1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}FRANÇA OCUPADA PELOS NAZIS AGOSTO DE 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FORÇA AÉREA DO EXÉRCITO DOS EUA 565.o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIROS 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Papá? Tio Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Se me estiverem a ouvir, voltem para casa. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Estamos a ser bombardeados. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Acho que os americanos vieram finalmente libertar-nos. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Tio Etienne, não é só por estar aqui sozinha, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 também estou muito preocupada contigo. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Disseste que te ausentarias uma hora, mas já se passaram dias. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Se te escondes dos soldados alemães, usa as bombas para voltar para casa. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 E, papá, 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 disseste que te ausentarias seis dias, 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 mas já passou mais de um ano. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Onde quer que estejas no mundo, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 se me estiveres a ouvir, 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 adoro-te. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 E agora, para aqueles que ouvem a minha emissão por prazer, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 vou continuar a leitura 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 de Vinte Mil Léguas Submarinas, de Júlio Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Foi-me oferecido pelo meu pai no meu aniversário, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 quando estávamos em Paris e em paz. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "As grandes profundezas do oceano são-nos desconhecidas. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 As sondas não as alcançam. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 O que acontece nessas profundezas remotas, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 que seres vivem ou podem viver a 20 ou 25 quilómetros 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 abaixo da superfície da água, não sabemos." 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}"Nesse caso, estaria disposta a admitir..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL DAS ABELHAS 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}QUARTEL-GENERAL DE VIGILÂNCIA DE RÁDIO ALEMÃ 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Ou conhecemos todas as variedades de seres que habitam o nosso planeta, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 ou não conhecemos. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Se não as conhecemos todas, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 se a natureza ainda nos guarda segredos nas profundezas, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 nada é mais aceitável do que admitir a existência de peixes 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 ou cetáceos de outras espécies. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Se, no entanto, conhecemos todas as espécies vivas, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 devemos necessariamente procurar o animal em questão 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 entre os seres marinhos já catalogados. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 E se não as conhecemos todas, se a natureza ainda guarda segredos, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 devíamos considerar que qualquer espécie de monstro 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 se encontra muito possivelmente na escuridão e nas profundezas." 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Uma última bebida antes do fim? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 É conhaque. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Mais velho que nós dois. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Não chegaremos tão longe. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Nenhum de nós voltará a ver a Alemanha. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Bebe. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Vamos morrer, Werner, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 e tu a ouvir a porra do rádio. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - O que estás a ouvir? - Ouço... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 ... uma rapariga a ler um livro. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 E quando uma bomba cai lá fora, ouço-a na rádio. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Ou seja, a rapariga está aqui. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Está aqui em Saint-Malo. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Antes de usar esta farda, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 costumava ouvir uma rádio francesa. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Tu o quê? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Infringi as regras do Führer. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Havia uma voz que ouvia desde pequeno. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Era um professor. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Aprendi francês. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 E aprendi muitas verdades sobre o mundo. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Ouvir emissões estrangeiras é punível com morte. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 E então? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Não tarda, estaremos mortos à mesma. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 A estação que me ensinou francês estava na onda curta 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Desde que saímos da Ucrânia que sintonizo essa frequência. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 E agora, 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 quando já é tarde, a frequência ganha vida 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 e ouço uma rapariga a ler. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 E nunca saberei quem é. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Adeus, meu amigo. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Adeus. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Ataques confirmados no alvo alemão. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Entreguem o correio. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 E terminamos a emissão de hoje. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Eu sei que isto pode ditar a minha morte, mas não serei silenciada. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Papá, tio Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 rezo para que estejam a salvo e que, amanhã de manhã, 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 possamos partir o pão juntos como outrora. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 E para os restantes... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 ... oxalá sintonizem amanhã novamente. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Se houver um amanhã. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 OS BOMBARDEAMENTOS RETOMAM AMANHÃ À MEIA-NOITE. PARTAM DE IMEDIATO. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}BASEADO NO LIVRO DE ANTHONY DOERR 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Vem. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Diz-me o que dizem os americanos. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Lê-mo. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Diz que voltam amanhã à meia-noite. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Que todos na cidade devem partir. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Chegou a hora. O princípio do fim. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Dizem-nos para partir, mas vocês fecharam os portões. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Fecharam-nos para não podermos partir. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Não me culpes. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Não vim executar a guerra. Sou um joalheiro. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 O meu trabalho é localizar e identificar as mais belas joias na Europa 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 e entregá-las ao Führer. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Como a maioria dos outros joalheiros na Alemanha era judia, 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 e uma vez que o Reich, na sua infinita sabedoria, decidiu 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 matar com gás, a tiro e à fome todos os judeus na Europa... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ... sou o único da minha profissão ainda em liberdade. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 E, para cumprir a minha missão, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 encontro-me nesta fatídica cidade... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ... para encontrar alguém que creio 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 ter algo que quero. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Uma rapariga. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Uma rapariga cega que sei que está em Saint-Malo. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Que sei que está em Saint-Malo. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Quando aqui cheguei, disse-te 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 que te daria o tempo que demoro 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 a comer uma dúzia de ostras e a beber uma garrafa de vinho. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 O vinho acabou e as ostras foram comidas. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Dou-te mais dez segundos para me dares a morada da Marie-Laure LeBlanc. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 A rapariga cega 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 que a cidade inteira deve conhecer, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 mas de quem ninguém se lembra! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Já lhe disse. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Não faço ideia de quem está a falar. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Dez... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 ... nove... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 ... oito... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 ... sete... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 ... seis... - Vá para o inferno! 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Não sejas ridículo, amigo. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 É bastante óbvio que já cá estamos. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Cinco... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 ... quatro... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 ... três, dois, um. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Encontrá-la-ei sem a tua ajuda. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papá, onde estás? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Estou à escuta. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Certo. Desces por aqui. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Onde me declarei. - É a nossa casa? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Não, a nossa casa fica... Mais para aqui. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Não te distraias com os sítios chiques. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIS, FRANÇA ABRIL DE 1934 - DEZ ANOS ANTES 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Concentra-te na tarefa em mãos. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Em mãos, viste? Disse uma piada. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papá, para ser uma piada tem de ter piada. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Viste? Estavas tão ocupada a fazer pouco do papá que caíste na fonte. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Vem cá, vamos... Recomecemos. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Lembra-te, nós estamos aqui. Isto é a nossa casa. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Pronto, agora, para a esquerda, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 primeira à direita, sim, para por causa do trânsito. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Depois, atravessas e segues sempre em frente até chegares ao parque. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Qual parque? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Onde pedi a mamã em casamento. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Conta-me. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Já te contei muitas vezes. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Conta outra vez. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Paras sempre quando a mamã aceita e ficas em silêncio. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, temos uma missão e o parque já ficou para trás. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Vejamos agora se consegues fazê-lo sozinha. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Estás sozinha em Paris e tens uma mensagem importante para o papá. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Encontra-me. O que fazes? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Primeiro, viro à direita e sigo em frente. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Não, está errado. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Viro à esquerda e sigo em frente. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Paras no cruzamento. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Paro no cruzamento. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Isso. E depois? Segues em frente... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 E continuo... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 E continuas. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Já acabou? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Sim. E agora? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Ofereces-me um crepe nos anos? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Claro. Mas não é um crepe qualquer, 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 é um de chocolate com chantili, e depois vamos ao... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Ao museu! 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 E seguimos em frente até chegar ao museu. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravo! 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Quando lá chegarmos, como prenda de aniversário, podes explorar 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 todas as maravilhas que contém. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Parece-te bem? - Sim. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Espera, mudaste as coisas desde a última vez. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Como é que sabes? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 A primeira sala onde entramos cheira sempre a areia. Agora, cheira a... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Penas, bicos e garras. Está cheia de pássaros. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Pássaros a sério? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Não. Empalhados. Mortos há muitos anos. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Mas como sabia que vinhas visitar, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 decidi dar-lhes vida... com isto. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Papá, seres vivos. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Quase. As canções estão vivas. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Tudo tem uma voz, só tens de ouvir. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Escuta. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 E agora, depois deste festim para os teus ouvidos, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 um deleite para as tuas mãos. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Já a tateaste antes, lembras-te do que é? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Pensei que não era a escola. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Tudo é escola. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Para ti, não. - Sobretudo para mim. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Uma esmeralda? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bravo! 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Sabes, Marie, continua a ser o mundo, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 quer consigas ver ou não. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Os teus dedos são os teus olhos. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Tens dez dedos e a maioria das pessoas só tem dois olhos, 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 logo, és cinco vezes melhor, pois cinco vezes dois é... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Dez. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Sim! - Há diamantes? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Há. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 É lindíssimo ao toque. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Tu és lindíssima. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Feliz aniversário, Marie. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 É a coisa mais valiosa do museu? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Não. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Há outra pedra ainda mais valiosa do que todas as outras juntas. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Chama-se Mar de Chamas. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Vais buscá-la? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Não é permitido. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Porquê? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Porque está no seu próprio cofre, noutra parte da caixa-forte. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 E já é hora de almoço, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 ou seja, sabes o que isso significa. 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Um pequeno bolo. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Muito bolo. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 E tu. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Porque não posso tocar na Mar de Chamas? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Aonde queres comer, Marie? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Porquê, papá? Não como até me dizeres. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Não desistes, pois não? Pronto. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 É uma lenda absurda, Marie. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Reza a lenda que a pedra a que chamam Mar de Chamas está amaldiçoada. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Pronto. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Há mais. Percebo-o pela tua voz. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Conta-me. Por favor. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 As pessoas, na altura, acreditavam em coisas que não eram verdade. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Segundo a lenda, quem tocar na pedra também fica amaldiçoado. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Qual é a maldição? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 A maldição é que, se tocares na pedra, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 aqueles que amas sofrerão um terrível infortúnio. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Mas se estiveres na posse da pedra, terás a vida eterna. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Portanto, como podes ver, imediatamente, 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 por essas duas coisas impossíveis, 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 a lenda é um disparate. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Já tocaste na Mar de Chamas? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Anda, Marie, vamos comer. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}AGOSTO DE 1944 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Pão. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Arame. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Ouça! 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Porque não abrem os portões para podermos partir? 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Não há comida. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Querem que morramos aqui todos, nazis filhos da mãe! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Está aqui alguém? 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Hoje não temos pão. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Não há pão em lado nenhum. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Não sabia quando voltaria a ver-te. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, tenho tanta fome. Não tem nenhum pão de sobra? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Guarda o dinheiro. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Só aqui tenho um resto duro, mas fica com ele. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Toma. - Obrigada. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 E também tenho alguém que ouviu a tua mensagem na rádio ontem à noite. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Tio Etienne. 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Voltaste. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Ouvi-te rezar que voltássemos a partir um pão. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Não há pão, mas estou cá. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Boa forma de me dizeres aonde vir ter. - Onde tens andado? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Tenho estado a trabalhar. Trabalho importante 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 para os americanos e os ingleses que nos vêm libertar. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Mas receio ter atraído a atenção dos alemães 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 e correrias perigo de vida se eu voltasse para casa. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Continuas com as emissões? 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Claro, a cópia do livro que o papá me deu. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Ótimo. As páginas que te disse? 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Sim, Capítulo 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Já deves ter percebido que não estás só a ler Júlio Verne. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Estás a enviar mensagens codificadas que vão ajudar a ganhar a guerra. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Quero que saltes para o Capítulo 20, 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 lê só a primeira página, depois, o Capítulo 21, só a segunda. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Vinte e depois 21, primeira e segunda. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 É melhor ires para casa. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Ele tem razão. Não é seguro aqui. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Um oficial alemão oferece comida e dinheiro 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 em troca de informações... 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 ... sobre ti, Marie. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Sobre mim? - Porque quer saber dela? 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Não sei. Ninguém sabe. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Mas ainda ninguém falou. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Certo, quando chegares a casa, tranca as portas. 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Está bem. - Haverá mais ataques aéreos esta noite. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 O que faz, soldado? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Os saqueadores serão mortos. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Cabo Werner Pfennig, senhor. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Pertenço à unidade de vigilância de rádio da Wehrmacht. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Fomos destacados para Saint-Malo para localizar emissões ilegais. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Ontem, o emissor-recetor foi danificado. Preciso de arame, senhor. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Está muito fraco. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Já viu isto? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Os americanos largaram panfletos em francês 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 dizendo a todos que evacuassem. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Estou a ver. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Diga à sua unidade que ninguém sai nem terá autorização para sair. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Ficamos aqui até ao último homem. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Não resta ninguém da minha unidade. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Sou o último homem. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Onde está aquartelado? 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 No Hotel das Abelhas, 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Place de Concord. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 O seu trabalho é importante. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Farei os possíveis para ajudar. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Lembrem-se, meninos e meninas, o próprio Werner construiu este rádio 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 com coisas que outros deitaram fora. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 É tão frequente o lixo de uns 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}ser o tesouro de outros. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Tal como o Werner e todos vocês são o meu tesouro. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}ORFANATO DE VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANHA - 1934 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Ninguém o ensinou. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 O Werner é uma combinação de genialidade, tenacidade e pedacinhos de livros. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Se funcionar, será um pequeno milagre. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Está pronto, Werner? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Espero que sim, Frau Elena. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Então, liga-o. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 De facto, a luz suave emitida ao queimar um pedaço de carvão... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 As raparigas não podem entrar. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Cala-te. Sou tua irmã. O que encontraste? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Encontrei o mundo inteiro, Jutta. 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Viena 65. Dresden 88. Londres 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Mas, ao final da noite, capto isto de França. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Onda curta 13.10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Um professor incrível. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Diz as coisas mais incríveis. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 O cérebro humano está trancado na escuridão total. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 É proibido. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Se escutares, aprendes. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 O cérebro flutua num líquido de cor clara dentro do crânio, nunca à luz. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 E, no entanto, nesta escuridão, o mundo que constrói está repleto de luz. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Transborda cor e movimento. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 No que será o objeto mais complexo que existe, 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 um quilograma húmido dentro do qual gira o Universo. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Portanto, meninos, como é que o cérebro, que vive sem uma centelha de luz, 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 nos constrói um mundo repleto dela? 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Já é tarde, Marie. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Ele só transmite quando é tarde. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Quem? 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 O professor que explica a escuridão e a luz. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 É fascinante, mas é tarde e tens escola amanhã. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Está na hora de descansar. - Está bem. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Boa noite, querida. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Ele diz que a luz mais importante é a que não vemos. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Que quer isso dizer? 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Se não me tivesses interrompido, teria ficado a saber. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Se ele te explicar, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 talvez me possas explicar de manhã. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Mais dez minutos. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ... dez bilionésimos de toda a luz do Universo é visível aos nossos olhos. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 E mesmo na escuridão absoluta, há luz dentro da nossa mente. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Professor, ainda há luz na minha mente. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Senhoras e senhores, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 antes de iniciar a minha emissão de hoje, tenho algo a dizer. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Algo do meu próprio coração. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Há muitos anos, 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 um grande professor partilhava conhecimento 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 com crianças nesta mesma frequência. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Ele falava a crianças por toda a Europa. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 E quando falava, passava sempre uma música em particular. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Era esta. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Neste tempo de escuridão estúpida, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 neste tempo de velhos ridículos que invadem cidades, 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 saqueando vilas inteiras que nem crianças brutas que tiram brinquedos, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 achei adequado tentar recordar algumas das coisas que o professor dizia 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 e partilhá-las. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Porque ele falava sempre sobre luz. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Não tenho o dom da oratória como o professor, mas vou tentar. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Ele disse que a luz que surge quando queimamos carvão, 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 carvão vegetal ou turfa... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 ... ele disse que a luz que obtemos de um pedaço de carvão... 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 ... é, na verdade, luz do Sol. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 O que interessa é que a luz é eterna. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Milhares de milhões de anos dentro de um pedaço de carvão. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Mas a escuridão, disse o professor... 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 ... a escuridão dura menos que um segundo 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 quando se liga a luz. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Era só isso que queria dizer. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Vinte Mil Léguas Submarinas de Júlio Verne. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Cabo Pfennig! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Venha cá acima! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Mexa-se! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Porque se esconde lá em baixo? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 É um abrigo tão bom como qualquer outro. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 A partir de agora, vai trabalhar aqui em cima. À luz. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Onde o podemos ver. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Sim, senhor. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Está confirmado que o bombardeamento de ontem à noite de Saint-Malo... 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ... não foi ao acaso. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Foi direcionado. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Atingem as nossas posições com grande precisão. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Alguém anda a informá-los. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Detetou algumas transmissões de rádio de dentro da muralha da cidade? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Não, senhor. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Mesmo mensagens aparentemente inofensivas podem conter informação codificada. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Sim, também recebi formação para decifrar código. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Fui o melhor da turma 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 no Instituto Nacional de Educação Política em Berlim. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 E o Instituto em Berlim é o melhor da Alemanha. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Sim. O sargento Schmidt também frequentou o Instituto. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Melhor aluno da turma em 1942, não foi? 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 O Schmidt acabou de chegar de Paris. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Disse não ter unidade. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Doravante, o Schmidt vai acompanhá-lo e ajudá-lo no seu trabalho. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 A posse de qualquer equipamento de transmissão rádio 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 dentro das muralhas de Saint-Malo é agora punível com morte. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Sim, senhor. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 E, doravante, não estará dependente de pedaços de arame perdidos. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sim, senhor. Obrigado. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Queres beber algo? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Queres ganhar a guerra ou não? 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Ouviste o capitão. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Temos de encontrar quem transmite as coordenadas. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, sou teu superior e não podes beber no serviço. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Estás a ouvir? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Conta-me como foi no Instituto. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Preparas-te para dias mais felizes? 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Outrora, a minha profissão era cortar flores e fazer arranjos. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Oxalá um dia possa voltar a ser. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Por ora, é acolher todas as nacionalidades e culturas. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 São dez francos. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Não. Não é esse o propósito da minha visita. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 O sexo já não me interessa. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Tomo medicação muito forte para uma doença muito grave. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Na verdade, perder a libido 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 foi como ser desacorrentado de um lunático. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Senta-te. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Por favor, senta-te. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Já deves ter ouvido rumores de um oficial alemão 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 que está em Saint-Malo à procura de uma rapariga. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Mas agora que o desfecho da guerra está em causa, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 estou com dificuldades em obter informações das pessoas. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 O desfecho não está em causa. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Os americanos vão tornar a bombardear não tarda. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Pela forma como protegem esta rapariga, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 começo a depreender que a família dela esteve envolvida na resistência. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 O pai, um tio chamado Etienne. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Uma espécie de espião... 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Eu acordo, trabalho e durmo. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 As pessoas têm mais medo da resistência do que de mim. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Logo, não me contam nada. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Foi por isso que decidi inquirir alguém 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 para quem transações financeiras simples 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 são isentas de considerações morais. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 A rapariga chama-se Marie-Laure LeBlanc. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 É cega. Preciso da morada dela. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Não estou no melhor estado para esta tarefa. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Não recomendo misturar vinho com morfina. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Mas estou com pressa. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Tenho mais uma coisa a dizer ao meu pai. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Papá, imagino-te algures apenas com a minha voz como companhia. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Não te posso deixar sozinho. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Prometi que falaria sempre para ti. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 E assim o farei. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Vou falar contigo, dar-te uma razão para teres esperança. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Nada? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Não. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 É a minha vez. Vai dormir. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Durmo pouco. Fui sempre assim. Posso fazer o teu turno. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 É a minha vez. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Quero lá saber se dormes ou não. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Porra! Não admira que não ouças nada, o fio de alimentação soltou-se. Credo! 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Pois, sabes que mais? Fiz isso para te testar. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Para ver se sabias algo sobre emissores-recetores. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 De que estás a falar? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Estou a falar de não me lembrar de ti no Instituto Nacional. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Disseste que eras da turma de 1942. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Eu sei quem foi o melhor da turma de 1942 e não foste tu. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Pronto, não fui o melhor da turma. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Não me lembro de ti de todo. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Aguentaste quanto tempo? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 O Instituto Nacional é uma escola de elite, 63 % dos admitidos desiste. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Eu já te topei, Schmidt. 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 És um dos 63. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Este caos todo, documentos queimados, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 os rejeitados dizem aquilo que os oficiais querem ouvir. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Olha, Sr. Sessenta e Três. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Ou mentia ou ia para Leste. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Quase me mataram... 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 ... com frio, pancada e à corrida naquela escola. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 E mereci o meu louvor. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Ainda mantenho contacto com o comandante. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Uma palavra dele 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 e lá vais tu para Leste. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Agora, nós os dois 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 vamos beber um copo de schnapps para brindar ao Führer. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 E depois vamos sentar-nos como iguais. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Eu não bebo. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Sim. Bebes, pois. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Ao Führer. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 E à verdade. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Obrigada por ouvirem. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 É o final da emissão de hoje. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 As pessoas bebem isso para festejar? Credo! 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Quanto tempo te aguentaste no Instituto? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Duas semanas. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Duas caças ao javali. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Eu fui o javali das duas vezes. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Conheces o comandante Bastian? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Lembro-me das regras dele. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Quem terminar o percurso de assalto em último 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 tem dez segundos de avanço. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Dez segundos não me chegaram. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Fui apanhado das duas vezes. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Ou morres como um leão ou como um copo de leite derramado. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Não foi o que nos ensinaram lá? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 O meu pai não fala comigo desde que fui dispensado. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Sou leite derramado. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Mas não sou idiota. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Tenho um segredo. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Tu tens um segredo. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Quando liguei o rádio, estava alguém a transmitir. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Quem? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 No emissor-recetor, dizia onda curta 13.10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 O que é isso? 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 É uma frequência que ouço desde que era criança. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Havia um professor e ele dizia-nos factos. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Factos quando toda a gente nos dava opiniões. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Ele dizia: "Abre os olhos e vê 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 o que consegues, antes que se fechem para sempre." 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 E tentei fazer isso. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Mas preferia esquecer a maior parte do que vi. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Enquanto operador de rádio, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 encontrei centenas de frequências e localizei os emissores-recetores. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Vi a SS matar... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Matar os inimigos do Reich que os operavam. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Sim. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Como fui treinado. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Mas, quando estou sozinho, 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 por onde tenho passado, 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 escuto a onda curta 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Houve sempre silêncio, até chegar a Saint-Malo. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 E ouvi uma rapariga a ler um livro. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Que rapariga? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Não sei. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Talvez a filha do professor. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Talvez outra pessoa que costumava ouvi-lo, tal como eu. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Alguém da nossa geração que achou que, 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 se abrisse a frequência 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 e fizesse ver, desse bom senso 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 e literatura às pessoas como o professor fazia, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 talvez a insanidade desta guerra de velhos chegasse ao fim. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Seja ela quem for... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Ela está bem. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 A 13.10 está em boas mãos. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Portanto, 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 sei o teu segredo, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 mas não te posso confiar o meu. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Não posso ir para Leste. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Estamos em guerra. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Mais um corpo a acrescentar aos 50 milhões. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Lamento, Werner... - Localizas a rapariga? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Farei o meu dever. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Como eles disseram: 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Morres como um leão ou como um copo de leite derramado." 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Por favor. Poupa-me. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Vou poupar a onda curta 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Por favor... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Olá, Marie. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Não consegui a tua morada. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Alguém me disse que tu e o teu pai costumavam vir aqui. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Pareces ter fome. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Mas toda a gente em Saint-Malo deve ter fome neste momento. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Eu... Lamento, mas tenho de ir. O meu tio está à espera... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Por favor! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Quem é o senhor? 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Alguém que não te quer fazer mal. 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Se me deres o que eu quero. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 O que quer? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Esta guerra, esta loucura, estas vidas todas 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 não me dizem nada. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Só quero viver. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 E creio que me podes ajudar. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Como? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 O teu pai trabalhou no museu de Paris, certo? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Tinha ao seu cuidado muitas pedras preciosas. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Havia uma pedra em particular. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 A visão é uma coisa maravilhosa. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Vejo que conheces a pedra de que falo. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Chama-se Mar de Chamas. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Reza a lenda que cura qualquer doença. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 E quem a tiver na sua posse viverá para sempre. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 O meu pai contou-me a lenda. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Mas é uma fábula. Só os tolos acreditam nela. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Pois... 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 Este tolo está a sacar uma Walther PPK do coldre. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 E estou a apontar a arma à tua cabeça. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Tu e o teu pai fugiram de Paris quando a guerra rebentou. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Ele levou com ele muitas joias para as manter longe das mãos dos nazis. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Não quero saber dos diamantes e das safiras. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 A única que me interessa é a Mar de Chamas, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 que creio estar na tua posse. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure, quero que me digas onde está. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Tens dez segundos. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Eu não... - Dez... 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 ... nove... 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 ... oito... 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 ... sete... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Fala, Marie! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 O meu pai só me falou na pedra. 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Seis... - Achou que estaria aqui? 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Cinco... - Não sei onde está. Não sei! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Quatro... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 A luz mais importante de todas... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Três... - Não sei onde está! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dois... - Não sei! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ... é a luz que não vemos. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Legendas: Cristina Luz