1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}ST. MALO PERANCIS JAJAHAN NAZI - OGOS 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}TENTERA UDARA AMERIKA SYARIKAT SKUADRON BOM KE-565 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Ayah? Pak Cik Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Jika ayah dan pak cik boleh dengar, tolong pulang. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Bom sedang dilepaskan. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Saya rasa akhirnya orang Amerika akan bebaskan kita. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Pak Cik Etienne, bukan hanya kerana saya sendirian di sini, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 saya juga amat bimbang tentang pak cik. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Pak cik kata pak cik pergi sejam, tapi berhari-hari pak cik hilang. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Jika pak cik sedang bersembunyi daripada askar Jerman, gunakan bom untuk pulang. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Ayah pula... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 ayah kata ayah akan pergi selama enam hari... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 sekarang sudah lebih setahun. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Namun, di mana saja ayah berada... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 jika ayah dapat dengar... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 saya sayang ayah. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Kepada mereka yang suka mendengar siaran saya, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 saya akan teruskan bacaan 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Twenty Thousand Leagues Under the Sea oleh Jules Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Ia pemberian ayah saya sempena hari jadi saya 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 semasa kami berada di Paris dan keadaan masih aman. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Kedalaman lautan tidak kami ketahui." 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 "Bunyi tak dapat mencapainya." 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 "Apa yang berlalu di kedalaman terpencil itu, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 kehidupan yang tinggal sejauh 20 atau 25 kilometer 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 di bawah permukaan air, tidak kami ketahui." 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}"Kalau begitu, saya patut akui..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:08,208 {\an8}IBU PEJABAT PENGAWASAN RADIO JERMAN 29 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Sama ada kita tahu kepelbagaian makhluk yang tinggal di planet kita 30 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 atau kita tak tahu." 31 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 "Jika kita tak tahu semuanya, 32 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 jika alam semula jadi masih berahsia daripada kita, 33 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 tiada alasan yang boleh diberikan melainkan mengakui kewujudan ikan 34 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 atau spesies setasea yang lain." 35 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 "Sebaliknya, jika kita tahu semua makhluk yang wujud, 36 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 kita mestilah mencari haiwan tersebut 37 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 antara makhluk laut yang telah dikelaskan." 38 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 "Jika kita tak mengenali semuanya, jika alam semula jadi masih berahsia, 39 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 kita patut mengambil kira spesies raksasa 40 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 yang berkemungkinan wujud dalam kegelapan dan di kedalaman." 41 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 42 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Minum sebelum kita mati? 43 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Ini brandi. 44 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Lebih tua daripada kita 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 dan daripada kita akan jadi. 46 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Kita takkan dapat melihat Jerman lagi. 47 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Minum. 48 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Kita bakal mati, Werner 49 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 dan awak pula sibuk mendengar radio. 50 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Apa yang awak dengar? - Saya... 51 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 dengar seorang gadis membaca buku. 52 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Saya dapat dengar bunyi bom yang dilepaskan melalui radio. 53 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Maksudnya gadis ini berada di sini. 54 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Dia berada di Saint-Malo. 55 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Sebelum sertai tentera, 56 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 saya mendengar stesen radio Perancis. 57 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Apa? 58 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Saya melanggar peraturan Führer. 59 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Ia suara yang saya dengar sejak kecil. 60 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Seorang profesor. 61 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Saya belajar bahasa. 62 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 Saya belajar banyak perkara benar tentang dunia. 63 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Mendengar siaran luar negara hukumannya mati. 64 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Ya, jadi? 65 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Sepuluh saat mahupun seratus, kita tetap akan mati. 66 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Stesen yang mengajar bahasa Perancis guna frekuensi gelombang pendek 13.10. 67 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Sejak kita meninggalkan Ukraine, saya memasang frekuensi itu. 68 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Sekarang... 69 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 apabila lewat malam, frekuensinya aktif, 70 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 ada seorang gadis membaca buku. 71 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Saya takkan tahu siapa dia. 72 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Selamat tinggal, sahabat. 73 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Selamat tinggal. 74 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Serangan disahkan di tapak bom Jerman. 75 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Masa untuk menghantar mel. 76 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Siaran malam ini tamat. 77 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Saya tahu siaran akan buat saya terbunuh, tapi saya takkan berdiam diri. 78 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Ayah, Pak Cik Etienne, 79 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 saya berdoa agar ayah dan pak cik selamat dan esok pagi 80 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 kita boleh kongsi roti bersama macam dulu-dulu. 81 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Untuk mereka yang lain... 82 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 saya harap anda akan mendengar esok. 83 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Jika hari esok masih ada. 84 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 PENGEBOMAN AKAN BERSAMBUNG TENGAH MALAM ESOK. BEREDAR SEGERA. 85 00:08:54,208 --> 00:08:56,291 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH ANTHONY DOERR 86 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Mari. 87 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Beritahu saya apa orang Amerika cakap. 88 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Baca kepada saya. 89 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Katanya mereka kembali esok tengah malam. 90 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Semua orang mesti tinggalkan bandar. 91 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Syabas. Ini dia. Permulaan pengakhiran. 92 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Mereka suruh tinggalkan bandar, tapi kamu mengunci pintu pagar. 93 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Kamu mengunci pintu pagar supaya kami tak pergi. 94 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Jangan salahkan saya. 95 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Saya bukan di sini untuk berperang. Saya tukang emas. 96 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Tugas saya mencari dan mengenal pasti semua permata terbaik di Eropah 97 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 dan menghantarnya kepada Führer. 98 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Memandangkan hampir semua tukang emas lain di Jerman ialah orang Yahudi 99 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 dan memandangkan Reich yang maha bijaksana telah memutuskan untuk 100 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 meracun, menembak, menggantung, membulurkan orang Yahudi Eropah... 101 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 cuma saya yang masih bebas dalam profesion ini. 102 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Dalam mengejar misi saya, 103 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 saya berada di bandar malang ini... 104 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 untuk mencari seseorang yang saya percaya... 105 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 memiliki sesuatu yang saya mahu. 106 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Seorang gadis. 107 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Seorang gadis buta, yang saya tahu berada di Saint-Malo. 108 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Yang saya tahu berada di Saint-Malo. 109 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Semasa saya tiba di sini, saya beritahu awak 110 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 saya akan beri awak masa yang saya perlukan 111 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 untuk makan sedozen tiram dan minum sebotol wain. 112 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Sekarang, wain dah habis, tiram telah dimakan. 113 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Awak ada sepuluh saat untuk beri alamat Marie-Laure LeBlanc kepada saya. 114 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Gadis buta 115 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 yang seluruh bandar pasti kenal, 116 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 tapi tiada sesiapa boleh ingat! 117 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Saya dah cakap. 118 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Saya tak kenal siapa dia. 119 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Sepuluh... 120 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 sembilan... 121 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 lapan... 122 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 tujuh... 123 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - enam... - Pergi mampus. 124 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Wahai kawan, jangan mengarutlah. 125 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Kita sudah jelas berada di neraka. 126 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Lima... 127 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 empat... 128 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 tiga, dua, satu. 129 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Saya akan cari dia tanpa bantuan awak. 130 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Ayah, di mana ayah? 131 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Saya sedang mendengar. 132 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Okey. Turun ke sini. 133 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Tempat ayah melamarnya. - Rumah kita? 134 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Bukan, rumah kita di depan sini. 135 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Jangan leka dengan tempat mewah. 136 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIS, PERANCIS APRIL 1934 - SEPULUH TAHUN SEBELUMNYA 137 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Beri tumpuan pada tugasan di tangan. 138 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Di tangan, faham? Ayah membuat lawak. 139 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Ayah, lawak sepatutnya kelakar. 140 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Kamu sibuk persendakan ayah, kamu telah jatuh ke dalam air pancut. 141 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Sekarang, mari kita mulakan semula. 142 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Jadi, ingat ini kita. Ini rumah kita. 143 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Baiklah, sekarang, pergi ke kiri, 144 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 pusing ke kanan, ya, berhenti. Berhenti untuk lalu lintas. 145 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Kemudian lintas dan berjalan sehingga kamu tiba di taman. 146 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Taman yang mana? 147 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Tempat ayah melamar ibu. 148 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Beritahu saya. 149 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Ayah dah beritahu banyak kali. 150 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Beritahu saya sekali lagi. 151 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Ayah selalu berhenti setelah ibu cakap ya, kemudian ayah akan diam. 152 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, kita dalam perjalanan dan kita telah meninggalkan taman. 153 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Sekarang, mari lihat jika kamu boleh lakukannya sendiri. 154 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Kamu seorang diri di Paris dengan mesej penting untuk ayah. 155 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Pergi cari ayah. Apa kamu akan buat? 156 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Mula-mula saya ke kanan, kemudian terus. 157 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Tidak, salah. 158 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Saya belok ke kiri dan terus berjalan. 159 00:18:01,666 --> 00:18:04,833 Berhenti untuk lintasan. 160 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Betul. Kemudian? Kamu terus... 161 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Terus... 162 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Terus lagi. 163 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Dah boleh berhenti? 164 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Boleh. Apa kita nak buat sekarang? 165 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Ayah belikan krep untuk hari jadi saya? 166 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Benar. Bukan krep biasa, 167 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 krep coklat dengan krim putar di atasnya, kemudian kita ke... 168 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Muzium. 169 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Terus hingga saya tiba di muzium. 170 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Syabas. 171 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Setelah tiba di sana, kamu dapat meneroka sempena hari jadi kamu 172 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 semua keajaiban yang dipamerkan di situ. 173 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Seronok tak? - Ya. 174 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Tunggu, ayah telah membuat perubahan sejak kali terakhir kita datang. 175 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Bagaimana kamu tahu? 176 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Biasanya bilik pertama baunya seperti pasir. Sekarang baunya seperti... 177 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Bulu, paruh dan cakar. Ia dipenuhi burung. 178 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Burung sebenar? 179 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Bukan. Burung mati yang telah diawetkan. 180 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Namun, oleh kerana ayah tahu kamu akan datang, 181 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 ayah menghidupkan mereka dengan ini. 182 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Ayah, benda hidup. 183 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Hampir saja. Kicauan burung hidup. 184 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Semuanya mempunyai suara, kamu hanya perlu mendengar. 185 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Dengar. 186 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Telinga kamu telah disajikan dengan bunyi, 187 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 kini tiba giliran tangan kamu. 188 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Kamu pernah menyentuhnya, kamu ingat ini apa? 189 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Saya sangka ini bukan sekolah. 190 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Semuanya tentang menuntut ilmu. 191 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Bukan untuk ayah. - Terutamanya untuk ayah. 192 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Zamrud? 193 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Syabas. 194 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Marie, dunia tetap dunia 195 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 sama ada kamu nampak atau tak. 196 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Jemari kamu ialah mata kamu. 197 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Kamu ada sepuluh jari, kebanyakan orang cuma ada sepasang mata, 198 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 jadi kamu lima kali lebih bagus kerana lima darab dua ialah... 199 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Sepuluh. 200 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Ya! - Berlian ada tak? 201 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Ada. 202 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Dapat rasa ia cantik. 203 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Kamu cantik. 204 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Selamat hari jadi, Marie. 205 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Adakah ia objek paling berharga di muzium ini? 206 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Tidak. 207 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Ada satu lagi batu yang tak terjangkau nilainya. 208 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Ia dipanggil Lautan Nyala. 209 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Bolehkah ayah mengambilnya? 210 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Tak boleh. 211 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Kenapa tak boleh? 212 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Sebab ia di dalam peti sendiri di bahagian lain bilik kebal. 213 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Apa pun, sekarang waktu makan tengah hari, 214 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 bermakna, kamu tahu maksudnya, bukan? 215 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Sedikit kek. 216 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Banyak kek. 217 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Serta kamu. 218 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Kenapa saya dilarang menyentuh Lautan Nyala? 219 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Kamu nak makan di mana? 220 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Kenapa? Saya tak nak makan selagi ayah tak beritahu. 221 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Kamu kuat mendesak, ya? Baiklah. 222 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Ia sebuah legenda karut, Marie. 223 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Menurut legenda, batu Lautan Nyala itu telah disumpah. 224 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Itu kisahnya. 225 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Ayah belum ceritakan semua. Saya dapat rasakan. 226 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Beritahu saya. Tolonglah. 227 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Legenda itu dari zaman orang mempercayai banyak perkara yang bohong. 228 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Katanya sesiapa yang menyentuh batu itu turut disumpah. 229 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Apakah sumpahannya? 230 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Sumpahannya ialah sesiapa yang menyentuh batu itu, 231 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 orang tersayang mereka akan ditimpa musibah yang dahsyat. 232 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Namun, jika kamu memiliki batu itu, kamu takkan mati. 233 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Kamu boleh terus simpulkan bahawa 234 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 dengan dua perkara yang mustahil itu, 235 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 legenda itu karut. 236 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Pernahkah ayah menyentuhnya? 237 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Ayuh makan, Marie. 238 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO OGOS 1944 239 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Roti. 240 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Wayar. 241 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hei. 242 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Apa kata awak buka pintu agar kami boleh pergi? 243 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Tiada makanan. 244 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Awak nak kami mati bersama awak, Nazi bedebah! 245 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Helo? 246 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Tiada roti di sini hari ini. 247 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Tiada roti di mana-mana. 248 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 249 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Saya tak tahu bila saya dapat jumpa awak. 250 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, saya sangat lapar. Roti ada lagi? 251 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Simpan duit awak. 252 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Saya cuma ada sisa yang dah luput, tapi ambillah. 253 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Nah. - Terima kasih. 254 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Saya juga ada seseorang yang dengar mesej awak di radio semalam. 255 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 256 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Pak Cik Etienne. 257 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Pak cik datang. 258 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Pak cik dengar doa kamu untuk kongsi roti bersama. 259 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Roti sikit, tapi pak cik ada. 260 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Pandai kamu beritahu tempat berjumpa. - Pak cik ke mana? 261 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Pak cik bekerja. Pak cik membuat kerja penting 262 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 untuk orang Amerika dan British yang akan bebaskan kita. 263 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Tapi pak cik telah menarik perhatian orang Jerman 264 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 dan jika pak cik pulang, kamu akan berada dalam bahaya. 265 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Kamu masih bersiaran? 266 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Mestilah, salinan buku yang ayah hadiahkan. 267 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Bagus. Halaman pak cik suruh baca? 268 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Ya, Bab 16. 269 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Pak cik rasa kamu tahu kamu bukan sekadar membaca Jules Verne. 270 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Kamu sedang menghantar mesej dalam kod yang akan membantu memenangi perang. 271 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Sekarang, pak cik nak kamu langkau ke Bab 20, 272 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 baca halaman satu, kemudian Bab 21, baca halaman dua. 273 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Bab 20 dan Bab 21. Halaman pertama dan kedua. 274 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Lebih baik kamu lekas pulang. 275 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Betul kata dia. Tak selamat di luar sini. 276 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Ada pegawai Jerman menawarkan makanan dan duit 277 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 sebagai balasan untuk maklumat 278 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 tentang kamu, Marie. 279 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Saya? - Kenapa dia nak tahu? 280 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Entah. Tiada siapa tahu. 281 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Setakat ini, tiada siapa yang buka mulut. 282 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Baik, kunci semua pintu apabila kamu tiba di rumah. 283 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Okey. - Banyak serangan bom mengejut malam ini. 284 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Awak buat apa, askar? 285 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Perompak akan ditembak. 286 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Koperal Werner Pfennig, tuan. 287 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Saya bersama unit pengawasan radio Wehrmacht. 288 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Unit saya dikerahkan ke Saint-Malo untuk mencari siaran radio haram. 289 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Semalam penghantar-terima saya rosak. Saya perlukan wayar untuk sambung kerja. 290 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Awak sangat lemah. 291 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Awak dah lihat ini? 292 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Semalam orang Amerika edar risalah bahasa Perancis 293 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 menggesa orang keluar dari Saint-Malo. 294 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Oh, begitu. 295 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Beritahu unit awak semua orang dilarang keluar. 296 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Kita bertahan sehingga orang terakhir. 297 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Unit saya telah lumpuh, tuan. 298 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Saya orang terakhir. 299 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Di mana awak menginap? 300 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 Hotel of Bees, 301 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Place de Concord. 302 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Kerja awak penting. 303 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Saya akan bantu apa yang boleh. 304 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Ingat, anak-anak. Werner membina radio ini sendiri 305 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 menggunakan objek terbuang. 306 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Kerap kali, orang membuang barang yang tak berguna, 307 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}tapi berharga buat orang lain. 308 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Sama seperti Werner, kamu semua berharga buat saya. 309 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}RUMAH ANAK YATIM VIKTORIASTRASSE ESSEN, JERMAN - 1934 310 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Tiada sesiapa yang mengajarnya. 311 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner ialah gabungan genius, kegigihan dan daripada buku. 312 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Jika berhasil, ia keajaiban kecil. 313 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Dah siap, Werner? 314 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Harap-haraplah, Frau Elena. 315 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Hidupkannya. 316 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Malah cahaya malap yang terpancar daripada pembakaran arang... 317 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Gadis tak dibenarkan masuk. 318 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Diam. Saya adik awak. Apa yang abang jumpa? 319 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Abang jumpa seluruh dunia, Jutta. 320 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Vienna 65. Dresden 88. London 100. 321 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Namun, lewat malam tadi, abang dapat ini dari Perancis. 322 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Gelombang pendek 13.10. 323 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Profesor yang sangat hebat. 324 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Dia bercakap perkara-perkara hebat. 325 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Otak manusia dikunci dalam kegelapan. 326 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Haram. 327 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Jika kamu dengar, kamu akan belajar. 328 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Otak anda terapung di dalam air jernih di tempurung, bukan dalam cahaya. 329 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Namun, dalam kegelapan ini, otak melihat dunia penuh dengan cahaya. 330 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Penuh dengan warna dan pergerakan. 331 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Mungkin ia objek paling kompleks yang wujud, 332 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 sekilogram otak yang memutarkan alam semesta. 333 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Jadi anak-anak, bagaimana otak yang hidup tanpa sebarang sinaran, 334 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 membina dunia penuh cahaya untuk kita? 335 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Dah lewat, Marie. 336 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Dia hanya bersiaran pada lewat malam. 337 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Siapa? 338 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Profesor yang menerangkan tentang kegelapan dan cahaya. 339 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Menarik, tapi sekarang dah lewat dan kamu perlu ke sekolah esok. 340 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Jadi kamu perlu berehat. - Baik. 341 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Selamat malam, sayang. 342 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Dia kata cahaya terpenting ialah cahaya yang kita tak nampak. 343 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Apakah maksudnya? 344 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Jika ayah tak ganggu saya, saya akan tahu. 345 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Jika dia menerangkannya, 346 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 mungkin kamu boleh terangkan kepada ayah esok pagi. 347 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Sepuluh minit lagi. 348 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...sepuluh trilion daripada semua cahaya di dalam alam semesta boleh dilihat. 349 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Walaupun dalam kegelapan sepenuhnya, minda anda masih memiliki cahaya. 350 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Profesor, minda saya masih ada cahaya. 351 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Tuan-tuan dan puan-puan, 352 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 sebelum saya mulakan siaran saya hari ini, ada sesuatu saya nak cakap. 353 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Sesuatu dari hati saya sendiri. 354 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Beberapa tahun lalu, 355 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 seorang profesor hebat selalu menawarkan kata-kata hikmah 356 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 kepada kanak-kanak pada frekuensi ini. 357 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Dia bercakap dengan kanak-kanak di serata Eropah. 358 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Apabila dia bercakap, dia selalu mainkan muzik tertentu. 359 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Muzik ini. 360 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Dalam detik kegelapan entah apa-apa ini, 361 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 dalam detik orang tua mengarut menyerang bandar, 362 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 merampas seluruh bandar umpama membuli kanak-kanak dan mencuri mainan, 363 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 saya fikir saya akan cuba mengingati sesetengah perkara yang dikatakannya 364 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 dan kongsikannya. 365 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Sebab dia selalu bercakap tentang cahaya. 366 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Cara saya bercakap tak sehebat profesor itu, tapi saya akan cuba. 367 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Dia kata cahaya yang terhasil apabila anda membakar batu arang, 368 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 arang atau gambut... 369 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 dia kata cahaya yang anda dapat daripada seketul batu arang... 370 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 sebenarnya ialah cahaya matahari. 371 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Bermaksud, cahaya kekal selama-lamanya. 372 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Selama berbilion tahun di dalam seketul batu arang. 373 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Namun kegelapan, profesor itu kata... 374 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 kegelapan bertahan tak sampai sesaat 375 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 apabila lampu dihidupkan. 376 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Itu saja yang saya nak cakap. 377 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Twenty Thousand Leagues Under the Sea oleh Jules Verne. 378 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Koperal Pfennig! 379 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Mari sini! 380 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Lekas! 381 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Kenapa bersembunyi di sana? 382 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Ia pelindung bom yang baik, tuan. 383 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Mulai sekarang awak akan bekerja di atas. Di bawah cahaya. 384 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Saya boleh nampak awak. 385 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Baik, tuan. 386 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Pengeboman Saint-Malo malam tadi telah disahkan... 387 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 bukan rawak. 388 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Ia disasarkan. 389 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Mereka menyerang kedudukan kita dengan ketepatan yang tinggi. 390 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Seseorang memberi mereka maklumat. 391 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Awak dapat kesan sebarang transmisi radio dari dalam tembok kota? 392 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Tidak, tuan. 393 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Mesej yang kelihatan tak berbahaya boleh mengandungi maklumat berkod. 394 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Ya, tuan. Saya juga dilatih dalam memecahkan kod. 395 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Saya pelajar terbaik 396 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 di Institut Pendidikan Politik Kebangsaan di Berlin. 397 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Institut di Berlin itu ialah institut terbaik di Jerman. 398 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Ya. Sarjan Schmidt juga berada di Institut di Berlin. 399 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Pelajar terbaik tahun 1942, bukan? 400 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt baru tiba dari Paris. 401 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Awak kata unit awak telah lumpuh. 402 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Mulai sekarang, Schmidt akan menemani dan membantu awak bekerja. 403 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Memiliki sebarang peralatan siaran radio 404 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 di dalam tembok kota Saint-Malo kini boleh dihukum mati. 405 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Baik, tuan. 406 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Mulai sekarang, awak tak bergantung pada serpihan wayar. 407 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Baik. Terima kasih, tuan. 408 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 409 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 410 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Awak nak minum? 411 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Awak nak menang tak? 412 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Awak dengar kapten tadi. 413 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Kita mesti cari orang yang menyiarkan koordinat kita. 414 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, saya pegawai atasan dan awak dilarang minum semasa bertugas. 415 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Awak dengar? 416 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Ceritakan pengalaman awak di institut. 417 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Bersedia untuk kedatangan hari bahagia? 418 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Dulu saya seorang penggubah bunga. 419 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Harap-harap saya dapat kerja itu balik. 420 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Sekarang, ia tentang mengalu-alukan semua bangsa dan budaya. 421 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Sepuluh franc. 422 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Tidak. Itu bukan tujuan kedatangan saya. 423 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Saya tak lagi berminat dengan seks. 424 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Saya sedang mengambil ubat untuk kondisi yang sangat serius. 425 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Sejujurnya, kehilangan libido 426 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 rasanya seperti terlepas daripada orang gila. 427 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Duduk. 428 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Sila duduk. 429 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Awak mungkin telah mendengar khabar angin yang tersebar tentang pegawai Jerman 430 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 yang berada di Saint-Malo mencari gadis tertentu. 431 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Memandangkan keputusan peperangan sangat diragui, 432 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 saya menghadapi masalah mendapatkan maklumat daripada orang. 433 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Orang tak percaya keputusannya diragui. 434 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Orang Amerika akan menjatuhkan lebih banyak bom dalam masa sejam. 435 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Melihat cara orang melindungi gadis ini, 436 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 saya mula merasakan keluarganya terlibat dalam penentangan. 437 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Ayah dan pak ciknya yang bernama Etienne. 438 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Merupakan perisik... 439 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Saya bangun, bekerja dan tidur. 440 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Orang sekarang lebih takut akan penentang berbanding saya. 441 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Jadi mereka berdiam diri. 442 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Sebab itulah saya membuat keputusan untuk bertanya kepada seseorang 443 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 yang urus niaga kewangannya jelas dan mudah 444 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 tidak berserabut dengan pertimbangan moral. 445 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Gadis ini bernama Marie-Laure LeBlanc. 446 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Dia buta. Saya perlukan alamatnya. 447 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Saya tak sesuai untuk tugasan ini. 448 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Saya tak syorkan mencampur wain dan morfin. 449 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Tapi saya kesuntukan masa. 450 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Ada satu lagi perkara saya nak beritahu ayah saya. 451 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Ayah, saya bayangkan ayah di suatu tempat ditemani hanya oleh suara saya. 452 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Saya tak boleh tinggalkan ayah sendirian. 453 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Saya dah janji akan selalu bercakap dengan ayah. 454 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 Saya akan lakukannya. 455 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Saya akan bercakap dengan ayah, memberi ayah sebab untuk berharap. 456 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Dapat apa-apa? 457 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Tidak. 458 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Giliran saya. Awak tidurlah. 459 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Saya tak berapa tidur. Saya boleh ambil syif awak. 460 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Ia giliran saya. 461 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Saya tak peduli awak tidur atau tak. 462 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Aduh. Patutlah awak tak dengar apa-apa, wayar kuasa longgar. 463 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Saya sengaja longgarkan untuk memeriksa awak. 464 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Untuk lihat jika awak tahu apa-apa tentang penghantar-terima. 465 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Apa maksud awak? 466 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Saya tak ingat awak di Institut Kebangsaan. 467 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Awak beritahu pegawai awak pelajar tahun 1942. 468 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Saya ingat pelajar terbaik tahun 1942 dan ia bukan awak. 469 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Saya bukan pelajar terbaik. 470 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Saya langsung tak ingat awak. 471 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Berapa lama awak bertahan? 472 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Institut Kebangsaan ialah sekolah elit, 63% pelajar yang masuk tak berjaya. 473 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Saya tahu sesuatu tentang awak, Schmidt. 474 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Awak salah seorang yang gagal. 475 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Semua huru-hara, kertas kerja dibakar, 476 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 kebanyakan mereka yang gagal berbohong kepada pegawai. 477 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Pandang saya, En. Enam Puluh Tiga. 478 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Perlu bohong atau ke timur. 479 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Saya kesejukan... 480 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 dipukul, berlari separuh mati di sekolah celaka itu. 481 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Saya layak mendapat pujian. 482 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Saya masih berkomunikasi dengan komandan. 483 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Jadi sepatah kata daripada dia... 484 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 awak akan ke timur. 485 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Sekarang, awak dan saya 486 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 akan minum segelas schnapps untuk ucap selamat kepada Führer. 487 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Kemudian kita akan jadi setaraf. 488 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Saya tak minum. 489 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Ya, awak minum. 490 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Untuk Führer. 491 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Serta kebenaran. 492 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Terima kasih kerana mendengar. 493 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Itu penghujung siaran malam ini. 494 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Orang minum air ini untuk meraikan? Aduhai. 495 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Berapa lama awak sebenarnya bertahan di institut? 496 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dua minggu. 497 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dua pemburuan babi hutan. 498 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Dua kali saya menjadi babi hutan. 499 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Awak kenal Komandan Bastian, ya? 500 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Saya ingat peraturannya. 501 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Orang terakhir menamatkan kursus serangan 502 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 mendapat permulaan sepuluh saat. 503 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Sepuluh saat tak mencukupi. 504 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Saya ditangkap kedua-dua kali. 505 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Sama ada awak mati seperti singa atau awak gagal. 506 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Bukankah itu yang mereka ajar di institut? 507 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Ayah saya tak bercakap dengan saya sejak saya tersingkir. 508 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Saya gagal. 509 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Tapi saya bukan dungu. 510 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Saya ada rahsia. 511 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Awak ada rahsia. 512 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Seseorang bersiaran di radio. 513 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Siapa? 514 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Pada penghantar-terima, gelombang pendek 13.10. 515 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Apakah itu? 516 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Frekuensi yang saya dengar sejak saya kecil. 517 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Terdapat seorang profesor yang memberitahu fakta. 518 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Fakta ketika orang lain memberi pendapat. 519 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Dia kata, "Buka mata dan lihat 520 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 apa yang boleh sebelum ia tertutup selamanya." 521 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Saya pernah cuba. 522 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Tapi kebanyakan yang saya lihat, saya akan cepat lupa. 523 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Sejak mengendali radio, 524 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 saya jumpa beratus-ratus frekuensi dan penghantar-terima. 525 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Saya telah melihat SS menembak... 526 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Menembak musuh Reich yang mengendalikannya. 527 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Ya. 528 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Seperti saya telah dilatih. 529 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Namun, apabila berseorangan... 530 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ke mana-mana saya pergi... 531 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 saya dengar gelombang pendek 13.10. 532 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Selalunya ia senyap hinggalah saya tiba di Saint-Malo. 533 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Kemudian saya dengar gadis membaca buku. 534 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Gadis apa? 535 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Entah. 536 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Mungkin anak profesor itu. 537 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Mungkin pendengarnya yang lain, seperti saya. 538 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Seseorang daripada generasi kita yang fikir 539 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 jika awak buka frekuensi 540 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 dan bercakap menggunakan akal dan logik 541 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 dan bersyarah seperti profesor itu, 542 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 mungkin kegilaan perang orang tua ini akan tamat. 543 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Siapa pun dia, dia... 544 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Dia okey. 545 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 13.10 dijaga dengan baik. 546 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Jadi... 547 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 saya tahu rahsia awak, 548 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 tapi saya tak percaya akan awak. 549 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Saya tak boleh ke timur. 550 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Ini perang. 551 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Satu lagi mayat ditambah kepada 50 juta. 552 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Maaf, Werner... - Awak akan menjejakinya? 553 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Saya akan jalankan tugas. 554 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Seperti mereka kata... 555 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Mati seperti singa atau awak gagal." 556 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Tolong jangan bunuh saya. 557 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Gelombang pendek 13.10 takkan diganggu. 558 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Tolong... 559 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Helo, Marie... 560 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Saya tak jumpa alamat awak. 561 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Ada orang beritahu saya bahawa awak dan ayah awak sering ke sini. 562 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Awak nampak lapar. 563 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Tapi rasanya semua orang di Saint-Malo sedang lapar sekarang. 564 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Maaf, saya perlu pergi. Pak cik saya sedang tunggu... 565 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Tolong. 566 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Awak siapa? 567 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Seseorang yang tak berniat jahat. 568 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Jika awak beri apa saya nak. 569 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Apa yang awak nak? 570 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Perang, kegilaan, nyawa-nyawa ini, 571 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 tak bernilai bagi saya. 572 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Saya cuma nak hidup. 573 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Saya percaya awak boleh bantu. 574 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Bagaimana? 575 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Ayah awak pernah bekerja di Muzium Paris, bukan? 576 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Dia menjaga banyak batu yang berharga. 577 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Terdapat batu yang khusus. 578 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Penglihatan adalah sesuatu yang indah. 579 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Saya boleh nampak awak tahu batu yang saya maksudkan. 580 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Ia dipanggil Lautan Nyala. 581 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Menurut legenda, ia boleh sembuhkan semua penyakit. 582 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Sesiapa yang memilikinya akan hidup selama-lamanya. 583 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Ayah saya menceritakan legenda itu kepada saya. 584 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Tapi ia kisah dongeng yang hanya dipercayai orang bodoh. 585 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Ya... 586 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 Si bodoh ini sedang mengeluarkan pistol ketenteraan PPK Walther. 587 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Saya kini mengacukan pistol ini di kepala awak. 588 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Kamu berdua melarikan diri dari Paris semasa perang tercetus. 589 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Dia bawa bersamanya banyak permata untuk mengelaknya dirampas Nazi. 590 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Saya tidak berminat dalam berlian dan nilam. 591 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Saya hanya berminat dengan Lautan Nyala 592 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 yang saya percaya dia tinggalkan dengan awak. 593 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Saya nak awak beritahu saya lokasinya. 594 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Awak ada sepuluh saat. 595 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Saya tak... - Sepuluh... 596 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 sembilan... 597 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 lapan... 598 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 tujuh... 599 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Cakap, Marie! 600 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Ayah cuma ceritakannya. 601 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Enam... - Awak fikir ia di sini? 602 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Lima... - Saya tak tahu lokasinya! 603 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Empat... 604 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Cahaya terpenting antara semua... 605 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tiga... - Saya tak tahu lokasinya! 606 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dua... - Saya tak tahu! 607 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...cahaya yang kita tak nampak. 608 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Shazreena