1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [música sombria tocando] 2 00:00:24,625 --> 00:00:27,291 {\an8}ST. MALO - FRANÇA SOB OCUPAÇÃO NAZISTA AGOSTO DE 1944 3 00:00:27,291 --> 00:00:28,583 {\an8}[aviões se aproximam] 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FORÇA AÉREA DOS ESTADOS UNIDOS 565o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIO 5 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 [música sombria continua] 6 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 [garota] Papai? Tio Etienne? 7 00:01:10,625 --> 00:01:13,000 Se estiverem me ouvindo, voltem para casa, por favor. 8 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 O bombardeio começou, 9 00:01:14,875 --> 00:01:18,125 e acho que os americanos finalmente chegaram para nos salvar. 10 00:01:19,000 --> 00:01:22,041 Tio Etienne, não é só porque eu estou sozinha. 11 00:01:22,875 --> 00:01:25,208 É que estou muito preocupada com o senhor. 12 00:01:26,375 --> 00:01:28,500 O senhor disse que voltaria em uma hora, 13 00:01:29,708 --> 00:01:30,916 mas já se passaram dias. 14 00:01:31,750 --> 00:01:34,625 Se estiver se escondendo dos soldados alemães, 15 00:01:34,625 --> 00:01:36,958 aproveite o bombardeio para voltar para casa. 16 00:01:38,916 --> 00:01:43,666 E, papai, o senhor me disse que voltaria em seis dias... 17 00:01:46,083 --> 00:01:47,541 e já faz mais de um ano. 18 00:01:48,833 --> 00:01:50,875 Mas, onde quer que o senhor esteja, 19 00:01:52,833 --> 00:01:54,083 se puder me ouvir... 20 00:01:55,750 --> 00:01:56,666 eu te amo. 21 00:01:57,333 --> 00:01:58,791 [avião se aproximando] 22 00:01:58,791 --> 00:01:59,916 [bomba caindo] 23 00:01:59,916 --> 00:02:01,208 [grita] 24 00:02:21,833 --> 00:02:25,416 E, agora, pra quem estiver ouvindo essa transmissão por distração, 25 00:02:25,416 --> 00:02:28,875 eu vou continuar a leitura de Vinte Mil Léguas Submarinas, 26 00:02:29,583 --> 00:02:30,708 de Júlio Verne. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,666 Eu ganhei esse livro de presente do meu pai pelo meu aniversário 28 00:02:36,541 --> 00:02:37,875 quando estávamos em Paris, 29 00:02:39,000 --> 00:02:40,208 e havia paz. 30 00:02:40,958 --> 00:02:42,833 [música sentimental tocando] 31 00:02:45,166 --> 00:02:48,208 "Nós desconhecemos as grandes profundezas do oceano. 32 00:02:49,125 --> 00:02:50,833 As sondagens não chegam até lá. 33 00:02:50,833 --> 00:02:53,750 O que se passa nessas profundezas remotas, 34 00:02:54,333 --> 00:02:56,750 onde os seres vivem ou podem viver, 35 00:02:56,750 --> 00:03:00,875 a 20 ou 25 quilômetros abaixo da superfície das águas, 36 00:03:00,875 --> 00:03:01,958 nós não sabemos. 37 00:03:03,166 --> 00:03:06,333 {\an8}[no rádio] Existem apenas duas opções possíveis para a humanidade. 38 00:03:07,041 --> 00:03:11,750 {\an8}Ou nós conhecemos todas as variedades de seres que habitam no nosso planeta, 39 00:03:12,375 --> 00:03:13,666 ou não conhecemos. 40 00:03:14,250 --> 00:03:16,208 Se não conhecemos todas elas, 41 00:03:16,208 --> 00:03:19,458 se a natureza ainda nos reserva segredos nas profundezas, 42 00:03:21,333 --> 00:03:23,458 nada faz mais sentido 43 00:03:23,458 --> 00:03:27,791 do que admitir a existência de peixes ou cetáceos de outros tipos. 44 00:03:29,208 --> 00:03:33,625 Se, pelo contrário, nós conhecemos todos os seres vivos, 45 00:03:33,625 --> 00:03:37,541 então devemos necessariamente buscar o animal em questão 46 00:03:37,541 --> 00:03:40,083 entre as criaturas marinhas já classificadas. 47 00:03:41,000 --> 00:03:42,625 E, se não conhecemos todos eles, 48 00:03:43,208 --> 00:03:45,166 se a natureza ainda guarda segredos, 49 00:03:45,833 --> 00:03:48,166 devemos considerar a possibilidade 50 00:03:48,166 --> 00:03:53,375 de haver qualquer espécie de monstro lá na escuridão e nas profundezas." 51 00:03:53,375 --> 00:03:54,458 Werner. 52 00:03:57,416 --> 00:03:59,083 [homem grita ao longe] 53 00:03:59,916 --> 00:04:01,416 Último gole antes de morrer? 54 00:04:03,041 --> 00:04:05,458 É conhaque. Mais velho que nós dois. 55 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 E do que jamais seremos. 56 00:04:09,875 --> 00:04:12,333 Nenhum de nós vai ver a Alemanha outra vez. 57 00:04:12,333 --> 00:04:13,250 Bebe. 58 00:04:14,958 --> 00:04:16,625 [homem grita ao longe] 59 00:04:16,625 --> 00:04:20,333 Nós vamos morrer, Werner, e você fica ouvindo a merda do rádio? 60 00:04:20,875 --> 00:04:22,125 O que tá ouvindo, afinal? 61 00:04:22,125 --> 00:04:23,333 [hesita] 62 00:04:24,250 --> 00:04:26,291 Eu tô ouvindo uma garota lendo um livro. 63 00:04:26,291 --> 00:04:28,375 - [homem grita ao longe] - [explosão] 64 00:04:29,791 --> 00:04:32,666 E, quando uma bomba cai lá fora, eu ouço no rádio... 65 00:04:34,708 --> 00:04:37,750 o que significa que essa garota tá aqui. [funga] 66 00:04:42,458 --> 00:04:44,125 Tá aqui em Saint-Malo. 67 00:04:44,125 --> 00:04:45,291 [funga] 68 00:04:49,833 --> 00:04:50,750 [funga] 69 00:04:53,958 --> 00:04:57,875 Antes de me colocarem nesse uniforme, eu ouvia uma estação de rádio francesa. 70 00:04:57,875 --> 00:04:59,125 [garrafa tilinta] 71 00:05:00,333 --> 00:05:01,250 Você o quê? 72 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Eu quebrei as regras do Führer. 73 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Eu ouvia uma voz desde que eu era pequeno. 74 00:05:08,916 --> 00:05:10,000 Era um professor. 75 00:05:11,083 --> 00:05:12,083 Eu aprendi francês 76 00:05:12,791 --> 00:05:14,875 e aprendi muitas verdades sobre o mundo. 77 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Sabe que ouvir transmissões internacionais dá pena de morte. 78 00:05:17,375 --> 00:05:18,625 Sei. E daí? 79 00:05:19,333 --> 00:05:22,833 [inspira fundo] Em questão de minutos, nós estaremos mortos. 80 00:05:24,416 --> 00:05:25,541 [funga] 81 00:05:25,541 --> 00:05:27,625 [música sentimental tocando] 82 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Essa estação que me ensinou francês 83 00:05:32,541 --> 00:05:34,333 ficava na frequência 13.10. 84 00:05:35,583 --> 00:05:38,291 Desde que saímos da Ucrânia, venho sintonizando nessa frequência. 85 00:05:38,791 --> 00:05:40,375 [explosão] 86 00:05:41,333 --> 00:05:42,500 E agora... 87 00:05:44,125 --> 00:05:48,041 Agora que é o fim, a frequência ressurgiu, e eu ouço uma garota lendo um livro. 88 00:05:51,125 --> 00:05:52,791 E eu nunca vou saber quem ela é. 89 00:05:56,541 --> 00:05:58,125 - [explosão] - [ofega] 90 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 Adeus, meu amigo. 91 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 [explosão aumentando] 92 00:06:03,583 --> 00:06:04,416 Adeus. 93 00:06:04,416 --> 00:06:05,375 [bomba se aproxima] 94 00:06:07,958 --> 00:06:09,958 [música sombria tocando] 95 00:06:14,125 --> 00:06:18,291 [conversa indistinta no rádio] 96 00:06:27,458 --> 00:06:29,750 [piloto, no rádio] Áreas de bombardeio alemãs atingidas. 97 00:06:29,750 --> 00:06:31,166 Hora de entregar os panfletos. 98 00:06:39,916 --> 00:06:41,833 [garota, no rádio] Essa foi a transmissão de hoje. 99 00:06:42,416 --> 00:06:46,041 Eu sei que eu posso morrer por fazer isso, mas não vão me silenciar. 100 00:06:47,750 --> 00:06:50,333 E, papai, tio Etienne, 101 00:06:50,916 --> 00:06:52,708 rezo para que estejam em segurança, 102 00:06:52,708 --> 00:06:54,916 e que, amanhã, nós possamos compartilhar o pão, 103 00:06:54,916 --> 00:06:56,250 como nos velhos tempos. 104 00:06:58,666 --> 00:07:01,583 E, pra quem mais estiver me ouvindo... 105 00:07:03,500 --> 00:07:05,500 espero que sintonizem novamente amanhã. 106 00:07:13,291 --> 00:07:14,708 Se houver um amanhã. 107 00:07:17,625 --> 00:07:20,083 [farfalhar de papéis] 108 00:07:20,083 --> 00:07:22,166 [piano melancólico tocando] 109 00:07:24,416 --> 00:07:26,416 [cacos de vidro quebrando] 110 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 O BOMBARDEIO CONTINUA AMANHÃ À MEIA-NOITE. RETIREM-SE IMEDIATAMENTE. 111 00:07:56,625 --> 00:07:58,791 [funga] 112 00:08:07,250 --> 00:08:08,750 [música melancólica tocando] 113 00:08:21,833 --> 00:08:24,291 [música melancólica aumenta] 114 00:08:32,708 --> 00:08:34,708 [música de abertura tocando] 115 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR 116 00:09:35,750 --> 00:09:37,750 [música de abertura se intensifica] 117 00:09:44,250 --> 00:09:49,666 TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 118 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 [música suave em francês tocando na vitrola] 119 00:10:33,583 --> 00:10:34,458 Garçom? 120 00:10:39,208 --> 00:10:40,416 Vem. 121 00:10:43,708 --> 00:10:46,083 Me conte o que os americanos estão dizendo. 122 00:10:51,791 --> 00:10:54,416 [música suave em francês continua tocando na vitrola] 123 00:10:58,958 --> 00:11:00,041 [garçom suspira] 124 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Leia para mim. 125 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Aqui diz que vão voltar amanhã, à meia-noite, 126 00:11:20,000 --> 00:11:21,958 e que devemos evacuar a cidade. 127 00:11:23,125 --> 00:11:24,041 Bravo. 128 00:11:24,708 --> 00:11:26,041 Então é isso. 129 00:11:26,541 --> 00:11:27,625 O início do fim. 130 00:11:29,708 --> 00:11:32,750 Eles dizem para evacuarmos, mas vocês trancaram os portões da cidade. 131 00:11:34,125 --> 00:11:36,375 Vocês são uns malditos que não nos deixam ir embora. 132 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Não me culpe. 133 00:11:38,541 --> 00:11:40,750 Eu não estou aqui para realizar a guerra. 134 00:11:41,250 --> 00:11:42,541 Sou joalheiro. 135 00:11:42,541 --> 00:11:48,500 Meu trabalho é localizar e identificar as joias mais valiosas da Europa 136 00:11:48,500 --> 00:11:50,208 e entregá-las ao Führer. 137 00:11:51,500 --> 00:11:55,541 Como quase todos os outros joalheiros da Alemanha eram judeus, 138 00:11:56,458 --> 00:11:57,666 e como o Reich, 139 00:11:57,666 --> 00:11:59,750 em sua infinita sabedoria, 140 00:12:00,250 --> 00:12:01,583 decidiu... [hesita] 141 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 ...asfixiar, atirar, 142 00:12:03,833 --> 00:12:05,666 enforcar e matar de fome 143 00:12:06,416 --> 00:12:08,500 todos os judeus que estão na Europa... 144 00:12:12,333 --> 00:12:15,708 eu sou o único joalheiro profissional que ainda resta. 145 00:12:17,958 --> 00:12:19,458 E, para cumprir minha missão, 146 00:12:20,958 --> 00:12:23,625 eu estou aqui nessa cidade condenada... 147 00:12:26,625 --> 00:12:27,833 [oficial expira fundo] 148 00:12:33,000 --> 00:12:36,625 ...para encontrar alguém que, pelo visto... 149 00:12:38,500 --> 00:12:40,000 está com algo que eu quero. 150 00:12:41,500 --> 00:12:42,833 Uma menina. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,875 Uma menina cega, que eu sei... 152 00:12:48,250 --> 00:12:49,625 que está em Saint-Malo. 153 00:12:50,791 --> 00:12:52,916 Eu sei que está em Saint-Malo. 154 00:12:56,166 --> 00:12:57,583 Quando eu cheguei aqui, 155 00:12:58,375 --> 00:12:59,666 eu te avisei 156 00:13:00,166 --> 00:13:03,375 que te daria o tempo que se leva para comer uma dúzia de ostras 157 00:13:03,375 --> 00:13:05,666 e beber uma garrafa de vinho. 158 00:13:06,375 --> 00:13:08,000 Mas eu já terminei o vinho 159 00:13:08,000 --> 00:13:09,875 e já comi as ostras. 160 00:13:11,541 --> 00:13:14,166 [música suave em francês continua tocando na vitrola] 161 00:13:14,166 --> 00:13:16,083 - [baque ecoa] - [suspira] 162 00:13:16,791 --> 00:13:21,666 Você tem mais dez segundos para me dar o endereço da Marie-Laure LeBlanc. 163 00:13:23,000 --> 00:13:24,333 Uma garota cega 164 00:13:25,250 --> 00:13:27,416 que a cidade toda deve conhecer... 165 00:13:28,041 --> 00:13:30,666 [berra] ...mas que ninguém aqui se recorda! 166 00:13:33,041 --> 00:13:34,125 Eu já disse. 167 00:13:35,458 --> 00:13:38,583 Eu não faço ideia de quem seja essa garota. 168 00:13:43,166 --> 00:13:44,000 [suspira] 169 00:13:44,000 --> 00:13:45,125 [inspira] 170 00:13:45,791 --> 00:13:47,208 [música tensa toca] 171 00:13:48,083 --> 00:13:49,166 Dez... 172 00:13:49,791 --> 00:13:51,250 [música tensa toca] 173 00:13:51,250 --> 00:13:52,458 [suspira] 174 00:13:52,458 --> 00:13:53,375 ...nove... 175 00:13:53,375 --> 00:13:54,666 [música tensa toca] 176 00:13:55,250 --> 00:13:56,291 [sussurra] ...oito... 177 00:13:57,791 --> 00:14:00,208 [música tensa tocando] 178 00:14:00,208 --> 00:14:01,250 sete. 179 00:14:03,750 --> 00:14:05,083 - Seis... - Vá pro Inferno! 180 00:14:05,083 --> 00:14:08,583 - [zomba] Meu amigo, não seja idiota. - [música tensa aumenta] 181 00:14:09,166 --> 00:14:11,875 Está bem claro que já estamos no Inferno. 182 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 [oficial sorve alto] 183 00:14:13,458 --> 00:14:14,500 Cinco... 184 00:14:16,208 --> 00:14:17,666 - [engatilha arma] - Quatro... 185 00:14:17,666 --> 00:14:19,791 [suspira fundo] 186 00:14:19,791 --> 00:14:20,833 ...três, dois, um. 187 00:14:25,833 --> 00:14:27,583 Eu vou encontrá-la sem sua ajuda. 188 00:14:27,583 --> 00:14:30,291 [música suave em francês recomeça na vitrola] 189 00:14:48,458 --> 00:14:49,791 [vidro quebra] 190 00:14:49,791 --> 00:14:50,875 [ofega] 191 00:14:51,583 --> 00:14:53,041 [homem falando ao fundo] 192 00:14:59,958 --> 00:15:02,166 [música melancólica tocando] 193 00:15:08,750 --> 00:15:10,125 [tosse] 194 00:15:13,875 --> 00:15:15,166 [grunhe] 195 00:15:18,708 --> 00:15:20,000 [tosse] 196 00:15:26,416 --> 00:15:28,416 [música melancólica continua] 197 00:16:06,541 --> 00:16:08,541 [música melancólica continua] 198 00:16:20,208 --> 00:16:23,166 Papai, onde o senhor está? 199 00:16:26,291 --> 00:16:27,250 Eu estou ouvindo. 200 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 [homem] Isso, desça por aqui. 201 00:16:34,500 --> 00:16:36,625 - Foi onde pedi a mão dela. - [garota] É nossa casa? 202 00:16:36,625 --> 00:16:38,833 [homem] Não, a nossa casa é um pouco mais pra cá. 203 00:16:39,583 --> 00:16:41,750 {\an8}Não se distraia com as casas chiques. 204 00:16:41,750 --> 00:16:42,916 {\an8}ABRIL DE 1934 DEZ ANOS ANTES 205 00:16:42,916 --> 00:16:45,125 {\an8}A resposta está na palma da sua mão. 206 00:16:45,125 --> 00:16:47,125 Você percebeu que eu fiz uma piada? 207 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papai, pra ser considerada uma piada, precisa ter graça. 208 00:16:50,750 --> 00:16:52,958 [ri, inspira fundo] 209 00:16:52,958 --> 00:16:58,458 Ah, viu? Você se distraiu zombando do papai e caiu no chafariz. 210 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Vem pra cá. Vamos do começo agora. 211 00:17:01,958 --> 00:17:03,625 Bom, lembre-se... Isso. 212 00:17:03,625 --> 00:17:05,541 Nós estamos aqui. Bem aqui. 213 00:17:05,541 --> 00:17:06,750 Essa é a nossa casa. 214 00:17:06,750 --> 00:17:09,250 Agora, isso, vire à esquerda, 215 00:17:09,250 --> 00:17:10,666 a primeira à direita... 216 00:17:10,666 --> 00:17:11,750 Isso, pare. 217 00:17:12,416 --> 00:17:13,625 Espere o trânsito. 218 00:17:13,625 --> 00:17:15,583 Depois atravesse, 219 00:17:16,083 --> 00:17:20,125 e continue indo, e indo, e indo, até chegar ao parque. 220 00:17:20,125 --> 00:17:23,500 - Que parque? - O parque onde pedi a mamãe em casamento. 221 00:17:24,083 --> 00:17:25,125 Me conta? 222 00:17:26,041 --> 00:17:28,541 [suspira] Eu já contei tantas vezes, não contei? 223 00:17:28,541 --> 00:17:30,083 Mas conta de novo! 224 00:17:30,083 --> 00:17:32,916 Você sempre chega na parte que a mamãe fala "sim", 225 00:17:32,916 --> 00:17:34,500 e para de falar! 226 00:17:35,291 --> 00:17:36,750 [suspira] Marie, 227 00:17:37,250 --> 00:17:40,250 nós estamos passeando, e o parque já ficou pra trás. 228 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Agora eu quero ver se você consegue sozinha. 229 00:17:44,916 --> 00:17:46,875 Você está sozinha em Paris 230 00:17:47,375 --> 00:17:49,583 e tem uma mensagem importante para o papai. 231 00:17:49,583 --> 00:17:50,750 Me encontre. 232 00:17:51,250 --> 00:17:52,208 Por onde é? 233 00:17:52,208 --> 00:17:55,958 Primeiro, à direita, e daí depois eu vou e vou... 234 00:17:55,958 --> 00:17:57,583 Não, errei. 235 00:17:57,583 --> 00:17:59,416 Eu viro à esquerda, 236 00:17:59,416 --> 00:18:01,666 e depois eu vou e vou. 237 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Pare antes de atravessar. 238 00:18:03,416 --> 00:18:05,500 - [sussurra] Paro pra atravessar. - Isso. 239 00:18:05,500 --> 00:18:09,500 E depois, o que você faz? Você segue e vai... 240 00:18:09,500 --> 00:18:11,375 E vou e vou. 241 00:18:11,375 --> 00:18:13,208 E vou, e vou, e vou. 242 00:18:13,791 --> 00:18:16,833 - E vai, e vai, e vai... - [música espirituosa tocando] 243 00:18:17,458 --> 00:18:19,958 - Já chega de ir, papai? - Sim, chega. 244 00:18:19,958 --> 00:18:21,708 - E o que fazemos agora? - [funga] 245 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Você me dá um crepe de aniversário? 246 00:18:23,791 --> 00:18:25,916 [ri] Com certeza! 247 00:18:25,916 --> 00:18:27,541 - E não um crepe qualquer! - [ri] 248 00:18:27,541 --> 00:18:29,458 Um crepe de chocolate com chantili! 249 00:18:29,458 --> 00:18:31,041 - E, depois, nós vamos... - ...para o museu! 250 00:18:31,041 --> 00:18:32,291 [buzina soa] 251 00:18:33,500 --> 00:18:37,000 E vou, e vou, e vou, e vou, 252 00:18:37,000 --> 00:18:38,541 até chegar no museu. 253 00:18:38,541 --> 00:18:39,958 [pai da Marie] Bravo! 254 00:18:40,458 --> 00:18:43,166 E, chegando lá, como é seu aniversário, 255 00:18:43,166 --> 00:18:47,416 você vai poder explorar todas as maravilhas guardadas dentro dele. 256 00:18:48,250 --> 00:18:50,458 - [Marie ri] - Parece divertido? 257 00:18:50,458 --> 00:18:51,416 Parece. 258 00:18:52,500 --> 00:18:53,666 [pai da Marie] Bom dia. 259 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie] Espera. As coisas mudaram de lugar desde a última vez. 260 00:18:59,916 --> 00:19:01,291 E como você sabe? 261 00:19:03,000 --> 00:19:05,708 Porque a primeira sala tinha cheiro de areia. 262 00:19:05,708 --> 00:19:07,125 Agora tem cheiro de... 263 00:19:07,125 --> 00:19:09,750 Penas, bicos e garras. 264 00:19:09,750 --> 00:19:11,041 Está cheia de pássaros. 265 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 De verdade? 266 00:19:12,541 --> 00:19:14,125 Não, empalhados. 267 00:19:14,125 --> 00:19:15,791 Eles estão mortos há anos. 268 00:19:15,791 --> 00:19:18,125 Mas, como eu sabia que você vinha visitar, 269 00:19:18,708 --> 00:19:20,625 decidi dar vida a eles... 270 00:19:21,416 --> 00:19:22,250 com isso. 271 00:19:24,916 --> 00:19:27,625 [som de pássaros cantando tocando na vitrola] 272 00:19:30,041 --> 00:19:31,041 [risinho] 273 00:19:32,250 --> 00:19:34,750 Papai, eles estão vivos. 274 00:19:34,750 --> 00:19:37,125 Quase. As canções estão vivas. 275 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Tudo tem voz. Só precisamos ouvir. 276 00:19:39,916 --> 00:19:42,708 [som de pássaros cantando continua tocando na vitrola] 277 00:19:49,000 --> 00:19:49,916 Escuta. 278 00:19:49,916 --> 00:19:52,708 [som de pássaros cantando continua tocando na vitrola] 279 00:19:56,958 --> 00:19:58,958 [música sentimental tocando] 280 00:20:10,500 --> 00:20:13,500 Agora, depois desse banquete para os seus ouvidos, 281 00:20:13,500 --> 00:20:15,541 eu tenho um presente para as suas mãos. 282 00:20:19,458 --> 00:20:21,041 [música sentimental continua] 283 00:20:21,041 --> 00:20:23,916 Você tocou essa agora há pouco, lembra qual é? 284 00:20:24,583 --> 00:20:26,541 Eu não estou na escola. 285 00:20:26,541 --> 00:20:28,166 [ri] Tudo é escola. 286 00:20:29,250 --> 00:20:31,583 - Não para o senhor. - Principalmente para mim. 287 00:20:34,916 --> 00:20:35,916 Esmeralda? 288 00:20:36,416 --> 00:20:37,375 Bravo! 289 00:20:38,375 --> 00:20:40,666 Sabe, Marie, o mundo continua o mesmo, 290 00:20:40,666 --> 00:20:42,083 você enxergando ou não. 291 00:20:42,083 --> 00:20:43,583 Seus dedos são seus olhos. 292 00:20:43,583 --> 00:20:46,291 Você tem dez dedos, 293 00:20:46,291 --> 00:20:47,791 e as pessoas têm dois olhos, 294 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 então você tem cinco vezes à frente, porque cinco vezes dois são... 295 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Dez. 296 00:20:52,208 --> 00:20:54,291 - Isso! - Tem diamantes? 297 00:20:54,291 --> 00:20:55,333 Tem, sim. 298 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 A sensação é linda. 299 00:21:07,416 --> 00:21:08,583 Você é linda. 300 00:21:09,583 --> 00:21:11,458 [sussurra] Feliz aniversário, Marie. 301 00:21:12,458 --> 00:21:16,375 [sussurra] Essa é a coisa mais valiosa do museu inteiro? 302 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 [sussurra] Não. 303 00:21:18,666 --> 00:21:23,083 Tem outra pedra que é mais valiosa do que todas as outras juntas. 304 00:21:24,583 --> 00:21:25,916 É a Mar de Chamas. 305 00:21:26,416 --> 00:21:28,333 - [sussurra] Eu posso sentir? - [ofega] 306 00:21:29,000 --> 00:21:30,416 [sussurra] Não é permitido. 307 00:21:30,416 --> 00:21:32,666 - [sussurra] Por que não é permitido? - Ah... 308 00:21:33,166 --> 00:21:37,250 Porque ela fica em outro cofre, na caixa-forte. 309 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 Além disso, 310 00:21:38,250 --> 00:21:40,250 já está quase na hora do almoço, 311 00:21:40,250 --> 00:21:42,625 e você sabe o que isso significa, não é mesmo? 312 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 [sussurra] Tem bolo. 313 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Muito bolo. 314 00:21:47,333 --> 00:21:48,583 E você! 315 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 [música esperançosa tocando] 316 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 Por que eu não tenho permissão pra tocar no Mar de Chamas? 317 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 Onde quer comer, filha? 318 00:21:59,208 --> 00:22:02,833 Papai, por quê? Eu não vou comer enquanto não me contar. 319 00:22:02,833 --> 00:22:05,791 [suspira] Você não desiste, não é? Tudo bem. 320 00:22:07,166 --> 00:22:09,166 [suspira] É uma lenda absurda, Marie. 321 00:22:10,541 --> 00:22:15,958 Diz a lenda que essa pedra batizada de Mar de Chamas é amaldiçoada. É. 322 00:22:16,708 --> 00:22:17,541 Tem mais. 323 00:22:17,541 --> 00:22:20,708 Tem algo escondido na sua voz. Me conta. 324 00:22:21,416 --> 00:22:22,916 - [inspira] - Por favor. 325 00:22:22,916 --> 00:22:27,500 A lenda é de uma época em que as pessoas tinham crenças falsas. 326 00:22:28,625 --> 00:22:32,750 Ela diz que quem tocar a pedra pegará a maldição. 327 00:22:34,000 --> 00:22:35,541 Qual é a maldição? 328 00:22:36,333 --> 00:22:40,666 [hesita] A maldição diz que, se tocar na pedra, 329 00:22:40,666 --> 00:22:43,708 quem você ama passará por muitos sofrimentos. 330 00:22:44,291 --> 00:22:47,958 Mas, se você estiver com a pedra, nunca vai morrer. 331 00:22:47,958 --> 00:22:50,416 Então, como pode perceber 332 00:22:50,416 --> 00:22:53,125 por essas duas alegações fisicamente impossíveis, 333 00:22:53,125 --> 00:22:55,250 essa lenda é uma baboseira. 334 00:22:56,291 --> 00:22:58,958 O senhor já tocou o Mar de Chamas? 335 00:23:01,250 --> 00:23:02,291 [suspira] 336 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 Venha, Marie. Vamos almoçar. 337 00:23:19,750 --> 00:23:20,708 {\an8}[grunhe] 338 00:23:20,708 --> 00:23:23,000 {\an8}AGOSTO DE 1944 339 00:23:23,000 --> 00:23:25,083 [pássaros cantando ao fundo] 340 00:23:27,791 --> 00:23:29,333 [música triste tocando] 341 00:23:32,083 --> 00:23:34,250 [ofega] 342 00:23:49,125 --> 00:23:50,125 Pão. 343 00:23:50,125 --> 00:23:52,208 [música triste continua] 344 00:24:38,541 --> 00:24:39,666 Arame. 345 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [música sombria tocando] 346 00:24:49,166 --> 00:24:50,125 [grunhe] 347 00:24:50,666 --> 00:24:51,666 [ofega] 348 00:24:55,458 --> 00:24:56,500 [ofega] 349 00:24:57,250 --> 00:24:59,875 - [suspira] - [homem gritando ao longe] 350 00:25:01,333 --> 00:25:03,333 [burburinho] 351 00:25:07,083 --> 00:25:08,041 [mulher] Ei! 352 00:25:09,291 --> 00:25:11,666 Por que não abrem os portões pra nós sairmos? 353 00:25:12,208 --> 00:25:13,791 Não temos comida! 354 00:25:13,791 --> 00:25:17,541 Vocês querem que a gente morra com vocês, nazistas desgraçados! 355 00:25:17,541 --> 00:25:19,375 [cão latindo] 356 00:25:19,375 --> 00:25:21,458 [música sombria continua] 357 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 [burburinho] 358 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 [cão late] 359 00:26:00,875 --> 00:26:02,875 [música sombria continua] 360 00:26:10,000 --> 00:26:11,708 - [música para] - [burburinho] 361 00:26:17,625 --> 00:26:18,541 Olá? 362 00:26:19,458 --> 00:26:20,833 [homem] Hoje não tem pão. 363 00:26:21,333 --> 00:26:22,916 Não tem em lugar nenhum... 364 00:26:23,416 --> 00:26:25,208 Marie, não sabia se voltaria a te ver. 365 00:26:25,208 --> 00:26:28,375 Ah, monsieur Caron... [hesita] ...eu preciso comer. 366 00:26:28,375 --> 00:26:29,875 Por acaso sobrou algum pão? 367 00:26:30,583 --> 00:26:31,791 Guarde seu dinheiro. 368 00:26:32,416 --> 00:26:35,333 Eu só tenho um pedaço duro, mas... pegue. 369 00:26:35,833 --> 00:26:37,500 - Aqui. - Obrigada. 370 00:26:38,750 --> 00:26:41,666 Tem alguém aqui que ouviu sua mensagem no rádio ontem à noite. 371 00:26:45,583 --> 00:26:47,583 [bate com ritmo] 372 00:26:52,166 --> 00:26:54,166 [música sentimental tocando] 373 00:26:55,250 --> 00:26:56,166 Marie. 374 00:26:56,791 --> 00:26:57,833 Tio Etienne! 375 00:26:57,833 --> 00:26:59,041 O senhor veio! 376 00:27:00,958 --> 00:27:03,833 Eu ouvi você desejando compartilhar o pão comigo. 377 00:27:03,833 --> 00:27:05,166 Está escasso, mas estou aqui. 378 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 Foi inteligente de me dizer onde te encontrar. 379 00:27:08,000 --> 00:27:09,333 Onde o senhor estava? 380 00:27:09,333 --> 00:27:11,375 [suspira] Trabalhando. 381 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 Fazendo um trabalho importante para os americanos e os britânicos 382 00:27:14,833 --> 00:27:16,833 que estão vindo nos libertar, 383 00:27:16,833 --> 00:27:19,208 mas acabei chamando a atenção dos alemães, 384 00:27:19,708 --> 00:27:22,208 e, se eu fosse pra casa, iria te colocar em perigo. 385 00:27:23,750 --> 00:27:24,833 [riem suavemente] 386 00:27:26,250 --> 00:27:27,416 Ainda faz as transmissões? 387 00:27:27,416 --> 00:27:29,625 Claro, com a cópia do livro que o papai me deu. 388 00:27:29,625 --> 00:27:31,958 Isso, das páginas que eu te falei pra ler? 389 00:27:31,958 --> 00:27:33,625 Sim, capítulo 16. 390 00:27:33,625 --> 00:27:36,583 Já deve ter percebido que não está só lendo Júlio Verne. 391 00:27:37,625 --> 00:27:41,750 Está mandando mensagens codificadas que vão contribuir para a vitória. 392 00:27:42,458 --> 00:27:45,583 Agora eu quero que pule para o capítulo 20 393 00:27:45,583 --> 00:27:47,083 e leia só a primeira página. 394 00:27:47,083 --> 00:27:49,000 E, no 21, leia só a segunda. 395 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Vinte, depois 21, primeira e segunda. 396 00:27:51,375 --> 00:27:53,500 É melhor você ir. Rápido. 397 00:27:53,500 --> 00:27:55,875 Ele tem razão. Não é seguro nas ruas. 398 00:27:55,875 --> 00:27:58,875 Tem um oficial alemão que está oferecendo comida e dinheiro 399 00:27:58,875 --> 00:28:02,625 em troca de informações sobre você, Marie. 400 00:28:02,625 --> 00:28:04,625 - Eu? - O que esse homem quer com ela? 401 00:28:04,625 --> 00:28:06,416 Eu não sei. Ninguém sabe. 402 00:28:07,166 --> 00:28:09,166 Mas, até agora, ninguém falou nada. 403 00:28:09,916 --> 00:28:12,500 Quando chegar em casa, tranque as portas, está bem? 404 00:28:12,500 --> 00:28:13,708 [Marie] Pode deixar. 405 00:28:13,708 --> 00:28:16,083 [Etienne] Vão fazer mais bombardeios essa noite. 406 00:28:16,083 --> 00:28:18,166 [música melancólica e tensa tocando] 407 00:28:32,166 --> 00:28:33,166 [Werner grunhe] 408 00:28:34,041 --> 00:28:35,041 [grunhe] 409 00:28:36,666 --> 00:28:37,583 [geme] 410 00:28:38,750 --> 00:28:40,291 O que está fazendo, soldado? 411 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Saquear é crime. 412 00:28:43,916 --> 00:28:45,708 Cabo Werner Pfennig, senhor. 413 00:28:46,208 --> 00:28:48,500 Eu sou da unidade de radiovigilância. 414 00:28:50,000 --> 00:28:51,708 Fomos deslocados pra Saint-Malo 415 00:28:51,708 --> 00:28:53,833 pra localizar transmissões ilegais de rádio. 416 00:28:53,833 --> 00:28:55,833 Ontem, meu transceptor ficou danificado, 417 00:28:55,833 --> 00:28:58,416 e preciso de arame pra prosseguir com meu trabalho. 418 00:28:58,416 --> 00:28:59,958 [pássaros cantando ao fundo] 419 00:29:03,333 --> 00:29:05,333 [música tensa tocando] 420 00:29:13,916 --> 00:29:15,041 Você é muito fraco. 421 00:29:19,208 --> 00:29:20,333 Viu isso? 422 00:29:22,708 --> 00:29:25,333 Ontem à noite, os americanos soltaram panfletos em francês, 423 00:29:25,333 --> 00:29:27,166 dizendo para evacuarem Saint-Malo. 424 00:29:28,958 --> 00:29:29,791 Eu vi. 425 00:29:32,166 --> 00:29:36,250 Diga pra sua unidade que ninguém, sem exceção, tem permissão para sair. 426 00:29:37,000 --> 00:29:38,750 Nós vamos ficar até o último homem. 427 00:29:39,833 --> 00:29:41,458 Todos da minha unidade morreram. 428 00:29:43,291 --> 00:29:44,750 Eu sou o último homem. 429 00:29:50,375 --> 00:29:51,291 Onde está alojado? 430 00:29:51,958 --> 00:29:53,166 No Hotel das Abelhas. 431 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 - Place de Concord, senhor. - Uhum. 432 00:29:59,375 --> 00:30:00,708 Seu trabalho é importante. 433 00:30:02,500 --> 00:30:04,041 Ajudarei como for possível. 434 00:30:12,750 --> 00:30:14,750 [música melancólica tocando] 435 00:30:24,750 --> 00:30:25,708 [grunhe] 436 00:30:57,041 --> 00:30:58,916 [mulher] Lembrem, meninos e meninas, 437 00:30:58,916 --> 00:31:01,333 o Werner montou esse aparelho de rádio sozinho, 438 00:31:01,333 --> 00:31:03,958 usando coisas que outras pessoas jogaram fora. 439 00:31:03,958 --> 00:31:05,125 Muitas vezes, 440 00:31:05,125 --> 00:31:08,958 {\an8}o objeto que uma pessoa considera inútil é valioso pra outra, 441 00:31:08,958 --> 00:31:12,166 {\an8}como o Werner e vocês são valiosos pra mim. 442 00:31:13,291 --> 00:31:14,958 {\an8}Acreditam que ninguém o ensinou? 443 00:31:15,791 --> 00:31:20,416 É um misto de genialidade, persistência e trechos de livros. 444 00:31:20,416 --> 00:31:23,000 Se funcionar, será um pequeno milagre. 445 00:31:24,333 --> 00:31:25,708 Está pronto, Werner? 446 00:31:26,500 --> 00:31:27,875 Espero que sim, Frau Elena. 447 00:31:29,208 --> 00:31:30,250 Então pode ligar. 448 00:31:33,166 --> 00:31:34,458 [chiados soando] 449 00:31:37,833 --> 00:31:39,333 [chiados se estabilizam] 450 00:31:39,333 --> 00:31:41,416 [música clássica tocando no rádio] 451 00:31:51,125 --> 00:31:53,125 [música clássica tocando alto] 452 00:31:57,041 --> 00:31:59,041 [música clássica aumenta] 453 00:32:03,583 --> 00:32:05,583 [música clássica volta a tocar no rádio] 454 00:32:05,583 --> 00:32:07,666 [chiados soando] 455 00:32:11,250 --> 00:32:14,833 [homem, no rádio] Na verdade, a luz âmbar que um carvão incandescente emite... 456 00:32:14,833 --> 00:32:17,583 [ofega] Meninas não podem entrar! 457 00:32:17,583 --> 00:32:20,083 Para! Eu sou sua irmã! 458 00:32:20,708 --> 00:32:22,083 O que que você achou? 459 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 Eu achei o mundo inteiro, Jutta! 460 00:32:24,708 --> 00:32:26,583 Viena, 65. 461 00:32:27,083 --> 00:32:28,333 Dresden, 88. 462 00:32:28,833 --> 00:32:30,083 Londres, 100. 463 00:32:30,708 --> 00:32:34,583 Mas, tarde da noite, ele capta isso da França. 464 00:32:35,333 --> 00:32:37,666 - [homem continua falando no rádio] - Onda curta, 13.10. 465 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 É um professor incrível, 466 00:32:40,333 --> 00:32:42,333 que fala as coisas mais incríveis! 467 00:32:42,333 --> 00:32:44,833 [professor, no rádio] ...está aquecendo sua casa essa noite. 468 00:32:45,416 --> 00:32:49,666 O cérebro humano está envolto por escuridão total. 469 00:32:50,333 --> 00:32:51,583 Isso é proibido! 470 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Se você ouvir, vai aprender. 471 00:32:54,083 --> 00:32:56,166 [chiados soando no rádio] 472 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 [professor, no rádio] Seu cérebro flutua em um líquido translúcido 473 00:33:00,291 --> 00:33:02,250 dentro de seu crânio, nunca na luz. 474 00:33:02,250 --> 00:33:08,250 Mas, nessa escuridão, o mundo que o cérebro constrói é repleto de luz. 475 00:33:08,250 --> 00:33:11,000 Ele transborda de cores e movimentos, 476 00:33:11,000 --> 00:33:14,458 e pode ser o objeto mais complexo da Terra. 477 00:33:15,291 --> 00:33:16,916 Um quilograma úmido, 478 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 no qual todo o Universo gira. 479 00:33:20,291 --> 00:33:21,750 - Então, crianças. - Psiu! 480 00:33:21,750 --> 00:33:24,416 [professor, no rádio] Como o cérebro, que vive sem um raio de luz... 481 00:33:24,416 --> 00:33:26,500 Está muito tarde, Marie. 482 00:33:27,791 --> 00:33:30,125 Ele só transmite esse horário! 483 00:33:31,666 --> 00:33:32,500 Quem, amor? 484 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 O professor que explica sobre escuridão e a luz. 485 00:33:36,625 --> 00:33:38,041 Isso é fascinante, 486 00:33:38,541 --> 00:33:41,291 mas está tarde, e você tem escola amanhã. 487 00:33:41,791 --> 00:33:45,166 - Então, é hora de dormir, menina. - Tá bem. [ri] 488 00:33:46,666 --> 00:33:48,625 [ri] Boa noite, minha filha. 489 00:33:48,625 --> 00:33:52,958 Ele fala que a luz mais importante é a luz que não podemos ver. 490 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 E o que isso quer dizer? 491 00:33:54,083 --> 00:33:57,791 Se você não tivesse feito eu desligar o rádio, eu saberia. 492 00:33:58,291 --> 00:34:01,125 [gargalha] 493 00:34:03,500 --> 00:34:05,291 Se ele der a explicação, 494 00:34:05,291 --> 00:34:08,500 quem sabe você pode explicar pra mim amanhã? 495 00:34:09,000 --> 00:34:10,166 [professor, no rádio] Mas... 496 00:34:10,166 --> 00:34:11,791 Só mais dez minutos. 497 00:34:12,625 --> 00:34:15,666 [professor, no rádio] ...apenas dez trilionésimos 498 00:34:15,666 --> 00:34:18,916 de toda luz do Universo é visível ao olho humano. 499 00:34:19,583 --> 00:34:24,208 E, mesmo na escuridão total, ainda há luz na sua mente. 500 00:34:25,666 --> 00:34:28,625 [Marie] Professor, ainda tem luz na minha mente. 501 00:34:28,625 --> 00:34:30,708 [música esperançosa tocando] 502 00:34:34,541 --> 00:34:35,916 Senhoras e senhores, 503 00:34:36,916 --> 00:34:39,333 antes de começar a transmissão de hoje, eu... 504 00:34:40,333 --> 00:34:41,458 eu tenho um recado 505 00:34:42,916 --> 00:34:44,666 que vem do fundo do meu coração. 506 00:34:49,250 --> 00:34:50,500 Há muitos anos, 507 00:34:50,500 --> 00:34:54,583 tinha um grande professor que transmitia conhecimento para as crianças, 508 00:34:55,291 --> 00:34:57,291 nessa mesma frequência. 509 00:34:58,916 --> 00:35:00,583 Ele falava para as crianças... 510 00:35:00,583 --> 00:35:02,125 [no rádio] ...de toda a Europa. 511 00:35:03,250 --> 00:35:04,958 E, quando ele falava, 512 00:35:05,583 --> 00:35:09,125 sempre tocava uma música específica. 513 00:35:10,541 --> 00:35:11,416 Era essa. 514 00:35:12,458 --> 00:35:14,458 [piano suave tocando no rádio] 515 00:35:18,083 --> 00:35:20,875 Nessa época de escuridão idiota, 516 00:35:22,375 --> 00:35:26,291 nesses tempos em que velhos ridículos invadem cidades, 517 00:35:26,791 --> 00:35:28,500 roubam vilarejos inteiros 518 00:35:28,500 --> 00:35:31,875 como meninos valentões que roubam brinquedos de crianças, 519 00:35:33,083 --> 00:35:38,041 eu decidi tentar me lembrar de alguns dos ensinamentos do professor... 520 00:35:39,541 --> 00:35:40,625 e dividi-los. 521 00:35:42,666 --> 00:35:47,583 Porque ele falava sempre sobre luz. 522 00:35:49,041 --> 00:35:50,041 [riso suave] 523 00:35:52,166 --> 00:35:55,208 Eu não falo tão bem quanto o professor falava, 524 00:35:55,208 --> 00:35:56,250 mas eu vou tentar. 525 00:35:56,833 --> 00:36:02,125 Ele dizia que a luz que surge quando nós queimamos carvão, 526 00:36:02,625 --> 00:36:04,875 ou lenha, ou turfa... 527 00:36:05,541 --> 00:36:10,500 A luz que emana de um pedaço de carvão, 528 00:36:12,416 --> 00:36:15,083 é... é, na verdade, luz solar. 529 00:36:15,583 --> 00:36:18,750 A questão é que a luz dura para sempre. 530 00:36:19,541 --> 00:36:22,666 Por um bilhão de anos dentro de um pedaço de carvão. 531 00:36:22,666 --> 00:36:26,208 Mas a escuridão, o professor dizia... 532 00:36:27,291 --> 00:36:28,833 "A escuridão... 533 00:36:28,833 --> 00:36:31,875 - "A escuridão não dura nem um segundo... - ...não dura nem um segundo... 534 00:36:32,416 --> 00:36:34,583 [ambos] ...quando você acende a luz." 535 00:36:36,833 --> 00:36:39,291 Isso é tudo que eu queria dizer. 536 00:36:39,916 --> 00:36:41,916 [piano suave continua tocando] 537 00:36:45,458 --> 00:36:48,708 Vinte Mil Léguas Submarinas, de Júlio Verne. 538 00:36:49,541 --> 00:36:51,208 - Capítulo 20. - [oficial] Cabo Pfennig! 539 00:36:51,208 --> 00:36:53,583 - [porta fecha] - [latas amassam] 540 00:36:55,000 --> 00:36:56,166 Venha até aqui! 541 00:36:58,291 --> 00:36:59,375 [oficial] Rápido! 542 00:37:18,208 --> 00:37:20,125 Por que está se escondendo lá embaixo? 543 00:37:20,791 --> 00:37:22,958 Porque serve como abrigo antiaéreo, senhor. 544 00:37:24,041 --> 00:37:25,750 Hum... [suspira] 545 00:37:25,750 --> 00:37:27,458 Comece a trabalhar aqui em cima. 546 00:37:28,500 --> 00:37:29,541 Na luz. 547 00:37:31,458 --> 00:37:32,500 Onde podemos te ver. 548 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Sim, senhor. 549 00:37:36,666 --> 00:37:38,083 Está confirmado 550 00:37:38,875 --> 00:37:41,708 que o ataque de ontem à noite a Saint-Malo... 551 00:37:45,625 --> 00:37:46,875 não foi aleatório. 552 00:37:50,500 --> 00:37:52,875 Tinha... um alvo. 553 00:37:54,083 --> 00:37:58,625 Eles estão acertando nossas posições com muita precisão. 554 00:37:59,625 --> 00:38:01,791 Alguém está passando informações. 555 00:38:03,333 --> 00:38:06,291 Por acaso, você captou alguma transmissão de rádio 556 00:38:06,291 --> 00:38:08,000 de dentro da cidade? 557 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Não, senhor. 558 00:38:09,625 --> 00:38:12,375 Mesmo mensagens aparentemente inofensivas 559 00:38:12,375 --> 00:38:15,041 podem conter informações codificadas. 560 00:38:15,041 --> 00:38:16,166 Sim, senhor. 561 00:38:16,166 --> 00:38:18,250 Eu aprendi a decifrar códigos. 562 00:38:18,250 --> 00:38:21,375 Fui o melhor da turma no Instituto Nacional de Educação Política, 563 00:38:21,375 --> 00:38:22,375 em Berlim. 564 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 O Instituto de Berlim é o melhor da Alemanha. 565 00:38:26,000 --> 00:38:29,750 [ri] Sim? Sargento Schmidt também frequentou o Instituto de Berlim. 566 00:38:29,750 --> 00:38:32,916 Melhor da turma de 1942, não é isso? 567 00:38:35,041 --> 00:38:38,583 O Schmidt acabou de chegar de Paris. 568 00:38:39,958 --> 00:38:41,458 Sua unidade se desfez. 569 00:38:42,541 --> 00:38:45,833 O Schmidt, a partir de agora, vai te acompanhar 570 00:38:45,833 --> 00:38:48,416 e te ajudar no seu trabalho. 571 00:38:50,375 --> 00:38:53,083 A posse de qualquer equipamento de transmissão de rádio 572 00:38:53,083 --> 00:38:57,125 dentro da cidade de Saint-Malo é um crime que pode dar pena de morte. 573 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Sim, senhor. 574 00:39:01,083 --> 00:39:02,500 E, a partir de agora, 575 00:39:02,500 --> 00:39:07,791 você não vai depender de pedaços quebrados de arame. 576 00:39:07,791 --> 00:39:09,791 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 577 00:39:14,291 --> 00:39:15,500 Heil Hitler. 578 00:39:16,083 --> 00:39:16,958 Heil Hitler. 579 00:39:21,791 --> 00:39:23,166 [música tensa tocando] 580 00:39:31,250 --> 00:39:32,208 Quer uma bebida? 581 00:39:34,166 --> 00:39:35,583 Quer vencer a guerra ou não? 582 00:39:35,583 --> 00:39:37,291 Você ouviu o capitão. 583 00:39:37,291 --> 00:39:40,375 Precisamos descobrir quem está transmitindo nossas coordenadas. 584 00:39:43,791 --> 00:39:46,083 Ei, Pfennig, eu sou seu superior 585 00:39:46,083 --> 00:39:47,958 e eu não quero que beba em serviço. 586 00:39:48,916 --> 00:39:49,833 Entendeu? 587 00:39:50,375 --> 00:39:52,250 Me conte da sua época no Instituto. 588 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [música sinistra tocando] 589 00:40:18,958 --> 00:40:21,583 [música dos anos 1940 tocando na vitrola] 590 00:40:21,583 --> 00:40:23,500 [em inglês] "Podemos ser amigos. 591 00:40:24,458 --> 00:40:28,416 Espero que possamos ser amigos logo..." 592 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 [porta abre] 593 00:40:41,208 --> 00:40:42,333 [oficial suspira] 594 00:40:46,000 --> 00:40:48,708 [em português] Se preparando para os dias melhores que virão? 595 00:40:51,041 --> 00:40:54,416 A minha profissão era colher flores e fazer arranjos. 596 00:40:55,291 --> 00:40:57,208 Eu espero que um dia volte a ser. 597 00:40:59,208 --> 00:41:03,958 Agora, é acolher todas as nacionalidades e culturas. 598 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 São dez francos. 599 00:41:10,125 --> 00:41:11,166 Não, não, não. 600 00:41:11,166 --> 00:41:13,625 Não foi para isso que eu vim até aqui. 601 00:41:15,208 --> 00:41:17,500 Eu não tenho mais interesse em sexo. 602 00:41:18,875 --> 00:41:21,416 Estou tomando um medicamento muito forte 603 00:41:21,416 --> 00:41:23,500 para uma doença muito grave. 604 00:41:24,000 --> 00:41:26,875 Na verdade, perder a minha libido... 605 00:41:27,750 --> 00:41:30,916 Eu diria que foi como me libertar de um lunático. 606 00:41:32,208 --> 00:41:33,583 [riso maníaco] 607 00:41:34,500 --> 00:41:35,500 Sente. 608 00:41:37,958 --> 00:41:40,083 Por favor, sente. 609 00:41:47,833 --> 00:41:51,875 Você deve ter ouvido rumores pela cidade sobre um oficial alemão 610 00:41:51,875 --> 00:41:54,833 que veio a Saint-Malo para localizar uma garota. 611 00:41:56,166 --> 00:41:58,583 Agora que o desfecho da guerra está tão incerto, 612 00:41:58,583 --> 00:42:02,666 tem sido difícil conseguir que as pessoas me deem informações. 613 00:42:03,708 --> 00:42:05,791 Ninguém acha que o desfecho está incerto. 614 00:42:06,416 --> 00:42:09,208 Os americanos vão soltar mais bombas daqui a uma hora. 615 00:42:11,958 --> 00:42:14,000 Pelo jeito que protegem essa menina, 616 00:42:14,000 --> 00:42:18,416 estou começando a achar que a família dela teve algum envolvimento com a Resistência. 617 00:42:19,000 --> 00:42:21,500 O pai e um tio, que se chama Etienne, 618 00:42:21,500 --> 00:42:23,583 uma espécie de espião. 619 00:42:24,791 --> 00:42:27,500 Eu acordo, trabalho e durmo. 620 00:42:30,750 --> 00:42:31,750 [inspira] 621 00:42:32,500 --> 00:42:35,833 Hoje, as pessoas têm mais medo da Resistência do que têm de mim, 622 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 então não me revelam nada. 623 00:42:38,916 --> 00:42:43,375 Por isso, eu decidi pedir ajuda para alguém 624 00:42:44,208 --> 00:42:45,750 que ainda considera... 625 00:42:47,250 --> 00:42:49,291 transações financeiras... 626 00:42:50,250 --> 00:42:53,208 muito acima de questões morais. 627 00:42:59,666 --> 00:43:01,833 A menina se chama Marie-Laure LeBlanc. 628 00:43:02,416 --> 00:43:03,500 Ela é cega. 629 00:43:04,333 --> 00:43:05,833 Quero o endereço dela. 630 00:43:06,458 --> 00:43:07,416 [ri, ofega] 631 00:43:08,416 --> 00:43:10,791 Eu não estou em boas condições para essa tarefa. 632 00:43:12,041 --> 00:43:15,333 [voz vacila] Eu não recomendo misturar vinho com morfina. 633 00:43:16,416 --> 00:43:17,750 [ri nervoso] 634 00:43:26,125 --> 00:43:27,750 Mas eu tenho muita pressa. 635 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 [piano sinistro tocando] 636 00:43:49,791 --> 00:43:52,333 - [música sentimental tocando] - [rádio chiando] 637 00:43:53,250 --> 00:43:55,916 [suspira fundo] Eu tenho outra coisa para dizer... 638 00:43:57,500 --> 00:43:58,541 ao meu pai. 639 00:43:58,541 --> 00:44:00,666 [no rádio] Papai, eu te imagino em um lugar 640 00:44:00,666 --> 00:44:02,875 onde só tem a minha voz pra te fazer companhia. 641 00:44:03,875 --> 00:44:05,625 Não posso deixar o senhor sozinho. 642 00:44:06,416 --> 00:44:08,625 Eu prometi que sempre falaria com o senhor 643 00:44:09,291 --> 00:44:10,458 e eu vou cumprir. 644 00:44:10,958 --> 00:44:12,375 Vou falar com o senhor. 645 00:44:13,083 --> 00:44:15,791 - Te dar motivos para ter esperança. - [buzina soa] 646 00:44:20,458 --> 00:44:22,166 [Schmidt ofega, grunhe] 647 00:44:24,500 --> 00:44:25,583 [grunhe] 648 00:44:27,958 --> 00:44:29,125 [Schmidt] Alguma coisa? 649 00:44:30,208 --> 00:44:31,083 Não. 650 00:44:32,125 --> 00:44:35,083 [suspira] Minha vez. Durma um pouco. 651 00:44:35,083 --> 00:44:38,375 [gagueja] Não durmo muito, é meu normal. Posso assumir seu turno. 652 00:44:39,708 --> 00:44:41,375 Eu disse que é minha vez. 653 00:44:42,375 --> 00:44:44,333 Foda-se se você dorme ou não. 654 00:44:44,333 --> 00:44:45,916 [música tensa tocando] 655 00:45:00,875 --> 00:45:03,333 Merda! É claro que você não ouviu nada, 656 00:45:03,333 --> 00:45:05,458 o cabo de energia soltou! Meu Deus! 657 00:45:07,208 --> 00:45:08,666 Sinceramente, tirei pra testar você. 658 00:45:10,041 --> 00:45:12,666 Pra ver se entende alguma coisa sobre transceptores. 659 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 O que quer dizer com isso? 660 00:45:20,291 --> 00:45:23,583 Eu quero dizer que não lembro de você no Instituto Nacional. 661 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Disse que foi o melhor da turma de 42. 662 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Eu lembro quem foi o melhor da turma 42, e não foi você. 663 00:45:31,583 --> 00:45:32,958 Tá, eu só não fui o melhor. 664 00:45:35,708 --> 00:45:37,250 Eu não... lembro... de você. 665 00:45:39,208 --> 00:45:40,083 Mesmo. 666 00:45:41,791 --> 00:45:43,041 Quanto tempo ficou lá? 667 00:45:48,041 --> 00:45:51,166 O Instituto Nacional é uma escola de elite. 668 00:45:51,166 --> 00:45:53,916 Sessenta e três por cento dos alunos largam o curso. 669 00:45:55,916 --> 00:45:57,333 Acho que sei o seu caso. 670 00:45:58,333 --> 00:46:00,000 Você é um dos 63. 671 00:46:04,291 --> 00:46:06,541 Com todo esse... caos, 672 00:46:07,666 --> 00:46:09,166 os documentos incendiados, 673 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 tem vários fracassados falando o que os oficiais querem ouvir. 674 00:46:15,083 --> 00:46:17,291 Olha pra mim, Sr. Sessenta e Três! 675 00:46:17,291 --> 00:46:18,833 [música tensa continua] 676 00:46:21,750 --> 00:46:25,208 - Ou eu mentia, ou eu ia pro Leste. - Me aterrorizaram! 677 00:46:26,708 --> 00:46:29,666 Me espancaram, me perseguiram naquela maldita escola! 678 00:46:31,833 --> 00:46:33,375 E mereci minha condecoração. 679 00:46:35,833 --> 00:46:37,916 Eu ainda me correspondo com o comandante. 680 00:46:39,250 --> 00:46:40,875 Então é só ele mandar... 681 00:46:42,666 --> 00:46:44,208 que você vai pro Leste. 682 00:46:47,708 --> 00:46:49,291 [rádio chiando] 683 00:46:51,625 --> 00:46:52,916 Agora... 684 00:46:53,625 --> 00:46:56,541 eu e você vamos tomar um copo de schnapps 685 00:46:57,125 --> 00:46:58,250 pra brindar ao Führer. 686 00:47:01,458 --> 00:47:03,541 E, depois, nós vamos brindar como iguais. 687 00:47:03,541 --> 00:47:05,625 [música sombria e tensa tocando] 688 00:47:06,708 --> 00:47:09,166 - [gagueja] Eu não bebo. - Bebe. 689 00:47:10,625 --> 00:47:11,500 Bebe, sim. 690 00:47:13,958 --> 00:47:15,000 Ao Führer. 691 00:47:16,250 --> 00:47:17,416 E à verdade. 692 00:47:23,791 --> 00:47:25,541 - [engasga] - [suspira] 693 00:47:26,666 --> 00:47:28,875 [rádio chiando] 694 00:47:32,125 --> 00:47:34,125 [música sombria e tensa aumenta] 695 00:47:37,791 --> 00:47:39,250 Obrigada por ouvirem. 696 00:47:40,833 --> 00:47:43,750 Assim encerramos a transmissão de hoje. 697 00:48:00,833 --> 00:48:02,833 [música sombria e tensa continua] 698 00:48:04,750 --> 00:48:06,291 [ofegando] 699 00:48:18,958 --> 00:48:20,958 [música sombria e tensa aumenta] 700 00:48:29,416 --> 00:48:30,916 [cães latindo ao longe] 701 00:48:37,625 --> 00:48:40,791 [Schmidt tosse, vomita] 702 00:48:44,833 --> 00:48:46,666 As pessoas bebem isso pra comemorar? 703 00:48:47,583 --> 00:48:49,250 Credo! [geme] 704 00:48:52,458 --> 00:48:55,000 Quanto tempo você realmente ficou no Instituto? 705 00:49:00,375 --> 00:49:01,416 Duas semanas. 706 00:49:04,416 --> 00:49:06,875 E teve duas caças ao javali. 707 00:49:07,875 --> 00:49:08,791 [funga] 708 00:49:10,333 --> 00:49:12,125 Eu fui o javali nas duas vezes. 709 00:49:17,000 --> 00:49:18,958 Disse que conhece o comandante Bastian? 710 00:49:19,625 --> 00:49:21,375 Eu lembro das regras dele. 711 00:49:21,375 --> 00:49:23,541 O último do percurso de assalto 712 00:49:24,333 --> 00:49:26,250 ganhava uma vantagem de dez segundos. 713 00:49:34,708 --> 00:49:36,458 Dez segundos não eram nada pra mim. 714 00:49:38,833 --> 00:49:40,375 Eu fui pego nas duas vezes. 715 00:49:42,250 --> 00:49:45,416 Ou você morre como um leão, ou tomba feito leite derramado. 716 00:49:46,166 --> 00:49:48,375 Não foi isso que nos ensinaram no Instituto? 717 00:49:49,125 --> 00:49:51,708 Meu pai não fala comigo desde que eu fui dispensado. 718 00:49:54,208 --> 00:49:56,208 [homens gritam ao longe] 719 00:50:00,416 --> 00:50:02,416 [música tensa tocando] 720 00:50:04,833 --> 00:50:06,500 Eu posso ser o leite derramado... 721 00:50:10,166 --> 00:50:11,375 mas não sou um idiota. 722 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 Eu tenho um segredo. 723 00:50:37,000 --> 00:50:38,541 Você tem um segredo. 724 00:50:42,375 --> 00:50:44,625 Quando eu liguei o rádio, consegui escutar uma transmissão. 725 00:50:44,625 --> 00:50:46,708 [batida tensa toca] 726 00:50:47,958 --> 00:50:48,875 Quem? 727 00:50:48,875 --> 00:50:50,583 [ondas do mar] 728 00:50:57,250 --> 00:50:59,125 [gaivotas grasnam] 729 00:51:10,833 --> 00:51:12,833 [música sombria tocando] 730 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 [Schmidt] O transceptor dizia "onda curta, 13.10". 731 00:51:28,375 --> 00:51:29,208 O que é isso? 732 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 É uma frequência que eu ouço desde que eu era criança. 733 00:51:34,000 --> 00:51:37,166 De um professor que relatava os fatos, 734 00:51:38,500 --> 00:51:40,833 enquanto os outros só compartilhavam opiniões. 735 00:51:40,833 --> 00:51:42,208 [música tensa tocando] 736 00:51:45,875 --> 00:51:47,666 Ele falava: "Enxerguem o máximo que puderem 737 00:51:47,666 --> 00:51:49,791 antes que seus olhos se fechem pra sempre." 738 00:51:51,041 --> 00:51:52,416 E eu tentei fazer isso. 739 00:51:54,583 --> 00:51:58,666 Mas a maior parte do que enxerguei, preferia esquecer. 740 00:52:01,333 --> 00:52:04,458 Desde que virei operador de rádio, encontrei centenas de frequências 741 00:52:04,458 --> 00:52:06,291 e localizei os transceptores. 742 00:52:06,291 --> 00:52:08,625 Eu vi a SS fuzilar... 743 00:52:09,750 --> 00:52:12,875 Fuzilar os inimigos do Reich que estavam operando os rádios. 744 00:52:15,250 --> 00:52:16,291 Sim. 745 00:52:18,250 --> 00:52:19,791 Porque essa é minha função. 746 00:52:23,708 --> 00:52:26,541 Mas... quando eu tô sozinho... 747 00:52:29,000 --> 00:52:30,083 não importa onde... 748 00:52:31,250 --> 00:52:33,250 eu escuto a onda curta 13.10. 749 00:52:35,625 --> 00:52:37,583 E só tinha... silêncio. 750 00:52:38,750 --> 00:52:40,166 Até eu chegar em Saint-Malo, 751 00:52:41,208 --> 00:52:43,291 onde ouvi uma garota lendo um livro. 752 00:52:44,375 --> 00:52:45,458 [Schmidt] Que garota? 753 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 Eu não sei. 754 00:52:50,958 --> 00:52:52,541 Talvez seja filha do professor. 755 00:52:54,541 --> 00:52:56,291 Talvez seja outra pessoa 756 00:52:57,625 --> 00:52:59,250 que também ouvia o professor. 757 00:53:02,125 --> 00:53:05,000 Alguém da nossa geração que pensou: 758 00:53:05,958 --> 00:53:07,500 "Se eu abrir a frequência 759 00:53:08,708 --> 00:53:11,875 e... e falar de fatos, de razão... 760 00:53:13,750 --> 00:53:16,208 e de literatura do jeito que o professor fazia, 761 00:53:16,208 --> 00:53:19,333 talvez a loucura dessa guerra finalmente acabe." 762 00:53:21,625 --> 00:53:22,666 Seja quem for, 763 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 ela está bem. 764 00:53:29,208 --> 00:53:30,541 [suspira fundo] 765 00:53:30,541 --> 00:53:32,125 A 13.10 tá em boas mãos. 766 00:53:39,958 --> 00:53:41,125 Bom... 767 00:53:43,208 --> 00:53:44,791 eu descobri seu segredo, 768 00:53:45,375 --> 00:53:46,875 mas você ainda pode contar o meu. 769 00:53:48,541 --> 00:53:49,750 Não posso ir pro Leste. 770 00:53:50,541 --> 00:53:52,541 [música tensa aumenta] 771 00:53:54,041 --> 00:53:55,333 Isso é uma guerra. 772 00:53:56,750 --> 00:53:59,166 É só mais um cadáver entre 50 milhões. 773 00:54:01,875 --> 00:54:03,666 - Sinto muito, Werner. - Vai atrás da garota? 774 00:54:05,833 --> 00:54:06,958 Vou cumprir meu dever. 775 00:54:08,458 --> 00:54:09,666 [disparo] 776 00:54:14,791 --> 00:54:17,375 [música tensa se intensifica] 777 00:54:17,375 --> 00:54:18,958 - [música para] - [ofegando] 778 00:54:20,166 --> 00:54:21,583 Como eles falavam: 779 00:54:21,583 --> 00:54:24,458 "Você morre como leão ou tomba feito leite derramado." 780 00:54:24,458 --> 00:54:26,041 [gagueja] Por favor... 781 00:54:26,041 --> 00:54:27,750 [ofegando] Eu quero viver. 782 00:54:29,333 --> 00:54:31,833 - A onda curta 13.10 vai viver. - Por favor... 783 00:54:32,625 --> 00:54:33,833 [baque] 784 00:54:42,125 --> 00:54:43,208 [baque] 785 00:54:44,750 --> 00:54:46,750 [sirene soando] 786 00:55:26,375 --> 00:55:28,375 [música tensa tocando] 787 00:55:34,791 --> 00:55:35,916 [oficial] Oi, Marie. 788 00:55:37,416 --> 00:55:39,083 Eu não consegui o seu endereço. 789 00:55:40,000 --> 00:55:44,708 Alguém me contou que você e seu papai costumavam vir aqui. 790 00:55:46,791 --> 00:55:47,666 Está com fome? 791 00:55:48,458 --> 00:55:49,333 [ofega] 792 00:55:49,833 --> 00:55:53,916 Bom, acho que todos em Saint-Malo estão com fome no momento. 793 00:55:55,250 --> 00:55:58,416 Eu peço desculpas, mas preciso ir. Meu tio tá esperando, e... 794 00:55:58,416 --> 00:56:00,166 - Venha aqui. - Por favor! 795 00:56:01,041 --> 00:56:02,583 [geme, ofega] 796 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Quem é você? 797 00:56:05,500 --> 00:56:07,541 Alguém que não vai te machucar, 798 00:56:08,375 --> 00:56:09,750 se me der o que eu quero. 799 00:56:09,750 --> 00:56:11,583 - O que você quer? - [bomba se aproxima] 800 00:56:13,500 --> 00:56:16,500 Essa guerra, essa loucura... 801 00:56:16,500 --> 00:56:19,541 Todas essas vidas não têm nenhum valor pra mim. 802 00:56:20,333 --> 00:56:21,750 Eu só quero viver. 803 00:56:22,250 --> 00:56:24,083 E acredito que você possa me ajudar. 804 00:56:29,208 --> 00:56:30,875 [Marie] Como eu posso te ajudar? 805 00:56:31,375 --> 00:56:33,416 [avião se aproxima] 806 00:56:34,000 --> 00:56:37,375 O seu pai trabalhava no museu de Paris, não é? 807 00:56:38,083 --> 00:56:40,458 Ele cuidava de muitas pedras preciosas, 808 00:56:41,083 --> 00:56:43,916 mas tinha uma em especial. 809 00:56:45,625 --> 00:56:47,000 [riso perverso] 810 00:56:48,000 --> 00:56:50,291 A visão é uma coisa espetacular. 811 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Estou vendo que você sabe de qual pedra eu estou falando. 812 00:56:54,125 --> 00:56:56,375 O nome dela é Mar de Chamas. 813 00:56:57,750 --> 00:57:00,791 A lenda diz que pode curar qualquer doença. 814 00:57:02,000 --> 00:57:05,833 E que, quem por acaso possuí-la, viverá para sempre. 815 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 O meu pai... me contou essa lenda. 816 00:57:09,833 --> 00:57:11,083 Mas é só uma fábula! 817 00:57:11,083 --> 00:57:13,000 Quem acredita nela só pode ser tolo. 818 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Bom... 819 00:57:16,208 --> 00:57:22,291 esse tolo está sacando uma pistola militar Walther PPK nesse exato momento. 820 00:57:23,625 --> 00:57:26,041 E agora está apontando a arma para a sua cabeça. 821 00:57:26,750 --> 00:57:29,791 Você e seu pai fugiram de Paris quando a guerra eclodiu. 822 00:57:30,375 --> 00:57:31,791 E ele levou muitas joias 823 00:57:31,791 --> 00:57:34,250 para evitar que caíssem nas mãos dos nazistas. 824 00:57:34,250 --> 00:57:36,166 [música épica tocando] 825 00:57:36,166 --> 00:57:39,166 Eu não quero saber dos diamantes e das safiras. 826 00:57:41,625 --> 00:57:44,791 Só o que me interessa é o Mar de Chamas. 827 00:57:44,791 --> 00:57:47,208 E acredito que ele a deixou com você. 828 00:57:48,041 --> 00:57:49,208 Marie-Laure... 829 00:57:50,916 --> 00:57:53,500 eu quero que você me fale onde ela está. 830 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Te dou dez segundos. 831 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Eu não... - Dez! 832 00:57:58,708 --> 00:57:59,750 Nove! 833 00:57:59,750 --> 00:58:00,958 Oito! 834 00:58:02,125 --> 00:58:03,125 Sete! 835 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Fale, Marie! 836 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Meu pai só me contou da pedra! 837 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Seis. - Você acha que ela estaria aqui? 838 00:58:10,708 --> 00:58:11,625 Cinco. 839 00:58:11,625 --> 00:58:13,833 Eu não sei onde ela está! Eu não sei! 840 00:58:13,833 --> 00:58:14,875 Quatro. 841 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [professor, no rádio] A luz mais importante de todas... 842 00:58:17,083 --> 00:58:19,750 - Três. - [berrando] Não sei onde ela tá! 843 00:58:19,750 --> 00:58:21,125 - Dois. - Não sei mesmo! 844 00:58:21,125 --> 00:58:23,583 [professor, no rádio] ...é a luz que não podemos ver. 845 00:58:23,583 --> 00:58:27,000 [disparo ecoa] 846 00:58:27,750 --> 00:58:29,750 [música melancólica tocando]