1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}СЕН-МАЛО, ОККУПИРОВАННАЯ НАЦИСТАМИ
ФРАНЦИЯ, АВГУСТ 1944 Г.
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ВВС США
565-Я БОМБАРДИРОВОЧНАЯ ЭСКАДРИЛЬЯ
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Папа. Дядя Этьен.
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Если вы меня слышите,
пожалуйста, вернитесь домой.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Здесь падают бомбы.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Кажется, американцы
наконец-то пришли нас освобождать.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Дядя Этьен, дело не только в том,
что я здесь одна.
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
Я очень за тебя переживаю.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Ты сказал, что выйдешь на часок,
но прошло уже несколько дней.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Если ты прячешься от немецких солдат,
используй бомбы, чтобы вернуться домой.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
И, папа...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
...ты сказал, что уедешь на шесть дней...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
...а прошло больше года.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Но в какой бы части света
ты ни находился...
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
...если ты меня слышишь...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
...я люблю тебя.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
А теперь для тех,
кто слушает мой эфир ради удовольствия,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
я продолжу читать
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
«Двадцать тысяч лье под водой»
Жюля Верна.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Эту книгу
папа подарил мне на день рождения,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
когда еще был мир и мы жили в Париже.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
«Глубины океана нам неведомы.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Зонду туда не добраться.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Что плавает в этих далеких глубинах,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
что за существа обитают
или могут обитать на глубине 20-25 км
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
под водой – мы не знаем».
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}«В этом случае
я должен быть готов признать...»
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}«ПЧЕЛИНЫЙ ОТЕЛЬ»
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}НЕМЕЦКИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ШТАБ РАДИОРАЗВЕДКИ
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
«Либо мы знаем все виды существ,
обитающих на нашей планете,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
либо нет.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Если мы не знаем их всех,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
если природа всё еще хранит секреты
в своих глубинах,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
нет ничего удобнее для разума,
чем допустить существование рыб
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
или иных видов китообразных.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Если же, напротив,
мы знаем все виды существ,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
мы должны непременно найти
искомое животное
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
среди уже классифицированных
морских существ.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
И если мы не знаем их всех,
если природа еще хранит секреты,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
мы обязаны предположить,
что во тьме и в глубине
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
могут обитать любые чудовища».
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Вернер!
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Хочешь выпить перед смертью?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Это бренди.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Старше нас с тобой.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Мы столько не проживем.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Мы больше никогда не увидим Германию.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Пей.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Мы сейчас умрем, Вернер,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
а ты радио слушаешь, мать твою.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Что ты там слушаешь?
- Я...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
...слушаю девушку,
которая читает книгу.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
И когда рядом взрываются бомбы,
я слышу их по радио.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
А значит, эта девушка где-то здесь.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Здесь, в Сен-Мало.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Пока меня не забрали в армию,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
я часто слушал
французскую радиостанцию.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Что ты делал?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Я нарушал законы фюрера.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
С самого детства я слушал один голос.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Это был профессор.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Я выучил французский.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
И узнал много правдивых вещей
об этом мире.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
За такое расстреливают.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Да, ну и что?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Через десять секунд
или через минуту мы оба умрем.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Эта французская радиостанция
вещала в КВ-диапазоне на частоте 13.10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
С тех пор как мы ушли с Украины,
я пытался выйти на эту частоту.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
А теперь...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Теперь, когда уже поздно,
частота оживает,
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
и я слышу эту девушку.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
И я уже никогда не узнаю, кто она.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Прощай, мой друг.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Прощай.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Поражена немецкая бомбовая площадка.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Давайте доставим почту.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Это конец сегодняшней трансляции.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Я знаю, что из-за этой трансляции
меня могут убить, но я не буду молчать.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Папа, дядя Этьен.
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
Я молюсь за то,
чтобы вы были живы и чтобы завтра утром
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
мы с вами вместе преломили хлеб,
как раньше.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
А все остальные...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Надеюсь, завтра вы опять подключитесь.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Если наступит завтра.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
БОМБАРДИРОВКИ ПРОДОЛЖАТСЯ
ЗАВТРА В ПОЛНОЧЬ. НЕМЕДЛЕННО УЕЗЖАЙТЕ.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ПО РОМАНУ ЭНТОНИ ДОРРА
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Подойдите.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Скажите, что там пишут американцы.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Прочитайте мне.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Пишут, что вернутся завтра в полночь.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Все должны покинуть город.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Браво. Значит, всё. Начало конца.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Они просят нас уехать,
но вы заперли городские ворота.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Вы, сволочи, заперли ворота,
чтобы мы не уехали.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Меня не обвиняйте.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Я сюда не воевать приехал. Я ювелир.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Моя работа – находить и опознавать
лучшие драгоценности в Европе
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
и отправлять их фюреру.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Поскольку почти все
ювелиры в Германии были евреи,
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
и поскольку рейх
в своей бесконечной мудрости решил
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
травить газом, расстреливать, вешать
и морить голодом европейских евреев...
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
Я единственный представитель профессии,
который еще на свободе.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
И мой долг привел меня сюда,
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
в этот злополучный город...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
...чтобы найти человека,
у которого, я полагаю,
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
есть то, что мне нужно.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Девушку.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Слепая девушка.
Я знаю, что она в Сен-Мало.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Я знаю, что она в Сен-Мало.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Когда я сюда пришел, я сказал,
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
что дам вам ровно столько времени,
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
сколько мне нужно, чтобы съесть
дюжину устриц и выпить бутылку вина.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Вино выпито, устрицы съедены...
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
У вас есть десять секунд,
чтобы дать мне адрес Мари-Лор Лебланк.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Слепой девушки,
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
которую должен знать весь город,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
но почему-то никто не может вспомнить!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Я уже сказал.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Я понятия не имею, о ком вы говорите.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Десять...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Девять...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
Восемь...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
Семь...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- ...шесть...
- Горите в аду.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Мой друг, не смешите меня.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Абсолютно очевидно, что мы уже в аду.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Пять...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
...четыре...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
...три, два, один.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Я найду ее без вашей помощи.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Папа, где ты?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Я слушаю.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Так, ниже.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Где я позвал ее замуж.
- Это наш дом?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Нет, наш дом... Где-то там.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Не будем отвлекаться на шикарные места.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ
АПРЕЛЬ 1934 Г., ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Займемся тем, что под руками.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Под руками, поняла? Это шутка.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Папа, шутка – это когда смешно.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Смотри! Ты так увлеченно
смеялась над папой, что упала в фонтан.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Давай сначала.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Запомни. Это мы. Вот он, наш дом.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Теперь иди налево,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
первый поворот направо,
остановись у светофора.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Теперь перейди дорогу
и иди вперед, пока не дойдешь до парка.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Какого парка?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Где я сделал маме предложение.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Расскажи.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Я тебе уже много раз рассказывал.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
А ты еще раз расскажи.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Ты всегда останавливаешься,
когда мама говорит «да», и молчишь.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Мари, мы же гуляем.
Мы уже вышли из парка.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
А теперь попробуй сама.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Ты одна в Париже, и тебе нужно
доставить папе важное сообщение.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Найди меня. Что ты будешь делать?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Сначала я пойду направо, потом вперед.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Неправильно.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Сначала налево, потом вперед.
161
00:18:01,666 --> 00:18:04,833
Остановись у светофора.
162
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Отлично. Что дальше? Иди вперед и...
163
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Вперед, вперед, вперед, вперед.
164
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Вперед, вперед.
165
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Вперед уже закончилось?
166
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Закончилось. Что будем делать дальше?
167
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Ты купишь мне блинчик на день рождения?
168
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Обязательно. И не просто блинчик,
169
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
а шоколадный креп со взбитыми сливками,
а потом мы пойдем...
170
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
В музей.
171
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Вперед, вперед, вперед,
пока не дойду до музея.
172
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Браво.
173
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
А когда мы туда придем,
то в подарок на день рождения
174
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
я покажу тебе все его чудеса.
175
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Правда здорово?
- Правда.
176
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Погоди. Ты что-то поменял
с прошлого раза.
177
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Откуда ты знаешь?
178
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Первый зал всегда пахнет песком.
А сейчас он...
179
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Пахнет перьями, клювами и когтями.
Тут теперь птицы.
180
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Настоящие?
181
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Нет. Чучела. Они давным-давно умерли.
182
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Но поскольку я знал,
что ты зайдешь в гости,
183
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
я решил их оживить...
с помощью этой штуки.
184
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Папа, они живые.
185
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Почти. Их песни живые.
186
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
У всего есть голос.
Главное – уметь слушать.
187
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Слушай.
188
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
А теперь, после праздника для ушей, –
189
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
праздник для рук.
190
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Ты его уже трогала.
Можешь вспомнить, что это?
191
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Я думала, сегодня не будет школы.
192
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Всё на свете школа.
193
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Не для тебя.
- Особенно для меня.
194
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Изумруд?
195
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Браво.
196
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Понимаешь, Мари,
мир остается тем же миром,
197
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
неважно, видишь ты его или нет.
198
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Твои пальцы – это твои глаза.
199
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
У тебя десять пальцев,
а у большинства людей всего два глаза,
200
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
так что ты в пять раз лучше устроилась,
потому что пятью два...
201
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Десять.
202
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Да!
- Там есть бриллианты?
203
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Есть.
204
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Они такие красивые на ощупь.
205
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Это ты красивая.
206
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
С днем рождения, Мари.
207
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Это самая ценная вещь во всём музее?
208
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Нет.
209
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Есть один камень,
который дороже их всех, вместе взятых.
210
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Он называется «Море огня».
211
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Принесешь?
212
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Нельзя.
213
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Почему нельзя?
214
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Потому что он лежит в отдельном сейфе
на другом конце хранилища.
215
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
И вообще время обеденное,
216
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
а это значит...
Ты знаешь, что это значит, правда?
217
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Маленькое пирожное.
218
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Гора пирожных.
219
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
И ты.
220
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Почему мне нельзя потрогать
«Море огня»?
221
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Где ты хочешь пообедать, Мари?
222
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Папа, почему?
Я не буду есть, пока не объяснишь.
223
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Ты не сдашься, да? Ладно.
224
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Это глупая легенда, Мари.
225
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Легенда гласит, что камень
под названием «Море огня» проклят.
226
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Вот.
227
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Есть что-то еще. Я по голосу слышу.
228
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Расскажи. Пожалуйста.
229
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Эту легенду придумали в те времена,
когда люди верили в странные вещи.
230
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
В ней говорится, что тот,
кто дотронется до камня, будет проклят.
231
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
А что это за проклятие?
232
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Если ты коснешься камня,
233
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
то всех, кого ты любишь,
настигнут ужасные несчастья.
234
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Но если ты завладеешь камнем,
то сам никогда не умрешь.
235
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Как ты понимаешь,
236
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
и то, и другое абсолютно невозможно,
237
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
так что эта легенда – ерунда.
238
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
А ты трогал «Море огня»?
239
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Идем, Мари. Идем обедать.
240
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}СЕН-МАЛО
АВГУСТ 1944 Г.
241
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Хлеб.
242
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Проволока.
243
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Эй!
244
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Почему вы не открываете ворота
и не выпускаете нас?
245
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Еды не осталось!
246
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Вы хотите, чтобы мы сгорели с вами,
нацистские ублюдки!
247
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Есть кто-нибудь?
248
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Сегодня здесь хлеба нет.
249
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Сегодня хлеба нигде нет.
250
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Мари...
251
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Я не знал, когда опять тебя увижу.
252
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Мсье Карон, я очень голодная.
У вас остался хлеб?
253
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Денег не надо.
254
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
У меня есть
только черствый ломтик, но забирай.
255
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Держи.
- Спасибо.
256
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
И тебя ждет кое-кто,
кто слышал твой вчерашний эфир.
257
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Мари.
258
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Дядя Этьен.
259
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Ты вернулся.
260
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Я слышал, как ты молилась,
чтобы мы преломили хлеб.
261
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Хлеба у нас мало, но я здесь.
262
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Ты умница, что назвала место встречи.
- Где ты был?
263
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Работал. Делал важное дело,
264
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
помогал американцам и англичанам
нас освободить.
265
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Но, боюсь, я привлек внимание немцев,
266
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
и если я вернусь домой,
ты окажешься в смертельной опасности.
267
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Ты еще выходишь в эфир?
268
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Конечно. Читаю книгу,
которую мне дал папа.
269
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Хорошо. Те самые страницы?
270
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Да, 16-я глава.
271
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Я думаю, ты уже понимаешь,
что не просто читаешь Жюля Верна.
272
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Ты посылаешь закодированные сообщения,
которые помогут выиграть войну.
273
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Перейди на 20-ю главу,
274
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
прочитай первую страницу,
потом на 21-ю и прочитай вторую.
275
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Двадцатую, двадцать первую,
первую и вторую.
276
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Быстрее беги домой.
277
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Он прав. Здесь опасно.
278
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Тут немецкий офицер
предлагает еду и деньги
279
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
в обмен на информацию...
280
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
...о тебе, Мари.
281
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Обо мне?
- Зачем она ему нужна?
282
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Я не знаю. Никто не знает.
283
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Но пока никто ничего не сказал.
284
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Когда придешь домой,
запри все двери, хорошо?
285
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Запру.
- Ночью опять будут бомбить.
286
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Что вы делаете, солдат?
287
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Мародеров расстреливают.
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Ефрейтор Вернер Пфенниг, сэр.
289
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Служу в отделе радиоразведки вермахта.
290
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Мою часть разместили в Сен-Мало
отслеживать нелегальные трансляции.
291
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Вчера мой приемопередатчик был
поврежден. Нужна проволока для работы.
292
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Вы очень слабы.
293
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Вы это видели?
294
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Вчера американцы
сбросили листовки на французском.
295
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
Они просят людей покинуть Сен-Мало.
296
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Я вижу.
297
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Сообщите своей части,
что никто не покинет город.
298
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Мы останемся,
пока жив хоть один человек.
299
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
В моей части все погибли, сэр.
300
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Я единственный живой человек.
301
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Где вы расквартированы?
302
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
В «Пчелином отеле».
303
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
На площади Согласия.
304
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Вы делаете важное дело.
305
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Рад стараться.
306
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Помните, мальчики и девочки,
Вернер сам сделал этот радиоприемник
307
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
из того, что другие люди выбросили.
308
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Люди очень часто выбрасывают
или не используют вещи,
309
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}которые для других просто сокровища.
310
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Прямо как Вернер и вы все – для меня.
311
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}ДЕТСКИЙ ДОМ НА ВИКТОРИЯ-ШТРАССЕ
ЭССЕН, ГЕРМАНИЯ, 1934 Г.
312
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Никто его не учил.
313
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Вернер – это смесь гениальности,
упорства и фрагментов из книжек.
314
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Если он заработает,
это будет маленькое чудо.
315
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Всё готово, Вернер?
316
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Надеюсь, фрау Елена.
317
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Тогда включай.
318
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Вообще-то мерцающий огонек
от кусочка угля...
319
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Девочкам нельзя.
320
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Тихо! Я твоя сестра. Что ты нашел?
321
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Я нашел целый мир, Ютта.
322
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Вена – 65. Дрезден – 88. Лондон – 100.
323
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Но по ночам
я слушаю вот это, из Франции.
324
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
КВ-диапазон, 13.10.
325
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Какой-то невероятный профессор.
326
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Он рассказывает невероятные вещи.
327
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Человеческий мозг
обитает в полной темноте.
328
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Это запрещено.
329
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Если послушаешь, ты многое узнаешь.
330
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Ваш мозг плавает в прозрачной жидкости
внутри черепа, куда не доходит свет.
331
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Тем не менее, мир, создаваемый мозгом
в этой темноте, полон света.
332
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Он наполнен цветом и движением.
333
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Возможно, это самый сложный
из существующих объектов –
334
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
один килограмм влажной субстанции,
внутри которой вращается вселенная.
335
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Дети, как же этот мозг,
который живет без лучика света,
336
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
создает для нас полный света мир?
337
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Уже очень поздно, Мари.
338
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Он выходит в эфир только по ночам.
339
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Кто?
340
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Профессор, который рассказывает
про темноту и про свет.
341
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Это прекрасно, но уже поздно,
а тебе завтра в школу.
342
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Так что отдыхай.
- Ладно.
343
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Спокойной ночи, котик.
344
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Он говорит, что важнее всего свет,
который мы не видим.
345
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Что это значит?
346
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Вот если бы ты не помешал, я бы узнала.
347
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Если он тебе это расскажет,
348
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
то, может, утром ты расскажешь мне.
349
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Еще десять минут.
350
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...наши глаза могут увидеть
десять триллионных света во вселенной.
351
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
И даже в полной темноте
в вашей душе всё равно есть свет.
352
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Профессор, в моей душе
всё равно есть свет.
353
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Дамы и господа,
354
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
перед тем как начать передачу,
я хочу кое-что сказать.
355
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Кое-что очень личное.
356
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Много лет назад
357
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
великий профессор
делился своей мудростью с детьми
358
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
на этой самой частоте.
359
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Он разговаривал с детьми
со всей Европы.
360
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
И когда он говорил,
он всегда ставил одну и ту же музыку.
361
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Вот эту.
362
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
В эти времена дурацкой темноты,
363
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
в эти времена, когда нелепые старики
вторгаются в города,
364
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
воруют целые города,
как дети-хулиганы воруют игрушки,
365
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
мне захотелось вспомнить что-нибудь
из того, что говорил профессор,
366
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
и поделиться с вами.
367
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Потому что он всегда говорил о свете.
368
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Я не умею говорить так хорошо,
как этот профессор, но я попробую.
369
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Он говорил, что огонек,
который светит, когда жжешь уголь,
370
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
или древесный уголь, или торф...
371
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Он говорил, что свет от уголька...
372
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
...это солнечный свет.
373
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Суть в том, что... свет живет вечно.
374
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Миллиарды лет внутри уголька.
375
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Но темнота, говорил профессор,
376
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
темнота не живет ни секунды,
377
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
когда включается свет.
378
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Это всё, что я хотела сказать.
379
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
«Двадцать тысяч лье под водой»
Жюля Верна.
380
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Ефрейтор Пфенниг!
381
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Поднимайтесь!
382
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Быстро!
383
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Почему вы прячетесь внизу?
384
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Это неплохое бомбоубежище, сэр.
385
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Теперь вы будете
работать здесь. На свету.
386
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Чтобы мы вас видели.
387
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Есть, сэр.
388
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Подтвердилась информация,
что вчерашняя бомбардировка Сен-Мало...
389
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
...была неслучайной.
390
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Они били по цели.
391
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Они с большой точностью
бомбили наши позиции.
392
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Кто-то поставляет им информацию.
393
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Вы засекали радиотрансляции
в пределах города?
394
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Нет, сэр.
395
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Даже якобы безобидные сообщения
могут нести закодированную информацию.
396
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Да, сэр. Я учился и на дешифровщика.
397
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Я был отличником
398
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
в Национал-политическом училище
в Берлине.
399
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Это училище – лучшее в Германии.
400
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Да. Сержант Шмидт тоже там учился.
401
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Тоже отличник, выпуск 1942 года, да?
402
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Шмидт только что приехал из Парижа.
403
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Ваша часть уничтожена.
404
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
С этого момента Шмидт
будет вам помогать.
405
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Владение любым
радиовещательным оборудованием
406
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
в пределах городской черты Сен-Мало
карается смертью.
407
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Да, сэр.
408
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
И вам больше не придется
искать ошметки проволоки.
409
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Да, сэр. Спасибо, сэр.
410
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Хайль Гитлер!
411
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Хайль Гитлер!
412
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Хочешь выпить?
413
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Ты хочешь победить или нет?
414
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Ты слышал капитана.
415
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Надо найти того,
кто передает наши координаты.
416
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Эй, Пфенниг, я старший по званию,
и тебе запрещено пить на работе.
417
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Ты меня слышишь?
418
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Расскажи про учебу в училище.
419
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Готовишься к хорошим временам?
420
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Когда-то моей профессией было
срезать цветы и составлять букеты.
421
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Надеюсь, я к ней еще вернусь.
422
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
А пока я дружу
со всеми национальностями и культурами.
423
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Десять франков.
424
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Нет. Я не за этим пришел.
425
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Секс меня больше не интересует.
426
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Я принимаю очень серьезное лекарство
от очень серьезной болезни.
427
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Если честно,
с тех пор как я потерял либидо,
428
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
я чувствую, что псих, с которым я
был скован одной цепью, исчез.
429
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Сядь.
430
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Сядь, пожалуйста.
431
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Возможно, до тебя дошли слухи
о некоем немецком офицере,
432
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
который ходит по Сен-Мало
и ищет некую девушку.
433
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Но сейчас,
когда финал этой войны неизвестен,
434
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
мне стало сложно заставлять людей
делиться со мной информацией.
435
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Финал всем известен.
436
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Через час американцы
опять начнут бомбить.
437
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Все так защищают эту девушку,
438
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
что я начинаю подозревать,
что ее семья замешана в Сопротивлении.
439
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Ее отец, ее дядя Этьен.
440
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Какой-то шпион...
441
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Я встаю, я работаю, я сплю.
442
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Сегодня люди
боятся Сопротивления больше, чем меня.
443
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
И ничего мне не говорят.
444
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Поэтому я решил пообщаться с человеком,
445
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
для которого прямые денежные транзакции
446
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
не сопряжены с моральными дилеммами.
447
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Девушку зовут Мари-Лор Лебланк.
448
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Она слепая. Мне нужен ее адрес.
449
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Я не в лучшем состоянии
для этой работы.
450
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Не рекомендую мешать божоле с морфием.
451
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Но я спешу.
452
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Я хочу сказать еще одну вещь...
моему отцу.
453
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Папа, я представляю тебя где-то,
где нет никого, кроме моего голоса.
454
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Я не могу оставить тебя одного.
455
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Я обещала всегда с тобой разговаривать.
456
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
И я сдержу слово.
457
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Я буду говорить с тобой,
буду дарить тебе надежду.
458
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Что-нибудь есть?
459
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Нет.
460
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Моя очередь. Иди поспи.
461
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Я мало сплю. В принципе.
Если хочешь, я отработаю твою смену.
462
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Я сказал, моя очередь.
463
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Мне насрать, спишь ты или нет.
464
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Чёрт! Еще бы ты что-то услышал!
Кабель питания отошел. Господи!
465
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Знаешь что? Это я специально,
чтобы тебя проверить.
466
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Посмотреть, знаешь ли ты хоть что-то
о радиопередатчиках.
467
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Ты о чём?
468
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
О том, что я не помню,
чтоб видел тебя в училище.
469
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Ты сказал офицеру,
что выпустился в 42-м.
470
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Я помню лучших выпускников 42-го,
и тебя там точно не было.
471
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Ну, значит, я не был лучшим.
472
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Я вообще тебя не помню.
473
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Сколько ты продержался?
474
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Национал-политическое училище –
элитный вуз. 63% поступивших вылетают.
475
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Есть у меня одна догадка, Шмидт.
476
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Ты из этих 63 процентов.
477
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Ну да, весь этот хаос, документы жгут...
478
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
Отчисленные что только не плетут,
лишь бы офицерам нравилось.
479
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Сюда смотри, г-н Шестьдесят три.
480
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Я соврал, чтобы не ехать на восток.
481
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Я там мерз...
482
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
Меня били и гоняли до полусмерти
в этом сраном училище.
483
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
И я заслужил свой диплом с отличием.
484
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Я до сих пор на связи с комендантом.
485
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Одно его слово...
486
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
...и ты отправишься на восток.
487
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
А сейчас мы с тобой
488
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
выпьем по рюмочке шнапса
за здоровье фюрера.
489
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
А потом сядем рядом, как равные.
490
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Я не пью.
491
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Пьешь. Конечно, пьешь.
492
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
За фюрера.
493
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
И за правду.
494
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Спасибо, что слушали.
495
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Это конец сегодняшней трансляции.
496
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
И это пьют на праздниках? Господи!
497
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Так сколько ты продержался в училище?
498
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Две недели.
499
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Два раза охотились на кабанов.
500
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Оба раза я был кабаном.
501
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Ты знаком с комендантом Бастианом, да?
502
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Я помню его правила.
503
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Кто первый закончит полосу препятствий,
504
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
получает десятисекундную фору.
505
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Десяти секунд мне не хватило.
506
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Меня поймали оба раза.
507
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Ты либо умираешь как лев,
либо растекаешься, как разлитое молоко.
508
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Нас ведь этому учили в училище?
509
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Отец не разговаривает со мной
с тех пор, как меня выгнали.
510
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Я – разлитое молоко.
511
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Но я не идиот.
512
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
У меня есть секрет.
513
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
У тебя есть секрет.
514
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Когда я включил радио,
кто-то вёл трансляцию.
515
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Кто?
516
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
На передатчике
было написано «КВ 13.10».
517
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Что это?
518
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Это частота, которую я слушал ребенком.
519
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Там был профессор.
Он рассказывал нам факты.
520
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Факты. А все остальные
пичкали нас мнениями.
521
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Он говорил: «Откройте глаза
522
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
и впитывайте сколько можете,
пока вы живы».
523
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
И я пытался это делать.
524
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Но почти всё,
что я видел, хочется забыть.
525
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
За это время
526
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
я обнаружил сотни частот
и выявил местоположение передатчиков.
527
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Я видел, как эсэсовсцы убивают...
528
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Убивают врагов рейха,
которые вели трансляции.
529
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Да.
530
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Как меня и учили.
531
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Но... когда я остаюсь один...
532
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
...в любом месте...
533
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
я слушаю частоту 13.10.
534
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
И на ней всегда было молчание,
пока я не приехал в Сен-Мало.
535
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
И услышал девушку,
которая читает книгу.
536
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Какую девушку?
537
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Не знаю.
538
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Может, это дочка профессора.
539
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
А может, кто-то из тех,
кто его слушал, вроде меня.
540
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Кто-то из нашего поколения, кто решил,
541
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
что, если возобновить вещание
542
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
и начать взывать к здравому смыслу,
543
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
говорить о литературе так,
как говорил профессор,
544
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
то, может быть,
война безумного старика прекратится.
545
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Кто бы она ни была, она...
546
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Она молодец.
547
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Частота 13.10 в хороших руках.
548
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Итак...
549
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Я узнал твой секрет,
550
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
но не могу доверить тебе свой.
551
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Я не могу поехать на восток.
552
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Это война.
553
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Еще один труп вдобавок к 50 миллионам.
554
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Извини, Вернер...
- Ты вычислишь девушку?
555
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Я выполню свой долг.
556
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Как они говорили...
557
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
Ты либо умираешь как лев,
либо растекаешься как молоко.
558
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Пожалуйста! Пожалей меня.
559
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Я пожалею частоту 13.10.
560
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Пожалуй...
561
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Здравствуй, Мари.
562
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Я не нашел твой адрес.
563
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Мне сказали, что вы с папой
часто сюда приходили.
564
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Похоже, ты голодная.
565
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Хотя кто в Сен-Мало сейчас не голодный.
566
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Я... Извините, мне надо идти.
Мой дядя ждет...
567
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Пустите. Пустите!
568
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Кто вы?
569
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Тот, кто не причинит тебе вреда.
570
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Если ты дашь мне то, что мне нужно.
571
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Что вам нужно?
572
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Эта война, это безумие, все эти жизни –
573
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
они меня не волнуют.
574
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Я просто хочу жить.
575
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
И, думаю, ты можешь мне помочь.
576
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Как я могу помочь?
577
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Твой отец когда-то работал
в музее в Париже, правда?
578
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
И отвечал за массу драгоценных камней.
579
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Там был один конкретный камень.
580
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Зрение – замечательная вещь.
581
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Я вижу, что ты знаешь,
о каком камне идет речь.
582
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Он называется «Море огня».
583
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
По легенде, он исцеляет любую болезнь.
584
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
А тот, кто им владеет,
обретает бессмертие.
585
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Мой отец рассказывал мне эту легенду.
586
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Но это выдумка.
В нее верят только дураки.
587
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Ну...
588
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Этот дурак
достает из кобуры свой вальтер.
589
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Я направляю его тебе в лоб.
590
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Когда началась война,
вы с отцом убежали из Парижа.
591
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Он забрал с собой много камней,
чтобы они не попали к нацистам.
592
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Меня не интересуют
бриллианты и сапфиры.
593
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Меня интересует только «Море огня»,
594
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
которое, я полагаю, он оставил тебе.
595
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Мари-Лор... Я хочу,
чтобы ты сказала мне, где камень.
596
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
У тебя десять секунд.
597
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Я не...
- Десять...
598
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
...девять,
599
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
восемь...
600
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
...семь...
601
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Говори, Мари!
602
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Папа просто рассказал мне о камне!
603
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Шесть...
- Вы думали, он здесь?
604
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Пять...
- Я не знаю, где он! Не знаю!
605
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Четыре...
606
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Важнее всего свет...
607
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Три...
- Я не знаю, где он!
608
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Два...
- Я не знаю!
609
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...который мы не видим.
610
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Перевод субтитров: Liza Shkolnik