1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [musica orchestrale cupa] 2 00:00:24,625 --> 00:00:27,916 {\an8}SAINT-MALO, FRANCIA SOTTO L'OCCUPAZIONE NAZISTA - AGOSTO 1944 3 00:00:27,916 --> 00:00:30,000 {\an8}[rombo di aeroplani] 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FORZE AEREE DELL'ESERCITO AMERICANO 565° SQUADRONE BOMBARDIERI 5 00:01:08,041 --> 00:01:10,333 [ragazza] Papà. Zio Etienne. 6 00:01:10,333 --> 00:01:13,541 Se mi sentite, per favore, tornate a casa. 7 00:01:13,541 --> 00:01:15,000 Qui stanno cadendo le bombe 8 00:01:15,000 --> 00:01:18,125 e credo che gli americani siano venuti a liberarci, finalmente. 9 00:01:18,958 --> 00:01:22,750 Zio Etienne, non è soltanto perché sono rimasta qui da sola. 10 00:01:22,750 --> 00:01:25,208 Sono anche molto preoccupata per te. 11 00:01:26,208 --> 00:01:31,250 Hai detto che saresti stato via un'ora, invece sono passati giorni. 12 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 Se non vuoi farti trovare dai tedeschi, 13 00:01:34,541 --> 00:01:37,333 sfrutta il bombardamento per tornare a casa. 14 00:01:37,833 --> 00:01:38,666 [ronzio radio] 15 00:01:38,666 --> 00:01:39,958 E, papà, 16 00:01:41,333 --> 00:01:44,083 hai detto che saresti stato via per sei giorni. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,666 È passato più di un anno. 18 00:01:48,833 --> 00:01:51,250 Ma in qualunque parte del mondo tu sia, 19 00:01:52,791 --> 00:01:55,833 se riesci a sentirmi... [sospira] 20 00:01:55,833 --> 00:01:56,833 ti voglio bene. 21 00:01:57,333 --> 00:01:58,916 [rombo di aeroplani] 22 00:01:58,916 --> 00:01:59,916 [fischio di bomba] 23 00:01:59,916 --> 00:02:01,791 - [esplosione] - [vetri rotti] 24 00:02:07,666 --> 00:02:09,333 [mugola] 25 00:02:10,291 --> 00:02:12,291 [fischio nelle orecchie] 26 00:02:14,708 --> 00:02:17,041 [tossisce] 27 00:02:21,750 --> 00:02:25,583 E ora, per coloro che ascoltano la mia radiotrasmissione per diletto, 28 00:02:25,583 --> 00:02:29,458 continuerò con la lettura del romanzo Ventimila leghe sotto i mari, 29 00:02:29,458 --> 00:02:31,166 di Jules Verne. 30 00:02:32,208 --> 00:02:36,416 Mio padre mi regalò questo libro per il mio compleanno, 31 00:02:36,416 --> 00:02:40,458 quando vivevamo a Parigi ed eravamo in pace. 32 00:02:45,041 --> 00:02:48,208 "Le grandi profondità degli oceani ci sono sconosciute. 33 00:02:48,958 --> 00:02:50,833 Nessuna sonda le ha mai raggiunte. 34 00:02:50,833 --> 00:02:53,833 Che succede in questi remoti abissi marini? 35 00:02:54,333 --> 00:02:56,750 Quali esseri riescono a sopravvivere 36 00:02:56,750 --> 00:03:00,833 a 25, 30 chilometri sotto la superficie del mare? 37 00:03:00,833 --> 00:03:01,958 Chi può dirlo?" 38 00:03:02,625 --> 00:03:05,708 {\an8}[ragazza alla radio] "Si può a malapena procedere per ipotesi. 39 00:03:06,208 --> 00:03:08,208 {\an8}Dobbiamo ammettere che, 40 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 o conosciamo tutte le specie di esseri viventi che popolano il pianeta 41 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 o non le conosciamo. 42 00:03:14,958 --> 00:03:16,958 Se non le conoscessimo tutte, 43 00:03:16,958 --> 00:03:20,291 se negli abissi la natura avesse ancora dei segreti, 44 00:03:21,291 --> 00:03:23,166 niente sarebbe più accettabile 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,833 che ammettere l'esistenza di pesci o di cetacei 46 00:03:25,833 --> 00:03:28,166 di specie o di genere nuovi. 47 00:03:28,958 --> 00:03:32,208 Se invece noi conosciamo tutte le specie viventi, 48 00:03:33,416 --> 00:03:36,666 si deve necessariamente ricercare l'animale in questione 49 00:03:36,666 --> 00:03:40,000 fra gli esseri marini già catalogati fino a questo momento. 50 00:03:40,791 --> 00:03:42,625 E se non li conosciamo tutti, 51 00:03:42,625 --> 00:03:45,125 se la natura serba dei segreti, 52 00:03:45,833 --> 00:03:48,500 dobbiamo considerare che qualsiasi specie di mostro 53 00:03:48,500 --> 00:03:53,291 potrebbe essere là fuori, nell'oscurità e nelle profondità." 54 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 55 00:03:54,541 --> 00:03:58,291 - [esplosioni in lontananza] - [urla indistinte di uomini] 56 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Un altro goccio prima di morire? 57 00:04:02,708 --> 00:04:04,041 È brandy. 58 00:04:04,041 --> 00:04:05,708 Invecchiato più di me e di te. 59 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Noi non invecchieremo mai. 60 00:04:09,708 --> 00:04:11,916 E neanche vedremo mai più la Germania. 61 00:04:12,416 --> 00:04:13,250 Bevi. 62 00:04:16,791 --> 00:04:18,166 Stiamo per morire, Werner, 63 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 e tu perdi tempo con quella cazzo di radio. 64 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Che cosa ascolti? - [esita] 65 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Una ragazza che legge un libro. 66 00:04:29,541 --> 00:04:32,958 Quando una bomba cade qui fuori, io la sento anche alla radio. 67 00:04:34,666 --> 00:04:37,291 Questo mi fa capire che quella ragazza è qui vicino. 68 00:04:42,333 --> 00:04:44,125 Lei è qui a Saint-Malo. 69 00:04:44,125 --> 00:04:45,291 [tira su col naso] 70 00:04:46,083 --> 00:04:46,916 [sospira] 71 00:04:53,708 --> 00:04:55,625 Prima che mi mettessero in questa uniforme, 72 00:04:55,625 --> 00:04:58,000 ascoltavo sempre una stazione radio francese. 73 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Che cosa facevi? 74 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Ho infranto le regole del Führer. 75 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 C'era questa voce che ascoltavo fin da quando ero piccolo. 76 00:05:08,833 --> 00:05:10,000 Era un professore. 77 00:05:10,916 --> 00:05:12,083 Ho imparato il francese 78 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 e ho imparato molte cose vere sul mondo. 79 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Ascoltare le radio straniere è punibile con la morte. 80 00:05:17,375 --> 00:05:18,708 D'accordo, e allora? 81 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Tra qualche istante, saremo morti comunque. 82 00:05:30,583 --> 00:05:34,333 La stazione radio del professore era sulla frequenza a onde corte 13.10. 83 00:05:35,333 --> 00:05:38,708 Da quando abbiamo lasciato l'Ucraina, vado su quella frequenza. 84 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 [esplosione in lontananza] 85 00:05:41,166 --> 00:05:42,333 E ora... 86 00:05:44,166 --> 00:05:46,500 Ora che è troppo tardi, la frequenza si rianima 87 00:05:46,500 --> 00:05:48,041 e una ragazza legge un libro. 88 00:05:50,958 --> 00:05:52,791 E non potrò mai sapere chi è. 89 00:05:56,541 --> 00:05:58,208 - [rombi] - [ansima] 90 00:05:58,208 --> 00:05:59,750 Addio, amico mio. 91 00:06:03,541 --> 00:06:05,375 - Addio. - [fischio di bomba] 92 00:06:11,458 --> 00:06:13,458 [musica diventa sempre più cupa] 93 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 [voci indistinte dalle radio degli aeroplani] 94 00:06:27,125 --> 00:06:30,000 [pilota] Pronti a sganciare le bombe sul bersaglio tedesco. 95 00:06:30,000 --> 00:06:31,166 Consegniamo la posta. 96 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 [ragazza alla radio] Anche per stasera è tutto. 97 00:06:42,416 --> 00:06:44,791 So che per ciò che faccio rischio di essere uccisa, 98 00:06:44,791 --> 00:06:46,416 ma non resterò in silenzio. 99 00:06:47,750 --> 00:06:50,333 E, papà, zio Etienne, 100 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 prego che siate al sicuro e che domani mattina 101 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 potremo spezzare il pane insieme come una volta. 102 00:06:58,625 --> 00:07:01,458 E, per tutti gli altri... 103 00:07:03,416 --> 00:07:05,666 spero vi sintonizziate anche domani. 104 00:07:10,375 --> 00:07:11,791 [ronzio radio si interrompe] 105 00:07:13,250 --> 00:07:14,708 Se ci sarà un domani. 106 00:07:16,125 --> 00:07:17,541 [svolazzio di fogli] 107 00:07:23,458 --> 00:07:25,083 [scricchiolio di vetri] 108 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 I BOMBARDAMENTI RIPRENDERANNO DOMANI A MEZZANOTTE. ANDATEVENE SUBITO. 109 00:07:56,583 --> 00:07:57,541 [annusa] 110 00:08:07,250 --> 00:08:09,250 [musica nostalgica] 111 00:08:32,041 --> 00:08:34,041 [musica dolce di arpa, fiati e archi] 112 00:08:54,000 --> 00:08:56,250 {\an8}TRATTA DAL ROMANZO DI ANTHONY DOERR 113 00:09:44,250 --> 00:09:49,541 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 114 00:10:05,708 --> 00:10:07,708 [musica romantica] 115 00:10:12,916 --> 00:10:14,916 [canzone francese alla radio] 116 00:10:33,541 --> 00:10:34,458 Garçon... 117 00:10:38,916 --> 00:10:39,833 Vieni. 118 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Vediamo che cosa dicono gli americani. 119 00:10:59,125 --> 00:11:00,083 [cameriere sospira] 120 00:11:12,083 --> 00:11:13,291 Leggimelo tu. 121 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Dicono che torneranno domani a mezzanotte. 122 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 E che dobbiamo andarcene tutti. 123 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. A quanto pare ci siamo. È il principio della fine. 124 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Come facciamo ad andarcene, se le porte della città sono chiuse? 125 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Voi bastardi avete bloccato ogni via d'uscita. 126 00:11:36,375 --> 00:11:37,625 Non è colpa mia. 127 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Io non sono qui per fare la guerra. Sono un gioielliere. 128 00:11:42,541 --> 00:11:44,250 Il mio lavoro consiste 129 00:11:44,250 --> 00:11:48,333 nel rintracciare e identificare i gioielli più belli e raffinati d'Europa 130 00:11:48,333 --> 00:11:50,625 e consegnarli al Führer. 131 00:11:51,458 --> 00:11:54,583 Dal momento che quasi tutti gli altri miei colleghi in Germania 132 00:11:54,583 --> 00:11:56,291 erano di razza ebrea, 133 00:11:56,291 --> 00:11:59,958 e dato che il Reich, nella sua infinita saggezza, 134 00:11:59,958 --> 00:12:01,666 ha deciso di gassare, 135 00:12:02,166 --> 00:12:08,583 fucilare, impiccare e far morire di fame gli ebrei d'Europa, ora mi ritrovo... 136 00:12:09,083 --> 00:12:10,541 [risucchia rumorosamente] 137 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ...a essere l'unico della mia professione ancora in attività. 138 00:12:17,833 --> 00:12:19,708 E nel perseguire la missione, 139 00:12:20,916 --> 00:12:24,125 sono giunto qui, in questa sciagurata città... 140 00:12:26,625 --> 00:12:28,333 [ufficiale mugugna] 141 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ...per trovare una persona che sospetto... 142 00:12:38,416 --> 00:12:40,208 abbia qualche cosa che voglio. 143 00:12:41,416 --> 00:12:42,416 Una ragazza. 144 00:12:44,000 --> 00:12:49,291 Una ragazza cieca, che io so essere a Saint-Malo. 145 00:12:50,625 --> 00:12:52,916 [sottovoce] Che io so essere a Saint-Malo. 146 00:12:56,125 --> 00:12:58,250 Quando sono entrato qui, 147 00:12:58,250 --> 00:13:01,833 ti ho detto che ti avrei concesso il tempo che serve 148 00:13:01,833 --> 00:13:05,666 per mangiare una dozzina di ostriche e bere una buona bottiglia di vino. 149 00:13:06,250 --> 00:13:09,833 Ora il vino è finito, le ostriche le ho mangiate. 150 00:13:14,250 --> 00:13:15,500 [tonfo] 151 00:13:16,791 --> 00:13:19,458 Ti restano ancora dieci secondi per darmi l'indirizzo 152 00:13:19,458 --> 00:13:22,125 di Marie-Laure LeBlanc. 153 00:13:22,958 --> 00:13:24,458 La ragazza cieca 154 00:13:25,333 --> 00:13:27,291 che tutta la città conosce... 155 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 [urlando] ...ma che nessuno di voi riesce a ricordare! 156 00:13:33,041 --> 00:13:34,208 Te l'ho detto. 157 00:13:35,500 --> 00:13:39,000 Io non ho idea di chi tu stia parlando. 158 00:13:44,083 --> 00:13:45,000 [sospira] 159 00:13:45,833 --> 00:13:47,875 [musica minacciosa] 160 00:13:47,875 --> 00:13:48,958 Dieci. 161 00:13:51,208 --> 00:13:52,416 [mugola] 162 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 Nove. 163 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 Otto. 164 00:14:00,291 --> 00:14:01,458 Sette. 165 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - Sei... - Va' all'inferno. 166 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 Amico mio, non essere ridicolo. 167 00:14:09,083 --> 00:14:11,875 È piuttosto evidente che siamo già all'inferno. 168 00:14:13,625 --> 00:14:14,708 Cinque. 169 00:14:16,625 --> 00:14:17,791 Quattro. 170 00:14:19,041 --> 00:14:19,875 [sospira] 171 00:14:19,875 --> 00:14:20,833 Tre, due, uno. 172 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 La troverò senza il tuo aiuto. 173 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 [canzone francese continua] 174 00:14:37,666 --> 00:14:39,000 [urla in lontananza] 175 00:14:40,291 --> 00:14:42,291 [scricchiolii inquietanti] 176 00:14:44,958 --> 00:14:46,958 [tramestio] 177 00:14:48,416 --> 00:14:49,791 [crepitio di vetri] 178 00:14:49,791 --> 00:14:50,958 [ansima] 179 00:14:59,916 --> 00:15:02,166 [musica triste] 180 00:15:08,750 --> 00:15:10,041 [tossisce] 181 00:15:14,375 --> 00:15:15,208 [mugugna] 182 00:15:18,708 --> 00:15:20,000 [tossisce] 183 00:15:26,916 --> 00:15:28,416 [musica dolce] 184 00:15:39,500 --> 00:15:40,458 [sospira] 185 00:16:06,541 --> 00:16:08,041 [musica dolce continua] 186 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papà, dove sei? 187 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Sto ascoltando. 188 00:16:32,625 --> 00:16:33,875 [uomo] Vieni quaggiù. 189 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 - Dove le ho chiesto di sposarmi. - È questa casa nostra? 190 00:16:36,625 --> 00:16:38,833 [uomo] No, casa nostra è un po' più avanti. 191 00:16:39,708 --> 00:16:42,208 {\an8}Concentrati sul compito da svolgere. 192 00:16:42,708 --> 00:16:45,000 {\an8}Sfrutta ciò che hai a portata di mano. 193 00:16:45,000 --> 00:16:47,125 Di mano. L'hai capita? Era una battuta. 194 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papà, ricordati che per essere chiamata battuta, deve far ridere. 195 00:16:50,750 --> 00:16:52,458 [ride] 196 00:16:53,041 --> 00:16:58,416 Ah, vedi? Prendevi tanto in giro papà e sei caduta nella fontana. 197 00:16:58,416 --> 00:17:00,750 Dai, adesso torna qui. Ricominciamo. 198 00:17:01,916 --> 00:17:06,083 Allora, ti ricordi? Questi siamo noi. È qui che abitiamo. 199 00:17:06,083 --> 00:17:09,250 D'accordo. Adesso devi andare a sinistra. 200 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 La prima a destra, sì. Fermati. Fermati al semaforo. 201 00:17:13,625 --> 00:17:15,125 Poi attraversa. 202 00:17:16,000 --> 00:17:20,125 E poi, avanti. Ancora avanti, fino ad arrivare al parco. 203 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Quale parco? 204 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Dove ho fatto la proposta alla mamma. 205 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Raccontami. 206 00:17:25,833 --> 00:17:28,333 [ridacchia] L'ho già fatto un milione di volte. 207 00:17:28,333 --> 00:17:30,041 Beh, fallo di nuovo. 208 00:17:30,041 --> 00:17:34,500 Ti fermi sempre dopo che la mamma dice di sì, e poi non vai più avanti. 209 00:17:35,916 --> 00:17:40,250 Marie, è un po' che camminiamo. Abbiamo già superato il parco. 210 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Adesso vediamo se riesci ad andare per conto tuo. 211 00:17:44,916 --> 00:17:47,208 Stai vagando da sola per Parigi, 212 00:17:47,208 --> 00:17:49,666 con un messaggio molto importante per papà. 213 00:17:49,666 --> 00:17:52,208 Devi consegnarmelo. Cosa fai? 214 00:17:52,208 --> 00:17:55,958 Prima vado a destra, poi avanti e ancora avanti. 215 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 No, ho sbagliato. 216 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Prima giro a sinistra, e poi vado avanti e ancora avanti. 217 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Ti fermi all'incrocio. 218 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Mi fermo all'incrocio. 219 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Esatto. E poi che cosa fai? Vai avanti, avanti... 220 00:18:09,500 --> 00:18:11,375 Avanti e avanti... 221 00:18:11,375 --> 00:18:13,208 E avanti e avanti e avanti... 222 00:18:13,791 --> 00:18:16,875 Avanti e avanti e avanti. 223 00:18:16,875 --> 00:18:18,750 Abbiamo finito di andare avanti? 224 00:18:18,750 --> 00:18:21,458 Sì, certo. Che cosa facciamo adesso? 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,708 Mi compri una crêpe per il mio compleanno? 226 00:18:23,708 --> 00:18:24,708 [ride] 227 00:18:24,708 --> 00:18:27,250 Certo, amore mio. Ma non una semplice crêpe. 228 00:18:27,250 --> 00:18:30,083 Una al cioccolato con la panna. E poi ce ne andiamo dritti... 229 00:18:30,083 --> 00:18:31,041 [Marie] Al museo! 230 00:18:31,041 --> 00:18:33,416 [clacson] 231 00:18:33,416 --> 00:18:38,791 E avanti e avanti e avanti e avanti, fino a raggiungere il museo. 232 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 [papà] Brava. 233 00:18:40,666 --> 00:18:44,333 Una volta entrati, come regalo di compleanno, 234 00:18:44,333 --> 00:18:47,791 potrai esplorare tutte le meraviglie esposte al suo interno. 235 00:18:47,791 --> 00:18:48,916 [Marie ridacchia] 236 00:18:48,916 --> 00:18:51,333 - Ti piace l'idea? - Moltissimo. 237 00:18:52,166 --> 00:18:53,375 Buongiorno, signori. 238 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie] Aspetta, hai cambiato alcune cose dall'ultima volta. 239 00:18:59,916 --> 00:19:01,583 Come l'hai capito? 240 00:19:02,750 --> 00:19:07,083 La prima stanza in cui entriamo odora sempre di sabbia. Ora invece sento... 241 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Odore di piume, becchi e zampe. È piena di uccelli. 242 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Uccelli veri? 243 00:19:12,541 --> 00:19:15,625 No, impagliati. Ormai da molti anni. 244 00:19:15,625 --> 00:19:18,125 Ma dato che sapevo che saresti venuta, 245 00:19:18,708 --> 00:19:22,458 ho pensato di riportarli in vita in questo modo. 246 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 [cinguettio dal grammofono] 247 00:19:30,041 --> 00:19:30,875 [ridacchia] 248 00:19:31,750 --> 00:19:34,708 Papà, sono vivi. 249 00:19:34,708 --> 00:19:37,125 Quasi. Sono i loro canti a essere vivi. 250 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Ogni cosa ha una voce, devi solo ascoltarla. 251 00:19:39,916 --> 00:19:42,000 [cinguettio continua] 252 00:19:48,916 --> 00:19:49,916 Ascolta. 253 00:19:59,666 --> 00:20:01,666 [musica dolce] 254 00:20:10,416 --> 00:20:13,333 E adesso, dopo una festa per le tue orecchie, 255 00:20:13,333 --> 00:20:15,166 una gioia per le tue mani. 256 00:20:21,125 --> 00:20:24,083 L'hai già sentito prima di oggi. Ti ricordi che cos'è? 257 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Non pensavo di essere a scuola. 258 00:20:26,416 --> 00:20:28,416 [ride] C'è sempre da imparare. 259 00:20:29,500 --> 00:20:31,583 - Non per te. - Soprattutto per me. 260 00:20:34,958 --> 00:20:36,333 Smeraldo? 261 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Esatto! 262 00:20:38,250 --> 00:20:40,458 Vedi, Marie, il mondo resta così com'è, 263 00:20:40,458 --> 00:20:41,833 che tu lo veda o no. 264 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Le tue dita sono i tuoi occhi. 265 00:20:43,583 --> 00:20:48,291 E ne hai ben dieci. La maggior parte della gente ha due occhi. 266 00:20:48,291 --> 00:20:51,083 Sei cinque volte più fortunata. Cinque per due fa... 267 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Dieci. 268 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Sì! - Ci sono i diamanti? 269 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Certo che sì. 270 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Sembra veramente bellissimo. 271 00:21:06,833 --> 00:21:08,750 Tu sei bellissima. 272 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Buon compleanno, amore mio. 273 00:21:12,333 --> 00:21:16,750 Quello che tengo in mano è il gioiello più prezioso del museo? 274 00:21:16,750 --> 00:21:17,833 No. 275 00:21:18,541 --> 00:21:23,125 In realtà, c'è un'altra gemma più preziosa di tutte le altre messe insieme. 276 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Si chiama il Mare di Fiamma. 277 00:21:26,375 --> 00:21:28,000 Puoi prenderla per me? 278 00:21:28,000 --> 00:21:30,416 [esita] Non è concesso. 279 00:21:30,416 --> 00:21:33,000 - Perché non è concesso? - Ah... 280 00:21:33,000 --> 00:21:36,875 Perché è tenuta sotto chiave da qualche parte nel sotterraneo. 281 00:21:37,375 --> 00:21:39,500 E in ogni caso, è già ora di pranzo, 282 00:21:39,500 --> 00:21:42,625 il che significa... Beh, dovresti sapere che cosa significa. 283 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Un po' di torta. 284 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Tanta torta. 285 00:21:47,333 --> 00:21:48,666 Tutta per te. 286 00:21:54,416 --> 00:21:57,708 Mi dici perché non potrò mai toccare il Mare di Fiamma? 287 00:21:57,708 --> 00:21:59,250 Dove vuoi mangiare, Marie? 288 00:21:59,250 --> 00:22:02,625 Papà, perché? Non mangerò finché non me lo dirai. 289 00:22:02,625 --> 00:22:05,791 [sospira] Sei inarrestabile, non è così? D'accordo. 290 00:22:07,250 --> 00:22:09,416 C'è una sciocca leggenda, Marie, 291 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 secondo la quale la gemma che chiamano il Mare di Fiamma è maledetta. 292 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Ecco tutto. 293 00:22:16,666 --> 00:22:19,666 C'è molto altro. Lo sento nascosto nella tua voce. 294 00:22:19,666 --> 00:22:21,125 Raccontamelo. 295 00:22:21,833 --> 00:22:23,166 Ti prego. 296 00:22:23,166 --> 00:22:27,250 C'era un tempo in cui le persone credevano a cose non vere. 297 00:22:28,458 --> 00:22:32,750 Si dice che chiunque tocchi quella pietra venga maledetto a sua volta. 298 00:22:34,000 --> 00:22:35,833 E quindi cosa succede? 299 00:22:36,333 --> 00:22:40,541 [esita] Ecco, a quanto pare, se tocchi la gemma, 300 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 chiunque ami viene colpito da terribili disgrazie. 301 00:22:44,375 --> 00:22:48,000 Invece, se sei colui che la possiede, non morirai mai. 302 00:22:48,000 --> 00:22:52,916 Quindi, come puoi intuire, parliamo di cose empiricamente impossibili. 303 00:22:52,916 --> 00:22:55,250 Una leggenda è semplicemente un'assurdità. 304 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Tu sei mai riuscito a toccare il Mare di Fiamma? 305 00:23:00,041 --> 00:23:01,541 [musica malinconica] 306 00:23:06,958 --> 00:23:08,708 Andiamo, Marie. Ora si mangia. 307 00:23:18,333 --> 00:23:19,666 [versi di sforzo] 308 00:23:19,666 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AGOSTO 1944 309 00:23:32,083 --> 00:23:34,083 [ansima] 310 00:23:35,958 --> 00:23:37,958 [musica inquietante] 311 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Pane. 312 00:23:51,250 --> 00:23:53,166 [sibilo del vento] 313 00:23:56,333 --> 00:23:58,333 [avanzare di mezzo pesante] 314 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 [ronzio di ghiera] 315 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Cavo. 316 00:24:43,875 --> 00:24:45,375 [musica cupa] 317 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 [versi di sforzo] 318 00:24:58,458 --> 00:24:59,958 [voci in lontananza] 319 00:25:07,291 --> 00:25:08,291 [donna] Ehi! 320 00:25:09,500 --> 00:25:12,083 Aprite le porte, così possiamo andarcene. 321 00:25:12,083 --> 00:25:13,583 Non c'è più da mangiare. 322 00:25:13,583 --> 00:25:17,666 Volete vederci saltare in aria tutti con voi, nazisti bastardi? 323 00:25:17,666 --> 00:25:18,958 [latrati] 324 00:25:22,166 --> 00:25:23,583 [uomo] Hai visto mia figlia? 325 00:25:25,916 --> 00:25:27,916 [voci concitate in lontananza] 326 00:25:39,458 --> 00:25:41,666 [versi di sforzo] 327 00:25:45,708 --> 00:25:47,708 [voci concitate continuano] 328 00:26:17,666 --> 00:26:18,833 Buongiorno. 329 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 [panettiere] Niente pane qui, oggi. 330 00:26:21,250 --> 00:26:23,833 Niente pane da nessuna parte. Marie... 331 00:26:23,833 --> 00:26:25,791 Non mi aspettavo di vederti. 332 00:26:25,791 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, io... sono davvero affamata. Le è rimasto un po' di pane? 333 00:26:30,666 --> 00:26:31,666 Tieni i soldi. 334 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Ho solo un avanzo raffermo, ma prendilo. 335 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Eccolo. - Grazie. 336 00:26:38,166 --> 00:26:41,833 Ho anche qualcuno che ieri sera ha sentito il tuo messaggio alla radio. 337 00:26:45,583 --> 00:26:47,791 [bussa ritmicamente] 338 00:26:52,541 --> 00:26:54,541 [musica intrigante] 339 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 340 00:26:56,750 --> 00:26:57,833 Zio Etienne. 341 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Sei qui. 342 00:27:00,958 --> 00:27:03,458 Ho sentito che pregavi di spezzare il pane insieme. 343 00:27:03,458 --> 00:27:05,166 C'è poco pane, ma io sono qui. 344 00:27:05,166 --> 00:27:08,000 Sei stata intelligente a dirmi dove incontrarti. 345 00:27:08,000 --> 00:27:09,333 Dove sei stato? 346 00:27:09,333 --> 00:27:10,416 [sospira] 347 00:27:10,416 --> 00:27:13,666 Ho lavorato, ho svolto dei compiti importanti, 348 00:27:13,666 --> 00:27:16,708 per gli americani e gli inglesi che stanno arrivando. 349 00:27:16,708 --> 00:27:19,500 Ma temo di aver attirato l'attenzione dei tedeschi. 350 00:27:19,500 --> 00:27:22,583 Se fossi tornato a casa, ti avrei messo in grave pericolo. 351 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 [Marie ridacchia] 352 00:27:26,208 --> 00:27:27,375 Trasmetti ancora? 353 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Certo, la copia del libro che mi ha regalato papà. 354 00:27:29,625 --> 00:27:31,958 Bene. Le pagine che ti ho indicato io? 355 00:27:31,958 --> 00:27:33,625 Sì, capitolo 16. 356 00:27:33,625 --> 00:27:37,000 Ormai hai capito che non stai solo leggendo Jules Verne. 357 00:27:37,500 --> 00:27:40,375 Stai inviando importanti messaggi in codice, 358 00:27:40,375 --> 00:27:42,375 che ci aiuteranno a vincere la guerra. 359 00:27:42,375 --> 00:27:45,375 Salta direttamente al capitolo 20. 360 00:27:45,375 --> 00:27:49,000 Leggi la prima pagina. Poi va' al capitolo 21, leggi pagina due. 361 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Venti, poi ventuno. Prima e seconda. 362 00:27:51,375 --> 00:27:53,541 È meglio che torni a casa, subito. 363 00:27:53,541 --> 00:27:55,875 Ha ragione. Non è sicuro là fuori. 364 00:27:55,875 --> 00:27:58,875 C'è un ufficiale tedesco in città che sta offrendo cibo e soldi 365 00:27:58,875 --> 00:28:00,583 in cambio di informazioni. 366 00:28:01,166 --> 00:28:02,625 Informazioni su di te, Marie. 367 00:28:02,625 --> 00:28:05,125 - Su di me? - Non capisco perché la cerchi. 368 00:28:05,125 --> 00:28:06,416 Non lo so. Nessuno lo sa. 369 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Ma finora nessuno ha mai parlato. 370 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 D'accordo. Una volta a casa, serra bene la porta. 371 00:28:12,541 --> 00:28:13,708 Lo farò. 372 00:28:13,708 --> 00:28:16,083 [Etienne] Ci saranno altri bombardamenti stanotte. 373 00:28:32,166 --> 00:28:33,375 [versi di sforzo] 374 00:28:34,541 --> 00:28:35,375 [geme] 375 00:28:38,666 --> 00:28:40,416 Che cosa sta facendo, soldato? 376 00:28:41,250 --> 00:28:42,916 Gli sciacalli vengono uccisi. 377 00:28:43,750 --> 00:28:45,916 Caporale Werner Pfennig, signore. 378 00:28:45,916 --> 00:28:48,750 Appartengo all'unità di sorveglianza radio Wehrmacht. 379 00:28:50,083 --> 00:28:53,750 Ci hanno dispiegato a Saint-Malo per scovare radiotrasmissioni illegali. 380 00:28:53,750 --> 00:28:55,500 Il ricetrasmettitore è danneggiato. 381 00:28:55,500 --> 00:28:58,416 Ho bisogno di cavo per continuare il mio lavoro, signore. 382 00:29:02,958 --> 00:29:04,458 [musica minacciosa] 383 00:29:13,916 --> 00:29:15,250 È molto debole. 384 00:29:18,958 --> 00:29:20,458 Ha visto questo? 385 00:29:22,541 --> 00:29:25,166 Ieri notte gli americani hanno lanciato dei volantini 386 00:29:25,166 --> 00:29:27,375 che dicono a tutti di lasciare Saint-Malo. 387 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Ho visto. 388 00:29:32,041 --> 00:29:36,708 Dica alla sua unità di non muoversi. Nessuno sarà autorizzato ad andarsene. 389 00:29:36,708 --> 00:29:38,916 Resteremo qui fino all'ultimo uomo. 390 00:29:39,791 --> 00:29:41,625 La mia unità è caduta, signore. 391 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 Sono io l'ultimo uomo. 392 00:29:50,166 --> 00:29:51,833 Dove alloggia, caporale? 393 00:29:51,833 --> 00:29:53,291 All'Hotel delle Api. 394 00:29:54,291 --> 00:29:56,041 - Place de la Concorde. - [annuisce] 395 00:29:59,625 --> 00:30:01,458 Il suo lavoro è importante. 396 00:30:02,375 --> 00:30:04,208 Farò il possibile per aiutarla. 397 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 [sospira] 398 00:30:26,333 --> 00:30:27,166 [geme] 399 00:30:57,041 --> 00:30:58,916 [donna] Ricordate, bambini e bambine, 400 00:30:58,916 --> 00:31:01,541 Werner ha costruito questo congegno radio 401 00:31:01,541 --> 00:31:03,916 con oggetti che gli altri hanno gettato via. 402 00:31:03,916 --> 00:31:05,791 Sovente le persone scartano cose 403 00:31:05,791 --> 00:31:08,958 {\an8}che sono invece ritenute preziose da altri. 404 00:31:08,958 --> 00:31:12,208 {\an8}Proprio come Werner e tutti voi lo siete per me. 405 00:31:13,291 --> 00:31:15,416 Nessuno gli ha insegnato a farlo. 406 00:31:15,916 --> 00:31:20,416 Werner è genio, perseveranza e qualche principio di meccanica. 407 00:31:20,416 --> 00:31:23,125 Se funzionerà, sarà un piccolo miracolo. 408 00:31:24,208 --> 00:31:25,708 È pronto, Werner? 409 00:31:26,333 --> 00:31:28,125 È quello che spero, Frau Elena. 410 00:31:29,208 --> 00:31:31,000 Allora accendilo. 411 00:31:34,166 --> 00:31:36,333 [ronzio radio] 412 00:31:38,333 --> 00:31:40,166 [gracchio del congegno] 413 00:31:40,166 --> 00:31:42,250 [musica classica dalla radio] 414 00:31:52,500 --> 00:31:54,500 [crescendo di musica classica] 415 00:32:03,583 --> 00:32:05,583 [musica classica dalle cuffie] 416 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 [ronzio radio] 417 00:32:11,458 --> 00:32:14,416 [uomo alla radio] In effetti, seguendo la legge di Lambert... 418 00:32:14,416 --> 00:32:15,416 [sussulta] 419 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Le ragazze non sono ammesse. 420 00:32:17,375 --> 00:32:22,166 Sta' zitto. Sono tua sorella. Che cosa hai trovato? 421 00:32:22,166 --> 00:32:24,708 Guarda, ho trovato il mondo intero, Jutta. 422 00:32:24,708 --> 00:32:30,458 Vienna, 65. Dresda, 88. Londra, 100. 423 00:32:30,958 --> 00:32:34,583 Ma di notte, a quest'ora, ascolto questo... dalla Francia. 424 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Trasmette sull'onda corta 13.10. 425 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 È un professore incredibile. 426 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 E racconta delle cose davvero incredibili. 427 00:32:44,791 --> 00:32:48,666 [professore alla radio] Il cervello umano è rinchiuso nell'oscurità più totale... 428 00:32:48,666 --> 00:32:49,583 [sussulta] 429 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Questo è proibito. 430 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Se ascolti, imparerai. 431 00:32:57,125 --> 00:33:00,625 Il cervello galleggia in un liquido trasparente nel cranio, 432 00:33:00,625 --> 00:33:02,250 senza mai vedere la luce. 433 00:33:02,250 --> 00:33:05,791 In questa oscurità, il mondo che costruisce nella mente 434 00:33:05,791 --> 00:33:07,375 è pieno di luce. 435 00:33:07,375 --> 00:33:09,666 Trabocca di colore e movimento. 436 00:33:09,666 --> 00:33:12,583 Non potrebbe esistere niente di più complesso. 437 00:33:12,583 --> 00:33:15,541 Considerate un chilogrammo di materia umida 438 00:33:15,541 --> 00:33:18,125 all'interno del quale ruota l'universo. 439 00:33:18,125 --> 00:33:21,291 Dunque, bambini, come fa il cervello che vive senza uno sprazzo di luce... 440 00:33:21,291 --> 00:33:22,708 Pss! 441 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 ...a costruire per noi un mondo pieno di luce? 442 00:33:25,000 --> 00:33:26,666 Basta. È molto tardi, Marie. 443 00:33:27,916 --> 00:33:30,583 Ma lui trasmette solo la sera tardi. 444 00:33:31,583 --> 00:33:32,500 Lui chi? 445 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Il professore che spiega l'oscurità e la luce. 446 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Sembra molto affascinante, ma è tardi. Devi andare a scuola domani, quindi... 447 00:33:41,708 --> 00:33:45,541 - Adesso devi proprio metterti a dormire. - Ok. [ridacchia] 448 00:33:46,375 --> 00:33:47,791 Buonanotte, tesoro. 449 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Lui dice che la luce più importante è tutta quella che non vediamo. 450 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Che cosa significa? 451 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Se non mi avessi interrotta, ora saprei risponderti. 452 00:33:57,583 --> 00:34:00,291 [ride] 453 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Allora cerca di fartelo spiegare 454 00:34:05,666 --> 00:34:08,916 in modo tale che domani mattina tu potrai spiegarlo a me. 455 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Ancora dieci minuti. 456 00:34:12,291 --> 00:34:16,791 [professore] Meno di un decitrilionesimo di tutta la luce dell'universo 457 00:34:16,791 --> 00:34:18,833 è visibile ai nostri occhi. 458 00:34:18,833 --> 00:34:24,208 E anche nella completa oscurità, c'è sempre luce nella vostra mente. 459 00:34:25,791 --> 00:34:28,875 [Marie adulta] Professore, c'è ancora luce nella mia mente. 460 00:34:34,625 --> 00:34:36,125 Signore e signori, 461 00:34:36,875 --> 00:34:40,166 prima di cominciare la mia radiotrasmissione, 462 00:34:40,166 --> 00:34:41,708 ho qualcosa da dire. 463 00:34:42,958 --> 00:34:45,125 Qualcosa dal profondo del mio cuore. 464 00:34:49,208 --> 00:34:50,708 Molti anni fa, 465 00:34:50,708 --> 00:34:54,708 un grande professore regalava parole di saggezza a noi bambini. 466 00:34:55,333 --> 00:34:57,916 Lo faceva tramite questa stessa frequenza. 467 00:34:59,208 --> 00:35:01,958 Parlava ai bambini di tutta Europa. 468 00:35:03,416 --> 00:35:09,958 E mentre parlava, mandava sempre lo stesso brano musicale. 469 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Era questo. 470 00:35:12,333 --> 00:35:14,333 [musica delicata di piano] 471 00:35:17,916 --> 00:35:21,166 In questi tempi gonfi di stupida oscurità, 472 00:35:22,375 --> 00:35:27,458 di ridicoli uomini che invadono Paesi 473 00:35:27,958 --> 00:35:30,833 e derubano intere cittadine come bambini prepotenti 474 00:35:30,833 --> 00:35:33,000 che si appropriano dei giocattoli altrui, 475 00:35:33,000 --> 00:35:35,708 ho pensato che potrei ricordare 476 00:35:35,708 --> 00:35:38,625 alcune delle cose di cui parlava il professore, 477 00:35:39,500 --> 00:35:40,791 e condividerle. 478 00:35:42,708 --> 00:35:48,125 Perché lui parlava sempre della luce. 479 00:35:49,541 --> 00:35:50,458 [sospira] 480 00:35:52,166 --> 00:35:56,250 Io non parlo bene come il professore, ma ci proverò ugualmente. 481 00:35:56,875 --> 00:36:02,333 Lui diceva che la luce che si sprigiona quando bruciate un pezzo di carbone, 482 00:36:02,333 --> 00:36:05,458 o di torba o di corteccia, 483 00:36:05,458 --> 00:36:11,000 ecco, diceva che la luce che ottenete da quella combustione... 484 00:36:13,500 --> 00:36:15,500 ...in realtà è la luce del sole. 485 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Il fatto è che la luce dura in eterno. 486 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Un miliardo di anni in un pezzo di carbone. 487 00:36:22,666 --> 00:36:26,541 Mentre l'oscurità, diceva il professore... 488 00:36:27,291 --> 00:36:31,750 [insieme] L'oscurità non arriva a durare neanche un secondo, 489 00:36:32,458 --> 00:36:34,291 quando accendete la luce. 490 00:36:36,833 --> 00:36:39,666 Questo è tutto quello che volevo dire. 491 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Ventimila leghe sotto i mari, di Jules Verne. 492 00:36:49,541 --> 00:36:51,208 [ufficiale] Caporale Pfennig! 493 00:36:55,000 --> 00:36:56,333 Venga subito di sopra! 494 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Si muova! 495 00:37:18,083 --> 00:37:19,833 Perché si nasconde là sotto? 496 00:37:20,791 --> 00:37:23,041 È un rifugio antiaereo come un altro, signore. 497 00:37:24,125 --> 00:37:25,625 [annuisce, sospira] 498 00:37:25,625 --> 00:37:29,541 Lavorerà qui, d'ora in avanti. Alla luce. 499 00:37:31,375 --> 00:37:32,500 Dove possiamo vederla. 500 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Sì, signore. 501 00:37:36,625 --> 00:37:38,708 Abbiamo avuto conferma 502 00:37:38,708 --> 00:37:41,958 che il bombardamento della scorsa notte qui a Saint-Malo... 503 00:37:45,500 --> 00:37:46,833 non è stato casuale. 504 00:37:50,500 --> 00:37:52,875 Era ben mirato. 505 00:37:53,791 --> 00:37:58,916 Stanno colpendo le nostre postazioni con grande precisione. 506 00:37:59,625 --> 00:38:02,041 Qualcuno sta fornendo loro informazioni. 507 00:38:03,250 --> 00:38:05,541 Lei ha individuato qualche radiotrasmissione 508 00:38:05,541 --> 00:38:08,291 proveniente dall'interno delle mura della città? 509 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 No, signore. 510 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Anche i messaggi all'apparenza più innocui possono contenere informazioni in codice. 511 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Sì, signore. Sono addestrato anche in decrittazione. 512 00:38:18,041 --> 00:38:19,500 Ero il migliore della classe 513 00:38:19,500 --> 00:38:22,708 all'Istituto di Educazione Nazionalpolitica di Berlino. 514 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Ed è... È l'istituto migliore della Germania. 515 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Sì. Anche il sergente Schmidt era all'istituto di Berlino. 516 00:38:29,750 --> 00:38:32,916 Il migliore della sua classe. 1942? 517 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt è appena arrivato da Parigi. 518 00:38:39,875 --> 00:38:42,041 Ha detto che la sua unità è caduta. 519 00:38:42,541 --> 00:38:48,416 Schmidt d'ora in poi la accompagnerà e la aiuterà nel suo lavoro. 520 00:38:50,125 --> 00:38:53,166 Il possesso di qualsiasi apparecchiatura di radiotrasmissione 521 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 all'interno delle mura di Saint-Malo è punibile con la morte. 522 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Sì, signore. 523 00:39:00,791 --> 00:39:02,041 Da questo momento, 524 00:39:02,041 --> 00:39:07,791 non dovrete più affidarvi a frammenti di cavo rimediati. 525 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sì, signore. Grazie, signore. 526 00:39:14,166 --> 00:39:15,500 Heil Hitler. 527 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 Heil Hitler. 528 00:39:23,791 --> 00:39:25,291 [musica minacciosa] 529 00:39:31,291 --> 00:39:32,458 Bevi qualcosa? 530 00:39:34,291 --> 00:39:36,291 Vuoi vincere questa guerra o no? 531 00:39:36,291 --> 00:39:37,583 Hai sentito il capitano. 532 00:39:37,583 --> 00:39:40,791 Dobbiamo trovare chi sta trasmettendo le nostre coordinate. 533 00:39:43,833 --> 00:39:47,958 Ehi, Pfennig. Sono l'ufficiale in comando e tu non puoi bere in servizio. 534 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Mi hai sentito? 535 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Raccontami del tuo periodo all'Istituto. 536 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [musica minacciosa continua] 537 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 [musica dal grammofono] 538 00:40:21,500 --> 00:40:23,708 "We can be friends." 539 00:40:24,375 --> 00:40:28,416 "I hope we can soon be f..." 540 00:40:28,416 --> 00:40:29,333 [porta si apre] 541 00:40:41,208 --> 00:40:42,375 [ufficiale sospira] 542 00:40:45,750 --> 00:40:48,125 Ti prepari all'arrivo di giorni migliori? 543 00:40:51,083 --> 00:40:54,791 La mia professione era comporre addobbi floreali prima della guerra. 544 00:40:55,291 --> 00:40:57,458 Spero che un giorno lo farò di nuovo. 545 00:40:58,958 --> 00:41:04,375 Nel frattempo, accolgo calorosamente ogni tipo di nazionalità e di cultura. 546 00:41:08,291 --> 00:41:09,625 Sono dieci franchi. 547 00:41:10,125 --> 00:41:14,041 No, no, no, no. Non è questo lo scopo della mia visita. 548 00:41:15,166 --> 00:41:17,833 Il sesso non rientra più nei miei interessi. 549 00:41:18,333 --> 00:41:23,916 Sto prendendo dei farmaci importanti per curare una malattia importante. 550 00:41:23,916 --> 00:41:27,500 In verità, aver dovuto rinunciare alla mia libido 551 00:41:28,000 --> 00:41:31,750 è stato come liberarsi dalle catene di una mutevole follia. 552 00:41:32,250 --> 00:41:33,166 [ridacchia] 553 00:41:34,458 --> 00:41:35,458 Siediti. 554 00:41:38,000 --> 00:41:40,083 Per favore, siediti. 555 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Devi aver sentito voci in città riguardo a un particolare ufficiale tedesco 556 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 che a Saint-Malo cerca una particolare ragazza. 557 00:41:55,791 --> 00:41:59,083 Ma ora che l'esito della guerra è divenuto incerto, 558 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 ho qualche difficoltà a reperire informazioni dalle persone. 559 00:42:03,583 --> 00:42:06,375 Nessuno dubita minimamente dell'esito della guerra. 560 00:42:06,375 --> 00:42:09,291 Gli americani sganceranno altre bombe entro un'ora. 561 00:42:09,291 --> 00:42:10,291 [sogghigna] 562 00:42:11,958 --> 00:42:14,416 Dal modo in cui la gente protegge questa ragazza, 563 00:42:14,416 --> 00:42:19,000 intuisco che la sua famiglia fosse coinvolta nella resistenza. 564 00:42:19,000 --> 00:42:21,500 Suo padre, uno zio di nome Etienne. 565 00:42:22,083 --> 00:42:23,916 Entrambi delle specie di spie. 566 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Io mi sveglio, lavoro, dormo. 567 00:42:29,375 --> 00:42:30,291 [ridacchia] 568 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Le persone hanno più paura della resistenza che di me, 569 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 quindi non mi dicono nulla. 570 00:42:38,833 --> 00:42:43,958 Ecco perché ho deciso di portare avanti le mie ricerche col supporto di qualcuno 571 00:42:43,958 --> 00:42:49,708 per cui le inequivocabili e dirette transazioni finanziarie 572 00:42:50,208 --> 00:42:53,833 non vengono intralciate da valutazioni di tipo morale. 573 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 La ragazza si chiama Marie-Laure LeBlanc. 574 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 È cieca. Mi serve il suo indirizzo. 575 00:43:05,833 --> 00:43:07,125 Sembra... 576 00:43:08,291 --> 00:43:11,125 Sembra che oggi io non sia nelle migliori condizioni. 577 00:43:11,958 --> 00:43:15,583 Ti suggerisco di non mischiare mai il Beaujolais con la morfina. 578 00:43:16,416 --> 00:43:17,625 [ride rantolante] 579 00:43:26,625 --> 00:43:28,041 Ma vado di fretta. 580 00:43:29,708 --> 00:43:31,208 [musica inquieta] 581 00:43:51,791 --> 00:43:53,958 - [ronzio radio] - [sospira] 582 00:43:53,958 --> 00:43:58,541 C'è un'altra cosa che devo dire... a mio padre. 583 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Papà, ti immagino da qualche parte con la mia voce come unica compagnia. 584 00:44:03,916 --> 00:44:05,458 Non posso lasciarti solo. 585 00:44:06,125 --> 00:44:08,375 Ti ho promesso che ti avrei parlato sempre. 586 00:44:09,333 --> 00:44:10,416 E lo farò. 587 00:44:11,083 --> 00:44:14,583 Ti parlerò, dandoti una ragione per sperare. 588 00:44:14,583 --> 00:44:15,791 [veicolo di passaggio] 589 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 [ronzio si interrompe] 590 00:44:20,833 --> 00:44:22,416 [Schmidt tossisce] 591 00:44:24,625 --> 00:44:25,958 [Schmidt sospira] 592 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 [Schmidt] Niente? 593 00:44:30,041 --> 00:44:30,958 No. 594 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Tocca a me. Dormi un po', adesso. 595 00:44:34,958 --> 00:44:38,458 Io... non dormo molto. Non l'ho mai fatto. Ti copro il turno, se vuoi. 596 00:44:39,750 --> 00:44:41,375 Ho detto che tocca a me. 597 00:44:42,333 --> 00:44:44,416 Non me ne frega un cazzo se dormi o no. 598 00:44:46,750 --> 00:44:48,458 [musica cupa] 599 00:45:00,625 --> 00:45:03,333 Merda. Non mi sorprende che non sentissi nulla. 600 00:45:03,333 --> 00:45:05,458 Il cavo di alimentazione è staccato. 601 00:45:06,541 --> 00:45:08,666 Sai una cosa? Sono stato io, per testarti. 602 00:45:09,958 --> 00:45:12,791 Per vedere quanto ne sai veramente di questi macchinari. 603 00:45:16,875 --> 00:45:18,458 Di che cosa stai parlando? 604 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Parlo del fatto che io non ti ricordo all'Istituto Nazionale. 605 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Hai detto di far parte della classe del '42. 606 00:45:26,083 --> 00:45:28,708 So perfettamente chi era il primo della classe quell'anno 607 00:45:28,708 --> 00:45:30,125 e non eri tu, stronzo. 608 00:45:31,416 --> 00:45:33,500 D'accordo, non ero il primo della classe. 609 00:45:35,541 --> 00:45:37,916 Io non mi ricordo di te. 610 00:45:39,041 --> 00:45:40,083 Quanto... 611 00:45:41,625 --> 00:45:43,208 Quanto tempo hai resistito? 612 00:45:48,000 --> 00:45:51,041 L'Istituto Nazionale è una scuola d'élite. 613 00:45:51,041 --> 00:45:53,958 Il 63% dei cadetti non arriva alla fine. 614 00:45:55,833 --> 00:45:57,583 Ho un'idea su di te, Schmidt. 615 00:45:58,250 --> 00:46:00,166 Appartieni a quel 63. 616 00:46:04,000 --> 00:46:09,500 Voglio dire, con questo caos, le pile di scartoffie bruciate, 617 00:46:10,541 --> 00:46:13,791 un riformato può dire a un ufficiale quello che gli fa più comodo. 618 00:46:15,583 --> 00:46:17,291 Guardami, signor Sessantatré. 619 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 O mentivo o mi spedivano a est. 620 00:46:23,458 --> 00:46:25,541 Ho patito il freddo. 621 00:46:26,708 --> 00:46:29,833 Mi hanno picchiato, sono quasi morto in quella cazzo di scuola. 622 00:46:31,666 --> 00:46:33,583 E mi sono guadagnato il diploma. 623 00:46:35,708 --> 00:46:37,958 Sono ancora in rapporti con il comandante. 624 00:46:39,250 --> 00:46:41,083 Basta che lui dica una sola parola 625 00:46:42,625 --> 00:46:44,208 ed è a est che finirai. 626 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Adesso, io e te 627 00:46:54,708 --> 00:46:58,125 ci faremo un bicchiere di schnapps per brindare al Führer. 628 00:47:01,583 --> 00:47:03,541 Poi ci siederemo insieme come pari. 629 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Io... Io non bevo. 630 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Sì. Sì, tu bevi. 631 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Al Führer. 632 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 E alla verità. 633 00:47:26,708 --> 00:47:28,708 [ronzio radio] 634 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Grazie per l'ascolto. 635 00:47:40,708 --> 00:47:43,541 Qui si conclude la radiotrasmissione di stasera. 636 00:48:00,875 --> 00:48:02,875 [musica imponente] 637 00:48:11,750 --> 00:48:13,750 [garrito di gabbiani in lontananza] 638 00:48:29,416 --> 00:48:30,791 [latrati in lontananza] 639 00:48:38,125 --> 00:48:40,791 [Schmidt tossisce, vomita] 640 00:48:44,666 --> 00:48:48,333 C'è chi beve questa roba per festeggiare? Gesù. 641 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Quanto tempo hai resistito davvero in quella scuola? 642 00:49:00,208 --> 00:49:01,375 Due settimane. 643 00:49:04,458 --> 00:49:07,166 Due battute di caccia al maiale selvatico. 644 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Entrambe le volte, ero io il maiale. 645 00:49:16,958 --> 00:49:19,125 Perciò conosci il comandante Bastian? 646 00:49:19,625 --> 00:49:21,291 Ricordo le sue regole. 647 00:49:21,291 --> 00:49:23,708 Al più lento nell'addestramento alla corsa 648 00:49:24,458 --> 00:49:26,625 dava dieci secondi di vantaggio. 649 00:49:34,666 --> 00:49:36,916 Dieci secondi non mi sono mai bastati. 650 00:49:38,833 --> 00:49:40,708 Mi hanno raggiunto entrambe le volte. 651 00:49:42,083 --> 00:49:45,416 O muori da leone oppure vai giù come un bicchiere di latte versato. 652 00:49:46,000 --> 00:49:47,916 Non è questo che ci insegnavano? 653 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Mio padre non mi parla da quando sono stato congedato. 654 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 [veicolo di passaggio] 655 00:49:54,125 --> 00:49:55,708 [urla distanti di uomini] 656 00:50:04,833 --> 00:50:06,583 Sarò un bicchiere di latte versato... 657 00:50:10,083 --> 00:50:11,666 ma non sono un idiota. 658 00:50:34,041 --> 00:50:35,291 Io ho un segreto. 659 00:50:37,500 --> 00:50:38,958 Tu hai un segreto. 660 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Quando ho acceso la radio, qualcuno stava trasmettendo. 661 00:50:47,958 --> 00:50:48,958 Chi? 662 00:50:58,500 --> 00:51:00,000 [musica minacciosa] 663 00:51:24,833 --> 00:51:27,500 Il ricetrasmettitore segnava l'onda corta 13.10. 664 00:51:28,333 --> 00:51:29,625 Che cos'è? 665 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 È... È una frequenza che ascoltavo sempre già quando ero bambino. 666 00:51:34,000 --> 00:51:37,250 C'era un professore. Lui raccontava fatti. 667 00:51:38,500 --> 00:51:40,916 Fatti, quando tutti gli altri davano opinioni. 668 00:51:45,708 --> 00:51:47,083 Diceva: "Aprite gli occhi 669 00:51:47,083 --> 00:51:50,208 e guardate quanto potete, prima che si chiudano per sempre". 670 00:51:51,125 --> 00:51:52,541 E io ho provato a farlo. 671 00:51:54,500 --> 00:51:59,083 Ma la maggior parte di quello che ho visto vorrei dimenticarlo. 672 00:52:01,250 --> 00:52:04,458 Da quando sono radiofonista, ho trovato centinaia di frequenze, 673 00:52:04,458 --> 00:52:06,375 localizzato ricetrasmittenti. 674 00:52:06,375 --> 00:52:08,750 Ho visto le SS uccidere... 675 00:52:09,250 --> 00:52:13,166 Hai visto uccidere i nemici del Reich che gestivano quegli apparecchi. 676 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Sì. 677 00:52:18,416 --> 00:52:20,000 Sono addestrato a questo. 678 00:52:24,250 --> 00:52:26,833 Ma, quando sono solo, 679 00:52:28,875 --> 00:52:30,208 ovunque mi trovi, 680 00:52:31,000 --> 00:52:33,333 controllo l'onda corta 13.10. 681 00:52:35,458 --> 00:52:40,208 C'è sempre stato silenzio, finché non sono arrivato qui. 682 00:52:41,208 --> 00:52:43,291 E ora una ragazza legge un libro. 683 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Quale ragazza? 684 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Non lo so. 685 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Forse la figlia del professore. 686 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 O forse qualcuno, qualcuno che... lo ascoltava proprio come me. 687 00:53:02,000 --> 00:53:04,208 Qualcuno della nostra generazione 688 00:53:04,208 --> 00:53:07,833 che pensa che aprendo di nuovo quella frequenza 689 00:53:08,875 --> 00:53:12,208 e parlando di intelletto e buon senso 690 00:53:13,583 --> 00:53:16,750 e letteratura alle persone nel modo in cui faceva il professore, 691 00:53:16,750 --> 00:53:19,916 forse la follia di questa guerra potrebbe giungere a una fine. 692 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Chiunque sia, 693 00:53:23,666 --> 00:53:24,833 lei è a posto. 694 00:53:30,708 --> 00:53:32,541 E credo che lui approverebbe. 695 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Allora... 696 00:53:43,166 --> 00:53:44,791 conosco il tuo segreto, 697 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 ma non posso affidarti il mio. 698 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Non posso andare a est. 699 00:53:54,083 --> 00:53:55,333 Questa è la guerra. 700 00:53:56,500 --> 00:53:59,750 Un corpo in più ammucchiato su altri 50 milioni. 701 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Mi dispiace, Werner. - Localizzerai la ragazza? 702 00:54:03,666 --> 00:54:05,041 [sghignazza] 703 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Farò il mio dovere. 704 00:54:18,208 --> 00:54:19,666 [ansima] 705 00:54:19,666 --> 00:54:20,750 Come dicevano: 706 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Muori da leone oppure vai giù come un bicchiere di latte versato". 707 00:54:24,458 --> 00:54:27,541 Ti prego... Risparmiami. 708 00:54:29,208 --> 00:54:31,333 Risparmierò l'onda corta 13.10. 709 00:54:31,333 --> 00:54:32,541 Ti prego... 710 00:54:32,541 --> 00:54:33,458 [tonfo] 711 00:54:44,750 --> 00:54:46,750 [sirene antiaeree] 712 00:55:06,958 --> 00:55:08,625 [sirene continuano in lontananza] 713 00:55:16,208 --> 00:55:17,208 [geme] 714 00:55:25,166 --> 00:55:26,666 [musica minacciosa] 715 00:55:34,833 --> 00:55:36,333 [ufficiale] Ciao, Marie. 716 00:55:37,250 --> 00:55:39,166 Non ho trovato il tuo indirizzo. 717 00:55:39,875 --> 00:55:45,750 Però qualcuno mi ha detto che tu e tuo padre venivate spesso qui. 718 00:55:46,750 --> 00:55:47,666 Sembri affamata. 719 00:55:48,458 --> 00:55:49,625 [sussulta] 720 00:55:49,625 --> 00:55:52,541 Ma del resto immagino che siano tutti affamati 721 00:55:52,541 --> 00:55:54,375 qui a Saint-Malo, ormai. 722 00:55:55,250 --> 00:55:58,416 Mi... Mi dispiace tanto, devo andare. Mio zio mi sta aspettando... 723 00:55:58,416 --> 00:56:00,166 - Marie. - La prego! La prego! 724 00:56:01,041 --> 00:56:02,750 [Marie ansima] 725 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Lei chi è? 726 00:56:05,500 --> 00:56:08,166 Qualcuno che non intende farti del male, 727 00:56:08,166 --> 00:56:09,750 se mi darai quello che voglio. 728 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Che cosa vuole? 729 00:56:11,041 --> 00:56:13,541 - [esplosione in lontananza] - [boato] 730 00:56:13,541 --> 00:56:17,541 Questa guerra, la sua follia, tutte queste vite, 731 00:56:18,125 --> 00:56:19,541 non sono niente per me. 732 00:56:20,333 --> 00:56:22,166 Io voglio solo vivere. 733 00:56:22,166 --> 00:56:24,791 E penso che tu possa aiutarmi. 734 00:56:28,708 --> 00:56:30,125 Cosa posso fare per lei? 735 00:56:31,375 --> 00:56:33,416 [rombo di aeroplano] 736 00:56:33,416 --> 00:56:37,375 Una volta tuo padre lavorava nel museo di Parigi, non è vero? 737 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Aveva in custodia molte gemme preziose. 738 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Tra queste, ce n'era una in particolare. 739 00:56:45,625 --> 00:56:46,708 [ridacchia] 740 00:56:47,916 --> 00:56:50,291 La vista è una cosa davvero straordinaria. 741 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 E vedo che conosci la gemma di cui sto parlando. 742 00:56:54,250 --> 00:56:56,541 È chiamata il Mare di Fiamma. 743 00:56:57,625 --> 00:57:00,958 La leggenda dice che è in grado di curare qualsiasi malattia. 744 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 E che chiunque ne entri in possesso avrà in dono l'immortalità. 745 00:57:05,833 --> 00:57:09,875 Mio padre mi ha raccontato questa leggenda. 746 00:57:09,875 --> 00:57:13,000 Ma è soltanto una favola inventata per abbindolare gli sciocchi. 747 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Beh... 748 00:57:16,083 --> 00:57:18,958 si dà il caso che uno di quegli sciocchi 749 00:57:18,958 --> 00:57:22,458 stia estraendo una Walther PPK dalla sua fondina. 750 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 E adesso te la stia puntando alla testa. 751 00:57:26,625 --> 00:57:29,791 Tu e tuo padre siete fuggiti da Parigi quando è scoppiata la guerra. 752 00:57:29,791 --> 00:57:31,791 Ha portato con lui molti gioielli 753 00:57:31,791 --> 00:57:34,250 per tenerli lontani dalle mani dei nazisti. 754 00:57:36,041 --> 00:57:39,333 Non mi interessano i diamanti, tantomeno gli zaffiri. 755 00:57:39,333 --> 00:57:40,333 [clic dell'arma] 756 00:57:41,083 --> 00:57:44,791 L'unica gemma che voglio possedere è il Mare di Fiamma, 757 00:57:44,791 --> 00:57:47,541 e credo che lui l'abbia lasciata a te. 758 00:57:48,041 --> 00:57:49,916 Marie-Laure... 759 00:57:50,916 --> 00:57:53,500 Voglio che tu mi dica dov'è. 760 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Hai dieci secondi. 761 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Non lo so. - Dieci. 762 00:57:58,208 --> 00:57:59,750 Nove. 763 00:58:00,333 --> 00:58:01,375 Otto. 764 00:58:01,375 --> 00:58:02,541 Sette! 765 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Parla, Marie! 766 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Papà mi ha solo raccontato la storia. 767 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Sei. - Come può credere che l'abbia io? 768 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Cinque. - Non ho idea di dove sia! Non lo so! 769 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Quattro. 770 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [professore] La luce più importante... 771 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tre. - Non lo so dov'è quella pietra! 772 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Due. - Lo giuro, non lo so! 773 00:58:21,125 --> 00:58:23,541 [professore] ...è tutta la luce che non vediamo. 774 00:58:23,541 --> 00:58:24,958 [sparo] 775 00:58:27,791 --> 00:58:29,916 [musica dolce di piano] 776 01:00:55,750 --> 01:00:57,708 Sottotitoli: Andrea Sarnataro