1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}FRANÇA OCUPADA PELOS NAZIS
AGOSTO DE 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FORÇA AÉREA DO EXÉRCITO DOS EUA
565.o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIROS
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Papá? Tio Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Se me estiverem a ouvir, voltem para casa.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Estamos a ser bombardeados.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Acho que os americanos
vieram finalmente libertar-nos.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Tio Etienne,
não é só por estar aqui sozinha,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
também estou muito preocupada contigo.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Disseste que te ausentarias uma hora,
mas já se passaram dias.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Se te escondes dos soldados alemães,
usa as bombas para voltar para casa.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
E, papá,
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
disseste que te ausentarias seis dias,
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
mas já passou mais de um ano.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Onde quer que estejas no mundo,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
se me estiveres a ouvir,
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
adoro-te.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
E agora, para aqueles que ouvem
a minha emissão por prazer,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
vou continuar a leitura
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
de Vinte Mil Léguas Submarinas,
de Júlio Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Foi-me oferecido pelo meu pai
no meu aniversário,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
quando estávamos em Paris e em paz.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"As grandes profundezas do oceano
são-nos desconhecidas.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
As sondas não as alcançam.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
O que acontece nessas profundezas remotas,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
que seres vivem ou podem viver
a 20 ou 25 quilómetros
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
abaixo da superfície da água,
não sabemos."
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}"Nesse caso, estaria disposta a admitir..."
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL DAS ABELHAS
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}QUARTEL-GENERAL
DE VIGILÂNCIA DE RÁDIO ALEMÃ
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Ou conhecemos todas as variedades
de seres que habitam o nosso planeta,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
ou não conhecemos.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Se não as conhecemos todas,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
se a natureza
ainda nos guarda segredos nas profundezas,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
nada é mais aceitável
do que admitir a existência de peixes
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
ou cetáceos de outras espécies.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Se, no entanto,
conhecemos todas as espécies vivas,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
devemos necessariamente procurar
o animal em questão
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
entre os seres marinhos já catalogados.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
E se não as conhecemos todas,
se a natureza ainda guarda segredos,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
devíamos considerar
que qualquer espécie de monstro
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
se encontra muito possivelmente
na escuridão e nas profundezas."
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Uma última bebida antes do fim?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
É conhaque.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Mais velho que nós dois.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Não chegaremos tão longe.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Nenhum de nós voltará a ver a Alemanha.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Bebe.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Vamos morrer, Werner,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
e tu a ouvir a porra do rádio.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- O que estás a ouvir?
- Ouço...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
... uma rapariga a ler um livro.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
E quando uma bomba cai lá fora,
ouço-a na rádio.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Ou seja, a rapariga está aqui.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Está aqui em Saint-Malo.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Antes de usar esta farda,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
costumava ouvir uma rádio francesa.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Tu o quê?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Infringi as regras do Führer.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Havia uma voz que ouvia desde pequeno.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Era um professor.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Aprendi francês.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
E aprendi muitas verdades sobre o mundo.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Ouvir emissões estrangeiras
é punível com morte.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
E então?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Não tarda, estaremos mortos à mesma.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
A estação que me ensinou francês
estava na onda curta 13.10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Desde que saímos da Ucrânia
que sintonizo essa frequência.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
E agora,
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
quando já é tarde, a frequência ganha vida
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
e ouço uma rapariga a ler.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
E nunca saberei quem é.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Adeus, meu amigo.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Adeus.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Ataques confirmados no alvo alemão.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Entreguem o correio.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
E terminamos a emissão de hoje.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Eu sei que isto pode ditar a minha morte,
mas não serei silenciada.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Papá, tio Etienne,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
rezo para que estejam a salvo
e que, amanhã de manhã,
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
possamos partir o pão juntos como outrora.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
E para os restantes...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
... oxalá sintonizem amanhã novamente.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Se houver um amanhã.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
OS BOMBARDEAMENTOS RETOMAM
AMANHÃ À MEIA-NOITE. PARTAM DE IMEDIATO.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}BASEADO NO LIVRO
DE ANTHONY DOERR
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Vem.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Diz-me o que dizem os americanos.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Lê-mo.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Diz que voltam amanhã à meia-noite.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Que todos na cidade devem partir.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Chegou a hora. O princípio do fim.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Dizem-nos para partir,
mas vocês fecharam os portões.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Fecharam-nos para não podermos partir.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Não me culpes.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Não vim executar a guerra.
Sou um joalheiro.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
O meu trabalho é localizar e identificar
as mais belas joias na Europa
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
e entregá-las ao Führer.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Como a maioria dos outros joalheiros
na Alemanha era judia,
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
e uma vez que o Reich,
na sua infinita sabedoria, decidiu
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
matar com gás, a tiro e à fome
todos os judeus na Europa...
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
... sou o único da minha profissão
ainda em liberdade.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
E, para cumprir a minha missão,
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
encontro-me nesta fatídica cidade...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
... para encontrar alguém que creio
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
ter algo que quero.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Uma rapariga.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Uma rapariga cega
que sei que está em Saint-Malo.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Que sei que está em Saint-Malo.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Quando aqui cheguei, disse-te
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
que te daria o tempo que demoro
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
a comer uma dúzia de ostras
e a beber uma garrafa de vinho.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
O vinho acabou e as ostras foram comidas.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Dou-te mais dez segundos para me dares
a morada da Marie-Laure LeBlanc.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
A rapariga cega
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
que a cidade inteira deve conhecer,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
mas de quem ninguém se lembra!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Já lhe disse.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Não faço ideia de quem está a falar.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Dez...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
... nove...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
... oito...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
... sete...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
... seis...
- Vá para o inferno!
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Não sejas ridículo, amigo.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
É bastante óbvio que já cá estamos.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Cinco...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
... quatro...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
... três, dois, um.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Encontrá-la-ei sem a tua ajuda.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papá, onde estás?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Estou à escuta.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Certo. Desces por aqui.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Onde me declarei.
- É a nossa casa?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Não, a nossa casa fica... Mais para aqui.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Não te distraias com os sítios chiques.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIS, FRANÇA
ABRIL DE 1934 - DEZ ANOS ANTES
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Concentra-te na tarefa em mãos.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Em mãos, viste? Disse uma piada.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papá, para ser uma piada
tem de ter piada.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Viste? Estavas tão ocupada
a fazer pouco do papá que caíste na fonte.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Vem cá, vamos... Recomecemos.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Lembra-te, nós estamos aqui.
Isto é a nossa casa.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Pronto, agora, para a esquerda,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
primeira à direita, sim,
para por causa do trânsito.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Depois, atravessas e segues
sempre em frente até chegares ao parque.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Qual parque?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Onde pedi a mamã em casamento.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Conta-me.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Já te contei muitas vezes.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Conta outra vez.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Paras sempre quando a mamã aceita
e ficas em silêncio.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, temos uma missão
e o parque já ficou para trás.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Vejamos agora
se consegues fazê-lo sozinha.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Estás sozinha em Paris e tens
uma mensagem importante para o papá.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Encontra-me. O que fazes?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Primeiro, viro à direita e sigo em frente.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Não, está errado.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Viro à esquerda e sigo em frente.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Paras no cruzamento.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Paro no cruzamento.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Isso. E depois? Segues em frente...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
E continuo...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
E continuas.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Já acabou?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Sim. E agora?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Ofereces-me um crepe nos anos?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Claro. Mas não é um crepe qualquer,
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
é um de chocolate com chantili,
e depois vamos ao...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Ao museu!
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
E seguimos em frente até chegar ao museu.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravo!
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Quando lá chegarmos,
como prenda de aniversário, podes explorar
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
todas as maravilhas que contém.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Parece-te bem?
- Sim.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Espera, mudaste as coisas
desde a última vez.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Como é que sabes?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
A primeira sala onde entramos
cheira sempre a areia. Agora, cheira a...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Penas, bicos e garras.
Está cheia de pássaros.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Pássaros a sério?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Não. Empalhados. Mortos há muitos anos.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Mas como sabia que vinhas visitar,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
decidi dar-lhes vida... com isto.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Papá, seres vivos.
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Quase. As canções estão vivas.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Tudo tem uma voz, só tens de ouvir.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Escuta.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
E agora, depois deste festim
para os teus ouvidos,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
um deleite para as tuas mãos.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Já a tateaste antes, lembras-te do que é?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Pensei que não era a escola.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Tudo é escola.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Para ti, não.
- Sobretudo para mim.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Uma esmeralda?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bravo!
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Sabes, Marie, continua a ser o mundo,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
quer consigas ver ou não.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Os teus dedos são os teus olhos.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Tens dez dedos
e a maioria das pessoas só tem dois olhos,
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
logo, és cinco vezes melhor,
pois cinco vezes dois é...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Dez.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Sim!
- Há diamantes?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Há.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
É lindíssimo ao toque.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Tu és lindíssima.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Feliz aniversário, Marie.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
É a coisa mais valiosa do museu?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Não.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Há outra pedra ainda mais valiosa
do que todas as outras juntas.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Chama-se Mar de Chamas.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Vais buscá-la?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Não é permitido.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Porquê?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Porque está no seu próprio cofre,
noutra parte da caixa-forte.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
E já é hora de almoço,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
ou seja, sabes o que isso significa.
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Um pequeno bolo.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Muito bolo.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
E tu.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Porque não posso tocar na Mar de Chamas?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Aonde queres comer, Marie?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Porquê, papá? Não como até me dizeres.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Não desistes, pois não? Pronto.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
É uma lenda absurda, Marie.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Reza a lenda que a pedra a que chamam
Mar de Chamas está amaldiçoada.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Pronto.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Há mais. Percebo-o pela tua voz.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Conta-me. Por favor.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
As pessoas, na altura, acreditavam
em coisas que não eram verdade.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Segundo a lenda, quem tocar na pedra
também fica amaldiçoado.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Qual é a maldição?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
A maldição é que, se tocares na pedra,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
aqueles que amas
sofrerão um terrível infortúnio.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Mas se estiveres na posse da pedra,
terás a vida eterna.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Portanto, como podes ver, imediatamente,
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
por essas duas coisas impossíveis,
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
a lenda é um disparate.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Já tocaste na Mar de Chamas?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Anda, Marie, vamos comer.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}AGOSTO DE 1944
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Pão.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Arame.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Ouça!
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Porque não abrem os portões
para podermos partir?
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Não há comida.
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Querem que morramos aqui todos,
nazis filhos da mãe!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Está aqui alguém?
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Hoje não temos pão.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Não há pão em lado nenhum.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Não sabia quando voltaria a ver-te.
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, tenho tanta fome.
Não tem nenhum pão de sobra?
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Guarda o dinheiro.
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Só aqui tenho um resto duro,
mas fica com ele.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Toma.
- Obrigada.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
E também tenho alguém que ouviu
a tua mensagem na rádio ontem à noite.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Tio Etienne.
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Voltaste.
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Ouvi-te rezar
que voltássemos a partir um pão.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Não há pão, mas estou cá.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Boa forma de me dizeres aonde vir ter.
- Onde tens andado?
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Tenho estado a trabalhar.
Trabalho importante
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
para os americanos e os ingleses
que nos vêm libertar.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Mas receio ter atraído
a atenção dos alemães
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
e correrias perigo de vida
se eu voltasse para casa.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Continuas com as emissões?
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Claro, a cópia do livro que o papá me deu.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Ótimo. As páginas que te disse?
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Sim, Capítulo 16.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Já deves ter percebido
que não estás só a ler Júlio Verne.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Estás a enviar mensagens codificadas
que vão ajudar a ganhar a guerra.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Quero que saltes para o Capítulo 20,
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
lê só a primeira página,
depois, o Capítulo 21, só a segunda.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Vinte e depois 21, primeira e segunda.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
É melhor ires para casa.
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Ele tem razão. Não é seguro aqui.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Um oficial alemão
oferece comida e dinheiro
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
em troca de informações...
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
... sobre ti, Marie.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Sobre mim?
- Porque quer saber dela?
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Não sei. Ninguém sabe.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Mas ainda ninguém falou.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Certo, quando chegares a casa,
tranca as portas.
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Está bem.
- Haverá mais ataques aéreos esta noite.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
O que faz, soldado?
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Os saqueadores serão mortos.
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Cabo Werner Pfennig, senhor.
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Pertenço à unidade
de vigilância de rádio da Wehrmacht.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Fomos destacados para Saint-Malo
para localizar emissões ilegais.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Ontem, o emissor-recetor foi danificado.
Preciso de arame, senhor.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Está muito fraco.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Já viu isto?
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Os americanos largaram
panfletos em francês
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
dizendo a todos que evacuassem.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Estou a ver.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Diga à sua unidade que ninguém sai
nem terá autorização para sair.
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Ficamos aqui até ao último homem.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Não resta ninguém da minha unidade.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Sou o último homem.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Onde está aquartelado?
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
No Hotel das Abelhas,
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Place de Concord.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
O seu trabalho é importante.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Farei os possíveis para ajudar.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Lembrem-se, meninos e meninas,
o próprio Werner construiu este rádio
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
com coisas que outros deitaram fora.
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
É tão frequente o lixo de uns
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}ser o tesouro de outros.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Tal como o Werner
e todos vocês são o meu tesouro.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}ORFANATO DE VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANHA - 1934
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Ninguém o ensinou.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
O Werner é uma combinação de genialidade,
tenacidade e pedacinhos de livros.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Se funcionar, será um pequeno milagre.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Está pronto, Werner?
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Espero que sim, Frau Elena.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Então, liga-o.
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
De facto, a luz suave emitida
ao queimar um pedaço de carvão...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
As raparigas não podem entrar.
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Cala-te. Sou tua irmã. O que encontraste?
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Encontrei o mundo inteiro, Jutta.
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Viena 65. Dresden 88. Londres 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Mas, ao final da noite,
capto isto de França.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Onda curta 13.10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Um professor incrível.
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Diz as coisas mais incríveis.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
O cérebro humano
está trancado na escuridão total.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
É proibido.
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Se escutares, aprendes.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
O cérebro flutua num líquido de cor clara
dentro do crânio, nunca à luz.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
E, no entanto, nesta escuridão,
o mundo que constrói está repleto de luz.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Transborda cor e movimento.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
No que será
o objeto mais complexo que existe,
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
um quilograma húmido
dentro do qual gira o Universo.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Portanto, meninos, como é que o cérebro,
que vive sem uma centelha de luz,
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
nos constrói um mundo repleto dela?
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Já é tarde, Marie.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Ele só transmite quando é tarde.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Quem?
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
O professor
que explica a escuridão e a luz.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
É fascinante,
mas é tarde e tens escola amanhã.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Está na hora de descansar.
- Está bem.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Boa noite, querida.
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Ele diz que a luz mais importante
é a que não vemos.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Que quer isso dizer?
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Se não me tivesses interrompido,
teria ficado a saber.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Se ele te explicar,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
talvez me possas explicar de manhã.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Mais dez minutos.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
... dez bilionésimos de toda a luz
do Universo é visível aos nossos olhos.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
E mesmo na escuridão absoluta,
há luz dentro da nossa mente.
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Professor, ainda há luz na minha mente.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Senhoras e senhores,
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
antes de iniciar a minha emissão de hoje,
tenho algo a dizer.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Algo do meu próprio coração.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Há muitos anos,
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
um grande professor
partilhava conhecimento
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
com crianças nesta mesma frequência.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Ele falava a crianças por toda a Europa.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
E quando falava, passava sempre
uma música em particular.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Era esta.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Neste tempo de escuridão estúpida,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
neste tempo de velhos ridículos
que invadem cidades,
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
saqueando vilas inteiras que nem
crianças brutas que tiram brinquedos,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
achei adequado tentar recordar
algumas das coisas que o professor dizia
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
e partilhá-las.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Porque ele falava sempre sobre luz.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Não tenho o dom da oratória
como o professor, mas vou tentar.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Ele disse que a luz que surge
quando queimamos carvão,
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
carvão vegetal ou turfa...
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
... ele disse que a luz que obtemos
de um pedaço de carvão...
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
... é, na verdade, luz do Sol.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
O que interessa é que a luz é eterna.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Milhares de milhões de anos
dentro de um pedaço de carvão.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Mas a escuridão, disse o professor...
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
... a escuridão dura menos que um segundo
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
quando se liga a luz.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Era só isso que queria dizer.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Vinte Mil Léguas Submarinas
de Júlio Verne.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Cabo Pfennig!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Venha cá acima!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Mexa-se!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Porque se esconde lá em baixo?
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
É um abrigo tão bom como qualquer outro.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
A partir de agora,
vai trabalhar aqui em cima. À luz.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Onde o podemos ver.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Sim, senhor.
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Está confirmado que o bombardeamento
de ontem à noite de Saint-Malo...
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
... não foi ao acaso.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Foi direcionado.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Atingem as nossas posições
com grande precisão.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Alguém anda a informá-los.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Detetou algumas transmissões de rádio
de dentro da muralha da cidade?
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Não, senhor.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Mesmo mensagens aparentemente inofensivas
podem conter informação codificada.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Sim, também recebi formação
para decifrar código.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Fui o melhor da turma
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
no Instituto Nacional
de Educação Política em Berlim.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
E o Instituto em Berlim
é o melhor da Alemanha.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Sim. O sargento Schmidt
também frequentou o Instituto.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Melhor aluno da turma em 1942, não foi?
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
O Schmidt acabou de chegar de Paris.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Disse não ter unidade.
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Doravante, o Schmidt vai acompanhá-lo
e ajudá-lo no seu trabalho.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
A posse de qualquer equipamento
de transmissão rádio
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
dentro das muralhas de Saint-Malo
é agora punível com morte.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Sim, senhor.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
E, doravante, não estará dependente
de pedaços de arame perdidos.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sim, senhor. Obrigado.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Queres beber algo?
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Queres ganhar a guerra ou não?
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Ouviste o capitão.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Temos de encontrar
quem transmite as coordenadas.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, sou teu superior
e não podes beber no serviço.
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Estás a ouvir?
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Conta-me como foi no Instituto.
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Preparas-te para dias mais felizes?
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Outrora, a minha profissão
era cortar flores e fazer arranjos.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Oxalá um dia possa voltar a ser.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Por ora, é acolher
todas as nacionalidades e culturas.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
São dez francos.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Não. Não é esse
o propósito da minha visita.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
O sexo já não me interessa.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Tomo medicação muito forte
para uma doença muito grave.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Na verdade, perder a libido
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
foi como ser
desacorrentado de um lunático.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Senta-te.
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Por favor, senta-te.
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Já deves ter ouvido rumores
de um oficial alemão
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
que está em Saint-Malo
à procura de uma rapariga.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Mas agora que o desfecho da guerra
está em causa,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
estou com dificuldades
em obter informações das pessoas.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
O desfecho não está em causa.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Os americanos vão tornar
a bombardear não tarda.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Pela forma como protegem esta rapariga,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
começo a depreender que a família dela
esteve envolvida na resistência.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
O pai, um tio chamado Etienne.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Uma espécie de espião...
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Eu acordo, trabalho e durmo.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
As pessoas têm mais medo
da resistência do que de mim.
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Logo, não me contam nada.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Foi por isso que decidi inquirir alguém
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
para quem transações financeiras simples
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
são isentas de considerações morais.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
A rapariga chama-se Marie-Laure LeBlanc.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
É cega. Preciso da morada dela.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Não estou no melhor estado
para esta tarefa.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Não recomendo misturar vinho com morfina.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Mas estou com pressa.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Tenho mais uma coisa a dizer ao meu pai.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Papá, imagino-te algures
apenas com a minha voz como companhia.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Não te posso deixar sozinho.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Prometi que falaria sempre para ti.
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
E assim o farei.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Vou falar contigo,
dar-te uma razão para teres esperança.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Nada?
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Não.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
É a minha vez. Vai dormir.
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Durmo pouco. Fui sempre assim.
Posso fazer o teu turno.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
É a minha vez.
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Quero lá saber se dormes ou não.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Porra! Não admira que não ouças nada,
o fio de alimentação soltou-se. Credo!
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Pois, sabes que mais?
Fiz isso para te testar.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Para ver se sabias algo
sobre emissores-recetores.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
De que estás a falar?
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Estou a falar de não me lembrar de ti
no Instituto Nacional.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Disseste que eras da turma de 1942.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Eu sei quem foi o melhor da turma
de 1942 e não foste tu.
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Pronto, não fui o melhor da turma.
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Não me lembro de ti de todo.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Aguentaste quanto tempo?
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
O Instituto Nacional é uma escola
de elite, 63 % dos admitidos desiste.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Eu já te topei, Schmidt.
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
És um dos 63.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Este caos todo, documentos queimados,
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
os rejeitados dizem aquilo
que os oficiais querem ouvir.
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Olha, Sr. Sessenta e Três.
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Ou mentia ou ia para Leste.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Quase me mataram...
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
... com frio, pancada
e à corrida naquela escola.
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
E mereci o meu louvor.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Ainda mantenho contacto com o comandante.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Uma palavra dele
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
e lá vais tu para Leste.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Agora, nós os dois
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
vamos beber um copo de schnapps
para brindar ao Führer.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
E depois vamos sentar-nos como iguais.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Eu não bebo.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Sim. Bebes, pois.
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Ao Führer.
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
E à verdade.
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Obrigada por ouvirem.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
É o final da emissão de hoje.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
As pessoas bebem isso
para festejar? Credo!
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Quanto tempo te aguentaste no Instituto?
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Duas semanas.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Duas caças ao javali.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Eu fui o javali das duas vezes.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Conheces o comandante Bastian?
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Lembro-me das regras dele.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Quem terminar
o percurso de assalto em último
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
tem dez segundos de avanço.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Dez segundos não me chegaram.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Fui apanhado das duas vezes.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Ou morres como um leão
ou como um copo de leite derramado.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Não foi o que nos ensinaram lá?
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
O meu pai não fala comigo
desde que fui dispensado.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Sou leite derramado.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Mas não sou idiota.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Tenho um segredo.
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Tu tens um segredo.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Quando liguei o rádio,
estava alguém a transmitir.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Quem?
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
No emissor-recetor,
dizia onda curta 13.10.
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
O que é isso?
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
É uma frequência
que ouço desde que era criança.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Havia um professor e ele dizia-nos factos.
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Factos quando toda a gente
nos dava opiniões.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Ele dizia: "Abre os olhos e vê
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
o que consegues,
antes que se fechem para sempre."
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
E tentei fazer isso.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Mas preferia esquecer
a maior parte do que vi.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Enquanto operador de rádio,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
encontrei centenas de frequências
e localizei os emissores-recetores.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Vi a SS matar...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Matar os inimigos do Reich
que os operavam.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Sim.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Como fui treinado.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Mas, quando estou sozinho,
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
por onde tenho passado,
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
escuto a onda curta 13.10.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Houve sempre silêncio,
até chegar a Saint-Malo.
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
E ouvi uma rapariga a ler um livro.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Que rapariga?
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Não sei.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Talvez a filha do professor.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Talvez outra pessoa
que costumava ouvi-lo, tal como eu.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Alguém da nossa geração que achou que,
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
se abrisse a frequência
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
e fizesse ver, desse bom senso
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
e literatura às pessoas
como o professor fazia,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
talvez a insanidade
desta guerra de velhos chegasse ao fim.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Seja ela quem for...
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Ela está bem.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
A 13.10 está em boas mãos.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Portanto,
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
sei o teu segredo,
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
mas não te posso confiar o meu.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Não posso ir para Leste.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Estamos em guerra.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Mais um corpo
a acrescentar aos 50 milhões.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Lamento, Werner...
- Localizas a rapariga?
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Farei o meu dever.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Como eles disseram:
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Morres como um leão
ou como um copo de leite derramado."
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Por favor. Poupa-me.
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Vou poupar a onda curta 13.10.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Por favor...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Olá, Marie.
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Não consegui a tua morada.
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Alguém me disse que tu
e o teu pai costumavam vir aqui.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Pareces ter fome.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Mas toda a gente em Saint-Malo
deve ter fome neste momento.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Eu... Lamento, mas tenho de ir.
O meu tio está à espera...
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Por favor!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Quem é o senhor?
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Alguém que não te quer fazer mal.
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Se me deres o que eu quero.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
O que quer?
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Esta guerra, esta loucura,
estas vidas todas
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
não me dizem nada.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Só quero viver.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
E creio que me podes ajudar.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Como?
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
O teu pai trabalhou
no museu de Paris, certo?
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Tinha ao seu cuidado
muitas pedras preciosas.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Havia uma pedra em particular.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
A visão é uma coisa maravilhosa.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Vejo que conheces a pedra de que falo.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Chama-se Mar de Chamas.
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Reza a lenda que cura qualquer doença.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
E quem a tiver na sua posse
viverá para sempre.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
O meu pai contou-me a lenda.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Mas é uma fábula.
Só os tolos acreditam nela.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Pois...
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Este tolo está a sacar
uma Walther PPK do coldre.
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
E estou a apontar a arma à tua cabeça.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Tu e o teu pai fugiram de Paris
quando a guerra rebentou.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Ele levou com ele muitas joias
para as manter longe das mãos dos nazis.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Não quero saber
dos diamantes e das safiras.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
A única que me interessa
é a Mar de Chamas,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
que creio estar na tua posse.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure, quero que me digas onde está.
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Tens dez segundos.
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Eu não...
- Dez...
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
... nove...
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
... oito...
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
... sete...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Fala, Marie!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
O meu pai só me falou na pedra.
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Seis...
- Achou que estaria aqui?
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Cinco...
- Não sei onde está. Não sei!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Quatro...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
A luz mais importante de todas...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Três...
- Não sei onde está!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dois...
- Não sei!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
... é a luz que não vemos.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Legendas: Cristina Luz