,416
Si me están oyendo, por favor, regresen.
8
00:01:13,416 --> 00:01:15,166
Las bombas ya están cayendo.
9
00:01:15,166 --> 00:01:18,125
Creo que los estadounidenses
vinieron a liberarnos.
10
00:01:18,791 --> 00:01:22,333
Tío Etienne, no creas
que es porque estoy sola.
11
00:01:22,333 --> 00:01:25,208
La verdad es que me preocupas mucho.
12
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Dijiste que volverías en una hora,
pero ya pasaron varios días.
13
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Si te estás ocultando de los soldados,
aprovecha el bombardeo para volver a casa.
14
00:01:38,791 --> 00:01:39,958
Y, papá,
15
00:01:41,166 --> 00:01:44,083
dijiste que volverías en seis días,
16
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
pero ya pasó más de un año.
17
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Papá, no importa dónde estés,
18
00:01:52,708 --> 00:01:54,208
si estás escuchándome,
19
00:01:55,833 --> 00:01:57,250
te amo.
20
00:01:57,250 --> 00:01:59,916
- [motores se acercan]
- [silbido descendente]
21
00:02:01,291 --> 00:02:03,125
- [explosión]
- [cristales rotos]
22
00:02:03,125 --> 00:02:07,291
[ruido de escombros]
23
00:02:07,291 --> 00:02:09,333
[gime y jadea]
24
00:02:10,416 --> 00:02:12,416
[tintineo agudo]
25
00:02:21,958 --> 00:02:25,666
Y ahora, para quienes escuchan
mi amorosa transmisión,
26
00:02:25,666 --> 00:02:29,500
seguiré leyendo
Veinte mil leguas de viaje submarino
27
00:02:29,500 --> 00:02:31,166
de Julio Verne.
28
00:02:32,333 --> 00:02:35,791
Es un libro que me regaló mi padre
por mi cumpleaños
29
00:02:36,541 --> 00:02:38,083
cuando vivíamos en París,
30
00:02:39,333 --> 00:02:40,875
en paz.
31
00:02:45,041 --> 00:02:48,208
"Las profundidades del océano
son desconocidas.
32
00:02:48,958 --> 00:02:50,833
Ninguna sonda las alcanza.
33
00:02:50,833 --> 00:02:54,333
¿Qué pasa en esos recónditos abismos?
34
00:02:54,333 --> 00:02:58,708
¿Qué seres viven o pueden vivir
a doce o quince millas
35
00:02:58,708 --> 00:03:00,833
bajo la superficie del agua?
36
00:03:00,833 --> 00:03:01,958
No lo sabemos".
37
00:03:03,250 --> 00:03:04,833
{\an8}[voz de chica por radio]
38
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL DE LAS ABEJAS
39
00:03:05,916 --> 00:03:08,500
{\an8}CUARTEL ALEMÁN DE RADIOVIGILANCIA
40
00:03:08,500 --> 00:03:11,958
[chica] "...todas las variedades
de seres que habitan el planeta
41
00:03:11,958 --> 00:03:14,125
o que no las conocemos.
42
00:03:14,125 --> 00:03:16,291
Si no las conocemos todas,
43
00:03:16,291 --> 00:03:20,291
si la naturaleza aún guarda secretos
en las profundidades,
44
00:03:21,166 --> 00:03:25,916
me parece que no hay nada más aceptable
que admitir la existencia de peces
45
00:03:25,916 --> 00:03:27,916
o de cetáceos de otro tipo.
46
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
[escombros]
47
00:03:28,833 --> 00:03:33,750
Si, por el contrario,
conocemos todas las especies vivas,
48
00:03:33,750 --> 00:03:37,041
deberíamos buscar forzosamente
al animal en cuestión
49
00:03:37,041 --> 00:03:39,791
entre los entes marinos ya catalogados,
50
00:03:40,750 --> 00:03:45,750
pero si no las conocemos todas,
si la naturaleza aún guarda secretos,
51
00:03:45,750 --> 00:03:48,708
deberíamos considerar
que cualquier criatura
52
00:03:48,708 --> 00:03:53,375
podría habitar
en la oscuridad de lo profundo".
53
00:03:53,375 --> 00:03:54,458
Werner.
54
00:03:56,041 --> 00:03:58,416
- [explosiones distantes]
- [gritos indistintos]
55
00:03:59,750 --> 00:04:01,416
Antes de morir hay que brindar.
56
00:04:02,750 --> 00:04:03,625
Es brandi.
57
00:04:04,250 --> 00:04:05,708
Está más viejo que los dos.
58
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Ya no nos haremos viejos.
59
00:04:09,666 --> 00:04:11,916
Ya no vamos a regresar a Alemania.
60
00:04:12,416 --> 00:04:13,250
Bebe.
61
00:04:16,791 --> 00:04:18,250
Nos vamos a morir, Werner,
62
00:04:18,250 --> 00:04:20,333
y tú escuchando la puta radio.
63
00:04:20,833 --> 00:04:22,958
- ¿Qué tanto escuchas?
- Es...
64
00:04:24,250 --> 00:04:26,291
es una muchacha leyendo un libro.
65
00:04:26,291 --> 00:04:29,583
- [hombres vociferan a lo lejos]
- [ruido de escombros]
66
00:04:29,583 --> 00:04:32,791
Y cuando las bombas caen,
se escuchan en la radio.
67
00:04:34,666 --> 00:04:37,416
O sea que la muchacha
que transmite está aquí.
68
00:04:42,333 --> 00:04:43,708
Está aquí, en Saint-Malo.
69
00:04:47,000 --> 00:04:48,166
[hombre respira fuerte]
70
00:04:49,833 --> 00:04:52,333
- [hombre chista]
- [ruido atronador continúa]
71
00:04:54,000 --> 00:04:57,583
[Werner] Antes de venir,
escuchaba una estación de radio francesa.
72
00:04:57,583 --> 00:05:00,166
[golpeteo de cristales]
73
00:05:00,166 --> 00:05:01,250
¿Qué te pasa?
74
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Desobedecí al Führer.
75
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Era la voz de un hombre
que escuchaba desde niño.
76
00:05:08,833 --> 00:05:10,000
Un gran profesor.
77
00:05:11,083 --> 00:05:12,083
Así aprendí francés
78
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
y otras cosas
acerca de la verdad en el mundo.
79
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Escuchar esas cosas
se castiga con la muerte.
80
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Sí, ya sé.
81
00:05:20,708 --> 00:05:23,000
En diez o 20 segundos estaremos muertos.
82
00:05:30,541 --> 00:05:32,458
La estación de radio
con la que aprendí francés
83
00:05:32,458 --> 00:05:34,333
estaba en el 13.10 de onda corta.
84
00:05:35,333 --> 00:05:38,708
Desde que salimos de Ucrania,
he sintonizado esa frecuencia.
85
00:05:38,708 --> 00:05:41,416
[estruendo cercano]
86
00:05:41,416 --> 00:05:42,375
Y ahora...
87
00:05:44,375 --> 00:05:45,458
ya cerca del final,
88
00:05:45,458 --> 00:05:48,041
descubro que hay una muchacha
leyendo un libro.
89
00:05:50,916 --> 00:05:52,791
Y nunca sabré quién es.
90
00:05:56,541 --> 00:05:58,250
[retumbo cercano]
91
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Fue un placer, hermano.
92
00:06:00,666 --> 00:06:03,500
[retumbo se acerca]
93
00:06:03,500 --> 00:06:04,416
Adiós.
94
00:06:04,416 --> 00:06:05,375
[silbido fuerte]
95
00:06:07,083 --> 00:06:09,083
[música dramática]
96
00:06:14,625 --> 00:06:16,125
[hombres hablan por radio]
97
00:06:27,375 --> 00:06:29,708
[hombre] Confirmado ataque
de la bomba alemana.
98
00:06:29,708 --> 00:06:31,166
Hora de entregar el correo.
99
00:06:39,625 --> 00:06:41,833
[chica] Y así termina
la transmisión de hoy.
100
00:06:42,416 --> 00:06:46,000
Sé que podrían ejecutarme por esto,
pero no me van a callar.
101
00:06:48,333 --> 00:06:50,333
Papá, tío Etienne,
102
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
rezo para que estén a salvo
y que mañana temprano
103
00:06:54,041 --> 00:06:56,916
podamos compartir el pan
como lo hacíamos antes.
104
00:06:58,666 --> 00:07:01,375
Y, a la gente que me escucha,
105
00:07:03,000 --> 00:07:05,416
ojalá que mañana estemos de vuelta.
106
00:07:06,291 --> 00:07:07,333
[tintineo mecánico]
107
00:07:13,291 --> 00:07:14,708
Si es que hay un mañana.
108
00:07:16,166 --> 00:07:17,541
[papeles al vuelo]
109
00:07:20,166 --> 00:07:22,166
[música de piano suave]
110
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
BOMBARDEO CONTINÚA MAÑANA A MEDIANOCHE
EVACÚEN DE INMEDIATO
111
00:07:56,458 --> 00:07:57,458
[olfatea]
112
00:08:07,250 --> 00:08:09,250
[música dramática de cuerdas]
113
00:08:31,958 --> 00:08:33,958
[música de piano reflexiva]
114
00:08:54,000 --> 00:08:56,250
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
115
00:09:44,250 --> 00:09:49,250
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
116
00:09:51,416 --> 00:09:53,416
[crepitar de fuego y papeles]
117
00:10:05,833 --> 00:10:07,833
[música en radio]
118
00:10:33,625 --> 00:10:34,458
¡Garçon!
119
00:10:39,000 --> 00:10:39,875
Ven.
120
00:10:43,583 --> 00:10:45,666
¿Qué dicen los norteamericanos?
121
00:10:58,875 --> 00:10:59,833
[mesero gruñe]
122
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Léemelo.
123
00:11:17,958 --> 00:11:20,000
Volverán mañana a la medianoche.
124
00:11:20,000 --> 00:11:21,958
Dicen que tenemos que evacuar.
125
00:11:23,125 --> 00:11:25,916
¡Bravo! Eso es todo.
126
00:11:26,583 --> 00:11:28,250
El principio del fin.
127
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Dicen que huyamos,
pero ustedes bloquearon las salidas.
128
00:11:32,750 --> 00:11:34,125
[exhala]
129
00:11:34,125 --> 00:11:36,375
¿Por qué no nos permiten
salir de la ciudad?
130
00:11:36,375 --> 00:11:37,625
No me culpes.
131
00:11:38,458 --> 00:11:40,458
Yo no vine a hacer la guerra.
132
00:11:41,041 --> 00:11:42,541
Soy joyero.
133
00:11:42,541 --> 00:11:48,458
Mi trabajo es localizar e identificar
las mejores joyas de Europa
134
00:11:48,458 --> 00:11:50,625
y entregárselas al Führer.
135
00:11:51,500 --> 00:11:56,416
Como casi todos los otros
joyeros alemanes eran judíos,
136
00:11:56,416 --> 00:12:01,333
el Reich,
en su infinita sabiduría, decidió...
137
00:12:02,166 --> 00:12:08,583
gasear, ejecutar, colgar y matar
a todos los judíos de Europa.
138
00:12:12,458 --> 00:12:15,708
Soy el único joyero que queda en la zona.
139
00:12:17,833 --> 00:12:19,625
Y, en el cumplimiento de mi deber,
140
00:12:20,750 --> 00:12:23,625
estoy en esta ciudad condenada...
141
00:12:26,625 --> 00:12:28,333
[oficial gruñe esforzado]
142
00:12:32,875 --> 00:12:34,166
...en busca de alguien
143
00:12:35,458 --> 00:12:36,291
que es probable...
144
00:12:36,291 --> 00:12:37,250
[cubierto golpea]
145
00:12:38,416 --> 00:12:39,916
...que tenga algo que quiero.
146
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
Es una chica.
147
00:12:44,000 --> 00:12:46,875
Una chica ciega, y sé que...
148
00:12:48,208 --> 00:12:49,291
está en Saint-Malo.
149
00:12:50,750 --> 00:12:52,916
Yo sé que está en Saint-Malo.
150
00:12:56,208 --> 00:12:59,333
Cuando llegué, garçon, te dije
151
00:13:00,041 --> 00:13:02,458
que te daría el tiempo
que me tardara en terminar
152
00:13:02,458 --> 00:13:05,666
una docena de ostras
y una botella de vino.
153
00:13:06,458 --> 00:13:09,750
Y ya me acabé el vino y todas las ostras.
154
00:13:16,750 --> 00:13:21,708
Tienes diez segundos para darme
la dirección de Marie-Laure LeBlanc.
155
00:13:23,000 --> 00:13:24,333
La pobre ciega
156
00:13:25,291 --> 00:13:27,291
que todo el pueblo debe conocer,
157
00:13:28,125 --> 00:13:30,666
¡pero que ninguno logra recordar!
158
00:13:33,000 --> 00:13:33,833
Ya se lo dije.
159
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
No tengo la menor idea
de quién está hablando.
160
00:13:42,333 --> 00:13:44,000
[respira agitado]
161
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Diez...
162
00:13:51,291 --> 00:13:52,416
[exhala exasperado]
163
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
...nueve...
164
00:13:53,375 --> 00:13:54,666
[música de tensión]
165
00:13:55,375 --> 00:13:56,291
...ocho...
166
00:14:00,291 --> 00:14:01,208
siete...
167
00:14:03,791 --> 00:14:05,083
- seis...
- Jódase.
168
00:14:05,083 --> 00:14:06,250
[ríe]
169
00:14:06,250 --> 00:14:08,625
Amigo, no seas ridículo.
170
00:14:09,125 --> 00:14:11,875
Es obvio que todos estamos jodidos.
171
00:14:13,458 --> 00:14:14,541
Cinco...
172
00:14:16,583 --> 00:14:17,500
cuatro...
173
00:14:18,958 --> 00:14:19,916
[exhala]
174
00:14:19,916 --> 00:14:20,833
...tres, dos, uno.
175
00:14:23,250 --> 00:14:24,375
[música cesa]
176
00:14:25,833 --> 00:14:27,666
La encontraré yo solo.
177
00:14:34,041 --> 00:14:35,541
[golpe dramático]
178
00:14:37,666 --> 00:14:39,041
[hombres gritan a lo lejos]
179
00:14:44,041 --> 00:14:46,916
- [quejidos esforzados]
- [cristales]
180
00:14:46,916 --> 00:14:48,250
[crepitar de escombros]
181
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
[estallido de cristales]
182
00:14:50,000 --> 00:14:51,500
[gruñe]
183
00:14:51,500 --> 00:14:52,791
[hombres vociferan]
184
00:14:55,958 --> 00:14:58,166
[jadea con esfuerzo]
185
00:14:59,833 --> 00:15:01,750
[música de piano suave]
186
00:15:08,750 --> 00:15:11,000
[tose]
187
00:15:11,625 --> 00:15:13,791
[gritos distantes se intensifican]
188
00:15:14,458 --> 00:15:15,625
[resopla esforzado]
189
00:15:18,791 --> 00:15:20,000
[tose]
190
00:15:22,750 --> 00:15:23,666
[interruptores]
191
00:15:26,916 --> 00:15:28,541
[música de piano se intensifica]
192
00:16:20,375 --> 00:16:22,666
Papá, ¿dónde estás?
193
00:16:26,416 --> 00:16:27,666
¿Me escuchas?
194
00:16:31,916 --> 00:16:35,041
[papá de Marie] Vamos por aquí.
Ahí le di el anillo.
195
00:16:35,041 --> 00:16:36,625
[Marie] ¿Esta es nuestra casa?
196
00:16:36,625 --> 00:16:38,833
No, nuestra casa está más hacia acá.
197
00:16:39,583 --> 00:16:41,625
{\an8}No te distraigas con lugares elegantes.
198
00:16:41,625 --> 00:16:42,666
{\an8}DIEZ AÑOS ANTES
199
00:16:42,666 --> 00:16:45,041
{\an8}Échame una mano y concéntrate.
200
00:16:45,041 --> 00:16:47,125
¿Entendiste el chiste? Echarme una mano.
201
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papá, si una cosa no da risa,
no puede ser un chiste.
202
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
[papá de Marie] ¡Ah, te equivocaste!
203
00:16:55,083 --> 00:16:58,458
Por burlarte de papá,
te caíste en la fuente.
204
00:16:58,458 --> 00:17:00,375
Ahora ven, comencemos de nuevo.
205
00:17:01,958 --> 00:17:06,333
Recuerda, aquí estamos.
Esta de aquí es la casa.
206
00:17:06,333 --> 00:17:09,250
Bien. Ahora, a la izquierda,
207
00:17:09,250 --> 00:17:10,666
a la derecha...
208
00:17:10,666 --> 00:17:13,625
Sí, espera que pasen los autos.
209
00:17:13,625 --> 00:17:15,125
Luego cruzas...
210
00:17:15,125 --> 00:17:16,166
[traqueteo]
211
00:17:16,166 --> 00:17:20,125
...y sigues y sigues y sigues
hasta llegar al parque.
212
00:17:20,125 --> 00:17:21,708
¿Cuál parque?
213
00:17:21,708 --> 00:17:23,500
Pues donde le di el anillo a mamá.
214
00:17:24,250 --> 00:17:25,125
Cuéntame.
215
00:17:26,041 --> 00:17:28,291
[ríe] Ya te lo he contado varias veces.
216
00:17:28,291 --> 00:17:29,958
Pues vuelve a contármelo.
217
00:17:29,958 --> 00:17:34,500
Siempre que llegas a la parte
donde ella acepta, ya no dices nada.
218
00:17:35,333 --> 00:17:36,833
[exhala] Marie,
219
00:17:37,333 --> 00:17:39,916
concéntrate, mi amor,
ya pasaste el parque.
220
00:17:40,750 --> 00:17:41,625
Oye,
221
00:17:42,625 --> 00:17:44,916
es hora de que lo hagas sola.
222
00:17:44,916 --> 00:17:49,500
Estás sola en París
y tienes un mensaje importante para papá.
223
00:17:49,500 --> 00:17:52,208
Debes encontrarme. ¿Cómo llegarás?
224
00:17:52,208 --> 00:17:55,958
Primero a la derecha, aquí sigo y sigo.
225
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Oh, no, así no.
226
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
A la izquierda
y luego ya de aquí todo derecho.
227
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Espera en el cruce.
228
00:18:03,416 --> 00:18:04,791
Espero en el cruce.
229
00:18:04,791 --> 00:18:09,500
Exacto. ¿Y luego qué? Sigues y sigues...
230
00:18:09,500 --> 00:18:13,791
Y sigo y sigo. Y sigo y sigo y sigo...
231
00:18:13,791 --> 00:18:16,875
Y sigues y sigues y sigues.
232
00:18:17,458 --> 00:18:18,708
Aquí me detengo, ¿verdad?
233
00:18:18,708 --> 00:18:20,625
Sí, linda, ¿y ahora qué?
234
00:18:21,666 --> 00:18:23,875
¿Me compras una crepa por mi cumpleaños?
235
00:18:23,875 --> 00:18:26,916
[ríe a carcajadas] Por supuesto.
Y no será cualquier crepa.
236
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
- De chocolate con crema batida.
- [Marie ríe]
237
00:18:29,291 --> 00:18:31,041
- Y luego iremos al...
- Al museo.
238
00:18:31,041 --> 00:18:32,250
[bocinazos]
239
00:18:33,458 --> 00:18:38,875
[Maria] Y sigo y sigo y sigo y sigo,
hasta que llegue al museo.
240
00:18:38,875 --> 00:18:39,833
[papá] ¡Muy bien!
241
00:18:40,708 --> 00:18:44,500
Y cuando lleguemos,
celebraremos tu cumpleaños
242
00:18:44,500 --> 00:18:47,416
explorando todos
los prodigios que hay ahí.
243
00:18:47,916 --> 00:18:49,000
[Maria asiente]
244
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
- ¿Te gusta el plan?
- Me encanta.
245
00:18:51,916 --> 00:18:53,375
[portero] Señor, buenos días.
246
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Papá, cambiaste
las cosas de lugar, ¿verdad?
247
00:18:59,916 --> 00:19:01,250
¿Cómo lo sabes?
248
00:19:02,791 --> 00:19:07,083
Porque la primera sala
siempre olía a arena, pero ahora huele a...
249
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
A plumas, picos y garras.
Está llena de aves.
250
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
- ¿Son de verdad?
- No.
251
00:19:12,541 --> 00:19:16,000
Las disecaron. Murieron hace años.
252
00:19:16,000 --> 00:19:18,125
Pero, como sabía que vendrías de visita,
253
00:19:18,708 --> 00:19:20,541
decidí volverlas a la vida
254
00:19:21,375 --> 00:19:22,208
con esto.
255
00:19:24,916 --> 00:19:26,916
[canto de aves]
256
00:19:30,041 --> 00:19:30,916
[ríe]
257
00:19:32,250 --> 00:19:34,750
Papá, están vivas.
258
00:19:34,750 --> 00:19:37,125
Casi. Sus cantos están vivos.
259
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Todo tiene voz, solo hay que escuchar.
260
00:19:40,500 --> 00:19:42,500
[canto de aves continúa]
261
00:19:49,000 --> 00:19:49,916
Escucha.
262
00:19:59,708 --> 00:20:01,708
[música de piano suave]
263
00:20:10,375 --> 00:20:13,291
Y ahora, después del banquete auditivo,
264
00:20:13,291 --> 00:20:14,791
un regalo para el tacto.
265
00:20:21,125 --> 00:20:24,083
Esta ya la habías sentido,
¿recuerdas cuál es?
266
00:20:24,083 --> 00:20:26,291
Ay, parece que estoy en la escuela.
267
00:20:26,291 --> 00:20:28,416
[ríe] Siempre se aprende algo.
268
00:20:29,333 --> 00:20:31,500
- En tu caso no.
- Sobre todo en el mío.
269
00:20:32,583 --> 00:20:33,416
[tintineo]
270
00:20:35,000 --> 00:20:36,458
¿Esmeralda?
271
00:20:36,458 --> 00:20:37,541
¡Bravo!
272
00:20:38,541 --> 00:20:41,750
¿Ya notaste que el mundo es el mismo
aunque no lo puedas ver?
273
00:20:41,750 --> 00:20:43,583
Tus dedos son tus ojos.
274
00:20:43,583 --> 00:20:46,041
Tienes diez dedos.
275
00:20:46,541 --> 00:20:48,250
La mayoría solo tiene dos ojos.
276
00:20:48,250 --> 00:20:51,166
Tú tienes la ventaja
porque cinco por dos es...
277
00:20:51,166 --> 00:20:52,291
Diez.
278
00:20:52,291 --> 00:20:53,583
- ¡Sí!
- ¿Hay diamantes?
279
00:20:53,583 --> 00:20:55,291
Ah... claro.
280
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Qué bonito se siente.
281
00:21:07,541 --> 00:21:08,625
Tú eres bonita.
282
00:21:09,833 --> 00:21:11,458
Feliz cumpleaños, Marie.
283
00:21:12,500 --> 00:21:16,833
¿Esto es lo más valioso
que hay en todo el museo?
284
00:21:16,833 --> 00:21:17,791
No.
285
00:21:18,583 --> 00:21:22,916
Hay una piedra que es más valiosa
que todas las demás juntas.
286
00:21:24,375 --> 00:21:26,583
Se llama Mar de Llamas.
287
00:21:26,583 --> 00:21:28,125
¿Podrías traerla?
288
00:21:29,125 --> 00:21:30,541
No se puede.
289
00:21:30,541 --> 00:21:33,083
¿Por qué no se puede?
290
00:21:33,083 --> 00:21:36,666
Porque está en una caja fuerte
en la bóveda.
291
00:21:37,541 --> 00:21:40,166
Además, ya es hora de comer.
292
00:21:40,166 --> 00:21:42,625
Y sabes lo que eso significa, ¿verdad?
293
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Pastel.
294
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Mucho pastel.
295
00:21:47,416 --> 00:21:48,500
Y tú.
296
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
[música de cuerdas suave]
297
00:21:54,541 --> 00:21:57,583
Pero ¿por qué no puedo tocar
el Mar de Llamas?
298
00:21:57,583 --> 00:21:59,208
¿Dónde quieres comer, Marie?
299
00:21:59,208 --> 00:22:02,833
Papá, dime.
Si no me dices, no voy a comer.
300
00:22:02,833 --> 00:22:05,791
Ah... eres muy terca, ¿eh? Muy bien.
301
00:22:07,166 --> 00:22:09,375
Es una absurda leyenda, Marie.
302
00:22:10,416 --> 00:22:15,958
La leyenda dice que la piedra
Mar de Llamas está hechizada. Y ya.
303
00:22:16,875 --> 00:22:19,666
Hay más. Lo escucho en el tono de tu voz.
304
00:22:19,666 --> 00:22:22,833
Dime. Por favor.
305
00:22:22,833 --> 00:22:27,291
[titubea] La leyenda surgió
cuando la gente creía muchas mentiras.
306
00:22:28,500 --> 00:22:32,750
Se dice que quien toque la piedra
quedará hechizado.
307
00:22:34,166 --> 00:22:35,375
¿Cómo hechizado?
308
00:22:36,333 --> 00:22:40,708
Ah, se dice que si tocas la piedra,
309
00:22:40,708 --> 00:22:43,708
tus seres queridos sufrirán terriblemente,
310
00:22:44,416 --> 00:22:47,958
pero si posees la piedra, nunca morirás.
311
00:22:47,958 --> 00:22:51,041
Y, como tú ya sabes,
312
00:22:51,041 --> 00:22:53,250
esas cosas son físicamente imposibles,
313
00:22:53,250 --> 00:22:55,250
por eso la leyenda es solo un cuento.
314
00:22:56,250 --> 00:22:58,750
¿Y tú has tocado el Mar de Llamas, papá?
315
00:23:01,083 --> 00:23:02,750
[titubea] Ah...
316
00:23:06,416 --> 00:23:08,500
[titubea] Vamos a comer, mi amor.
317
00:23:09,708 --> 00:23:10,625
[exhala esforzado]
318
00:23:17,416 --> 00:23:18,250
[golpe seco]
319
00:23:18,250 --> 00:23:19,666
Ay... ¡Ah!
320
00:23:19,666 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO - AGOSTO DE 1944
321
00:23:23,583 --> 00:23:25,791
- [crujir metálico]
- [jadea]
322
00:23:26,291 --> 00:23:27,291
[respira agitada]
323
00:23:29,416 --> 00:23:30,541
[música dramática]
324
00:23:32,583 --> 00:23:34,208
[exhala con dificultad]
325
00:23:41,541 --> 00:23:43,500
[tintineo metálico]
326
00:23:47,250 --> 00:23:49,208
[canto de aves]
327
00:23:49,208 --> 00:23:50,125
Pan.
328
00:23:58,375 --> 00:24:00,458
[motores rugen]
329
00:24:11,000 --> 00:24:13,916
[traqueteo mecánico]
330
00:24:36,000 --> 00:24:36,875
Carajo.
331
00:24:38,500 --> 00:24:39,458
El cable.
332
00:24:43,375 --> 00:24:45,375
[música dramática]
333
00:24:48,958 --> 00:24:52,250
[gruñe con esfuerzo]
334
00:24:56,083 --> 00:24:59,458
[hombres gritan a la distancia]
335
00:25:07,041 --> 00:25:07,958
[mujer] ¡Oiga!
336
00:25:09,166 --> 00:25:12,000
[angustiada] ¿Por qué no abren
las salidas? ¡Déjennos ir!
337
00:25:12,000 --> 00:25:13,541
¡Ya no hay comida!
338
00:25:13,541 --> 00:25:17,458
¡Quieren que muramos con ustedes,
nazis estúpidos!
339
00:25:17,458 --> 00:25:18,750
[ruedas avanzando]
340
00:25:28,125 --> 00:25:30,125
[hombres charlan]
341
00:25:30,125 --> 00:25:32,208
[hombres gritan a lo lejos]
342
00:25:43,166 --> 00:25:45,708
[hombres siguen gritando]
343
00:25:50,750 --> 00:25:52,750
[barrido de escoba]
344
00:26:17,750 --> 00:26:18,666
¿Hola?
345
00:26:19,541 --> 00:26:21,250
[hombre] Ya no hay pan.
346
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
No hay en ninguna parte.
347
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
348
00:26:23,833 --> 00:26:26,083
No sabía cuándo volvería a verte.
349
00:26:26,083 --> 00:26:28,500
Monsieur Caron, disculpe,
tengo mucha hambre.
350
00:26:28,500 --> 00:26:29,875
¿Habrá pan que le quede?
351
00:26:30,458 --> 00:26:31,875
[suspira] Guarda el dinero.
352
00:26:32,541 --> 00:26:35,750
Solo me queda un pedazo viejo,
pero ten, hija.
353
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Ten.
- Gracias.
354
00:26:38,166 --> 00:26:41,666
Y hay una persona que escuchó
tu mensaje en la radio anoche.
355
00:26:45,583 --> 00:26:47,875
[golpeteos rítmicos]
356
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Marie.
357
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
Tío Etienne.
358
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Volviste.
359
00:27:00,958 --> 00:27:04,041
Escuché que oraste
para que compartiéramos el pan.
360
00:27:04,041 --> 00:27:05,750
No hay pan, pero aquí estoy.
361
00:27:05,750 --> 00:27:09,333
- Supiste decirme cómo encontrarte.
- Pero ¿dónde estuviste?
362
00:27:09,333 --> 00:27:10,291
[suspira]
363
00:27:10,291 --> 00:27:11,375
Trabajando.
364
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
Hice cosas importantes
para los norteamericanos y los británicos
365
00:27:14,833 --> 00:27:16,666
que vendrán a liberarnos.
366
00:27:16,666 --> 00:27:19,375
Por desgracia,
llamé la atención de los alemanes.
367
00:27:19,375 --> 00:27:22,083
Si hubiera vuelto,
te habría puesto en grave peligro.
368
00:27:23,583 --> 00:27:24,416
[ambos ríen]
369
00:27:26,208 --> 00:27:27,416
¿Sigues transmitiendo?
370
00:27:27,416 --> 00:27:29,625
Claro, leo el libro que me regaló mi papá.
371
00:27:29,625 --> 00:27:31,958
Bueno. Las páginas
que él te dijo, ¿verdad?
372
00:27:31,958 --> 00:27:33,625
Sí, el capítulo 16.
373
00:27:33,625 --> 00:27:36,666
Ya debes saber
que no solo estás leyendo a Julio Verne.
374
00:27:37,666 --> 00:27:41,750
Estás enviando mensajes cifrados, Marie,
que nos ayudarán a ganar la guerra.
375
00:27:42,500 --> 00:27:46,875
Hoy quiero que leas el capítulo 20,
solo la página uno.
376
00:27:46,875 --> 00:27:49,000
Luego el 21, solo la página dos.
377
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Veinte y veintiuno,
páginas uno y dos, tío.
378
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
Ya mejor vete para la casa, hija.
379
00:27:53,458 --> 00:27:55,875
Es cierto, es muy peligroso.
380
00:27:55,875 --> 00:28:00,125
Hay un oficial alemán ofreciendo
comida y dinero a cambio de información.
381
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
Te busca a ti, Marie.
382
00:28:03,208 --> 00:28:04,625
- ¿Qué?
- ¿Por qué a ella?
383
00:28:04,625 --> 00:28:06,416
No lo sé. Nadie sabe.
384
00:28:07,000 --> 00:28:09,041
Pero, hasta ahora, nadie te ha delatado.
385
00:28:10,166 --> 00:28:12,541
Cuando llegues a casa,
cierra con llave, ¿sí?
386
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Sí, tío.
- Habrá más bombardeos esta noche.
387
00:28:16,083 --> 00:28:18,166
[música dramática]
388
00:28:32,125 --> 00:28:34,541
[gruñe con esfuerzo]
389
00:28:36,666 --> 00:28:37,500
[gruñe]
390
00:28:38,833 --> 00:28:40,166
¿Qué hace, soldado?
391
00:28:41,291 --> 00:28:42,666
¿Quiere que lo fusilen?
392
00:28:43,791 --> 00:28:45,166
Cabo Werner Pfennig, señor.
393
00:28:45,958 --> 00:28:48,458
Unidad de radiovigilancia de Wehrmacht.
394
00:28:50,083 --> 00:28:53,708
Fuimos enviados a Saint-Malo
para localizar transmisiones ilegales.
395
00:28:53,708 --> 00:28:58,125
Anoche mi radio se dañó y necesito cables
para continuar con mi labor, señor.
396
00:29:03,750 --> 00:29:05,750
[música de tensión]
397
00:29:13,791 --> 00:29:15,000
Está muy débil.
398
00:29:18,916 --> 00:29:20,000
¿Ya vio esto?
399
00:29:22,500 --> 00:29:24,708
Anoche los norteamericanos
soltaron panfletos
400
00:29:24,708 --> 00:29:26,750
anunciando que evacuaran Saint-Malo.
401
00:29:28,750 --> 00:29:29,791
Interesante.
402
00:29:31,958 --> 00:29:36,041
Dígale a su unidad que nadie saldrá
ni tendrá permitido salir, ¿entendido?
403
00:29:36,750 --> 00:29:38,875
Nos quedamos en Saint-Malo hasta el final.
404
00:29:39,750 --> 00:29:41,166
Toda mi unidad murió, señor.
405
00:29:43,208 --> 00:29:44,625
Solo yo sobreviví.
406
00:29:50,000 --> 00:29:51,291
¿Cuál es su posición?
407
00:29:51,916 --> 00:29:52,958
Hotel de las Abejas.
408
00:29:54,250 --> 00:29:55,750
- Plaza de la Concordia.
- Mmm.
409
00:29:59,375 --> 00:30:00,750
Su labor es importante.
410
00:30:02,291 --> 00:30:03,875
Lo ayudaré en lo que pueda.
411
00:30:17,208 --> 00:30:21,000
- [pasos se alejan]
- [hombre habla por altavoz]
412
00:30:24,958 --> 00:30:26,750
[gruñe con esfuerzo]
413
00:30:28,333 --> 00:30:30,583
[gaviotas]
414
00:30:54,583 --> 00:30:56,500
[tintineo mecánico]
415
00:30:57,250 --> 00:31:01,000
[mujer] Recuerden, niños,
Werner construyó solo este radio casero
416
00:31:01,000 --> 00:31:03,166
con cosas que otras personas desecharon.
417
00:31:03,916 --> 00:31:06,208
{\an8}La gente abandona cosas que ya no usa,
418
00:31:06,208 --> 00:31:09,000
{\an8}pero que son preciadas para otros.
419
00:31:09,000 --> 00:31:11,875
{\an8}Así como Werner y todos ustedes
son preciados para mí.
420
00:31:11,875 --> 00:31:13,166
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE
421
00:31:13,166 --> 00:31:15,125
Nadie le enseñó cómo hacerlo.
422
00:31:15,875 --> 00:31:20,416
Werner es una mezcla de genialidad,
persistencia y fragmentos de libros.
423
00:31:20,416 --> 00:31:23,125
Si funciona, será un pequeño milagro.
424
00:31:24,416 --> 00:31:25,708
¿Ya está, Werner?
425
00:31:26,375 --> 00:31:27,958
Eso espero, frau Elena.
426
00:31:29,208 --> 00:31:30,375
Enciéndelo.
427
00:31:36,416 --> 00:31:39,333
[estática]
428
00:31:40,500 --> 00:31:43,958
[suena música por radio]
429
00:31:52,500 --> 00:31:54,500
[música emotiva]
430
00:32:03,583 --> 00:32:05,458
[música continúa en radio]
431
00:32:05,458 --> 00:32:09,166
[estática]
432
00:32:11,416 --> 00:32:15,416
[profesor] De hecho,
la luz de Lambert, emitida por la...
433
00:32:16,000 --> 00:32:17,375
No se aceptan niñas.
434
00:32:17,375 --> 00:32:19,916
¿Qué? Soy tu hermana.
435
00:32:20,541 --> 00:32:21,750
Dime qué encontraste.
436
00:32:22,416 --> 00:32:24,708
Encontré todo el mundo, Jutta.
437
00:32:24,708 --> 00:32:28,916
Viena, 65. Dresde, 88.
438
00:32:28,916 --> 00:32:30,916
Londres, cien.
439
00:32:30,916 --> 00:32:34,583
Pero anoche recibí esta señal de Francia.
440
00:32:35,166 --> 00:32:37,666
Onda corta 13.10.
441
00:32:37,666 --> 00:32:40,333
Es el mejor profesor del mundo.
442
00:32:40,333 --> 00:32:42,333
Dice cosas increíbles.
443
00:32:44,666 --> 00:32:48,083
[profesor] El cerebro humano
se halla en completa oscuridad.
444
00:32:48,833 --> 00:32:50,250
[exclama alarmada]
445
00:32:50,250 --> 00:32:51,583
Esto está prohibido.
446
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Si escuchas, aprenderás.
447
00:32:54,083 --> 00:32:56,166
[profesor continúa en radio]
448
00:32:56,916 --> 00:32:59,583
El cerebro flota
en un líquido transparente
449
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
dentro del cráneo, ajeno a la luz.
450
00:33:02,250 --> 00:33:03,833
[profesor] Aun en la penumbra,
451
00:33:03,833 --> 00:33:06,916
el cerebro
construye un mundo lleno de luz,
452
00:33:06,916 --> 00:33:09,583
rebosante de color y movimiento.
453
00:33:09,583 --> 00:33:13,250
Podría ser el objeto
más complejo que existe,
454
00:33:13,250 --> 00:33:17,000
este kilogramo húmedo
en medio del universo.
455
00:33:18,583 --> 00:33:21,291
Pero ¿cómo es que el cerebro,
que vive sin luz...
456
00:33:21,291 --> 00:33:22,208
[chista]
457
00:33:22,208 --> 00:33:25,000
...podría construirnos
un mundo lleno de luces?
458
00:33:25,000 --> 00:33:26,375
Ya es muy tarde, Marie.
459
00:33:28,000 --> 00:33:30,458
Pero solo transmite en las noches.
460
00:33:31,666 --> 00:33:32,500
¿Quién?
461
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
El profesor que explica
la oscuridad y la luz.
462
00:33:36,625 --> 00:33:41,333
Qué fascinante, pero ya es tarde
y mañana es día de escuela.
463
00:33:41,833 --> 00:33:44,875
- Ya. Es hora de descansar.
- Bueno.
464
00:33:44,875 --> 00:33:46,500
- [ríe]
- [papá ríe]
465
00:33:46,500 --> 00:33:47,791
Buenas noches, mi amor.
466
00:33:47,791 --> 00:33:52,958
Dice que la luz más importante
es la que no se puede ver.
467
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
¿Qué significa eso?
468
00:33:54,083 --> 00:33:57,458
Pues me interrumpiste,
¿ahora cómo voy a saber?
469
00:33:57,958 --> 00:34:00,083
[ríe a carcajadas]
470
00:34:03,333 --> 00:34:05,416
Si logra explicártelo,
471
00:34:05,416 --> 00:34:08,916
tal vez puedas explicármelo
mañana temprano.
472
00:34:10,250 --> 00:34:11,208
Diez minutos y ya.
473
00:34:14,708 --> 00:34:18,625
[profesor continúa] ...de toda la luz
del universo, es visible a los ojos.
474
00:34:19,125 --> 00:34:24,208
E incluso en la completa oscuridad,
hay luz dentro de tu mente.
475
00:34:25,791 --> 00:34:28,583
[Marie] Profesor, todavía hay luz
dentro de mi mente.
476
00:34:28,583 --> 00:34:29,708
[clics mecánicos]
477
00:34:34,583 --> 00:34:36,166
Damas y caballeros,
478
00:34:36,958 --> 00:34:39,208
antes de comenzar mi transmisión de hoy,
479
00:34:40,166 --> 00:34:41,625
quiero compartirles
480
00:34:42,875 --> 00:34:44,916
algo que está en mi corazón.
481
00:34:49,125 --> 00:34:50,708
Hace muchos años,
482
00:34:50,708 --> 00:34:54,541
un gran profesor
les decía cosas sabias a los niños,
483
00:34:55,333 --> 00:34:57,500
aquí, en esta frecuencia.
484
00:34:59,125 --> 00:35:02,208
Le hablaba a los niños de toda Europa.
485
00:35:03,375 --> 00:35:04,875
Y después, siempre,
486
00:35:05,833 --> 00:35:09,166
el profesor ponía
una pieza musical muy bella.
487
00:35:09,166 --> 00:35:10,083
[ríe]
488
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Escuchen.
489
00:35:12,416 --> 00:35:14,458
[suena "Claro de luna" de Debussy]
490
00:35:17,791 --> 00:35:21,125
En estos tiempos de absurda oscuridad,
491
00:35:22,125 --> 00:35:27,833
en estos tiempos
en los que viejos bufones invaden ciudades
492
00:35:28,333 --> 00:35:32,291
y roban pueblos enteros
como niños abusivos que roban juguetes,
493
00:35:33,083 --> 00:35:38,458
se me ocurrió recordar con ustedes
algo que el profesor siempre decía.
494
00:35:39,791 --> 00:35:40,833
Escuchen.
495
00:35:42,750 --> 00:35:47,791
Porque él siempre hablaba
de la magia de la luz.
496
00:35:49,541 --> 00:35:50,541
[ríe]
497
00:35:52,041 --> 00:35:56,250
Yo no hablo tan bien como lo hacía
el profesor, pero lo voy a intentar.
498
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Él decía que la luz que se produce
cuando quemas carbón
499
00:36:02,291 --> 00:36:04,875
o carbón vegetal, o turba...
500
00:36:05,458 --> 00:36:10,500
Decía que la luz
que se obtiene del carbón...
501
00:36:12,416 --> 00:36:13,458
[ríe]
502
00:36:13,458 --> 00:36:15,500
...en realidad es luz solar.
503
00:36:15,500 --> 00:36:19,416
El caso es que la luz es infinita.
504
00:36:19,416 --> 00:36:22,666
Vive mil millones de años
en un trozo de carbón.
505
00:36:22,666 --> 00:36:26,291
Pero la oscuridad, decía el profesor...
506
00:36:27,291 --> 00:36:31,541
[al unísono] La oscuridad nunca dura
ni siquiera un segundo...
507
00:36:32,458 --> 00:36:34,375
cuando enciendes la luz.
508
00:36:36,333 --> 00:36:39,375
Y ya. Es todo lo que quería decir.
509
00:36:40,041 --> 00:36:41,916
[exhala y ríe]
510
00:36:45,291 --> 00:36:48,541
Veinte mil leguas de viaje submarino
de Julio Verne.
511
00:36:49,708 --> 00:36:52,666
- [hombre] ¡Cabo Pfennig!
- [pasos apresurados]
512
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
¡Sígame!
513
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
¡Rápido!
514
00:36:59,000 --> 00:37:00,458
[respira agitado]
515
00:37:08,416 --> 00:37:10,583
[cristales]
516
00:37:18,083 --> 00:37:20,208
[oficial] ¿Por qué se esconde allá abajo?
517
00:37:20,208 --> 00:37:22,791
Es el mejor refugio antibombas, señor.
518
00:37:23,916 --> 00:37:24,833
[oficial] Mmm.
519
00:37:25,708 --> 00:37:29,541
Pues desde ahora,
trabajará aquí, en la luz.
520
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Donde yo lo pueda ver.
521
00:37:33,208 --> 00:37:34,166
Sí, señor.
522
00:37:36,625 --> 00:37:41,791
Acaba de confirmarse
que el bombardeo de anoche en Saint-Malo...
523
00:37:41,791 --> 00:37:42,958
[cristales]
524
00:37:45,416 --> 00:37:46,541
...no fue casualidad.
525
00:37:50,458 --> 00:37:52,875
Fue... dirigido.
526
00:37:52,875 --> 00:37:53,916
[ruido metálico]
527
00:37:53,916 --> 00:37:59,125
Están atacando nuestras posiciones
con mucha precisión.
528
00:37:59,625 --> 00:38:01,583
Alguien les está informando.
529
00:38:03,250 --> 00:38:07,916
¿Ha detectado alguna transmisión
que provenga de la ciudad?
530
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
No, señor.
531
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Cualquier mensaje inofensivo
quizá contenga información cifrada.
532
00:38:15,041 --> 00:38:18,333
Sí, señor. Me entrenaron
para descifrar códigos.
533
00:38:18,333 --> 00:38:22,958
Fui el mejor de mi clase en el Instituto
Nacional de Educación Política de Berlín,
534
00:38:22,958 --> 00:38:25,833
y el Instituto de Berlín
es el mejor de Alemania.
535
00:38:25,833 --> 00:38:29,750
Sí, el sargento Schmidt
también fue al Instituto de Berlín.
536
00:38:29,750 --> 00:38:33,000
Fue el mejor de su clase en el 42, ¿no?
537
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt acaba de llegar de París.
538
00:38:39,875 --> 00:38:41,458
Y tú ya no tienes unidad.
539
00:38:42,375 --> 00:38:48,000
Schmidt ahora va a ser tu compañero
y te asistirá en tu trabajo.
540
00:38:50,333 --> 00:38:52,916
La posesión de equipos
de radiocomunicación
541
00:38:52,916 --> 00:38:56,541
en el interior de Saint-Malo
se castiga con la muerte.
542
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Sí, señor.
543
00:39:00,958 --> 00:39:05,416
Otra cosa, ya no tendrá
que buscar trozos de cable.
544
00:39:06,708 --> 00:39:07,791
Mire usted.
545
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sí, señor. Gracias, señor.
546
00:39:14,083 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
547
00:39:16,083 --> 00:39:17,041
Heil Hitler.
548
00:39:31,291 --> 00:39:32,458
Pues un trago, ¿no?
549
00:39:33,958 --> 00:39:35,583
¿Quieres ganar esta guerra o no?
550
00:39:36,166 --> 00:39:37,375
Ya oíste al capitán.
551
00:39:37,375 --> 00:39:40,375
Hay que descubrir
quién está enviando nuestras coordenadas.
552
00:39:43,666 --> 00:39:47,958
Oye, Pfennig, soy tu superior
y mientras esté aquí, no quiero alcohol.
553
00:39:48,833 --> 00:39:49,916
¿Está claro?
554
00:39:50,416 --> 00:39:52,500
Platícame más sobre tus estudios.
555
00:39:58,958 --> 00:40:01,958
[música de tensión ominosa]
556
00:40:21,458 --> 00:40:23,416
We can be friends.
557
00:40:24,416 --> 00:40:27,583
I hope we can soon be fr...
558
00:40:28,250 --> 00:40:29,916
- Be fr...
- [puerta se abre]
559
00:40:41,333 --> 00:40:42,666
[oficial] Oh...
560
00:40:46,041 --> 00:40:48,125
Preparándote para tiempos mejores, ¿eh?
561
00:40:51,208 --> 00:40:54,375
Mi profesión era cortar y arreglar flores.
562
00:40:55,291 --> 00:40:57,041
Espero retomarla algún día.
563
00:40:59,041 --> 00:41:04,375
Por ahora, toca recibir gente
de muchas nacionalidades y culturas.
564
00:41:08,291 --> 00:41:09,166
Diez francos.
565
00:41:10,125 --> 00:41:13,458
No, no, no. No vine a nada de eso.
566
00:41:15,291 --> 00:41:17,833
A mí ya no me interesa el sexo.
567
00:41:18,833 --> 00:41:23,916
Tomo medicamentos demasiado fuertes
para una enfermedad muy severa.
568
00:41:23,916 --> 00:41:27,000
Y, la verdad, perder la libido
569
00:41:27,916 --> 00:41:30,958
ha sido como perder un lastre pesado.
570
00:41:34,291 --> 00:41:35,375
Siéntate.
571
00:41:37,833 --> 00:41:40,083
Por favor, ¿sí?
572
00:41:47,833 --> 00:41:49,916
Tal vez hayas escuchado rumores
573
00:41:49,916 --> 00:41:54,833
sobre un oficial alemán en Saint-Malo
que busca a una muchacha.
574
00:41:56,166 --> 00:41:59,083
Pero ahora que el desenlace
de la guerra es incierto,
575
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
me resulta difícil
obtener información de las personas.
576
00:42:03,625 --> 00:42:05,791
Nadie cree que el futuro sea incierto.
577
00:42:05,791 --> 00:42:09,250
Los norteamericanos
soltarán más bombas en una hora.
578
00:42:09,250 --> 00:42:11,000
[ríe e inhala fuerte]
579
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Al ver cómo protegen a la chica,
580
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
comienzo a creer que su familia
estuvo involucrada en la Resistencia.
581
00:42:19,166 --> 00:42:21,500
Su padre y un tío llamado Etienne,
582
00:42:22,083 --> 00:42:23,958
que era una especie de espía.
583
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Despierto, trabajo y duermo.
584
00:42:32,500 --> 00:42:35,833
Parece que todos le temen más
a la Resistencia que a mí.
585
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Por eso no me dicen nada.
586
00:42:38,791 --> 00:42:43,958
Por eso decidí interrogar
a alguien que no permite
587
00:42:43,958 --> 00:42:45,833
que sus sinceras...
588
00:42:47,125 --> 00:42:49,208
transacciones financieras
589
00:42:49,958 --> 00:42:53,333
sean entorpecidas
por consideraciones morales.
590
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
El nombre es Marie-Laure LeBlanc.
591
00:43:02,333 --> 00:43:03,333
Es ciega.
592
00:43:03,833 --> 00:43:05,833
Quiero su dirección.
593
00:43:06,416 --> 00:43:07,833
Mira... [resopla]
594
00:43:08,333 --> 00:43:11,041
[esforzado] Ya no estoy
en condiciones para esta tarea.
595
00:43:11,833 --> 00:43:15,416
[voz ahogada] No recomiendo mezclar
Beaujolais con morfina. [resuella]
596
00:43:16,291 --> 00:43:17,375
[ríe]
597
00:43:26,750 --> 00:43:27,958
Pero tengo prisa.
598
00:43:29,708 --> 00:43:31,375
[música de piano misteriosa]
599
00:43:42,500 --> 00:43:43,500
[exhala]
600
00:43:53,958 --> 00:43:58,541
Hay algo más que quiero decir. A mi padre.
601
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
[Maria] Papá, te imagino en algún lugar
con mi voz acompañándote.
602
00:44:03,750 --> 00:44:05,833
No puedo dejarte solo.
603
00:44:05,833 --> 00:44:08,291
Te prometí que siempre te iba a hablar.
604
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Y lo haré.
605
00:44:10,625 --> 00:44:14,875
Seguiré hablando para darte esperanza.
606
00:44:14,875 --> 00:44:15,791
[golpeteo]
607
00:44:20,416 --> 00:44:22,416
[Schmidt gruñe]
608
00:44:24,458 --> 00:44:25,750
[Schmidt exhala]
609
00:44:27,875 --> 00:44:28,708
¿Hay algo?
610
00:44:30,166 --> 00:44:31,000
No.
611
00:44:32,625 --> 00:44:35,000
Es mi turno. Duerme un poco.
612
00:44:35,000 --> 00:44:38,333
[titubea] Ah... no tengo sueño.
Nunca tengo sueño, yo te cubro, ¿sí?
613
00:44:39,625 --> 00:44:40,791
Dije que es mi turno.
614
00:44:42,875 --> 00:44:44,500
Si duermes o no, no me interesa.
615
00:44:54,708 --> 00:44:56,750
[música de tensión]
616
00:45:00,791 --> 00:45:03,333
[Schmidt] ¡Carajo!
Con razón no escuchas nada.
617
00:45:03,333 --> 00:45:04,791
Esto no tiene corriente.
618
00:45:05,541 --> 00:45:06,458
[zumbido]
619
00:45:07,208 --> 00:45:08,666
¡Exacto, lo hice a propósito!
620
00:45:10,125 --> 00:45:12,416
Para ver si sabías algo
de radiotransmisores.
621
00:45:16,916 --> 00:45:18,458
¿Me estabas poniendo a prueba?
622
00:45:20,125 --> 00:45:23,583
No recuerdo haberte visto
en el Instituto Nacional nunca.
623
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Dijiste que eres de la generación del 42.
624
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Yo recuerdo al mejor alumno del 42
y no fuiste tú, carajo.
625
00:45:31,541 --> 00:45:33,291
¿Y a ti qué más te da si no lo fui?
626
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
No, no me acuerdo de ti.
627
00:45:39,083 --> 00:45:39,916
De hecho,
628
00:45:41,500 --> 00:45:43,000
¿cuántos años estudiaste?
629
00:45:47,916 --> 00:45:51,333
El Instituto Nacional
es una escuela de élite.
630
00:45:51,333 --> 00:45:53,958
El 63 % no se gradúa.
631
00:45:55,833 --> 00:45:57,500
Y creo que eres de esos, Schmidt.
632
00:45:58,250 --> 00:46:00,083
Del 63 %.
633
00:46:04,166 --> 00:46:09,083
[susurra] Entre todo este caos,
se pierden documentos
634
00:46:10,541 --> 00:46:13,666
y muchos rechazados mienten
para quedar bien con los de arriba.
635
00:46:15,083 --> 00:46:17,166
[grita] Mírame, Sr. 63.
636
00:46:21,750 --> 00:46:23,458
Si no mentía, me enviaban al este.
637
00:46:23,458 --> 00:46:25,250
[grita] Soporté frío,
638
00:46:26,750 --> 00:46:29,625
¡golpes y muchos abusos
en esa puta escuela!
639
00:46:31,791 --> 00:46:33,375
Me gané mi condecoración.
640
00:46:35,833 --> 00:46:37,708
Todavía le hablo al comandante.
641
00:46:39,333 --> 00:46:40,833
[susurra] Una llamada nada más
642
00:46:42,708 --> 00:46:44,208
y te mando al este.
643
00:46:51,500 --> 00:46:52,916
[voz normal] Bueno,
644
00:46:53,416 --> 00:46:54,333
mejor...
645
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
ahora sí vamos a brindar
en honor al Führer.
646
00:46:58,916 --> 00:47:00,458
[tintineo de cristales]
647
00:47:01,625 --> 00:47:03,541
Juntos, como un par de iguales.
648
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Es que no bebo.
649
00:47:08,583 --> 00:47:09,500
Sí.
650
00:47:10,375 --> 00:47:11,375
Sí, sí bebes.
651
00:47:14,041 --> 00:47:15,125
Por el Führer.
652
00:47:16,250 --> 00:47:17,333
Y la verdad.
653
00:47:24,541 --> 00:47:26,541
[música de tensión]
654
00:47:27,916 --> 00:47:30,666
[zumbido]
655
00:47:30,666 --> 00:47:33,791
[tintineo de cristales continúa]
656
00:47:37,791 --> 00:47:39,500
Gracias por escuchar.
657
00:47:40,875 --> 00:47:43,291
Es todo por nuestra transmisión de hoy.
658
00:47:43,291 --> 00:47:45,333
[exhala]
659
00:47:54,125 --> 00:47:55,125
[zumbido cesa]
660
00:47:55,916 --> 00:47:58,208
[música de tensión cesa]
661
00:48:00,750 --> 00:48:02,750
[música dramática]
662
00:48:18,958 --> 00:48:20,958
[puerta se abre]
663
00:48:25,208 --> 00:48:26,333
[puerta se azota]
664
00:48:29,500 --> 00:48:30,833
[ladridos lejanos]
665
00:48:30,833 --> 00:48:32,916
[hombres vociferan por altavoz]
666
00:48:36,291 --> 00:48:37,541
[golpe dramático]
667
00:48:38,125 --> 00:48:40,791
[arcadas]
668
00:48:44,750 --> 00:48:46,500
¿La gente bebe esto para celebrar?
669
00:48:47,291 --> 00:48:48,125
Qué horror.
670
00:48:48,791 --> 00:48:49,666
Ah...
671
00:48:52,250 --> 00:48:55,125
[Werner] ¿Y como cuánto tiempo
estudiaste en el Instituto?
672
00:49:00,208 --> 00:49:01,250
Dos semanas.
673
00:49:04,416 --> 00:49:07,041
Estuve en dos cacerías de cerdos.
674
00:49:10,208 --> 00:49:11,916
Las dos veces, el cerdo fui yo.
675
00:49:17,041 --> 00:49:18,708
¿Conociste al comandante Bastian?
676
00:49:19,625 --> 00:49:21,291
Recuerdo sus reglas.
677
00:49:21,291 --> 00:49:23,583
El último en el circuito de agilidad
678
00:49:24,458 --> 00:49:26,250
tenía diez segundos de ventaja.
679
00:49:34,750 --> 00:49:36,458
Con diez segundos no me alcanzaba.
680
00:49:38,958 --> 00:49:40,458
Las dos veces me atraparon.
681
00:49:42,208 --> 00:49:45,416
Mueres como león
o te derramas como un vaso de leche.
682
00:49:46,000 --> 00:49:48,166
La regla principal del Instituto.
683
00:49:49,208 --> 00:49:52,083
Mi padre no me ha vuelto a hablar
desde que me expulsaron.
684
00:50:04,750 --> 00:50:06,125
Podré ser un vaso de leche...
685
00:50:06,125 --> 00:50:07,541
[ruido metálico]
686
00:50:10,083 --> 00:50:11,083
...pero no soy idiota.
687
00:50:11,083 --> 00:50:12,083
[golpe dramático]
688
00:50:34,000 --> 00:50:35,208
Yo tengo mi secreto...
689
00:50:37,500 --> 00:50:38,958
y tú, el tuyo.
690
00:50:42,375 --> 00:50:44,625
Cuando encendí el radio,
alguien transmitía.
691
00:50:47,958 --> 00:50:48,791
¿Quién?
692
00:50:49,416 --> 00:50:50,583
[ruido de agua]
693
00:51:02,166 --> 00:51:04,833
[ruido metálico]
694
00:51:24,750 --> 00:51:27,500
[Schmidt] El transmisor
decía 13.10 de onda corta.
695
00:51:28,291 --> 00:51:29,625
¿Qué es eso?
696
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Es una frecuencia
que he escuchado desde que era niño.
697
00:51:34,000 --> 00:51:37,166
Era un profesor que decía datos.
698
00:51:38,541 --> 00:51:40,666
Datos cuando el resto daba opiniones.
699
00:51:45,750 --> 00:51:47,166
Decía: "Abran los ojos
700
00:51:47,166 --> 00:51:49,791
y úsenlos antes de que se cierren
para siempre".
701
00:51:51,125 --> 00:51:52,500
Y eso he intentado.
702
00:51:54,458 --> 00:51:55,750
Pero... [suspira]
703
00:51:55,750 --> 00:51:58,625
...me gustaría olvidar
casi todo lo que he visto.
704
00:52:01,166 --> 00:52:02,333
Desde que soy operador,
705
00:52:02,333 --> 00:52:06,208
he encontrado cientos de frecuencias
y localizado transmisores.
706
00:52:06,208 --> 00:52:08,375
He visto a la SS ejecutar...
707
00:52:09,750 --> 00:52:12,833
Ejecutan a los enemigos del Reich
que las operan, Pfennig.
708
00:52:15,541 --> 00:52:16,375
Sí.
709
00:52:18,375 --> 00:52:19,833
Para eso fui entrenado.
710
00:52:23,708 --> 00:52:26,583
Pero... cuando estoy solo...
711
00:52:28,958 --> 00:52:30,083
donde quiera que esté,
712
00:52:31,000 --> 00:52:33,083
siempre busco el 13.10 de onda corta.
713
00:52:35,500 --> 00:52:37,458
Había estado en silencio
714
00:52:38,666 --> 00:52:40,166
hasta que llegué a Saint-Malo.
715
00:52:41,208 --> 00:52:42,875
Ahora una chica lee un libro.
716
00:52:44,333 --> 00:52:45,250
¿Qué chica?
717
00:52:46,875 --> 00:52:47,833
Ni idea.
718
00:52:51,000 --> 00:52:52,666
Tal vez sea la hija del profesor.
719
00:52:54,541 --> 00:52:59,041
Tal vez sea una
de sus escuchas, así como yo.
720
00:53:02,041 --> 00:53:04,916
Alguien de nuestra generación que creyó
721
00:53:05,833 --> 00:53:07,500
que si abría esa frecuencia
722
00:53:08,916 --> 00:53:11,958
y transmitía sensatez
723
00:53:13,750 --> 00:53:16,416
y literatura como el profesor lo hacía,
724
00:53:16,416 --> 00:53:19,291
tal vez la guerra de ese loco
podría terminar.
725
00:53:21,541 --> 00:53:22,708
No importa quién sea,
726
00:53:23,666 --> 00:53:24,666
es inofensiva.
727
00:53:30,333 --> 00:53:32,125
Tiene buenas intenciones.
728
00:53:39,708 --> 00:53:40,541
Bueno...
729
00:53:43,208 --> 00:53:44,791
ya conozco tu secreto,
730
00:53:45,375 --> 00:53:47,291
pero no puedo confiarte el mío.
731
00:53:48,250 --> 00:53:49,750
No puedo ir al este.
732
00:53:50,541 --> 00:53:52,541
[respira fuerte]
733
00:53:53,875 --> 00:53:54,750
Así es la guerra.
734
00:53:56,708 --> 00:53:59,333
Una muerte más entre 50 millones.
735
00:54:01,791 --> 00:54:03,666
- Perdón, Werner...
- ¿Vas a rastrearla?
736
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Cumpliré con mi deber.
737
00:54:10,958 --> 00:54:13,708
[gruñen]
738
00:54:19,916 --> 00:54:20,750
Te lo dije:
739
00:54:21,666 --> 00:54:24,458
"Mueres como un león
o caes como leche derramada".
740
00:54:25,041 --> 00:54:27,458
[voz temblorosa] Por favor, ten piedad.
741
00:54:29,166 --> 00:54:31,041
Piedad solamente al 13.10.
742
00:54:31,666 --> 00:54:32,541
[Schmidt] Per...
743
00:54:37,500 --> 00:54:38,333
[suspira]
744
00:54:43,125 --> 00:54:44,666
[sirena antiaérea]
745
00:54:44,666 --> 00:54:46,750
[motores a la distancia]
746
00:54:54,791 --> 00:54:57,083
[sirena continúa]
747
00:55:03,416 --> 00:55:05,666
[respira agitada]
748
00:55:07,583 --> 00:55:08,625
[sirena a lo lejos]
749
00:55:16,375 --> 00:55:17,208
Mmm.
750
00:55:25,166 --> 00:55:27,166
[música de tensión]
751
00:55:34,750 --> 00:55:36,333
[oficial] Hola, Marie.
752
00:55:37,250 --> 00:55:38,833
No conseguí tu dirección,
753
00:55:39,958 --> 00:55:44,875
pero alguien me dijo
que tú y tu padre venían aquí.
754
00:55:46,833 --> 00:55:47,666
¿Tienes hambre?
755
00:55:48,458 --> 00:55:49,791
[exclama]
756
00:55:49,791 --> 00:55:54,041
Claro, supongo que ahora todos
tienen hambre en Saint-Malo, ¿verdad?
757
00:55:55,250 --> 00:55:58,375
Señor, discúlpeme, pero ya me voy.
Mi tío me está esperando...
758
00:55:58,375 --> 00:56:00,166
- Marie...
- Con su permiso... ¡Oiga!
759
00:56:01,041 --> 00:56:02,541
[gruñidos]
760
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
¿Quién es usted?
761
00:56:05,500 --> 00:56:08,125
Alguien que no te hará daño
762
00:56:08,125 --> 00:56:09,750
si me das lo que quiero.
763
00:56:09,750 --> 00:56:10,666
¿Y qué quiere?
764
00:56:10,666 --> 00:56:13,500
[ruido atronador]
765
00:56:13,500 --> 00:56:16,250
Esta guerra, maldita locura,
766
00:56:16,250 --> 00:56:17,541
tantas muertes
767
00:56:18,125 --> 00:56:19,541
no significan nada para mí.
768
00:56:20,333 --> 00:56:22,166
Yo solo quiero vivir,
769
00:56:22,750 --> 00:56:24,791
¡y yo sé que tú puedes ayudarme!
770
00:56:29,208 --> 00:56:30,708
¿Y yo cómo puedo ayudarlo?
771
00:56:34,000 --> 00:56:37,375
Tu padre trabajó en un museo en París.
772
00:56:38,000 --> 00:56:40,583
Cuidaba muchas piedras preciosas.
773
00:56:41,083 --> 00:56:43,916
Había una piedra en particular.
774
00:56:43,916 --> 00:56:46,041
- [estruendo]
- [oficial ríe]
775
00:56:48,083 --> 00:56:50,291
La vista es algo asombroso.
776
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Veo que conoces la piedra
de la que estoy hablando.
777
00:56:54,041 --> 00:56:56,416
Se llama Mar de Llamas.
778
00:56:57,791 --> 00:57:00,708
La leyenda cuenta
que cura cualquier enfermedad,
779
00:57:02,208 --> 00:57:05,833
y que aquel que la posea
podrá vivir para siempre.
780
00:57:06,416 --> 00:57:09,583
Mi padre me contó esa leyenda.
781
00:57:09,583 --> 00:57:13,000
Pero es una fábula.
¿Qué estúpido va a creer eso?
782
00:57:13,000 --> 00:57:14,625
Pues... [exhala]
783
00:57:16,166 --> 00:57:22,458
...un estúpido que está sacando
su Walther PPK militar de su funda
784
00:57:23,583 --> 00:57:26,041
y está apuntándola hacia ti.
785
00:57:26,750 --> 00:57:29,791
Tú y tu padre huyeron de París
cuando estalló la guerra.
786
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Él se llevó muchas joyas
para alejarlas de las manos de los nazis.
787
00:57:36,291 --> 00:57:39,291
No estoy interesado
en diamantes o zafiros.
788
00:57:41,333 --> 00:57:44,791
Solo me interesa el Mar de Llamas,
789
00:57:44,791 --> 00:57:47,541
y creo que él la dejó contigo.
790
00:57:48,041 --> 00:57:49,291
Marie-Laure,
791
00:57:50,916 --> 00:57:53,500
quiero que me digas dónde está.
792
00:57:54,083 --> 00:57:55,666
Tienes diez segundos.
793
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- No sé...
- Diez.
794
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
Nueve,
795
00:57:59,750 --> 00:58:00,958
ocho,
796
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
siete...
797
00:58:02,541 --> 00:58:04,666
[música dramática]
798
00:58:04,666 --> 00:58:06,125
¡Habla, Marie!
799
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Mi padre solo me contó la fábula.
800
00:58:07,916 --> 00:58:10,625
- Seis...
- ¿Cómo pudo pensar que iba a estar aquí?
801
00:58:10,625 --> 00:58:13,958
- ...cinco...
- No sé dónde está. ¡No tengo idea!
802
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
...cuatro...
803
00:58:15,458 --> 00:58:17,958
[profesor] La luz más importante de todas...
- ...tres...
804
00:58:17,958 --> 00:58:19,125
¡Yo no sé dónde está!
805
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- ...dos...
- ¡No sé dónde está!
806
00:58:21,125 --> 00:58:23,416
[profesor] ...es la que no podemos ver.
807
00:58:23,416 --> 00:58:26,541
[disparo]