1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}СЕН-МАЛО, ОККУПИРОВАННАЯ НАЦИСТАМИ ФРАНЦИЯ, АВГУСТ 1944 Г. 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ВВС США 565-Я БОМБАРДИРОВОЧНАЯ ЭСКАДРИЛЬЯ 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Папа. Дядя Этьен. 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Если вы меня слышите, пожалуйста, вернитесь домой. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Здесь падают бомбы. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Кажется, американцы наконец-то пришли нас освобождать. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Дядя Этьен, дело не только в том, что я здесь одна. 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 Я очень за тебя переживаю. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Ты сказал, что выйдешь на часок, но прошло уже несколько дней. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Если ты прячешься от немецких солдат, используй бомбы, чтобы вернуться домой. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 И, папа... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 ...ты сказал, что уедешь на шесть дней... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 ...а прошло больше года. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Но в какой бы части света ты ни находился... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 ...если ты меня слышишь... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 ...я люблю тебя. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 А теперь для тех, кто слушает мой эфир ради удовольствия, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 я продолжу читать 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 «Двадцать тысяч лье под водой» Жюля Верна. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Эту книгу папа подарил мне на день рождения, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 когда еще был мир и мы жили в Париже. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 «Глубины океана нам неведомы. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Зонду туда не добраться. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Что плавает в этих далеких глубинах, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 что за существа обитают или могут обитать на глубине 20-25 км 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 под водой – мы не знаем». 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}«В этом случае я должен быть готов признать...» 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}«ПЧЕЛИНЫЙ ОТЕЛЬ» 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}НЕМЕЦКИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ШТАБ РАДИОРАЗВЕДКИ 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 «Либо мы знаем все виды существ, обитающих на нашей планете, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 либо нет. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Если мы не знаем их всех, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 если природа всё еще хранит секреты в своих глубинах, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 нет ничего удобнее для разума, чем допустить существование рыб 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 или иных видов китообразных. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Если же, напротив, мы знаем все виды существ, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 мы должны непременно найти искомое животное 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 среди уже классифицированных морских существ. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 И если мы не знаем их всех, если природа еще хранит секреты, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 мы обязаны предположить, что во тьме и в глубине 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 могут обитать любые чудовища». 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Вернер! 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Хочешь выпить перед смертью? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Это бренди. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Старше нас с тобой. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Мы столько не проживем. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Мы больше никогда не увидим Германию. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Пей. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Мы сейчас умрем, Вернер, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 а ты радио слушаешь, мать твою. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Что ты там слушаешь? - Я... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 ...слушаю девушку, которая читает книгу. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 И когда рядом взрываются бомбы, я слышу их по радио. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 А значит, эта девушка где-то здесь. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Здесь, в Сен-Мало. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Пока меня не забрали в армию, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 я часто слушал французскую радиостанцию. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Что ты делал? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Я нарушал законы фюрера. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 С самого детства я слушал один голос. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Это был профессор. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Я выучил французский. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 И узнал много правдивых вещей об этом мире. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 За такое расстреливают. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Да, ну и что? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Через десять секунд или через минуту мы оба умрем. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Эта французская радиостанция вещала в КВ-диапазоне на частоте 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 С тех пор как мы ушли с Украины, я пытался выйти на эту частоту. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 А теперь... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Теперь, когда уже поздно, частота оживает, 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 и я слышу эту девушку. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 И я уже никогда не узнаю, кто она. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Прощай, мой друг. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Прощай. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Поражена немецкая бомбовая площадка. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Давайте доставим почту. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Это конец сегодняшней трансляции. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Я знаю, что из-за этой трансляции меня могут убить, но я не буду молчать. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Папа, дядя Этьен. 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 Я молюсь за то, чтобы вы были живы и чтобы завтра утром 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 мы с вами вместе преломили хлеб, как раньше. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 А все остальные... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Надеюсь, завтра вы опять подключитесь. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Если наступит завтра. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 БОМБАРДИРОВКИ ПРОДОЛЖАТСЯ ЗАВТРА В ПОЛНОЧЬ. НЕМЕДЛЕННО УЕЗЖАЙТЕ. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ПО РОМАНУ ЭНТОНИ ДОРРА 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Подойдите. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Скажите, что там пишут американцы. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Прочитайте мне. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Пишут, что вернутся завтра в полночь. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Все должны покинуть город. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Браво. Значит, всё. Начало конца. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Они просят нас уехать, но вы заперли городские ворота. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Вы, сволочи, заперли ворота, чтобы мы не уехали. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Меня не обвиняйте. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Я сюда не воевать приехал. Я ювелир. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Моя работа – находить и опознавать лучшие драгоценности в Европе 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 и отправлять их фюреру. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Поскольку почти все ювелиры в Германии были евреи, 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 и поскольку рейх в своей бесконечной мудрости решил 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 травить газом, расстреливать, вешать и морить голодом европейских евреев... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 Я единственный представитель профессии, который еще на свободе. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 И мой долг привел меня сюда, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 в этот злополучный город... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ...чтобы найти человека, у которого, я полагаю, 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 есть то, что мне нужно. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Девушку. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Слепая девушка. Я знаю, что она в Сен-Мало. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Я знаю, что она в Сен-Мало. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Когда я сюда пришел, я сказал, 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 что дам вам ровно столько времени, 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 сколько мне нужно, чтобы съесть дюжину устриц и выпить бутылку вина. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Вино выпито, устрицы съедены... 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 У вас есть десять секунд, чтобы дать мне адрес Мари-Лор Лебланк. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Слепой девушки, 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 которую должен знать весь город, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 но почему-то никто не может вспомнить! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Я уже сказал. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Я понятия не имею, о ком вы говорите. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Десять... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Девять... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 Восемь... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 Семь... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - ...шесть... - Горите в аду. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Мой друг, не смешите меня. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Абсолютно очевидно, что мы уже в аду. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Пять... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 ...четыре... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 ...три, два, один. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Я найду ее без вашей помощи. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Папа, где ты? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Я слушаю. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Так, ниже. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Где я позвал ее замуж. - Это наш дом? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Нет, наш дом... Где-то там. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Не будем отвлекаться на шикарные места. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ АПРЕЛЬ 1934 Г., ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Займемся тем, что под руками. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Под руками, поняла? Это шутка. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Папа, шутка – это когда смешно. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Смотри! Ты так увлеченно смеялась над папой, что упала в фонтан. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Давай сначала. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Запомни. Это мы. Вот он, наш дом. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Теперь иди налево, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 первый поворот направо, остановись у светофора. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Теперь перейди дорогу и иди вперед, пока не дойдешь до парка. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Какого парка? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Где я сделал маме предложение. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Расскажи. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Я тебе уже много раз рассказывал. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 А ты еще раз расскажи. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Ты всегда останавливаешься, когда мама говорит «да», и молчишь. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Мари, мы же гуляем. Мы уже вышли из парка. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 А теперь попробуй сама. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Ты одна в Париже, и тебе нужно доставить папе важное сообщение. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Найди меня. Что ты будешь делать? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Сначала я пойду направо, потом вперед. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Неправильно. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Сначала налево, потом вперед. 161 00:18:01,666 --> 00:18:04,833 Остановись у светофора. 162 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Отлично. Что дальше? Иди вперед и... 163 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Вперед, вперед, вперед, вперед. 164 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Вперед, вперед. 165 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Вперед уже закончилось? 166 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Закончилось. Что будем делать дальше? 167 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Ты купишь мне блинчик на день рождения? 168 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Обязательно. И не просто блинчик, 169 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 а шоколадный креп со взбитыми сливками, а потом мы пойдем... 170 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 В музей. 171 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Вперед, вперед, вперед, пока не дойду до музея. 172 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Браво. 173 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 А когда мы туда придем, то в подарок на день рождения 174 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 я покажу тебе все его чудеса. 175 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Правда здорово? - Правда. 176 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Погоди. Ты что-то поменял с прошлого раза. 177 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Откуда ты знаешь? 178 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Первый зал всегда пахнет песком. А сейчас он... 179 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Пахнет перьями, клювами и когтями. Тут теперь птицы. 180 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Настоящие? 181 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Нет. Чучела. Они давным-давно умерли. 182 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Но поскольку я знал, что ты зайдешь в гости, 183 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 я решил их оживить... с помощью этой штуки. 184 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Папа, они живые. 185 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Почти. Их песни живые. 186 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 У всего есть голос. Главное – уметь слушать. 187 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Слушай. 188 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 А теперь, после праздника для ушей, – 189 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 праздник для рук. 190 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Ты его уже трогала. Можешь вспомнить, что это? 191 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Я думала, сегодня не будет школы. 192 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Всё на свете школа. 193 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Не для тебя. - Особенно для меня. 194 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Изумруд? 195 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Браво. 196 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Понимаешь, Мари, мир остается тем же миром, 197 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 неважно, видишь ты его или нет. 198 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Твои пальцы – это твои глаза. 199 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 У тебя десять пальцев, а у большинства людей всего два глаза, 200 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 так что ты в пять раз лучше устроилась, потому что пятью два... 201 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Десять. 202 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Да! - Там есть бриллианты? 203 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Есть. 204 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Они такие красивые на ощупь. 205 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Это ты красивая. 206 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 С днем рождения, Мари. 207 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Это самая ценная вещь во всём музее? 208 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Нет. 209 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Есть один камень, который дороже их всех, вместе взятых. 210 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Он называется «Море огня». 211 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Принесешь? 212 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Нельзя. 213 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Почему нельзя? 214 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Потому что он лежит в отдельном сейфе на другом конце хранилища. 215 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 И вообще время обеденное, 216 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 а это значит... Ты знаешь, что это значит, правда? 217 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Маленькое пирожное. 218 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Гора пирожных. 219 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 И ты. 220 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Почему мне нельзя потрогать «Море огня»? 221 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Где ты хочешь пообедать, Мари? 222 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Папа, почему? Я не буду есть, пока не объяснишь. 223 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Ты не сдашься, да? Ладно. 224 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Это глупая легенда, Мари. 225 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Легенда гласит, что камень под названием «Море огня» проклят. 226 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Вот. 227 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Есть что-то еще. Я по голосу слышу. 228 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Расскажи. Пожалуйста. 229 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Эту легенду придумали в те времена, когда люди верили в странные вещи. 230 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 В ней говорится, что тот, кто дотронется до камня, будет проклят. 231 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 А что это за проклятие? 232 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Если ты коснешься камня, 233 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 то всех, кого ты любишь, настигнут ужасные несчастья. 234 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Но если ты завладеешь камнем, то сам никогда не умрешь. 235 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Как ты понимаешь, 236 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 и то, и другое абсолютно невозможно, 237 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 так что эта легенда – ерунда. 238 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 А ты трогал «Море огня»? 239 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Идем, Мари. Идем обедать. 240 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}СЕН-МАЛО АВГУСТ 1944 Г. 241 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Хлеб. 242 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Проволока. 243 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Эй! 244 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Почему вы не открываете ворота и не выпускаете нас? 245 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Еды не осталось! 246 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Вы хотите, чтобы мы сгорели с вами, нацистские ублюдки! 247 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Есть кто-нибудь? 248 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Сегодня здесь хлеба нет. 249 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Сегодня хлеба нигде нет. 250 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Мари... 251 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Я не знал, когда опять тебя увижу. 252 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Мсье Карон, я очень голодная. У вас остался хлеб? 253 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Денег не надо. 254 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 У меня есть только черствый ломтик, но забирай. 255 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Держи. - Спасибо. 256 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 И тебя ждет кое-кто, кто слышал твой вчерашний эфир. 257 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Мари. 258 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Дядя Этьен. 259 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Ты вернулся. 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Я слышал, как ты молилась, чтобы мы преломили хлеб. 261 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Хлеба у нас мало, но я здесь. 262 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Ты умница, что назвала место встречи. - Где ты был? 263 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Работал. Делал важное дело, 264 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 помогал американцам и англичанам нас освободить. 265 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Но, боюсь, я привлек внимание немцев, 266 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 и если я вернусь домой, ты окажешься в смертельной опасности. 267 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Ты еще выходишь в эфир? 268 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Конечно. Читаю книгу, которую мне дал папа. 269 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Хорошо. Те самые страницы? 270 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Да, 16-я глава. 271 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Я думаю, ты уже понимаешь, что не просто читаешь Жюля Верна. 272 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Ты посылаешь закодированные сообщения, которые помогут выиграть войну. 273 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Перейди на 20-ю главу, 274 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 прочитай первую страницу, потом на 21-ю и прочитай вторую. 275 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Двадцатую, двадцать первую, первую и вторую. 276 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Быстрее беги домой. 277 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Он прав. Здесь опасно. 278 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Тут немецкий офицер предлагает еду и деньги 279 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 в обмен на информацию... 280 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 ...о тебе, Мари. 281 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Обо мне? - Зачем она ему нужна? 282 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Я не знаю. Никто не знает. 283 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Но пока никто ничего не сказал. 284 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Когда придешь домой, запри все двери, хорошо? 285 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Запру. - Ночью опять будут бомбить. 286 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Что вы делаете, солдат? 287 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Мародеров расстреливают. 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Ефрейтор Вернер Пфенниг, сэр. 289 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Служу в отделе радиоразведки вермахта. 290 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Мою часть разместили в Сен-Мало отслеживать нелегальные трансляции. 291 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Вчера мой приемопередатчик был поврежден. Нужна проволока для работы. 292 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Вы очень слабы. 293 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Вы это видели? 294 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Вчера американцы сбросили листовки на французском. 295 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 Они просят людей покинуть Сен-Мало. 296 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Я вижу. 297 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Сообщите своей части, что никто не покинет город. 298 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Мы останемся, пока жив хоть один человек. 299 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 В моей части все погибли, сэр. 300 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Я единственный живой человек. 301 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Где вы расквартированы? 302 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 В «Пчелином отеле». 303 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 На площади Согласия. 304 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Вы делаете важное дело. 305 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Рад стараться. 306 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Помните, мальчики и девочки, Вернер сам сделал этот радиоприемник 307 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 из того, что другие люди выбросили. 308 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Люди очень часто выбрасывают или не используют вещи, 309 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}которые для других просто сокровища. 310 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Прямо как Вернер и вы все – для меня. 311 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}ДЕТСКИЙ ДОМ НА ВИКТОРИЯ-ШТРАССЕ ЭССЕН, ГЕРМАНИЯ, 1934 Г. 312 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Никто его не учил. 313 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Вернер – это смесь гениальности, упорства и фрагментов из книжек. 314 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Если он заработает, это будет маленькое чудо. 315 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Всё готово, Вернер? 316 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Надеюсь, фрау Елена. 317 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Тогда включай. 318 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Вообще-то мерцающий огонек от кусочка угля... 319 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Девочкам нельзя. 320 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Тихо! Я твоя сестра. Что ты нашел? 321 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Я нашел целый мир, Ютта. 322 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Вена – 65. Дрезден – 88. Лондон – 100. 323 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Но по ночам я слушаю вот это, из Франции. 324 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 КВ-диапазон, 13.10. 325 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Какой-то невероятный профессор. 326 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Он рассказывает невероятные вещи. 327 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Человеческий мозг обитает в полной темноте. 328 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Это запрещено. 329 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Если послушаешь, ты многое узнаешь. 330 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Ваш мозг плавает в прозрачной жидкости внутри черепа, куда не доходит свет. 331 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Тем не менее, мир, создаваемый мозгом в этой темноте, полон света. 332 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Он наполнен цветом и движением. 333 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Возможно, это самый сложный из существующих объектов – 334 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 один килограмм влажной субстанции, внутри которой вращается вселенная. 335 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Дети, как же этот мозг, который живет без лучика света, 336 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 создает для нас полный света мир? 337 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Уже очень поздно, Мари. 338 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Он выходит в эфир только по ночам. 339 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Кто? 340 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Профессор, который рассказывает про темноту и про свет. 341 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Это прекрасно, но уже поздно, а тебе завтра в школу. 342 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Так что отдыхай. - Ладно. 343 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Спокойной ночи, котик. 344 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Он говорит, что важнее всего свет, который мы не видим. 345 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Что это значит? 346 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Вот если бы ты не помешал, я бы узнала. 347 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Если он тебе это расскажет, 348 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 то, может, утром ты расскажешь мне. 349 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Еще десять минут. 350 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...наши глаза могут увидеть десять триллионных света во вселенной. 351 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 И даже в полной темноте в вашей душе всё равно есть свет. 352 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Профессор, в моей душе всё равно есть свет. 353 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Дамы и господа, 354 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 перед тем как начать передачу, я хочу кое-что сказать. 355 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Кое-что очень личное. 356 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Много лет назад 357 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 великий профессор делился своей мудростью с детьми 358 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 на этой самой частоте. 359 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Он разговаривал с детьми со всей Европы. 360 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 И когда он говорил, он всегда ставил одну и ту же музыку. 361 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Вот эту. 362 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 В эти времена дурацкой темноты, 363 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 в эти времена, когда нелепые старики вторгаются в города, 364 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 воруют целые города, как дети-хулиганы воруют игрушки, 365 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 мне захотелось вспомнить что-нибудь из того, что говорил профессор, 366 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 и поделиться с вами. 367 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Потому что он всегда говорил о свете. 368 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Я не умею говорить так хорошо, как этот профессор, но я попробую. 369 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Он говорил, что огонек, который светит, когда жжешь уголь, 370 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 или древесный уголь, или торф... 371 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Он говорил, что свет от уголька... 372 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 ...это солнечный свет. 373 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Суть в том, что... свет живет вечно. 374 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Миллиарды лет внутри уголька. 375 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Но темнота, говорил профессор, 376 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 темнота не живет ни секунды, 377 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 когда включается свет. 378 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Это всё, что я хотела сказать. 379 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 «Двадцать тысяч лье под водой» Жюля Верна. 380 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Ефрейтор Пфенниг! 381 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Поднимайтесь! 382 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Быстро! 383 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Почему вы прячетесь внизу? 384 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Это неплохое бомбоубежище, сэр. 385 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Теперь вы будете работать здесь. На свету. 386 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Чтобы мы вас видели. 387 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Есть, сэр. 388 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Подтвердилась информация, что вчерашняя бомбардировка Сен-Мало... 389 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ...была неслучайной. 390 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Они били по цели. 391 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Они с большой точностью бомбили наши позиции. 392 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Кто-то поставляет им информацию. 393 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Вы засекали радиотрансляции в пределах города? 394 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Нет, сэр. 395 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Даже якобы безобидные сообщения могут нести закодированную информацию. 396 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Да, сэр. Я учился и на дешифровщика. 397 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Я был отличником 398 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 в Национал-политическом училище в Берлине. 399 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Это училище – лучшее в Германии. 400 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Да. Сержант Шмидт тоже там учился. 401 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Тоже отличник, выпуск 1942 года, да? 402 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Шмидт только что приехал из Парижа. 403 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Ваша часть уничтожена. 404 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 С этого момента Шмидт будет вам помогать. 405 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Владение любым радиовещательным оборудованием 406 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 в пределах городской черты Сен-Мало карается смертью. 407 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Да, сэр. 408 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 И вам больше не придется искать ошметки проволоки. 409 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Да, сэр. Спасибо, сэр. 410 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Хайль Гитлер! 411 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Хайль Гитлер! 412 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Хочешь выпить? 413 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Ты хочешь победить или нет? 414 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Ты слышал капитана. 415 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Надо найти того, кто передает наши координаты. 416 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Эй, Пфенниг, я старший по званию, и тебе запрещено пить на работе. 417 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Ты меня слышишь? 418 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Расскажи про учебу в училище. 419 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Готовишься к хорошим временам? 420 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Когда-то моей профессией было срезать цветы и составлять букеты. 421 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Надеюсь, я к ней еще вернусь. 422 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 А пока я дружу со всеми национальностями и культурами. 423 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Десять франков. 424 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Нет. Я не за этим пришел. 425 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Секс меня больше не интересует. 426 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Я принимаю очень серьезное лекарство от очень серьезной болезни. 427 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Если честно, с тех пор как я потерял либидо, 428 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 я чувствую, что псих, с которым я был скован одной цепью, исчез. 429 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Сядь. 430 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Сядь, пожалуйста. 431 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Возможно, до тебя дошли слухи о некоем немецком офицере, 432 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 который ходит по Сен-Мало и ищет некую девушку. 433 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Но сейчас, когда финал этой войны неизвестен, 434 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 мне стало сложно заставлять людей делиться со мной информацией. 435 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Финал всем известен. 436 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Через час американцы опять начнут бомбить. 437 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Все так защищают эту девушку, 438 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 что я начинаю подозревать, что ее семья замешана в Сопротивлении. 439 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Ее отец, ее дядя Этьен. 440 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Какой-то шпион... 441 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Я встаю, я работаю, я сплю. 442 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Сегодня люди боятся Сопротивления больше, чем меня. 443 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 И ничего мне не говорят. 444 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Поэтому я решил пообщаться с человеком, 445 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 для которого прямые денежные транзакции 446 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 не сопряжены с моральными дилеммами. 447 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Девушку зовут Мари-Лор Лебланк. 448 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Она слепая. Мне нужен ее адрес. 449 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Я не в лучшем состоянии для этой работы. 450 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Не рекомендую мешать божоле с морфием. 451 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Но я спешу. 452 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Я хочу сказать еще одну вещь... моему отцу. 453 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Папа, я представляю тебя где-то, где нет никого, кроме моего голоса. 454 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Я не могу оставить тебя одного. 455 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Я обещала всегда с тобой разговаривать. 456 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 И я сдержу слово. 457 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Я буду говорить с тобой, буду дарить тебе надежду. 458 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Что-нибудь есть? 459 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Нет. 460 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Моя очередь. Иди поспи. 461 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Я мало сплю. В принципе. Если хочешь, я отработаю твою смену. 462 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Я сказал, моя очередь. 463 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Мне насрать, спишь ты или нет. 464 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Чёрт! Еще бы ты что-то услышал! Кабель питания отошел. Господи! 465 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Знаешь что? Это я специально, чтобы тебя проверить. 466 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Посмотреть, знаешь ли ты хоть что-то о радиопередатчиках. 467 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Ты о чём? 468 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 О том, что я не помню, чтоб видел тебя в училище. 469 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Ты сказал офицеру, что выпустился в 42-м. 470 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Я помню лучших выпускников 42-го, и тебя там точно не было. 471 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Ну, значит, я не был лучшим. 472 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Я вообще тебя не помню. 473 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Сколько ты продержался? 474 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Национал-политическое училище – элитный вуз. 63% поступивших вылетают. 475 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Есть у меня одна догадка, Шмидт. 476 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Ты из этих 63 процентов. 477 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Ну да, весь этот хаос, документы жгут... 478 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 Отчисленные что только не плетут, лишь бы офицерам нравилось. 479 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Сюда смотри, г-н Шестьдесят три. 480 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Я соврал, чтобы не ехать на восток. 481 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Я там мерз... 482 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 Меня били и гоняли до полусмерти в этом сраном училище. 483 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 И я заслужил свой диплом с отличием. 484 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Я до сих пор на связи с комендантом. 485 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Одно его слово... 486 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 ...и ты отправишься на восток. 487 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 А сейчас мы с тобой 488 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 выпьем по рюмочке шнапса за здоровье фюрера. 489 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 А потом сядем рядом, как равные. 490 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Я не пью. 491 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Пьешь. Конечно, пьешь. 492 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 За фюрера. 493 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 И за правду. 494 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Спасибо, что слушали. 495 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Это конец сегодняшней трансляции. 496 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 И это пьют на праздниках? Господи! 497 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Так сколько ты продержался в училище? 498 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Две недели. 499 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Два раза охотились на кабанов. 500 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Оба раза я был кабаном. 501 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Ты знаком с комендантом Бастианом, да? 502 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Я помню его правила. 503 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Кто первый закончит полосу препятствий, 504 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 получает десятисекундную фору. 505 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Десяти секунд мне не хватило. 506 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Меня поймали оба раза. 507 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Ты либо умираешь как лев, либо растекаешься, как разлитое молоко. 508 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Нас ведь этому учили в училище? 509 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Отец не разговаривает со мной с тех пор, как меня выгнали. 510 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Я – разлитое молоко. 511 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Но я не идиот. 512 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 У меня есть секрет. 513 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 У тебя есть секрет. 514 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Когда я включил радио, кто-то вёл трансляцию. 515 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Кто? 516 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 На передатчике было написано «КВ 13.10». 517 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Что это? 518 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Это частота, которую я слушал ребенком. 519 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Там был профессор. Он рассказывал нам факты. 520 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Факты. А все остальные пичкали нас мнениями. 521 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Он говорил: «Откройте глаза 522 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 и впитывайте сколько можете, пока вы живы». 523 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 И я пытался это делать. 524 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Но почти всё, что я видел, хочется забыть. 525 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 За это время 526 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 я обнаружил сотни частот и выявил местоположение передатчиков. 527 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Я видел, как эсэсовсцы убивают... 528 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Убивают врагов рейха, которые вели трансляции. 529 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Да. 530 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Как меня и учили. 531 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Но... когда я остаюсь один... 532 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ...в любом месте... 533 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 я слушаю частоту 13.10. 534 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 И на ней всегда было молчание, пока я не приехал в Сен-Мало. 535 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 И услышал девушку, которая читает книгу. 536 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Какую девушку? 537 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Не знаю. 538 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Может, это дочка профессора. 539 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 А может, кто-то из тех, кто его слушал, вроде меня. 540 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Кто-то из нашего поколения, кто решил, 541 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 что, если возобновить вещание 542 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 и начать взывать к здравому смыслу, 543 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 говорить о литературе так, как говорил профессор, 544 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 то, может быть, война безумного старика прекратится. 545 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Кто бы она ни была, она... 546 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Она молодец. 547 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Частота 13.10 в хороших руках. 548 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Итак... 549 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Я узнал твой секрет, 550 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 но не могу доверить тебе свой. 551 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Я не могу поехать на восток. 552 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Это война. 553 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Еще один труп вдобавок к 50 миллионам. 554 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Извини, Вернер... - Ты вычислишь девушку? 555 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Я выполню свой долг. 556 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Как они говорили... 557 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 Ты либо умираешь как лев, либо растекаешься как молоко. 558 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Пожалуйста! Пожалей меня. 559 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Я пожалею частоту 13.10. 560 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Пожалуй... 561 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Здравствуй, Мари. 562 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Я не нашел твой адрес. 563 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Мне сказали, что вы с папой часто сюда приходили. 564 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Похоже, ты голодная. 565 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Хотя кто в Сен-Мало сейчас не голодный. 566 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Я... Извините, мне надо идти. Мой дядя ждет... 567 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Пустите. Пустите! 568 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Кто вы? 569 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Тот, кто не причинит тебе вреда. 570 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Если ты дашь мне то, что мне нужно. 571 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Что вам нужно? 572 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Эта война, это безумие, все эти жизни – 573 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 они меня не волнуют. 574 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Я просто хочу жить. 575 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 И, думаю, ты можешь мне помочь. 576 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Как я могу помочь? 577 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Твой отец когда-то работал в музее в Париже, правда? 578 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 И отвечал за массу драгоценных камней. 579 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Там был один конкретный камень. 580 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Зрение – замечательная вещь. 581 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Я вижу, что ты знаешь, о каком камне идет речь. 582 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Он называется «Море огня». 583 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 По легенде, он исцеляет любую болезнь. 584 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 А тот, кто им владеет, обретает бессмертие. 585 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Мой отец рассказывал мне эту легенду. 586 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Но это выдумка. В нее верят только дураки. 587 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Ну... 588 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 Этот дурак достает из кобуры свой вальтер. 589 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Я направляю его тебе в лоб. 590 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Когда началась война, вы с отцом убежали из Парижа. 591 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Он забрал с собой много камней, чтобы они не попали к нацистам. 592 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Меня не интересуют бриллианты и сапфиры. 593 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Меня интересует только «Море огня», 594 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 которое, я полагаю, он оставил тебе. 595 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Мари-Лор... Я хочу, чтобы ты сказала мне, где камень. 596 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 У тебя десять секунд. 597 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Я не... - Десять... 598 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 ...девять, 599 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 восемь... 600 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 ...семь... 601 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Говори, Мари! 602 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Папа просто рассказал мне о камне! 603 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Шесть... - Вы думали, он здесь? 604 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Пять... - Я не знаю, где он! Не знаю! 605 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Четыре... 606 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Важнее всего свет... 607 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Три... - Я не знаю, где он! 608 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Два... - Я не знаю! 609 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...который мы не видим. 610 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Перевод субтитров: Liza Shkolnik