1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}ST. MALO
PERANCIS JAJAHAN NAZI - OGOS 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}TENTERA UDARA AMERIKA SYARIKAT
SKUADRON BOM KE-565
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Ayah? Pak Cik Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Jika ayah dan pak cik boleh dengar,
tolong pulang.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Bom sedang dilepaskan.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Saya rasa akhirnya orang Amerika
akan bebaskan kita.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Pak Cik Etienne,
bukan hanya kerana saya sendirian di sini,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
saya juga amat bimbang tentang pak cik.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Pak cik kata pak cik pergi sejam,
tapi berhari-hari pak cik hilang.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Jika pak cik sedang bersembunyi daripada
askar Jerman, gunakan bom untuk pulang.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Ayah pula...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
ayah kata ayah akan pergi
selama enam hari...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
sekarang sudah lebih setahun.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Namun, di mana saja ayah berada...
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
jika ayah dapat dengar...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
saya sayang ayah.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Kepada mereka
yang suka mendengar siaran saya,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
saya akan teruskan bacaan
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
oleh Jules Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Ia pemberian ayah saya
sempena hari jadi saya
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
semasa kami berada di Paris
dan keadaan masih aman.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Kedalaman lautan tidak kami ketahui."
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
"Bunyi tak dapat mencapainya."
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
"Apa yang berlalu
di kedalaman terpencil itu,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
kehidupan yang tinggal
sejauh 20 atau 25 kilometer
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
di bawah permukaan air,
tidak kami ketahui."
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}"Kalau begitu, saya patut akui..."
28
00:03:04,833 --> 00:03:08,208
{\an8}IBU PEJABAT
PENGAWASAN RADIO JERMAN
29
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Sama ada kita tahu kepelbagaian makhluk
yang tinggal di planet kita
30
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
atau kita tak tahu."
31
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
"Jika kita tak tahu semuanya,
32
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
jika alam semula jadi masih berahsia
daripada kita,
33
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
tiada alasan yang boleh diberikan
melainkan mengakui kewujudan ikan
34
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
atau spesies setasea yang lain."
35
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
"Sebaliknya, jika kita tahu
semua makhluk yang wujud,
36
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
kita mestilah mencari haiwan tersebut
37
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
antara makhluk laut
yang telah dikelaskan."
38
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
"Jika kita tak mengenali semuanya,
jika alam semula jadi masih berahsia,
39
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
kita patut mengambil kira spesies raksasa
40
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
yang berkemungkinan wujud dalam kegelapan
dan di kedalaman."
41
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
42
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Minum sebelum kita mati?
43
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Ini brandi.
44
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Lebih tua daripada kita
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
dan daripada kita akan jadi.
46
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Kita takkan dapat melihat Jerman lagi.
47
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Minum.
48
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Kita bakal mati, Werner
49
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
dan awak pula sibuk mendengar radio.
50
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Apa yang awak dengar?
- Saya...
51
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
dengar seorang gadis membaca buku.
52
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Saya dapat dengar bunyi bom
yang dilepaskan melalui radio.
53
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Maksudnya gadis ini berada di sini.
54
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Dia berada di Saint-Malo.
55
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Sebelum sertai tentera,
56
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
saya mendengar stesen radio Perancis.
57
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Apa?
58
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Saya melanggar peraturan Führer.
59
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Ia suara yang saya dengar sejak kecil.
60
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Seorang profesor.
61
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Saya belajar bahasa.
62
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
Saya belajar banyak perkara benar
tentang dunia.
63
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Mendengar siaran luar negara
hukumannya mati.
64
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Ya, jadi?
65
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Sepuluh saat mahupun seratus,
kita tetap akan mati.
66
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Stesen yang mengajar bahasa Perancis
guna frekuensi gelombang pendek 13.10.
67
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Sejak kita meninggalkan Ukraine,
saya memasang frekuensi itu.
68
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
Sekarang...
69
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
apabila lewat malam, frekuensinya aktif,
70
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
ada seorang gadis membaca buku.
71
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Saya takkan tahu siapa dia.
72
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Selamat tinggal, sahabat.
73
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Selamat tinggal.
74
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Serangan disahkan di tapak bom Jerman.
75
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Masa untuk menghantar mel.
76
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Siaran malam ini tamat.
77
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Saya tahu siaran akan buat saya terbunuh,
tapi saya takkan berdiam diri.
78
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Ayah, Pak Cik Etienne,
79
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
saya berdoa agar ayah dan pak cik selamat
dan esok pagi
80
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
kita boleh kongsi roti bersama
macam dulu-dulu.
81
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Untuk mereka yang lain...
82
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
saya harap anda akan mendengar esok.
83
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Jika hari esok masih ada.
84
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
PENGEBOMAN AKAN BERSAMBUNG
TENGAH MALAM ESOK. BEREDAR SEGERA.
85
00:08:54,208 --> 00:08:56,291
{\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH
ANTHONY DOERR
86
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Mari.
87
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Beritahu saya apa orang Amerika cakap.
88
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Baca kepada saya.
89
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Katanya mereka kembali esok tengah malam.
90
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Semua orang mesti tinggalkan bandar.
91
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Syabas. Ini dia. Permulaan pengakhiran.
92
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Mereka suruh tinggalkan bandar,
tapi kamu mengunci pintu pagar.
93
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Kamu mengunci pintu pagar
supaya kami tak pergi.
94
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Jangan salahkan saya.
95
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Saya bukan di sini untuk berperang.
Saya tukang emas.
96
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Tugas saya mencari dan mengenal pasti
semua permata terbaik di Eropah
97
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
dan menghantarnya kepada Führer.
98
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Memandangkan hampir semua tukang emas lain
di Jerman ialah orang Yahudi
99
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
dan memandangkan Reich yang maha bijaksana
telah memutuskan untuk
100
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
meracun, menembak, menggantung,
membulurkan orang Yahudi Eropah...
101
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
cuma saya yang masih bebas
dalam profesion ini.
102
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Dalam mengejar misi saya,
103
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
saya berada di bandar malang ini...
104
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
untuk mencari seseorang yang saya percaya...
105
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
memiliki sesuatu yang saya mahu.
106
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Seorang gadis.
107
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Seorang gadis buta,
yang saya tahu berada di Saint-Malo.
108
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Yang saya tahu berada di Saint-Malo.
109
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Semasa saya tiba di sini,
saya beritahu awak
110
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
saya akan beri awak masa
yang saya perlukan
111
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
untuk makan sedozen tiram
dan minum sebotol wain.
112
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Sekarang, wain dah habis,
tiram telah dimakan.
113
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Awak ada sepuluh saat untuk beri alamat
Marie-Laure LeBlanc kepada saya.
114
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Gadis buta
115
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
yang seluruh bandar pasti kenal,
116
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
tapi tiada sesiapa boleh ingat!
117
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Saya dah cakap.
118
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Saya tak kenal siapa dia.
119
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Sepuluh...
120
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
sembilan...
121
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
lapan...
122
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
tujuh...
123
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- enam...
- Pergi mampus.
124
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Wahai kawan, jangan mengarutlah.
125
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Kita sudah jelas berada di neraka.
126
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Lima...
127
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
empat...
128
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
tiga, dua, satu.
129
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Saya akan cari dia tanpa bantuan awak.
130
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Ayah, di mana ayah?
131
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Saya sedang mendengar.
132
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Okey. Turun ke sini.
133
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Tempat ayah melamarnya.
- Rumah kita?
134
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Bukan, rumah kita di depan sini.
135
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Jangan leka dengan tempat mewah.
136
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIS, PERANCIS
APRIL 1934 - SEPULUH TAHUN SEBELUMNYA
137
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Beri tumpuan pada tugasan di tangan.
138
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Di tangan, faham? Ayah membuat lawak.
139
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Ayah, lawak sepatutnya kelakar.
140
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Kamu sibuk persendakan ayah,
kamu telah jatuh ke dalam air pancut.
141
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Sekarang, mari kita mulakan semula.
142
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Jadi, ingat ini kita. Ini rumah kita.
143
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Baiklah, sekarang, pergi ke kiri,
144
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
pusing ke kanan, ya, berhenti.
Berhenti untuk lalu lintas.
145
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Kemudian lintas dan berjalan
sehingga kamu tiba di taman.
146
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Taman yang mana?
147
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Tempat ayah melamar ibu.
148
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Beritahu saya.
149
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Ayah dah beritahu banyak kali.
150
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Beritahu saya sekali lagi.
151
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Ayah selalu berhenti setelah ibu cakap ya,
kemudian ayah akan diam.
152
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, kita dalam perjalanan
dan kita telah meninggalkan taman.
153
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Sekarang, mari lihat
jika kamu boleh lakukannya sendiri.
154
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Kamu seorang diri di Paris
dengan mesej penting untuk ayah.
155
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Pergi cari ayah. Apa kamu akan buat?
156
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Mula-mula saya ke kanan, kemudian terus.
157
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Tidak, salah.
158
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Saya belok ke kiri dan terus berjalan.
159
00:18:01,666 --> 00:18:04,833
Berhenti untuk lintasan.
160
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Betul. Kemudian? Kamu terus...
161
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Terus...
162
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Terus lagi.
163
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Dah boleh berhenti?
164
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Boleh. Apa kita nak buat sekarang?
165
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Ayah belikan krep untuk hari jadi saya?
166
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Benar. Bukan krep biasa,
167
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
krep coklat dengan krim putar di atasnya,
kemudian kita ke...
168
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Muzium.
169
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Terus hingga saya tiba di muzium.
170
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Syabas.
171
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Setelah tiba di sana,
kamu dapat meneroka sempena hari jadi kamu
172
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
semua keajaiban yang dipamerkan di situ.
173
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Seronok tak?
- Ya.
174
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Tunggu, ayah telah membuat perubahan
sejak kali terakhir kita datang.
175
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Bagaimana kamu tahu?
176
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Biasanya bilik pertama baunya
seperti pasir. Sekarang baunya seperti...
177
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Bulu, paruh dan cakar. Ia dipenuhi burung.
178
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Burung sebenar?
179
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Bukan. Burung mati yang telah diawetkan.
180
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Namun, oleh kerana ayah tahu
kamu akan datang,
181
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
ayah menghidupkan mereka dengan ini.
182
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Ayah, benda hidup.
183
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Hampir saja. Kicauan burung hidup.
184
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Semuanya mempunyai suara,
kamu hanya perlu mendengar.
185
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Dengar.
186
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Telinga kamu telah disajikan dengan bunyi,
187
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
kini tiba giliran tangan kamu.
188
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Kamu pernah menyentuhnya,
kamu ingat ini apa?
189
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Saya sangka ini bukan sekolah.
190
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Semuanya tentang menuntut ilmu.
191
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Bukan untuk ayah.
- Terutamanya untuk ayah.
192
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Zamrud?
193
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Syabas.
194
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Marie, dunia tetap dunia
195
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
sama ada kamu nampak atau tak.
196
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Jemari kamu ialah mata kamu.
197
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Kamu ada sepuluh jari,
kebanyakan orang cuma ada sepasang mata,
198
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
jadi kamu lima kali lebih bagus
kerana lima darab dua ialah...
199
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Sepuluh.
200
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Ya!
- Berlian ada tak?
201
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Ada.
202
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Dapat rasa ia cantik.
203
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Kamu cantik.
204
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Selamat hari jadi, Marie.
205
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Adakah ia objek paling berharga
di muzium ini?
206
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Tidak.
207
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Ada satu lagi batu
yang tak terjangkau nilainya.
208
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Ia dipanggil Lautan Nyala.
209
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Bolehkah ayah mengambilnya?
210
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Tak boleh.
211
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Kenapa tak boleh?
212
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Sebab ia di dalam peti sendiri
di bahagian lain bilik kebal.
213
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Apa pun, sekarang waktu makan tengah hari,
214
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
bermakna, kamu tahu maksudnya, bukan?
215
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Sedikit kek.
216
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Banyak kek.
217
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Serta kamu.
218
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Kenapa saya dilarang menyentuh
Lautan Nyala?
219
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Kamu nak makan di mana?
220
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Kenapa? Saya tak nak makan
selagi ayah tak beritahu.
221
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Kamu kuat mendesak, ya? Baiklah.
222
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Ia sebuah legenda karut, Marie.
223
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Menurut legenda, batu Lautan Nyala itu
telah disumpah.
224
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Itu kisahnya.
225
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Ayah belum ceritakan semua.
Saya dapat rasakan.
226
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Beritahu saya. Tolonglah.
227
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Legenda itu dari zaman orang mempercayai
banyak perkara yang bohong.
228
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Katanya sesiapa yang menyentuh batu itu
turut disumpah.
229
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Apakah sumpahannya?
230
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Sumpahannya ialah sesiapa
yang menyentuh batu itu,
231
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
orang tersayang mereka
akan ditimpa musibah yang dahsyat.
232
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Namun, jika kamu memiliki batu itu,
kamu takkan mati.
233
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Kamu boleh terus simpulkan bahawa
234
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
dengan dua perkara yang mustahil itu,
235
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
legenda itu karut.
236
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Pernahkah ayah menyentuhnya?
237
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Ayuh makan, Marie.
238
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
OGOS 1944
239
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Roti.
240
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Wayar.
241
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hei.
242
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Apa kata awak buka pintu
agar kami boleh pergi?
243
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Tiada makanan.
244
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Awak nak kami mati bersama awak,
Nazi bedebah!
245
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Helo?
246
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Tiada roti di sini hari ini.
247
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Tiada roti di mana-mana.
248
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
249
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Saya tak tahu bila saya dapat jumpa awak.
250
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, saya sangat lapar.
Roti ada lagi?
251
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Simpan duit awak.
252
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Saya cuma ada sisa yang dah luput,
tapi ambillah.
253
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Nah.
- Terima kasih.
254
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Saya juga ada seseorang
yang dengar mesej awak di radio semalam.
255
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
256
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Pak Cik Etienne.
257
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Pak cik datang.
258
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Pak cik dengar doa kamu
untuk kongsi roti bersama.
259
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Roti sikit, tapi pak cik ada.
260
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Pandai kamu beritahu tempat berjumpa.
- Pak cik ke mana?
261
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Pak cik bekerja.
Pak cik membuat kerja penting
262
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
untuk orang Amerika dan British
yang akan bebaskan kita.
263
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Tapi pak cik telah menarik perhatian
orang Jerman
264
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
dan jika pak cik pulang,
kamu akan berada dalam bahaya.
265
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Kamu masih bersiaran?
266
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Mestilah, salinan buku
yang ayah hadiahkan.
267
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Bagus. Halaman pak cik suruh baca?
268
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Ya, Bab 16.
269
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Pak cik rasa kamu tahu
kamu bukan sekadar membaca Jules Verne.
270
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Kamu sedang menghantar mesej dalam kod
yang akan membantu memenangi perang.
271
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Sekarang, pak cik nak kamu
langkau ke Bab 20,
272
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
baca halaman satu,
kemudian Bab 21, baca halaman dua.
273
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Bab 20 dan Bab 21.
Halaman pertama dan kedua.
274
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Lebih baik kamu lekas pulang.
275
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Betul kata dia. Tak selamat di luar sini.
276
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Ada pegawai Jerman
menawarkan makanan dan duit
277
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
sebagai balasan untuk maklumat
278
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
tentang kamu, Marie.
279
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Saya?
- Kenapa dia nak tahu?
280
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Entah. Tiada siapa tahu.
281
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Setakat ini, tiada siapa yang buka mulut.
282
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Baik, kunci semua pintu
apabila kamu tiba di rumah.
283
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Okey.
- Banyak serangan bom mengejut malam ini.
284
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Awak buat apa, askar?
285
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Perompak akan ditembak.
286
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Koperal Werner Pfennig, tuan.
287
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Saya bersama
unit pengawasan radio Wehrmacht.
288
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Unit saya dikerahkan ke Saint-Malo
untuk mencari siaran radio haram.
289
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Semalam penghantar-terima saya rosak.
Saya perlukan wayar untuk sambung kerja.
290
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Awak sangat lemah.
291
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Awak dah lihat ini?
292
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Semalam orang Amerika
edar risalah bahasa Perancis
293
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
menggesa orang keluar dari Saint-Malo.
294
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Oh, begitu.
295
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Beritahu unit awak
semua orang dilarang keluar.
296
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Kita bertahan sehingga orang terakhir.
297
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Unit saya telah lumpuh, tuan.
298
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Saya orang terakhir.
299
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Di mana awak menginap?
300
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
Hotel of Bees,
301
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Place de Concord.
302
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Kerja awak penting.
303
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Saya akan bantu apa yang boleh.
304
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Ingat, anak-anak.
Werner membina radio ini sendiri
305
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
menggunakan objek terbuang.
306
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Kerap kali, orang membuang barang
yang tak berguna,
307
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}tapi berharga buat orang lain.
308
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Sama seperti Werner,
kamu semua berharga buat saya.
309
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}RUMAH ANAK YATIM VIKTORIASTRASSE
ESSEN, JERMAN - 1934
310
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Tiada sesiapa yang mengajarnya.
311
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner ialah gabungan genius,
kegigihan dan daripada buku.
312
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Jika berhasil, ia keajaiban kecil.
313
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Dah siap, Werner?
314
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Harap-haraplah, Frau Elena.
315
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Hidupkannya.
316
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Malah cahaya malap yang terpancar
daripada pembakaran arang...
317
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Gadis tak dibenarkan masuk.
318
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Diam. Saya adik awak.
Apa yang abang jumpa?
319
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Abang jumpa seluruh dunia, Jutta.
320
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Vienna 65. Dresden 88. London 100.
321
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Namun, lewat malam tadi,
abang dapat ini dari Perancis.
322
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Gelombang pendek 13.10.
323
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Profesor yang sangat hebat.
324
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Dia bercakap perkara-perkara hebat.
325
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Otak manusia dikunci dalam kegelapan.
326
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Haram.
327
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Jika kamu dengar, kamu akan belajar.
328
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Otak anda terapung di dalam air jernih
di tempurung, bukan dalam cahaya.
329
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Namun, dalam kegelapan ini,
otak melihat dunia penuh dengan cahaya.
330
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Penuh dengan warna dan pergerakan.
331
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Mungkin ia objek paling kompleks
yang wujud,
332
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
sekilogram otak
yang memutarkan alam semesta.
333
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Jadi anak-anak, bagaimana otak
yang hidup tanpa sebarang sinaran,
334
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
membina dunia penuh cahaya untuk kita?
335
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Dah lewat, Marie.
336
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Dia hanya bersiaran pada lewat malam.
337
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Siapa?
338
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Profesor yang menerangkan
tentang kegelapan dan cahaya.
339
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Menarik, tapi sekarang dah lewat
dan kamu perlu ke sekolah esok.
340
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Jadi kamu perlu berehat.
- Baik.
341
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Selamat malam, sayang.
342
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Dia kata cahaya terpenting
ialah cahaya yang kita tak nampak.
343
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Apakah maksudnya?
344
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Jika ayah tak ganggu saya, saya akan tahu.
345
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Jika dia menerangkannya,
346
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
mungkin kamu boleh terangkan
kepada ayah esok pagi.
347
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Sepuluh minit lagi.
348
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...sepuluh trilion daripada semua cahaya
di dalam alam semesta boleh dilihat.
349
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
Walaupun dalam kegelapan sepenuhnya,
minda anda masih memiliki cahaya.
350
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesor, minda saya masih ada cahaya.
351
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Tuan-tuan dan puan-puan,
352
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
sebelum saya mulakan siaran saya hari ini,
ada sesuatu saya nak cakap.
353
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Sesuatu dari hati saya sendiri.
354
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Beberapa tahun lalu,
355
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
seorang profesor hebat
selalu menawarkan kata-kata hikmah
356
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
kepada kanak-kanak pada frekuensi ini.
357
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Dia bercakap dengan kanak-kanak
di serata Eropah.
358
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
Apabila dia bercakap,
dia selalu mainkan muzik tertentu.
359
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Muzik ini.
360
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Dalam detik kegelapan entah apa-apa ini,
361
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
dalam detik orang tua mengarut
menyerang bandar,
362
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
merampas seluruh bandar umpama membuli
kanak-kanak dan mencuri mainan,
363
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
saya fikir saya akan cuba mengingati
sesetengah perkara yang dikatakannya
364
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
dan kongsikannya.
365
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Sebab dia selalu bercakap tentang cahaya.
366
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Cara saya bercakap tak sehebat
profesor itu, tapi saya akan cuba.
367
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Dia kata cahaya yang terhasil
apabila anda membakar batu arang,
368
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
arang atau gambut...
369
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
dia kata cahaya yang anda dapat
daripada seketul batu arang...
370
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
sebenarnya ialah cahaya matahari.
371
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Bermaksud, cahaya kekal selama-lamanya.
372
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Selama berbilion tahun
di dalam seketul batu arang.
373
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Namun kegelapan, profesor itu kata...
374
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
kegelapan bertahan tak sampai sesaat
375
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
apabila lampu dihidupkan.
376
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Itu saja yang saya nak cakap.
377
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
oleh Jules Verne.
378
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Koperal Pfennig!
379
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Mari sini!
380
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Lekas!
381
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Kenapa bersembunyi di sana?
382
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Ia pelindung bom yang baik, tuan.
383
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Mulai sekarang awak akan bekerja di atas.
Di bawah cahaya.
384
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Saya boleh nampak awak.
385
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Baik, tuan.
386
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Pengeboman Saint-Malo malam tadi
telah disahkan...
387
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
bukan rawak.
388
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Ia disasarkan.
389
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Mereka menyerang kedudukan kita
dengan ketepatan yang tinggi.
390
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Seseorang memberi mereka maklumat.
391
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Awak dapat kesan sebarang transmisi radio
dari dalam tembok kota?
392
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Tidak, tuan.
393
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Mesej yang kelihatan tak berbahaya
boleh mengandungi maklumat berkod.
394
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Ya, tuan. Saya juga dilatih
dalam memecahkan kod.
395
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Saya pelajar terbaik
396
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
di Institut Pendidikan Politik Kebangsaan
di Berlin.
397
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Institut di Berlin itu
ialah institut terbaik di Jerman.
398
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Ya. Sarjan Schmidt juga
berada di Institut di Berlin.
399
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Pelajar terbaik tahun 1942, bukan?
400
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt baru tiba dari Paris.
401
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Awak kata unit awak telah lumpuh.
402
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Mulai sekarang, Schmidt akan menemani
dan membantu awak bekerja.
403
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Memiliki sebarang peralatan siaran radio
404
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
di dalam tembok kota Saint-Malo
kini boleh dihukum mati.
405
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Baik, tuan.
406
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Mulai sekarang, awak tak bergantung
pada serpihan wayar.
407
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Baik. Terima kasih, tuan.
408
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
409
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
410
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Awak nak minum?
411
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Awak nak menang tak?
412
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Awak dengar kapten tadi.
413
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Kita mesti cari orang
yang menyiarkan koordinat kita.
414
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, saya pegawai atasan
dan awak dilarang minum semasa bertugas.
415
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Awak dengar?
416
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Ceritakan pengalaman awak di institut.
417
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Bersedia untuk kedatangan hari bahagia?
418
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Dulu saya seorang penggubah bunga.
419
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Harap-harap saya dapat kerja itu balik.
420
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Sekarang, ia tentang mengalu-alukan
semua bangsa dan budaya.
421
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Sepuluh franc.
422
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Tidak. Itu bukan tujuan kedatangan saya.
423
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Saya tak lagi berminat dengan seks.
424
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Saya sedang mengambil ubat
untuk kondisi yang sangat serius.
425
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Sejujurnya, kehilangan libido
426
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
rasanya seperti terlepas
daripada orang gila.
427
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Duduk.
428
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Sila duduk.
429
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Awak mungkin telah mendengar khabar angin
yang tersebar tentang pegawai Jerman
430
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
yang berada di Saint-Malo
mencari gadis tertentu.
431
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Memandangkan keputusan peperangan
sangat diragui,
432
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
saya menghadapi masalah
mendapatkan maklumat daripada orang.
433
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Orang tak percaya keputusannya diragui.
434
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Orang Amerika akan menjatuhkan
lebih banyak bom dalam masa sejam.
435
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Melihat cara orang melindungi gadis ini,
436
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
saya mula merasakan keluarganya
terlibat dalam penentangan.
437
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Ayah dan pak ciknya yang bernama Etienne.
438
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Merupakan perisik...
439
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Saya bangun, bekerja dan tidur.
440
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Orang sekarang lebih takut akan penentang
berbanding saya.
441
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Jadi mereka berdiam diri.
442
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Sebab itulah saya membuat keputusan
untuk bertanya kepada seseorang
443
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
yang urus niaga kewangannya
jelas dan mudah
444
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
tidak berserabut
dengan pertimbangan moral.
445
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Gadis ini bernama Marie-Laure LeBlanc.
446
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Dia buta. Saya perlukan alamatnya.
447
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Saya tak sesuai untuk tugasan ini.
448
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Saya tak syorkan
mencampur wain dan morfin.
449
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Tapi saya kesuntukan masa.
450
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Ada satu lagi perkara
saya nak beritahu ayah saya.
451
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Ayah, saya bayangkan ayah di suatu tempat
ditemani hanya oleh suara saya.
452
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Saya tak boleh tinggalkan ayah sendirian.
453
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Saya dah janji
akan selalu bercakap dengan ayah.
454
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
Saya akan lakukannya.
455
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Saya akan bercakap dengan ayah,
memberi ayah sebab untuk berharap.
456
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Dapat apa-apa?
457
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Tidak.
458
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Giliran saya. Awak tidurlah.
459
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Saya tak berapa tidur.
Saya boleh ambil syif awak.
460
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Ia giliran saya.
461
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Saya tak peduli awak tidur atau tak.
462
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Aduh. Patutlah awak tak dengar apa-apa,
wayar kuasa longgar.
463
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Saya sengaja longgarkan
untuk memeriksa awak.
464
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Untuk lihat jika awak tahu
apa-apa tentang penghantar-terima.
465
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Apa maksud awak?
466
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Saya tak ingat awak
di Institut Kebangsaan.
467
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Awak beritahu pegawai
awak pelajar tahun 1942.
468
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Saya ingat pelajar terbaik tahun 1942
dan ia bukan awak.
469
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Saya bukan pelajar terbaik.
470
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Saya langsung tak ingat awak.
471
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Berapa lama awak bertahan?
472
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Institut Kebangsaan ialah sekolah elit,
63% pelajar yang masuk tak berjaya.
473
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Saya tahu sesuatu tentang awak, Schmidt.
474
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Awak salah seorang yang gagal.
475
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Semua huru-hara, kertas kerja dibakar,
476
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
kebanyakan mereka yang gagal
berbohong kepada pegawai.
477
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Pandang saya, En. Enam Puluh Tiga.
478
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Perlu bohong atau ke timur.
479
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Saya kesejukan...
480
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
dipukul, berlari separuh mati
di sekolah celaka itu.
481
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Saya layak mendapat pujian.
482
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Saya masih berkomunikasi dengan komandan.
483
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Jadi sepatah kata daripada dia...
484
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
awak akan ke timur.
485
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Sekarang, awak dan saya
486
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
akan minum segelas schnapps
untuk ucap selamat kepada Führer.
487
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Kemudian kita akan jadi setaraf.
488
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Saya tak minum.
489
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Ya, awak minum.
490
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Untuk Führer.
491
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Serta kebenaran.
492
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Terima kasih kerana mendengar.
493
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Itu penghujung siaran malam ini.
494
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Orang minum air ini
untuk meraikan? Aduhai.
495
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Berapa lama awak sebenarnya
bertahan di institut?
496
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dua minggu.
497
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dua pemburuan babi hutan.
498
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Dua kali saya menjadi babi hutan.
499
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Awak kenal Komandan Bastian, ya?
500
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Saya ingat peraturannya.
501
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Orang terakhir menamatkan kursus serangan
502
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
mendapat permulaan sepuluh saat.
503
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Sepuluh saat tak mencukupi.
504
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Saya ditangkap kedua-dua kali.
505
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Sama ada awak mati seperti singa
atau awak gagal.
506
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Bukankah itu yang mereka ajar di institut?
507
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Ayah saya tak bercakap dengan saya
sejak saya tersingkir.
508
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Saya gagal.
509
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Tapi saya bukan dungu.
510
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Saya ada rahsia.
511
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Awak ada rahsia.
512
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Seseorang bersiaran di radio.
513
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Siapa?
514
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Pada penghantar-terima,
gelombang pendek 13.10.
515
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Apakah itu?
516
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Frekuensi yang saya dengar
sejak saya kecil.
517
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Terdapat seorang profesor
yang memberitahu fakta.
518
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Fakta ketika orang lain memberi pendapat.
519
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Dia kata, "Buka mata dan lihat
520
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
apa yang boleh
sebelum ia tertutup selamanya."
521
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Saya pernah cuba.
522
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Tapi kebanyakan yang saya lihat,
saya akan cepat lupa.
523
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Sejak mengendali radio,
524
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
saya jumpa beratus-ratus frekuensi
dan penghantar-terima.
525
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Saya telah melihat SS menembak...
526
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Menembak musuh Reich
yang mengendalikannya.
527
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Ya.
528
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Seperti saya telah dilatih.
529
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Namun, apabila berseorangan...
530
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
ke mana-mana saya pergi...
531
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
saya dengar gelombang pendek 13.10.
532
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Selalunya ia senyap
hinggalah saya tiba di Saint-Malo.
533
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Kemudian saya dengar gadis membaca buku.
534
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Gadis apa?
535
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Entah.
536
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Mungkin anak profesor itu.
537
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Mungkin pendengarnya yang lain,
seperti saya.
538
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Seseorang daripada generasi kita
yang fikir
539
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
jika awak buka frekuensi
540
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
dan bercakap menggunakan akal dan logik
541
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
dan bersyarah seperti profesor itu,
542
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
mungkin kegilaan perang orang tua ini
akan tamat.
543
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Siapa pun dia, dia...
544
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Dia okey.
545
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
13.10 dijaga dengan baik.
546
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Jadi...
547
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
saya tahu rahsia awak,
548
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
tapi saya tak percaya akan awak.
549
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Saya tak boleh ke timur.
550
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Ini perang.
551
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Satu lagi mayat ditambah kepada 50 juta.
552
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Maaf, Werner...
- Awak akan menjejakinya?
553
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Saya akan jalankan tugas.
554
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Seperti mereka kata...
555
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Mati seperti singa atau awak gagal."
556
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Tolong jangan bunuh saya.
557
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Gelombang pendek 13.10 takkan diganggu.
558
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Tolong...
559
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Helo, Marie...
560
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Saya tak jumpa alamat awak.
561
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Ada orang beritahu saya
bahawa awak dan ayah awak sering ke sini.
562
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Awak nampak lapar.
563
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Tapi rasanya semua orang di Saint-Malo
sedang lapar sekarang.
564
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Maaf, saya perlu pergi.
Pak cik saya sedang tunggu...
565
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Tolong.
566
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Awak siapa?
567
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Seseorang yang tak berniat jahat.
568
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Jika awak beri apa saya nak.
569
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Apa yang awak nak?
570
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Perang, kegilaan, nyawa-nyawa ini,
571
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
tak bernilai bagi saya.
572
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Saya cuma nak hidup.
573
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Saya percaya awak boleh bantu.
574
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Bagaimana?
575
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Ayah awak pernah bekerja
di Muzium Paris, bukan?
576
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Dia menjaga banyak batu yang berharga.
577
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Terdapat batu yang khusus.
578
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Penglihatan adalah sesuatu yang indah.
579
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Saya boleh nampak awak tahu
batu yang saya maksudkan.
580
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Ia dipanggil Lautan Nyala.
581
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Menurut legenda,
ia boleh sembuhkan semua penyakit.
582
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Sesiapa yang memilikinya
akan hidup selama-lamanya.
583
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Ayah saya menceritakan legenda itu
kepada saya.
584
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Tapi ia kisah dongeng
yang hanya dipercayai orang bodoh.
585
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Ya...
586
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Si bodoh ini sedang mengeluarkan
pistol ketenteraan PPK Walther.
587
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Saya kini mengacukan pistol ini
di kepala awak.
588
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Kamu berdua melarikan diri
dari Paris semasa perang tercetus.
589
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Dia bawa bersamanya banyak permata
untuk mengelaknya dirampas Nazi.
590
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Saya tidak berminat
dalam berlian dan nilam.
591
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Saya hanya berminat dengan Lautan Nyala
592
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
yang saya percaya
dia tinggalkan dengan awak.
593
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Saya nak awak beritahu saya lokasinya.
594
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Awak ada sepuluh saat.
595
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Saya tak...
- Sepuluh...
596
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
sembilan...
597
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
lapan...
598
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
tujuh...
599
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Cakap, Marie!
600
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Ayah cuma ceritakannya.
601
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Enam...
- Awak fikir ia di sini?
602
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Lima...
- Saya tak tahu lokasinya!
603
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Empat...
604
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Cahaya terpenting antara semua...
605
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tiga...
- Saya tak tahu lokasinya!
606
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dua...
- Saya tak tahu!
607
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...cahaya yang kita tak nampak.
608
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Shazreena