1 00:00:06,291 --> 00:00:08,291 [música dramática] 2 00:00:24,916 --> 00:00:26,166 {\an8}SAINT-MALO 3 00:00:26,166 --> 00:00:29,125 {\an8}FRANCIA BAJO OCUPACIÓN NAZI AGOSTO DE 1944 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FUERZAS AÉREAS DE LOS EE. UU. ESCUADRÓN DE BOMBARDEROS 565 5 00:00:36,208 --> 00:00:38,541 [música dramática se intensifica] 6 00:01:08,041 --> 00:01:10,291 [chica] ¿Papá? ¿Tío Etienne? 7 00:01:10,291 --> 00:01:13,416 Si me están oyendo, por favor, regresen. 8 00:01:13,416 --> 00:01:15,166 Las bombas ya están cayendo. 9 00:01:15,166 --> 00:01:18,125 Creo que los estadounidenses vinieron a liberarnos. 10 00:01:18,791 --> 00:01:22,333 Tío Etienne, no creas que es porque estoy sola. 11 00:01:22,333 --> 00:01:25,208 La verdad es que me preocupas mucho. 12 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Dijiste que volverías en una hora, pero ya pasaron varios días. 13 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Si te estás ocultando de los soldados, aprovecha el bombardeo para volver a casa. 14 00:01:38,791 --> 00:01:39,958 Y, papá, 15 00:01:41,166 --> 00:01:44,083 dijiste que volverías en seis días, 16 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 pero ya pasó más de un año. 17 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Papá, no importa dónde estés, 18 00:01:52,708 --> 00:01:54,208 si estás escuchándome, 19 00:01:55,833 --> 00:01:57,250 te amo. 20 00:01:57,250 --> 00:01:59,916 - [motores se acercan] - [silbido descendente] 21 00:02:01,291 --> 00:02:03,125 - [explosión] - [cristales rotos] 22 00:02:03,125 --> 00:02:07,291 [ruido de escombros] 23 00:02:07,291 --> 00:02:09,333 [gime y jadea] 24 00:02:10,416 --> 00:02:12,416 [tintineo agudo] 25 00:02:21,958 --> 00:02:25,666 Y ahora, para quienes escuchan mi amorosa transmisión, 26 00:02:25,666 --> 00:02:29,500 seguiré leyendo Veinte mil leguas de viaje submarino 27 00:02:29,500 --> 00:02:31,166 de Julio Verne. 28 00:02:32,333 --> 00:02:35,791 Es un libro que me regaló mi padre por mi cumpleaños 29 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 cuando vivíamos en París, 30 00:02:39,333 --> 00:02:40,875 en paz. 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,208 "Las profundidades del océano son desconocidas. 32 00:02:48,958 --> 00:02:50,833 Ninguna sonda las alcanza. 33 00:02:50,833 --> 00:02:54,333 ¿Qué pasa en esos recónditos abismos? 34 00:02:54,333 --> 00:02:58,708 ¿Qué seres viven o pueden vivir a doce o quince millas 35 00:02:58,708 --> 00:03:00,833 bajo la superficie del agua? 36 00:03:00,833 --> 00:03:01,958 No lo sabemos". 37 00:03:03,250 --> 00:03:04,833 {\an8}[voz de chica por radio] 38 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL DE LAS ABEJAS 39 00:03:05,916 --> 00:03:08,500 {\an8}CUARTEL ALEMÁN DE RADIOVIGILANCIA 40 00:03:08,500 --> 00:03:11,958 [chica] "...todas las variedades de seres que habitan el planeta 41 00:03:11,958 --> 00:03:14,125 o que no las conocemos. 42 00:03:14,125 --> 00:03:16,291 Si no las conocemos todas, 43 00:03:16,291 --> 00:03:20,291 si la naturaleza aún guarda secretos en las profundidades, 44 00:03:21,166 --> 00:03:25,916 me parece que no hay nada más aceptable que admitir la existencia de peces 45 00:03:25,916 --> 00:03:27,916 o de cetáceos de otro tipo. 46 00:03:27,916 --> 00:03:28,833 [escombros] 47 00:03:28,833 --> 00:03:33,750 Si, por el contrario, conocemos todas las especies vivas, 48 00:03:33,750 --> 00:03:37,041 deberíamos buscar forzosamente al animal en cuestión 49 00:03:37,041 --> 00:03:39,791 entre los entes marinos ya catalogados, 50 00:03:40,750 --> 00:03:45,750 pero si no las conocemos todas, si la naturaleza aún guarda secretos, 51 00:03:45,750 --> 00:03:48,708 deberíamos considerar que cualquier criatura 52 00:03:48,708 --> 00:03:53,375 podría habitar en la oscuridad de lo profundo". 53 00:03:53,375 --> 00:03:54,458 Werner. 54 00:03:56,041 --> 00:03:58,416 - [explosiones distantes] - [gritos indistintos] 55 00:03:59,750 --> 00:04:01,416 Antes de morir hay que brindar. 56 00:04:02,750 --> 00:04:03,625 Es brandi. 57 00:04:04,250 --> 00:04:05,708 Está más viejo que los dos. 58 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Ya no nos haremos viejos. 59 00:04:09,666 --> 00:04:11,916 Ya no vamos a regresar a Alemania. 60 00:04:12,416 --> 00:04:13,250 Bebe. 61 00:04:16,791 --> 00:04:18,250 Nos vamos a morir, Werner, 62 00:04:18,250 --> 00:04:20,333 y tú escuchando la puta radio. 63 00:04:20,833 --> 00:04:22,958 - ¿Qué tanto escuchas? - Es... 64 00:04:24,250 --> 00:04:26,291 es una muchacha leyendo un libro. 65 00:04:26,291 --> 00:04:29,583 - [hombres vociferan a lo lejos] - [ruido de escombros] 66 00:04:29,583 --> 00:04:32,791 Y cuando las bombas caen, se escuchan en la radio. 67 00:04:34,666 --> 00:04:37,416 O sea que la muchacha que transmite está aquí. 68 00:04:42,333 --> 00:04:43,708 Está aquí, en Saint-Malo. 69 00:04:47,000 --> 00:04:48,166 [hombre respira fuerte] 70 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 - [hombre chista] - [ruido atronador continúa] 71 00:04:54,000 --> 00:04:57,583 [Werner] Antes de venir, escuchaba una estación de radio francesa. 72 00:04:57,583 --> 00:05:00,166 [golpeteo de cristales] 73 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 ¿Qué te pasa? 74 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Desobedecí al Führer. 75 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Era la voz de un hombre que escuchaba desde niño. 76 00:05:08,833 --> 00:05:10,000 Un gran profesor. 77 00:05:11,083 --> 00:05:12,083 Así aprendí francés 78 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 y otras cosas acerca de la verdad en el mundo. 79 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Escuchar esas cosas se castiga con la muerte. 80 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Sí, ya sé. 81 00:05:20,708 --> 00:05:23,000 En diez o 20 segundos estaremos muertos. 82 00:05:30,541 --> 00:05:32,458 La estación de radio con la que aprendí francés 83 00:05:32,458 --> 00:05:34,333 estaba en el 13.10 de onda corta. 84 00:05:35,333 --> 00:05:38,708 Desde que salimos de Ucrania, he sintonizado esa frecuencia. 85 00:05:38,708 --> 00:05:41,416 [estruendo cercano] 86 00:05:41,416 --> 00:05:42,375 Y ahora... 87 00:05:44,375 --> 00:05:45,458 ya cerca del final, 88 00:05:45,458 --> 00:05:48,041 descubro que hay una muchacha leyendo un libro. 89 00:05:50,916 --> 00:05:52,791 Y nunca sabré quién es. 90 00:05:56,541 --> 00:05:58,250 [retumbo cercano] 91 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Fue un placer, hermano. 92 00:06:00,666 --> 00:06:03,500 [retumbo se acerca] 93 00:06:03,500 --> 00:06:04,416 Adiós. 94 00:06:04,416 --> 00:06:05,375 [silbido fuerte] 95 00:06:07,083 --> 00:06:09,083 [música dramática] 96 00:06:14,625 --> 00:06:16,125 [hombres hablan por radio] 97 00:06:27,375 --> 00:06:29,708 [hombre] Confirmado ataque de la bomba alemana. 98 00:06:29,708 --> 00:06:31,166 Hora de entregar el correo. 99 00:06:39,625 --> 00:06:41,833 [chica] Y así termina la transmisión de hoy. 100 00:06:42,416 --> 00:06:46,000 Sé que podrían ejecutarme por esto, pero no me van a callar. 101 00:06:48,333 --> 00:06:50,333 Papá, tío Etienne, 102 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 rezo para que estén a salvo y que mañana temprano 103 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 podamos compartir el pan como lo hacíamos antes. 104 00:06:58,666 --> 00:07:01,375 Y, a la gente que me escucha, 105 00:07:03,000 --> 00:07:05,416 ojalá que mañana estemos de vuelta. 106 00:07:06,291 --> 00:07:07,333 [tintineo mecánico] 107 00:07:13,291 --> 00:07:14,708 Si es que hay un mañana. 108 00:07:16,166 --> 00:07:17,541 [papeles al vuelo] 109 00:07:20,166 --> 00:07:22,166 [música de piano suave] 110 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 BOMBARDEO CONTINÚA MAÑANA A MEDIANOCHE EVACÚEN DE INMEDIATO 111 00:07:56,458 --> 00:07:57,458 [olfatea] 112 00:08:07,250 --> 00:08:09,250 [música dramática de cuerdas] 113 00:08:31,958 --> 00:08:33,958 [música de piano reflexiva] 114 00:08:54,000 --> 00:08:56,250 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 115 00:09:44,250 --> 00:09:49,250 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 116 00:09:51,416 --> 00:09:53,416 [crepitar de fuego y papeles] 117 00:10:05,833 --> 00:10:07,833 [música en radio] 118 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 ¡Garçon! 119 00:10:39,000 --> 00:10:39,875 Ven. 120 00:10:43,583 --> 00:10:45,666 ¿Qué dicen los norteamericanos? 121 00:10:58,875 --> 00:10:59,833 [mesero gruñe] 122 00:11:12,125 --> 00:11:13,291 Léemelo. 123 00:11:17,958 --> 00:11:20,000 Volverán mañana a la medianoche. 124 00:11:20,000 --> 00:11:21,958 Dicen que tenemos que evacuar. 125 00:11:23,125 --> 00:11:25,916 ¡Bravo! Eso es todo. 126 00:11:26,583 --> 00:11:28,250 El principio del fin. 127 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Dicen que huyamos, pero ustedes bloquearon las salidas. 128 00:11:32,750 --> 00:11:34,125 [exhala] 129 00:11:34,125 --> 00:11:36,375 ¿Por qué no nos permiten salir de la ciudad? 130 00:11:36,375 --> 00:11:37,625 No me culpes. 131 00:11:38,458 --> 00:11:40,458 Yo no vine a hacer la guerra. 132 00:11:41,041 --> 00:11:42,541 Soy joyero. 133 00:11:42,541 --> 00:11:48,458 Mi trabajo es localizar e identificar las mejores joyas de Europa 134 00:11:48,458 --> 00:11:50,625 y entregárselas al Führer. 135 00:11:51,500 --> 00:11:56,416 Como casi todos los otros joyeros alemanes eran judíos, 136 00:11:56,416 --> 00:12:01,333 el Reich, en su infinita sabiduría, decidió... 137 00:12:02,166 --> 00:12:08,583 gasear, ejecutar, colgar y matar a todos los judíos de Europa. 138 00:12:12,458 --> 00:12:15,708 Soy el único joyero que queda en la zona. 139 00:12:17,833 --> 00:12:19,625 Y, en el cumplimiento de mi deber, 140 00:12:20,750 --> 00:12:23,625 estoy en esta ciudad condenada... 141 00:12:26,625 --> 00:12:28,333 [oficial gruñe esforzado] 142 00:12:32,875 --> 00:12:34,166 ...en busca de alguien 143 00:12:35,458 --> 00:12:36,291 que es probable... 144 00:12:36,291 --> 00:12:37,250 [cubierto golpea] 145 00:12:38,416 --> 00:12:39,916 ...que tenga algo que quiero. 146 00:12:41,416 --> 00:12:42,250 Es una chica. 147 00:12:44,000 --> 00:12:46,875 Una chica ciega, y sé que... 148 00:12:48,208 --> 00:12:49,291 está en Saint-Malo. 149 00:12:50,750 --> 00:12:52,916 Yo sé que está en Saint-Malo. 150 00:12:56,208 --> 00:12:59,333 Cuando llegué, garçon, te dije 151 00:13:00,041 --> 00:13:02,458 que te daría el tiempo que me tardara en terminar 152 00:13:02,458 --> 00:13:05,666 una docena de ostras y una botella de vino. 153 00:13:06,458 --> 00:13:09,750 Y ya me acabé el vino y todas las ostras. 154 00:13:16,750 --> 00:13:21,708 Tienes diez segundos para darme la dirección de Marie-Laure LeBlanc. 155 00:13:23,000 --> 00:13:24,333 La pobre ciega 156 00:13:25,291 --> 00:13:27,291 que todo el pueblo debe conocer, 157 00:13:28,125 --> 00:13:30,666 ¡pero que ninguno logra recordar! 158 00:13:33,000 --> 00:13:33,833 Ya se lo dije. 159 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 No tengo la menor idea de quién está hablando. 160 00:13:42,333 --> 00:13:44,000 [respira agitado] 161 00:13:47,916 --> 00:13:48,958 Diez... 162 00:13:51,291 --> 00:13:52,416 [exhala exasperado] 163 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 ...nueve... 164 00:13:53,375 --> 00:13:54,666 [música de tensión] 165 00:13:55,375 --> 00:13:56,291 ...ocho... 166 00:14:00,291 --> 00:14:01,208 siete... 167 00:14:03,791 --> 00:14:05,083 - seis... - Jódase. 168 00:14:05,083 --> 00:14:06,250 [ríe] 169 00:14:06,250 --> 00:14:08,625 Amigo, no seas ridículo. 170 00:14:09,125 --> 00:14:11,875 Es obvio que todos estamos jodidos. 171 00:14:13,458 --> 00:14:14,541 Cinco... 172 00:14:16,583 --> 00:14:17,500 cuatro... 173 00:14:18,958 --> 00:14:19,916 [exhala] 174 00:14:19,916 --> 00:14:20,833 ...tres, dos, uno. 175 00:14:23,250 --> 00:14:24,375 [música cesa] 176 00:14:25,833 --> 00:14:27,666 La encontraré yo solo. 177 00:14:34,041 --> 00:14:35,541 [golpe dramático] 178 00:14:37,666 --> 00:14:39,041 [hombres gritan a lo lejos] 179 00:14:44,041 --> 00:14:46,916 - [quejidos esforzados] - [cristales] 180 00:14:46,916 --> 00:14:48,250 [crepitar de escombros] 181 00:14:48,250 --> 00:14:50,000 [estallido de cristales] 182 00:14:50,000 --> 00:14:51,500 [gruñe] 183 00:14:51,500 --> 00:14:52,791 [hombres vociferan] 184 00:14:55,958 --> 00:14:58,166 [jadea con esfuerzo] 185 00:14:59,833 --> 00:15:01,750 [música de piano suave] 186 00:15:08,750 --> 00:15:11,000 [tose] 187 00:15:11,625 --> 00:15:13,791 [gritos distantes se intensifican] 188 00:15:14,458 --> 00:15:15,625 [resopla esforzado] 189 00:15:18,791 --> 00:15:20,000 [tose] 190 00:15:22,750 --> 00:15:23,666 [interruptores] 191 00:15:26,916 --> 00:15:28,541 [música de piano se intensifica] 192 00:16:20,375 --> 00:16:22,666 Papá, ¿dónde estás? 193 00:16:26,416 --> 00:16:27,666 ¿Me escuchas? 194 00:16:31,916 --> 00:16:35,041 [papá de Marie] Vamos por aquí. Ahí le di el anillo. 195 00:16:35,041 --> 00:16:36,625 [Marie] ¿Esta es nuestra casa? 196 00:16:36,625 --> 00:16:38,833 No, nuestra casa está más hacia acá. 197 00:16:39,583 --> 00:16:41,625 {\an8}No te distraigas con lugares elegantes. 198 00:16:41,625 --> 00:16:42,666 {\an8}DIEZ AÑOS ANTES 199 00:16:42,666 --> 00:16:45,041 {\an8}Échame una mano y concéntrate. 200 00:16:45,041 --> 00:16:47,125 ¿Entendiste el chiste? Echarme una mano. 201 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papá, si una cosa no da risa, no puede ser un chiste. 202 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 [papá de Marie] ¡Ah, te equivocaste! 203 00:16:55,083 --> 00:16:58,458 Por burlarte de papá, te caíste en la fuente. 204 00:16:58,458 --> 00:17:00,375 Ahora ven, comencemos de nuevo. 205 00:17:01,958 --> 00:17:06,333 Recuerda, aquí estamos. Esta de aquí es la casa. 206 00:17:06,333 --> 00:17:09,250 Bien. Ahora, a la izquierda, 207 00:17:09,250 --> 00:17:10,666 a la derecha... 208 00:17:10,666 --> 00:17:13,625 Sí, espera que pasen los autos. 209 00:17:13,625 --> 00:17:15,125 Luego cruzas... 210 00:17:15,125 --> 00:17:16,166 [traqueteo] 211 00:17:16,166 --> 00:17:20,125 ...y sigues y sigues y sigues hasta llegar al parque. 212 00:17:20,125 --> 00:17:21,708 ¿Cuál parque? 213 00:17:21,708 --> 00:17:23,500 Pues donde le di el anillo a mamá. 214 00:17:24,250 --> 00:17:25,125 Cuéntame. 215 00:17:26,041 --> 00:17:28,291 [ríe] Ya te lo he contado varias veces. 216 00:17:28,291 --> 00:17:29,958 Pues vuelve a contármelo. 217 00:17:29,958 --> 00:17:34,500 Siempre que llegas a la parte donde ella acepta, ya no dices nada. 218 00:17:35,333 --> 00:17:36,833 [exhala] Marie, 219 00:17:37,333 --> 00:17:39,916 concéntrate, mi amor, ya pasaste el parque. 220 00:17:40,750 --> 00:17:41,625 Oye, 221 00:17:42,625 --> 00:17:44,916 es hora de que lo hagas sola. 222 00:17:44,916 --> 00:17:49,500 Estás sola en París y tienes un mensaje importante para papá. 223 00:17:49,500 --> 00:17:52,208 Debes encontrarme. ¿Cómo llegarás? 224 00:17:52,208 --> 00:17:55,958 Primero a la derecha, aquí sigo y sigo. 225 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Oh, no, así no. 226 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 A la izquierda y luego ya de aquí todo derecho. 227 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Espera en el cruce. 228 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 Espero en el cruce. 229 00:18:04,791 --> 00:18:09,500 Exacto. ¿Y luego qué? Sigues y sigues... 230 00:18:09,500 --> 00:18:13,791 Y sigo y sigo. Y sigo y sigo y sigo... 231 00:18:13,791 --> 00:18:16,875 Y sigues y sigues y sigues. 232 00:18:17,458 --> 00:18:18,708 Aquí me detengo, ¿verdad? 233 00:18:18,708 --> 00:18:20,625 Sí, linda, ¿y ahora qué? 234 00:18:21,666 --> 00:18:23,875 ¿Me compras una crepa por mi cumpleaños? 235 00:18:23,875 --> 00:18:26,916 [ríe a carcajadas] Por supuesto. Y no será cualquier crepa. 236 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 - De chocolate con crema batida. - [Marie ríe] 237 00:18:29,291 --> 00:18:31,041 - Y luego iremos al... - Al museo. 238 00:18:31,041 --> 00:18:32,250 [bocinazos] 239 00:18:33,458 --> 00:18:38,875 [Maria] Y sigo y sigo y sigo y sigo, hasta que llegue al museo. 240 00:18:38,875 --> 00:18:39,833 [papá] ¡Muy bien! 241 00:18:40,708 --> 00:18:44,500 Y cuando lleguemos, celebraremos tu cumpleaños 242 00:18:44,500 --> 00:18:47,416 explorando todos los prodigios que hay ahí. 243 00:18:47,916 --> 00:18:49,000 [Maria asiente] 244 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 - ¿Te gusta el plan? - Me encanta. 245 00:18:51,916 --> 00:18:53,375 [portero] Señor, buenos días. 246 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Papá, cambiaste las cosas de lugar, ¿verdad? 247 00:18:59,916 --> 00:19:01,250 ¿Cómo lo sabes? 248 00:19:02,791 --> 00:19:07,083 Porque la primera sala siempre olía a arena, pero ahora huele a... 249 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 A plumas, picos y garras. Está llena de aves. 250 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 - ¿Son de verdad? - No. 251 00:19:12,541 --> 00:19:16,000 Las disecaron. Murieron hace años. 252 00:19:16,000 --> 00:19:18,125 Pero, como sabía que vendrías de visita, 253 00:19:18,708 --> 00:19:20,541 decidí volverlas a la vida 254 00:19:21,375 --> 00:19:22,208 con esto. 255 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 [canto de aves] 256 00:19:30,041 --> 00:19:30,916 [ríe] 257 00:19:32,250 --> 00:19:34,750 Papá, están vivas. 258 00:19:34,750 --> 00:19:37,125 Casi. Sus cantos están vivos. 259 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Todo tiene voz, solo hay que escuchar. 260 00:19:40,500 --> 00:19:42,500 [canto de aves continúa] 261 00:19:49,000 --> 00:19:49,916 Escucha. 262 00:19:59,708 --> 00:20:01,708 [música de piano suave] 263 00:20:10,375 --> 00:20:13,291 Y ahora, después del banquete auditivo, 264 00:20:13,291 --> 00:20:14,791 un regalo para el tacto. 265 00:20:21,125 --> 00:20:24,083 Esta ya la habías sentido, ¿recuerdas cuál es? 266 00:20:24,083 --> 00:20:26,291 Ay, parece que estoy en la escuela. 267 00:20:26,291 --> 00:20:28,416 [ríe] Siempre se aprende algo. 268 00:20:29,333 --> 00:20:31,500 - En tu caso no. - Sobre todo en el mío. 269 00:20:32,583 --> 00:20:33,416 [tintineo] 270 00:20:35,000 --> 00:20:36,458 ¿Esmeralda? 271 00:20:36,458 --> 00:20:37,541 ¡Bravo! 272 00:20:38,541 --> 00:20:41,750 ¿Ya notaste que el mundo es el mismo aunque no lo puedas ver? 273 00:20:41,750 --> 00:20:43,583 Tus dedos son tus ojos. 274 00:20:43,583 --> 00:20:46,041 Tienes diez dedos. 275 00:20:46,541 --> 00:20:48,250 La mayoría solo tiene dos ojos. 276 00:20:48,250 --> 00:20:51,166 Tú tienes la ventaja porque cinco por dos es... 277 00:20:51,166 --> 00:20:52,291 Diez. 278 00:20:52,291 --> 00:20:53,583 - ¡Sí! - ¿Hay diamantes? 279 00:20:53,583 --> 00:20:55,291 Ah... claro. 280 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Qué bonito se siente. 281 00:21:07,541 --> 00:21:08,625 Tú eres bonita. 282 00:21:09,833 --> 00:21:11,458 Feliz cumpleaños, Marie. 283 00:21:12,500 --> 00:21:16,833 ¿Esto es lo más valioso que hay en todo el museo? 284 00:21:16,833 --> 00:21:17,791 No. 285 00:21:18,583 --> 00:21:22,916 Hay una piedra que es más valiosa que todas las demás juntas. 286 00:21:24,375 --> 00:21:26,583 Se llama Mar de Llamas. 287 00:21:26,583 --> 00:21:28,125 ¿Podrías traerla? 288 00:21:29,125 --> 00:21:30,541 No se puede. 289 00:21:30,541 --> 00:21:33,083 ¿Por qué no se puede? 290 00:21:33,083 --> 00:21:36,666 Porque está en una caja fuerte en la bóveda. 291 00:21:37,541 --> 00:21:40,166 Además, ya es hora de comer. 292 00:21:40,166 --> 00:21:42,625 Y sabes lo que eso significa, ¿verdad? 293 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Pastel. 294 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Mucho pastel. 295 00:21:47,416 --> 00:21:48,500 Y tú. 296 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 [música de cuerdas suave] 297 00:21:54,541 --> 00:21:57,583 Pero ¿por qué no puedo tocar el Mar de Llamas? 298 00:21:57,583 --> 00:21:59,208 ¿Dónde quieres comer, Marie? 299 00:21:59,208 --> 00:22:02,833 Papá, dime. Si no me dices, no voy a comer. 300 00:22:02,833 --> 00:22:05,791 Ah... eres muy terca, ¿eh? Muy bien. 301 00:22:07,166 --> 00:22:09,375 Es una absurda leyenda, Marie. 302 00:22:10,416 --> 00:22:15,958 La leyenda dice que la piedra Mar de Llamas está hechizada. Y ya. 303 00:22:16,875 --> 00:22:19,666 Hay más. Lo escucho en el tono de tu voz. 304 00:22:19,666 --> 00:22:22,833 Dime. Por favor. 305 00:22:22,833 --> 00:22:27,291 [titubea] La leyenda surgió cuando la gente creía muchas mentiras. 306 00:22:28,500 --> 00:22:32,750 Se dice que quien toque la piedra quedará hechizado. 307 00:22:34,166 --> 00:22:35,375 ¿Cómo hechizado? 308 00:22:36,333 --> 00:22:40,708 Ah, se dice que si tocas la piedra, 309 00:22:40,708 --> 00:22:43,708 tus seres queridos sufrirán terriblemente, 310 00:22:44,416 --> 00:22:47,958 pero si posees la piedra, nunca morirás. 311 00:22:47,958 --> 00:22:51,041 Y, como tú ya sabes, 312 00:22:51,041 --> 00:22:53,250 esas cosas son físicamente imposibles, 313 00:22:53,250 --> 00:22:55,250 por eso la leyenda es solo un cuento. 314 00:22:56,250 --> 00:22:58,750 ¿Y tú has tocado el Mar de Llamas, papá? 315 00:23:01,083 --> 00:23:02,750 [titubea] Ah... 316 00:23:06,416 --> 00:23:08,500 [titubea] Vamos a comer, mi amor. 317 00:23:09,708 --> 00:23:10,625 [exhala esforzado] 318 00:23:17,416 --> 00:23:18,250 [golpe seco] 319 00:23:18,250 --> 00:23:19,666 Ay... ¡Ah! 320 00:23:19,666 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO - AGOSTO DE 1944 321 00:23:23,583 --> 00:23:25,791 - [crujir metálico] - [jadea] 322 00:23:26,291 --> 00:23:27,291 [respira agitada] 323 00:23:29,416 --> 00:23:30,541 [música dramática] 324 00:23:32,583 --> 00:23:34,208 [exhala con dificultad] 325 00:23:41,541 --> 00:23:43,500 [tintineo metálico] 326 00:23:47,250 --> 00:23:49,208 [canto de aves] 327 00:23:49,208 --> 00:23:50,125 Pan. 328 00:23:58,375 --> 00:24:00,458 [motores rugen] 329 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 [traqueteo mecánico] 330 00:24:36,000 --> 00:24:36,875 Carajo. 331 00:24:38,500 --> 00:24:39,458 El cable. 332 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [música dramática] 333 00:24:48,958 --> 00:24:52,250 [gruñe con esfuerzo] 334 00:24:56,083 --> 00:24:59,458 [hombres gritan a la distancia] 335 00:25:07,041 --> 00:25:07,958 [mujer] ¡Oiga! 336 00:25:09,166 --> 00:25:12,000 [angustiada] ¿Por qué no abren las salidas? ¡Déjennos ir! 337 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 ¡Ya no hay comida! 338 00:25:13,541 --> 00:25:17,458 ¡Quieren que muramos con ustedes, nazis estúpidos! 339 00:25:17,458 --> 00:25:18,750 [ruedas avanzando] 340 00:25:28,125 --> 00:25:30,125 [hombres charlan] 341 00:25:30,125 --> 00:25:32,208 [hombres gritan a lo lejos] 342 00:25:43,166 --> 00:25:45,708 [hombres siguen gritando] 343 00:25:50,750 --> 00:25:52,750 [barrido de escoba] 344 00:26:17,750 --> 00:26:18,666 ¿Hola? 345 00:26:19,541 --> 00:26:21,250 [hombre] Ya no hay pan. 346 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 No hay en ninguna parte. 347 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 348 00:26:23,833 --> 00:26:26,083 No sabía cuándo volvería a verte. 349 00:26:26,083 --> 00:26:28,500 Monsieur Caron, disculpe, tengo mucha hambre. 350 00:26:28,500 --> 00:26:29,875 ¿Habrá pan que le quede? 351 00:26:30,458 --> 00:26:31,875 [suspira] Guarda el dinero. 352 00:26:32,541 --> 00:26:35,750 Solo me queda un pedazo viejo, pero ten, hija. 353 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Ten. - Gracias. 354 00:26:38,166 --> 00:26:41,666 Y hay una persona que escuchó tu mensaje en la radio anoche. 355 00:26:45,583 --> 00:26:47,875 [golpeteos rítmicos] 356 00:26:55,333 --> 00:26:56,166 Marie. 357 00:26:56,750 --> 00:26:57,833 Tío Etienne. 358 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Volviste. 359 00:27:00,958 --> 00:27:04,041 Escuché que oraste para que compartiéramos el pan. 360 00:27:04,041 --> 00:27:05,750 No hay pan, pero aquí estoy. 361 00:27:05,750 --> 00:27:09,333 - Supiste decirme cómo encontrarte. - Pero ¿dónde estuviste? 362 00:27:09,333 --> 00:27:10,291 [suspira] 363 00:27:10,291 --> 00:27:11,375 Trabajando. 364 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 Hice cosas importantes para los norteamericanos y los británicos 365 00:27:14,833 --> 00:27:16,666 que vendrán a liberarnos. 366 00:27:16,666 --> 00:27:19,375 Por desgracia, llamé la atención de los alemanes. 367 00:27:19,375 --> 00:27:22,083 Si hubiera vuelto, te habría puesto en grave peligro. 368 00:27:23,583 --> 00:27:24,416 [ambos ríen] 369 00:27:26,208 --> 00:27:27,416 ¿Sigues transmitiendo? 370 00:27:27,416 --> 00:27:29,625 Claro, leo el libro que me regaló mi papá. 371 00:27:29,625 --> 00:27:31,958 Bueno. Las páginas que él te dijo, ¿verdad? 372 00:27:31,958 --> 00:27:33,625 Sí, el capítulo 16. 373 00:27:33,625 --> 00:27:36,666 Ya debes saber que no solo estás leyendo a Julio Verne. 374 00:27:37,666 --> 00:27:41,750 Estás enviando mensajes cifrados, Marie, que nos ayudarán a ganar la guerra. 375 00:27:42,500 --> 00:27:46,875 Hoy quiero que leas el capítulo 20, solo la página uno. 376 00:27:46,875 --> 00:27:49,000 Luego el 21, solo la página dos. 377 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Veinte y veintiuno, páginas uno y dos, tío. 378 00:27:51,375 --> 00:27:53,458 Ya mejor vete para la casa, hija. 379 00:27:53,458 --> 00:27:55,875 Es cierto, es muy peligroso. 380 00:27:55,875 --> 00:28:00,125 Hay un oficial alemán ofreciendo comida y dinero a cambio de información. 381 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 Te busca a ti, Marie. 382 00:28:03,208 --> 00:28:04,625 - ¿Qué? - ¿Por qué a ella? 383 00:28:04,625 --> 00:28:06,416 No lo sé. Nadie sabe. 384 00:28:07,000 --> 00:28:09,041 Pero, hasta ahora, nadie te ha delatado. 385 00:28:10,166 --> 00:28:12,541 Cuando llegues a casa, cierra con llave, ¿sí? 386 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Sí, tío. - Habrá más bombardeos esta noche. 387 00:28:16,083 --> 00:28:18,166 [música dramática] 388 00:28:32,125 --> 00:28:34,541 [gruñe con esfuerzo] 389 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 [gruñe] 390 00:28:38,833 --> 00:28:40,166 ¿Qué hace, soldado? 391 00:28:41,291 --> 00:28:42,666 ¿Quiere que lo fusilen? 392 00:28:43,791 --> 00:28:45,166 Cabo Werner Pfennig, señor. 393 00:28:45,958 --> 00:28:48,458 Unidad de radiovigilancia de Wehrmacht. 394 00:28:50,083 --> 00:28:53,708 Fuimos enviados a Saint-Malo para localizar transmisiones ilegales. 395 00:28:53,708 --> 00:28:58,125 Anoche mi radio se dañó y necesito cables para continuar con mi labor, señor. 396 00:29:03,750 --> 00:29:05,750 [música de tensión] 397 00:29:13,791 --> 00:29:15,000 Está muy débil. 398 00:29:18,916 --> 00:29:20,000 ¿Ya vio esto? 399 00:29:22,500 --> 00:29:24,708 Anoche los norteamericanos soltaron panfletos 400 00:29:24,708 --> 00:29:26,750 anunciando que evacuaran Saint-Malo. 401 00:29:28,750 --> 00:29:29,791 Interesante. 402 00:29:31,958 --> 00:29:36,041 Dígale a su unidad que nadie saldrá ni tendrá permitido salir, ¿entendido? 403 00:29:36,750 --> 00:29:38,875 Nos quedamos en Saint-Malo hasta el final. 404 00:29:39,750 --> 00:29:41,166 Toda mi unidad murió, señor. 405 00:29:43,208 --> 00:29:44,625 Solo yo sobreviví. 406 00:29:50,000 --> 00:29:51,291 ¿Cuál es su posición? 407 00:29:51,916 --> 00:29:52,958 Hotel de las Abejas. 408 00:29:54,250 --> 00:29:55,750 - Plaza de la Concordia. - Mmm. 409 00:29:59,375 --> 00:30:00,750 Su labor es importante. 410 00:30:02,291 --> 00:30:03,875 Lo ayudaré en lo que pueda. 411 00:30:17,208 --> 00:30:21,000 - [pasos se alejan] - [hombre habla por altavoz] 412 00:30:24,958 --> 00:30:26,750 [gruñe con esfuerzo] 413 00:30:28,333 --> 00:30:30,583 [gaviotas] 414 00:30:54,583 --> 00:30:56,500 [tintineo mecánico] 415 00:30:57,250 --> 00:31:01,000 [mujer] Recuerden, niños, Werner construyó solo este radio casero 416 00:31:01,000 --> 00:31:03,166 con cosas que otras personas desecharon. 417 00:31:03,916 --> 00:31:06,208 {\an8}La gente abandona cosas que ya no usa, 418 00:31:06,208 --> 00:31:09,000 {\an8}pero que son preciadas para otros. 419 00:31:09,000 --> 00:31:11,875 {\an8}Así como Werner y todos ustedes son preciados para mí. 420 00:31:11,875 --> 00:31:13,166 {\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE 421 00:31:13,166 --> 00:31:15,125 Nadie le enseñó cómo hacerlo. 422 00:31:15,875 --> 00:31:20,416 Werner es una mezcla de genialidad, persistencia y fragmentos de libros. 423 00:31:20,416 --> 00:31:23,125 Si funciona, será un pequeño milagro. 424 00:31:24,416 --> 00:31:25,708 ¿Ya está, Werner? 425 00:31:26,375 --> 00:31:27,958 Eso espero, frau Elena. 426 00:31:29,208 --> 00:31:30,375 Enciéndelo. 427 00:31:36,416 --> 00:31:39,333 [estática] 428 00:31:40,500 --> 00:31:43,958 [suena música por radio] 429 00:31:52,500 --> 00:31:54,500 [música emotiva] 430 00:32:03,583 --> 00:32:05,458 [música continúa en radio] 431 00:32:05,458 --> 00:32:09,166 [estática] 432 00:32:11,416 --> 00:32:15,416 [profesor] De hecho, la luz de Lambert, emitida por la... 433 00:32:16,000 --> 00:32:17,375 No se aceptan niñas. 434 00:32:17,375 --> 00:32:19,916 ¿Qué? Soy tu hermana. 435 00:32:20,541 --> 00:32:21,750 Dime qué encontraste. 436 00:32:22,416 --> 00:32:24,708 Encontré todo el mundo, Jutta. 437 00:32:24,708 --> 00:32:28,916 Viena, 65. Dresde, 88. 438 00:32:28,916 --> 00:32:30,916 Londres, cien. 439 00:32:30,916 --> 00:32:34,583 Pero anoche recibí esta señal de Francia. 440 00:32:35,166 --> 00:32:37,666 Onda corta 13.10. 441 00:32:37,666 --> 00:32:40,333 Es el mejor profesor del mundo. 442 00:32:40,333 --> 00:32:42,333 Dice cosas increíbles. 443 00:32:44,666 --> 00:32:48,083 [profesor] El cerebro humano se halla en completa oscuridad. 444 00:32:48,833 --> 00:32:50,250 [exclama alarmada] 445 00:32:50,250 --> 00:32:51,583 Esto está prohibido. 446 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Si escuchas, aprenderás. 447 00:32:54,083 --> 00:32:56,166 [profesor continúa en radio] 448 00:32:56,916 --> 00:32:59,583 El cerebro flota en un líquido transparente 449 00:32:59,583 --> 00:33:02,250 dentro del cráneo, ajeno a la luz. 450 00:33:02,250 --> 00:33:03,833 [profesor] Aun en la penumbra, 451 00:33:03,833 --> 00:33:06,916 el cerebro construye un mundo lleno de luz, 452 00:33:06,916 --> 00:33:09,583 rebosante de color y movimiento. 453 00:33:09,583 --> 00:33:13,250 Podría ser el objeto más complejo que existe, 454 00:33:13,250 --> 00:33:17,000 este kilogramo húmedo en medio del universo. 455 00:33:18,583 --> 00:33:21,291 Pero ¿cómo es que el cerebro, que vive sin luz... 456 00:33:21,291 --> 00:33:22,208 [chista] 457 00:33:22,208 --> 00:33:25,000 ...podría construirnos un mundo lleno de luces? 458 00:33:25,000 --> 00:33:26,375 Ya es muy tarde, Marie. 459 00:33:28,000 --> 00:33:30,458 Pero solo transmite en las noches. 460 00:33:31,666 --> 00:33:32,500 ¿Quién? 461 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 El profesor que explica la oscuridad y la luz. 462 00:33:36,625 --> 00:33:41,333 Qué fascinante, pero ya es tarde y mañana es día de escuela. 463 00:33:41,833 --> 00:33:44,875 - Ya. Es hora de descansar. - Bueno. 464 00:33:44,875 --> 00:33:46,500 - [ríe] - [papá ríe] 465 00:33:46,500 --> 00:33:47,791 Buenas noches, mi amor. 466 00:33:47,791 --> 00:33:52,958 Dice que la luz más importante es la que no se puede ver. 467 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 ¿Qué significa eso? 468 00:33:54,083 --> 00:33:57,458 Pues me interrumpiste, ¿ahora cómo voy a saber? 469 00:33:57,958 --> 00:34:00,083 [ríe a carcajadas] 470 00:34:03,333 --> 00:34:05,416 Si logra explicártelo, 471 00:34:05,416 --> 00:34:08,916 tal vez puedas explicármelo mañana temprano. 472 00:34:10,250 --> 00:34:11,208 Diez minutos y ya. 473 00:34:14,708 --> 00:34:18,625 [profesor continúa] ...de toda la luz del universo, es visible a los ojos. 474 00:34:19,125 --> 00:34:24,208 E incluso en la completa oscuridad, hay luz dentro de tu mente. 475 00:34:25,791 --> 00:34:28,583 [Marie] Profesor, todavía hay luz dentro de mi mente. 476 00:34:28,583 --> 00:34:29,708 [clics mecánicos] 477 00:34:34,583 --> 00:34:36,166 Damas y caballeros, 478 00:34:36,958 --> 00:34:39,208 antes de comenzar mi transmisión de hoy, 479 00:34:40,166 --> 00:34:41,625 quiero compartirles 480 00:34:42,875 --> 00:34:44,916 algo que está en mi corazón. 481 00:34:49,125 --> 00:34:50,708 Hace muchos años, 482 00:34:50,708 --> 00:34:54,541 un gran profesor les decía cosas sabias a los niños, 483 00:34:55,333 --> 00:34:57,500 aquí, en esta frecuencia. 484 00:34:59,125 --> 00:35:02,208 Le hablaba a los niños de toda Europa. 485 00:35:03,375 --> 00:35:04,875 Y después, siempre, 486 00:35:05,833 --> 00:35:09,166 el profesor ponía una pieza musical muy bella. 487 00:35:09,166 --> 00:35:10,083 [ríe] 488 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Escuchen. 489 00:35:12,416 --> 00:35:14,458 [suena "Claro de luna" de Debussy] 490 00:35:17,791 --> 00:35:21,125 En estos tiempos de absurda oscuridad, 491 00:35:22,125 --> 00:35:27,833 en estos tiempos en los que viejos bufones invaden ciudades 492 00:35:28,333 --> 00:35:32,291 y roban pueblos enteros como niños abusivos que roban juguetes, 493 00:35:33,083 --> 00:35:38,458 se me ocurrió recordar con ustedes algo que el profesor siempre decía. 494 00:35:39,791 --> 00:35:40,833 Escuchen. 495 00:35:42,750 --> 00:35:47,791 Porque él siempre hablaba de la magia de la luz. 496 00:35:49,541 --> 00:35:50,541 [ríe] 497 00:35:52,041 --> 00:35:56,250 Yo no hablo tan bien como lo hacía el profesor, pero lo voy a intentar. 498 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Él decía que la luz que se produce cuando quemas carbón 499 00:36:02,291 --> 00:36:04,875 o carbón vegetal, o turba... 500 00:36:05,458 --> 00:36:10,500 Decía que la luz que se obtiene del carbón... 501 00:36:12,416 --> 00:36:13,458 [ríe] 502 00:36:13,458 --> 00:36:15,500 ...en realidad es luz solar. 503 00:36:15,500 --> 00:36:19,416 El caso es que la luz es infinita. 504 00:36:19,416 --> 00:36:22,666 Vive mil millones de años en un trozo de carbón. 505 00:36:22,666 --> 00:36:26,291 Pero la oscuridad, decía el profesor... 506 00:36:27,291 --> 00:36:31,541 [al unísono] La oscuridad nunca dura ni siquiera un segundo... 507 00:36:32,458 --> 00:36:34,375 cuando enciendes la luz. 508 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Y ya. Es todo lo que quería decir. 509 00:36:40,041 --> 00:36:41,916 [exhala y ríe] 510 00:36:45,291 --> 00:36:48,541 Veinte mil leguas de viaje submarino de Julio Verne. 511 00:36:49,708 --> 00:36:52,666 - [hombre] ¡Cabo Pfennig! - [pasos apresurados] 512 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 ¡Sígame! 513 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 ¡Rápido! 514 00:36:59,000 --> 00:37:00,458 [respira agitado] 515 00:37:08,416 --> 00:37:10,583 [cristales] 516 00:37:18,083 --> 00:37:20,208 [oficial] ¿Por qué se esconde allá abajo? 517 00:37:20,208 --> 00:37:22,791 Es el mejor refugio antibombas, señor. 518 00:37:23,916 --> 00:37:24,833 [oficial] Mmm. 519 00:37:25,708 --> 00:37:29,541 Pues desde ahora, trabajará aquí, en la luz. 520 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Donde yo lo pueda ver. 521 00:37:33,208 --> 00:37:34,166 Sí, señor. 522 00:37:36,625 --> 00:37:41,791 Acaba de confirmarse que el bombardeo de anoche en Saint-Malo... 523 00:37:41,791 --> 00:37:42,958 [cristales] 524 00:37:45,416 --> 00:37:46,541 ...no fue casualidad. 525 00:37:50,458 --> 00:37:52,875 Fue... dirigido. 526 00:37:52,875 --> 00:37:53,916 [ruido metálico] 527 00:37:53,916 --> 00:37:59,125 Están atacando nuestras posiciones con mucha precisión. 528 00:37:59,625 --> 00:38:01,583 Alguien les está informando. 529 00:38:03,250 --> 00:38:07,916 ¿Ha detectado alguna transmisión que provenga de la ciudad? 530 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 No, señor. 531 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Cualquier mensaje inofensivo quizá contenga información cifrada. 532 00:38:15,041 --> 00:38:18,333 Sí, señor. Me entrenaron para descifrar códigos. 533 00:38:18,333 --> 00:38:22,958 Fui el mejor de mi clase en el Instituto Nacional de Educación Política de Berlín, 534 00:38:22,958 --> 00:38:25,833 y el Instituto de Berlín es el mejor de Alemania. 535 00:38:25,833 --> 00:38:29,750 Sí, el sargento Schmidt también fue al Instituto de Berlín. 536 00:38:29,750 --> 00:38:33,000 Fue el mejor de su clase en el 42, ¿no? 537 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt acaba de llegar de París. 538 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Y tú ya no tienes unidad. 539 00:38:42,375 --> 00:38:48,000 Schmidt ahora va a ser tu compañero y te asistirá en tu trabajo. 540 00:38:50,333 --> 00:38:52,916 La posesión de equipos de radiocomunicación 541 00:38:52,916 --> 00:38:56,541 en el interior de Saint-Malo se castiga con la muerte. 542 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Sí, señor. 543 00:39:00,958 --> 00:39:05,416 Otra cosa, ya no tendrá que buscar trozos de cable. 544 00:39:06,708 --> 00:39:07,791 Mire usted. 545 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sí, señor. Gracias, señor. 546 00:39:14,083 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 547 00:39:16,083 --> 00:39:17,041 Heil Hitler. 548 00:39:31,291 --> 00:39:32,458 Pues un trago, ¿no? 549 00:39:33,958 --> 00:39:35,583 ¿Quieres ganar esta guerra o no? 550 00:39:36,166 --> 00:39:37,375 Ya oíste al capitán. 551 00:39:37,375 --> 00:39:40,375 Hay que descubrir quién está enviando nuestras coordenadas. 552 00:39:43,666 --> 00:39:47,958 Oye, Pfennig, soy tu superior y mientras esté aquí, no quiero alcohol. 553 00:39:48,833 --> 00:39:49,916 ¿Está claro? 554 00:39:50,416 --> 00:39:52,500 Platícame más sobre tus estudios. 555 00:39:58,958 --> 00:40:01,958 [música de tensión ominosa] 556 00:40:21,458 --> 00:40:23,416 We can be friends. 557 00:40:24,416 --> 00:40:27,583 I hope we can soon be fr... 558 00:40:28,250 --> 00:40:29,916 - Be fr... - [puerta se abre] 559 00:40:41,333 --> 00:40:42,666 [oficial] Oh... 560 00:40:46,041 --> 00:40:48,125 Preparándote para tiempos mejores, ¿eh? 561 00:40:51,208 --> 00:40:54,375 Mi profesión era cortar y arreglar flores. 562 00:40:55,291 --> 00:40:57,041 Espero retomarla algún día. 563 00:40:59,041 --> 00:41:04,375 Por ahora, toca recibir gente de muchas nacionalidades y culturas. 564 00:41:08,291 --> 00:41:09,166 Diez francos. 565 00:41:10,125 --> 00:41:13,458 No, no, no. No vine a nada de eso. 566 00:41:15,291 --> 00:41:17,833 A mí ya no me interesa el sexo. 567 00:41:18,833 --> 00:41:23,916 Tomo medicamentos demasiado fuertes para una enfermedad muy severa. 568 00:41:23,916 --> 00:41:27,000 Y, la verdad, perder la libido 569 00:41:27,916 --> 00:41:30,958 ha sido como perder un lastre pesado. 570 00:41:34,291 --> 00:41:35,375 Siéntate. 571 00:41:37,833 --> 00:41:40,083 Por favor, ¿sí? 572 00:41:47,833 --> 00:41:49,916 Tal vez hayas escuchado rumores 573 00:41:49,916 --> 00:41:54,833 sobre un oficial alemán en Saint-Malo que busca a una muchacha. 574 00:41:56,166 --> 00:41:59,083 Pero ahora que el desenlace de la guerra es incierto, 575 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 me resulta difícil obtener información de las personas. 576 00:42:03,625 --> 00:42:05,791 Nadie cree que el futuro sea incierto. 577 00:42:05,791 --> 00:42:09,250 Los norteamericanos soltarán más bombas en una hora. 578 00:42:09,250 --> 00:42:11,000 [ríe e inhala fuerte] 579 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Al ver cómo protegen a la chica, 580 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 comienzo a creer que su familia estuvo involucrada en la Resistencia. 581 00:42:19,166 --> 00:42:21,500 Su padre y un tío llamado Etienne, 582 00:42:22,083 --> 00:42:23,958 que era una especie de espía. 583 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Despierto, trabajo y duermo. 584 00:42:32,500 --> 00:42:35,833 Parece que todos le temen más a la Resistencia que a mí. 585 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Por eso no me dicen nada. 586 00:42:38,791 --> 00:42:43,958 Por eso decidí interrogar a alguien que no permite 587 00:42:43,958 --> 00:42:45,833 que sus sinceras... 588 00:42:47,125 --> 00:42:49,208 transacciones financieras 589 00:42:49,958 --> 00:42:53,333 sean entorpecidas por consideraciones morales. 590 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 El nombre es Marie-Laure LeBlanc. 591 00:43:02,333 --> 00:43:03,333 Es ciega. 592 00:43:03,833 --> 00:43:05,833 Quiero su dirección. 593 00:43:06,416 --> 00:43:07,833 Mira... [resopla] 594 00:43:08,333 --> 00:43:11,041 [esforzado] Ya no estoy en condiciones para esta tarea. 595 00:43:11,833 --> 00:43:15,416 [voz ahogada] No recomiendo mezclar Beaujolais con morfina. [resuella] 596 00:43:16,291 --> 00:43:17,375 [ríe] 597 00:43:26,750 --> 00:43:27,958 Pero tengo prisa. 598 00:43:29,708 --> 00:43:31,375 [música de piano misteriosa] 599 00:43:42,500 --> 00:43:43,500 [exhala] 600 00:43:53,958 --> 00:43:58,541 Hay algo más que quiero decir. A mi padre. 601 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 [Maria] Papá, te imagino en algún lugar con mi voz acompañándote. 602 00:44:03,750 --> 00:44:05,833 No puedo dejarte solo. 603 00:44:05,833 --> 00:44:08,291 Te prometí que siempre te iba a hablar. 604 00:44:09,125 --> 00:44:10,625 Y lo haré. 605 00:44:10,625 --> 00:44:14,875 Seguiré hablando para darte esperanza. 606 00:44:14,875 --> 00:44:15,791 [golpeteo] 607 00:44:20,416 --> 00:44:22,416 [Schmidt gruñe] 608 00:44:24,458 --> 00:44:25,750 [Schmidt exhala] 609 00:44:27,875 --> 00:44:28,708 ¿Hay algo? 610 00:44:30,166 --> 00:44:31,000 No. 611 00:44:32,625 --> 00:44:35,000 Es mi turno. Duerme un poco. 612 00:44:35,000 --> 00:44:38,333 [titubea] Ah... no tengo sueño. Nunca tengo sueño, yo te cubro, ¿sí? 613 00:44:39,625 --> 00:44:40,791 Dije que es mi turno. 614 00:44:42,875 --> 00:44:44,500 Si duermes o no, no me interesa. 615 00:44:54,708 --> 00:44:56,750 [música de tensión] 616 00:45:00,791 --> 00:45:03,333 [Schmidt] ¡Carajo! Con razón no escuchas nada. 617 00:45:03,333 --> 00:45:04,791 Esto no tiene corriente. 618 00:45:05,541 --> 00:45:06,458 [zumbido] 619 00:45:07,208 --> 00:45:08,666 ¡Exacto, lo hice a propósito! 620 00:45:10,125 --> 00:45:12,416 Para ver si sabías algo de radiotransmisores. 621 00:45:16,916 --> 00:45:18,458 ¿Me estabas poniendo a prueba? 622 00:45:20,125 --> 00:45:23,583 No recuerdo haberte visto en el Instituto Nacional nunca. 623 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Dijiste que eres de la generación del 42. 624 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Yo recuerdo al mejor alumno del 42 y no fuiste tú, carajo. 625 00:45:31,541 --> 00:45:33,291 ¿Y a ti qué más te da si no lo fui? 626 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 No, no me acuerdo de ti. 627 00:45:39,083 --> 00:45:39,916 De hecho, 628 00:45:41,500 --> 00:45:43,000 ¿cuántos años estudiaste? 629 00:45:47,916 --> 00:45:51,333 El Instituto Nacional es una escuela de élite. 630 00:45:51,333 --> 00:45:53,958 El 63 % no se gradúa. 631 00:45:55,833 --> 00:45:57,500 Y creo que eres de esos, Schmidt. 632 00:45:58,250 --> 00:46:00,083 Del 63 %. 633 00:46:04,166 --> 00:46:09,083 [susurra] Entre todo este caos, se pierden documentos 634 00:46:10,541 --> 00:46:13,666 y muchos rechazados mienten para quedar bien con los de arriba. 635 00:46:15,083 --> 00:46:17,166 [grita] Mírame, Sr. 63. 636 00:46:21,750 --> 00:46:23,458 Si no mentía, me enviaban al este. 637 00:46:23,458 --> 00:46:25,250 [grita] Soporté frío, 638 00:46:26,750 --> 00:46:29,625 ¡golpes y muchos abusos en esa puta escuela! 639 00:46:31,791 --> 00:46:33,375 Me gané mi condecoración. 640 00:46:35,833 --> 00:46:37,708 Todavía le hablo al comandante. 641 00:46:39,333 --> 00:46:40,833 [susurra] Una llamada nada más 642 00:46:42,708 --> 00:46:44,208 y te mando al este. 643 00:46:51,500 --> 00:46:52,916 [voz normal] Bueno, 644 00:46:53,416 --> 00:46:54,333 mejor... 645 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 ahora sí vamos a brindar en honor al Führer. 646 00:46:58,916 --> 00:47:00,458 [tintineo de cristales] 647 00:47:01,625 --> 00:47:03,541 Juntos, como un par de iguales. 648 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Es que no bebo. 649 00:47:08,583 --> 00:47:09,500 Sí. 650 00:47:10,375 --> 00:47:11,375 Sí, sí bebes. 651 00:47:14,041 --> 00:47:15,125 Por el Führer. 652 00:47:16,250 --> 00:47:17,333 Y la verdad. 653 00:47:24,541 --> 00:47:26,541 [música de tensión] 654 00:47:27,916 --> 00:47:30,666 [zumbido] 655 00:47:30,666 --> 00:47:33,791 [tintineo de cristales continúa] 656 00:47:37,791 --> 00:47:39,500 Gracias por escuchar. 657 00:47:40,875 --> 00:47:43,291 Es todo por nuestra transmisión de hoy. 658 00:47:43,291 --> 00:47:45,333 [exhala] 659 00:47:54,125 --> 00:47:55,125 [zumbido cesa] 660 00:47:55,916 --> 00:47:58,208 [música de tensión cesa] 661 00:48:00,750 --> 00:48:02,750 [música dramática] 662 00:48:18,958 --> 00:48:20,958 [puerta se abre] 663 00:48:25,208 --> 00:48:26,333 [puerta se azota] 664 00:48:29,500 --> 00:48:30,833 [ladridos lejanos] 665 00:48:30,833 --> 00:48:32,916 [hombres vociferan por altavoz] 666 00:48:36,291 --> 00:48:37,541 [golpe dramático] 667 00:48:38,125 --> 00:48:40,791 [arcadas] 668 00:48:44,750 --> 00:48:46,500 ¿La gente bebe esto para celebrar? 669 00:48:47,291 --> 00:48:48,125 Qué horror. 670 00:48:48,791 --> 00:48:49,666 Ah... 671 00:48:52,250 --> 00:48:55,125 [Werner] ¿Y como cuánto tiempo estudiaste en el Instituto? 672 00:49:00,208 --> 00:49:01,250 Dos semanas. 673 00:49:04,416 --> 00:49:07,041 Estuve en dos cacerías de cerdos. 674 00:49:10,208 --> 00:49:11,916 Las dos veces, el cerdo fui yo. 675 00:49:17,041 --> 00:49:18,708 ¿Conociste al comandante Bastian? 676 00:49:19,625 --> 00:49:21,291 Recuerdo sus reglas. 677 00:49:21,291 --> 00:49:23,583 El último en el circuito de agilidad 678 00:49:24,458 --> 00:49:26,250 tenía diez segundos de ventaja. 679 00:49:34,750 --> 00:49:36,458 Con diez segundos no me alcanzaba. 680 00:49:38,958 --> 00:49:40,458 Las dos veces me atraparon. 681 00:49:42,208 --> 00:49:45,416 Mueres como león o te derramas como un vaso de leche. 682 00:49:46,000 --> 00:49:48,166 La regla principal del Instituto. 683 00:49:49,208 --> 00:49:52,083 Mi padre no me ha vuelto a hablar desde que me expulsaron. 684 00:50:04,750 --> 00:50:06,125 Podré ser un vaso de leche... 685 00:50:06,125 --> 00:50:07,541 [ruido metálico] 686 00:50:10,083 --> 00:50:11,083 ...pero no soy idiota. 687 00:50:11,083 --> 00:50:12,083 [golpe dramático] 688 00:50:34,000 --> 00:50:35,208 Yo tengo mi secreto... 689 00:50:37,500 --> 00:50:38,958 y tú, el tuyo. 690 00:50:42,375 --> 00:50:44,625 Cuando encendí el radio, alguien transmitía. 691 00:50:47,958 --> 00:50:48,791 ¿Quién? 692 00:50:49,416 --> 00:50:50,583 [ruido de agua] 693 00:51:02,166 --> 00:51:04,833 [ruido metálico] 694 00:51:24,750 --> 00:51:27,500 [Schmidt] El transmisor decía 13.10 de onda corta. 695 00:51:28,291 --> 00:51:29,625 ¿Qué es eso? 696 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Es una frecuencia que he escuchado desde que era niño. 697 00:51:34,000 --> 00:51:37,166 Era un profesor que decía datos. 698 00:51:38,541 --> 00:51:40,666 Datos cuando el resto daba opiniones. 699 00:51:45,750 --> 00:51:47,166 Decía: "Abran los ojos 700 00:51:47,166 --> 00:51:49,791 y úsenlos antes de que se cierren para siempre". 701 00:51:51,125 --> 00:51:52,500 Y eso he intentado. 702 00:51:54,458 --> 00:51:55,750 Pero... [suspira] 703 00:51:55,750 --> 00:51:58,625 ...me gustaría olvidar casi todo lo que he visto. 704 00:52:01,166 --> 00:52:02,333 Desde que soy operador, 705 00:52:02,333 --> 00:52:06,208 he encontrado cientos de frecuencias y localizado transmisores. 706 00:52:06,208 --> 00:52:08,375 He visto a la SS ejecutar... 707 00:52:09,750 --> 00:52:12,833 Ejecutan a los enemigos del Reich que las operan, Pfennig. 708 00:52:15,541 --> 00:52:16,375 Sí. 709 00:52:18,375 --> 00:52:19,833 Para eso fui entrenado. 710 00:52:23,708 --> 00:52:26,583 Pero... cuando estoy solo... 711 00:52:28,958 --> 00:52:30,083 donde quiera que esté, 712 00:52:31,000 --> 00:52:33,083 siempre busco el 13.10 de onda corta. 713 00:52:35,500 --> 00:52:37,458 Había estado en silencio 714 00:52:38,666 --> 00:52:40,166 hasta que llegué a Saint-Malo. 715 00:52:41,208 --> 00:52:42,875 Ahora una chica lee un libro. 716 00:52:44,333 --> 00:52:45,250 ¿Qué chica? 717 00:52:46,875 --> 00:52:47,833 Ni idea. 718 00:52:51,000 --> 00:52:52,666 Tal vez sea la hija del profesor. 719 00:52:54,541 --> 00:52:59,041 Tal vez sea una de sus escuchas, así como yo. 720 00:53:02,041 --> 00:53:04,916 Alguien de nuestra generación que creyó 721 00:53:05,833 --> 00:53:07,500 que si abría esa frecuencia 722 00:53:08,916 --> 00:53:11,958 y transmitía sensatez 723 00:53:13,750 --> 00:53:16,416 y literatura como el profesor lo hacía, 724 00:53:16,416 --> 00:53:19,291 tal vez la guerra de ese loco podría terminar. 725 00:53:21,541 --> 00:53:22,708 No importa quién sea, 726 00:53:23,666 --> 00:53:24,666 es inofensiva. 727 00:53:30,333 --> 00:53:32,125 Tiene buenas intenciones. 728 00:53:39,708 --> 00:53:40,541 Bueno... 729 00:53:43,208 --> 00:53:44,791 ya conozco tu secreto, 730 00:53:45,375 --> 00:53:47,291 pero no puedo confiarte el mío. 731 00:53:48,250 --> 00:53:49,750 No puedo ir al este. 732 00:53:50,541 --> 00:53:52,541 [respira fuerte] 733 00:53:53,875 --> 00:53:54,750 Así es la guerra. 734 00:53:56,708 --> 00:53:59,333 Una muerte más entre 50 millones. 735 00:54:01,791 --> 00:54:03,666 - Perdón, Werner... - ¿Vas a rastrearla? 736 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Cumpliré con mi deber. 737 00:54:10,958 --> 00:54:13,708 [gruñen] 738 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Te lo dije: 739 00:54:21,666 --> 00:54:24,458 "Mueres como un león o caes como leche derramada". 740 00:54:25,041 --> 00:54:27,458 [voz temblorosa] Por favor, ten piedad. 741 00:54:29,166 --> 00:54:31,041 Piedad solamente al 13.10. 742 00:54:31,666 --> 00:54:32,541 [Schmidt] Per... 743 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 [suspira] 744 00:54:43,125 --> 00:54:44,666 [sirena antiaérea] 745 00:54:44,666 --> 00:54:46,750 [motores a la distancia] 746 00:54:54,791 --> 00:54:57,083 [sirena continúa] 747 00:55:03,416 --> 00:55:05,666 [respira agitada] 748 00:55:07,583 --> 00:55:08,625 [sirena a lo lejos] 749 00:55:16,375 --> 00:55:17,208 Mmm. 750 00:55:25,166 --> 00:55:27,166 [música de tensión] 751 00:55:34,750 --> 00:55:36,333 [oficial] Hola, Marie. 752 00:55:37,250 --> 00:55:38,833 No conseguí tu dirección, 753 00:55:39,958 --> 00:55:44,875 pero alguien me dijo que tú y tu padre venían aquí. 754 00:55:46,833 --> 00:55:47,666 ¿Tienes hambre? 755 00:55:48,458 --> 00:55:49,791 [exclama] 756 00:55:49,791 --> 00:55:54,041 Claro, supongo que ahora todos tienen hambre en Saint-Malo, ¿verdad? 757 00:55:55,250 --> 00:55:58,375 Señor, discúlpeme, pero ya me voy. Mi tío me está esperando... 758 00:55:58,375 --> 00:56:00,166 - Marie... - Con su permiso... ¡Oiga! 759 00:56:01,041 --> 00:56:02,541 [gruñidos] 760 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 ¿Quién es usted? 761 00:56:05,500 --> 00:56:08,125 Alguien que no te hará daño 762 00:56:08,125 --> 00:56:09,750 si me das lo que quiero. 763 00:56:09,750 --> 00:56:10,666 ¿Y qué quiere? 764 00:56:10,666 --> 00:56:13,500 [ruido atronador] 765 00:56:13,500 --> 00:56:16,250 Esta guerra, maldita locura, 766 00:56:16,250 --> 00:56:17,541 tantas muertes 767 00:56:18,125 --> 00:56:19,541 no significan nada para mí. 768 00:56:20,333 --> 00:56:22,166 Yo solo quiero vivir, 769 00:56:22,750 --> 00:56:24,791 ¡y yo sé que tú puedes ayudarme! 770 00:56:29,208 --> 00:56:30,708 ¿Y yo cómo puedo ayudarlo? 771 00:56:34,000 --> 00:56:37,375 Tu padre trabajó en un museo en París. 772 00:56:38,000 --> 00:56:40,583 Cuidaba muchas piedras preciosas. 773 00:56:41,083 --> 00:56:43,916 Había una piedra en particular. 774 00:56:43,916 --> 00:56:46,041 - [estruendo] - [oficial ríe] 775 00:56:48,083 --> 00:56:50,291 La vista es algo asombroso. 776 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Veo que conoces la piedra de la que estoy hablando. 777 00:56:54,041 --> 00:56:56,416 Se llama Mar de Llamas. 778 00:56:57,791 --> 00:57:00,708 La leyenda cuenta que cura cualquier enfermedad, 779 00:57:02,208 --> 00:57:05,833 y que aquel que la posea podrá vivir para siempre. 780 00:57:06,416 --> 00:57:09,583 Mi padre me contó esa leyenda. 781 00:57:09,583 --> 00:57:13,000 Pero es una fábula. ¿Qué estúpido va a creer eso? 782 00:57:13,000 --> 00:57:14,625 Pues... [exhala] 783 00:57:16,166 --> 00:57:22,458 ...un estúpido que está sacando su Walther PPK militar de su funda 784 00:57:23,583 --> 00:57:26,041 y está apuntándola hacia ti. 785 00:57:26,750 --> 00:57:29,791 Tú y tu padre huyeron de París cuando estalló la guerra. 786 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Él se llevó muchas joyas para alejarlas de las manos de los nazis. 787 00:57:36,291 --> 00:57:39,291 No estoy interesado en diamantes o zafiros. 788 00:57:41,333 --> 00:57:44,791 Solo me interesa el Mar de Llamas, 789 00:57:44,791 --> 00:57:47,541 y creo que él la dejó contigo. 790 00:57:48,041 --> 00:57:49,291 Marie-Laure, 791 00:57:50,916 --> 00:57:53,500 quiero que me digas dónde está. 792 00:57:54,083 --> 00:57:55,666 Tienes diez segundos. 793 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - No sé... - Diez. 794 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 Nueve, 795 00:57:59,750 --> 00:58:00,958 ocho, 796 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 siete... 797 00:58:02,541 --> 00:58:04,666 [música dramática] 798 00:58:04,666 --> 00:58:06,125 ¡Habla, Marie! 799 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Mi padre solo me contó la fábula. 800 00:58:07,916 --> 00:58:10,625 - Seis... - ¿Cómo pudo pensar que iba a estar aquí? 801 00:58:10,625 --> 00:58:13,958 - ...cinco... - No sé dónde está. ¡No tengo idea! 802 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 ...cuatro... 803 00:58:15,458 --> 00:58:17,958 [profesor] La luz más importante de todas... - ...tres... 804 00:58:17,958 --> 00:58:19,125 ¡Yo no sé dónde está! 805 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - ...dos... - ¡No sé dónde está! 806 00:58:21,125 --> 00:58:23,416 [profesor] ...es la que no podemos ver. 807 00:58:23,416 --> 00:58:26,541 [disparo]