1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[musica orchestrale cupa]
2
00:00:24,625 --> 00:00:27,916
{\an8}SAINT-MALO, FRANCIA
SOTTO L'OCCUPAZIONE NAZISTA - AGOSTO 1944
3
00:00:27,916 --> 00:00:30,000
{\an8}[rombo di aeroplani]
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FORZE AEREE DELL'ESERCITO AMERICANO
565° SQUADRONE BOMBARDIERI
5
00:01:08,041 --> 00:01:10,333
[ragazza] Papà. Zio Etienne.
6
00:01:10,333 --> 00:01:13,541
Se mi sentite, per favore, tornate a casa.
7
00:01:13,541 --> 00:01:15,000
Qui stanno cadendo le bombe
8
00:01:15,000 --> 00:01:18,125
e credo che gli americani
siano venuti a liberarci, finalmente.
9
00:01:18,958 --> 00:01:22,750
Zio Etienne, non è soltanto
perché sono rimasta qui da sola.
10
00:01:22,750 --> 00:01:25,208
Sono anche molto preoccupata per te.
11
00:01:26,208 --> 00:01:31,250
Hai detto che saresti stato via un'ora,
invece sono passati giorni.
12
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
Se non vuoi farti trovare dai tedeschi,
13
00:01:34,541 --> 00:01:37,333
sfrutta il bombardamento
per tornare a casa.
14
00:01:37,833 --> 00:01:38,666
[ronzio radio]
15
00:01:38,666 --> 00:01:39,958
E, papà,
16
00:01:41,333 --> 00:01:44,083
hai detto che saresti stato via
per sei giorni.
17
00:01:45,875 --> 00:01:47,666
È passato più di un anno.
18
00:01:48,833 --> 00:01:51,250
Ma in qualunque parte del mondo tu sia,
19
00:01:52,791 --> 00:01:55,833
se riesci a sentirmi... [sospira]
20
00:01:55,833 --> 00:01:56,833
ti voglio bene.
21
00:01:57,333 --> 00:01:58,916
[rombo di aeroplani]
22
00:01:58,916 --> 00:01:59,916
[fischio di bomba]
23
00:01:59,916 --> 00:02:01,791
- [esplosione]
- [vetri rotti]
24
00:02:07,666 --> 00:02:09,333
[mugola]
25
00:02:10,291 --> 00:02:12,291
[fischio nelle orecchie]
26
00:02:14,708 --> 00:02:17,041
[tossisce]
27
00:02:21,750 --> 00:02:25,583
E ora, per coloro che ascoltano
la mia radiotrasmissione per diletto,
28
00:02:25,583 --> 00:02:29,458
continuerò con la lettura del romanzo
Ventimila leghe sotto i mari,
29
00:02:29,458 --> 00:02:31,166
di Jules Verne.
30
00:02:32,208 --> 00:02:36,416
Mio padre mi regalò questo libro
per il mio compleanno,
31
00:02:36,416 --> 00:02:40,458
quando vivevamo a Parigi
ed eravamo in pace.
32
00:02:45,041 --> 00:02:48,208
"Le grandi profondità degli oceani
ci sono sconosciute.
33
00:02:48,958 --> 00:02:50,833
Nessuna sonda le ha mai raggiunte.
34
00:02:50,833 --> 00:02:53,833
Che succede
in questi remoti abissi marini?
35
00:02:54,333 --> 00:02:56,750
Quali esseri riescono a sopravvivere
36
00:02:56,750 --> 00:03:00,833
a 25, 30 chilometri
sotto la superficie del mare?
37
00:03:00,833 --> 00:03:01,958
Chi può dirlo?"
38
00:03:02,625 --> 00:03:05,708
{\an8}[ragazza alla radio]
"Si può a malapena procedere per ipotesi.
39
00:03:06,208 --> 00:03:08,208
{\an8}Dobbiamo ammettere che,
40
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
o conosciamo tutte le specie
di esseri viventi che popolano il pianeta
41
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
o non le conosciamo.
42
00:03:14,958 --> 00:03:16,958
Se non le conoscessimo tutte,
43
00:03:16,958 --> 00:03:20,291
se negli abissi la natura
avesse ancora dei segreti,
44
00:03:21,291 --> 00:03:23,166
niente sarebbe più accettabile
45
00:03:23,166 --> 00:03:25,833
che ammettere l'esistenza
di pesci o di cetacei
46
00:03:25,833 --> 00:03:28,166
di specie o di genere nuovi.
47
00:03:28,958 --> 00:03:32,208
Se invece noi conosciamo
tutte le specie viventi,
48
00:03:33,416 --> 00:03:36,666
si deve necessariamente ricercare
l'animale in questione
49
00:03:36,666 --> 00:03:40,000
fra gli esseri marini già catalogati
fino a questo momento.
50
00:03:40,791 --> 00:03:42,625
E se non li conosciamo tutti,
51
00:03:42,625 --> 00:03:45,125
se la natura serba dei segreti,
52
00:03:45,833 --> 00:03:48,500
dobbiamo considerare
che qualsiasi specie di mostro
53
00:03:48,500 --> 00:03:53,291
potrebbe essere là fuori,
nell'oscurità e nelle profondità."
54
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
55
00:03:54,541 --> 00:03:58,291
- [esplosioni in lontananza]
- [urla indistinte di uomini]
56
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Un altro goccio prima di morire?
57
00:04:02,708 --> 00:04:04,041
È brandy.
58
00:04:04,041 --> 00:04:05,708
Invecchiato più di me e di te.
59
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Noi non invecchieremo mai.
60
00:04:09,708 --> 00:04:11,916
E neanche vedremo mai più la Germania.
61
00:04:12,416 --> 00:04:13,250
Bevi.
62
00:04:16,791 --> 00:04:18,166
Stiamo per morire, Werner,
63
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
e tu perdi tempo
con quella cazzo di radio.
64
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Che cosa ascolti?
- [esita]
65
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Una ragazza che legge un libro.
66
00:04:29,541 --> 00:04:32,958
Quando una bomba cade qui fuori,
io la sento anche alla radio.
67
00:04:34,666 --> 00:04:37,291
Questo mi fa capire
che quella ragazza è qui vicino.
68
00:04:42,333 --> 00:04:44,125
Lei è qui a Saint-Malo.
69
00:04:44,125 --> 00:04:45,291
[tira su col naso]
70
00:04:46,083 --> 00:04:46,916
[sospira]
71
00:04:53,708 --> 00:04:55,625
Prima che mi mettessero
in questa uniforme,
72
00:04:55,625 --> 00:04:58,000
ascoltavo sempre
una stazione radio francese.
73
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Che cosa facevi?
74
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Ho infranto le regole del Führer.
75
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
C'era questa voce
che ascoltavo fin da quando ero piccolo.
76
00:05:08,833 --> 00:05:10,000
Era un professore.
77
00:05:10,916 --> 00:05:12,083
Ho imparato il francese
78
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
e ho imparato molte cose vere sul mondo.
79
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Ascoltare le radio straniere
è punibile con la morte.
80
00:05:17,375 --> 00:05:18,708
D'accordo, e allora?
81
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Tra qualche istante,
saremo morti comunque.
82
00:05:30,583 --> 00:05:34,333
La stazione radio del professore
era sulla frequenza a onde corte 13.10.
83
00:05:35,333 --> 00:05:38,708
Da quando abbiamo lasciato l'Ucraina,
vado su quella frequenza.
84
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
[esplosione in lontananza]
85
00:05:41,166 --> 00:05:42,333
E ora...
86
00:05:44,166 --> 00:05:46,500
Ora che è troppo tardi,
la frequenza si rianima
87
00:05:46,500 --> 00:05:48,041
e una ragazza legge un libro.
88
00:05:50,958 --> 00:05:52,791
E non potrò mai sapere chi è.
89
00:05:56,541 --> 00:05:58,208
- [rombi]
- [ansima]
90
00:05:58,208 --> 00:05:59,750
Addio, amico mio.
91
00:06:03,541 --> 00:06:05,375
- Addio.
- [fischio di bomba]
92
00:06:11,458 --> 00:06:13,458
[musica diventa sempre più cupa]
93
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
[voci indistinte
dalle radio degli aeroplani]
94
00:06:27,125 --> 00:06:30,000
[pilota] Pronti a sganciare le bombe
sul bersaglio tedesco.
95
00:06:30,000 --> 00:06:31,166
Consegniamo la posta.
96
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
[ragazza alla radio]
Anche per stasera è tutto.
97
00:06:42,416 --> 00:06:44,791
So che per ciò che faccio
rischio di essere uccisa,
98
00:06:44,791 --> 00:06:46,416
ma non resterò in silenzio.
99
00:06:47,750 --> 00:06:50,333
E, papà, zio Etienne,
100
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
prego che siate al sicuro
e che domani mattina
101
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
potremo spezzare il pane insieme
come una volta.
102
00:06:58,625 --> 00:07:01,458
E, per tutti gli altri...
103
00:07:03,416 --> 00:07:05,666
spero vi sintonizziate anche domani.
104
00:07:10,375 --> 00:07:11,791
[ronzio radio si interrompe]
105
00:07:13,250 --> 00:07:14,708
Se ci sarà un domani.
106
00:07:16,125 --> 00:07:17,541
[svolazzio di fogli]
107
00:07:23,458 --> 00:07:25,083
[scricchiolio di vetri]
108
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
I BOMBARDAMENTI RIPRENDERANNO DOMANI
A MEZZANOTTE. ANDATEVENE SUBITO.
109
00:07:56,583 --> 00:07:57,541
[annusa]
110
00:08:07,250 --> 00:08:09,250
[musica nostalgica]
111
00:08:32,041 --> 00:08:34,041
[musica dolce di arpa, fiati e archi]
112
00:08:54,000 --> 00:08:56,250
{\an8}TRATTA DAL ROMANZO DI
ANTHONY DOERR
113
00:09:44,250 --> 00:09:49,541
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
114
00:10:05,708 --> 00:10:07,708
[musica romantica]
115
00:10:12,916 --> 00:10:14,916
[canzone francese alla radio]
116
00:10:33,541 --> 00:10:34,458
Garçon...
117
00:10:38,916 --> 00:10:39,833
Vieni.
118
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Vediamo che cosa dicono gli americani.
119
00:10:59,125 --> 00:11:00,083
[cameriere sospira]
120
00:11:12,083 --> 00:11:13,291
Leggimelo tu.
121
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Dicono che torneranno domani a mezzanotte.
122
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
E che dobbiamo andarcene tutti.
123
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. A quanto pare ci siamo.
È il principio della fine.
124
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Come facciamo ad andarcene,
se le porte della città sono chiuse?
125
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Voi bastardi avete bloccato
ogni via d'uscita.
126
00:11:36,375 --> 00:11:37,625
Non è colpa mia.
127
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Io non sono qui per fare la guerra.
Sono un gioielliere.
128
00:11:42,541 --> 00:11:44,250
Il mio lavoro consiste
129
00:11:44,250 --> 00:11:48,333
nel rintracciare e identificare
i gioielli più belli e raffinati d'Europa
130
00:11:48,333 --> 00:11:50,625
e consegnarli al Führer.
131
00:11:51,458 --> 00:11:54,583
Dal momento che quasi tutti gli altri
miei colleghi in Germania
132
00:11:54,583 --> 00:11:56,291
erano di razza ebrea,
133
00:11:56,291 --> 00:11:59,958
e dato che il Reich,
nella sua infinita saggezza,
134
00:11:59,958 --> 00:12:01,666
ha deciso di gassare,
135
00:12:02,166 --> 00:12:08,583
fucilare, impiccare e far morire di fame
gli ebrei d'Europa, ora mi ritrovo...
136
00:12:09,083 --> 00:12:10,541
[risucchia rumorosamente]
137
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
...a essere l'unico della mia professione
ancora in attività.
138
00:12:17,833 --> 00:12:19,708
E nel perseguire la missione,
139
00:12:20,916 --> 00:12:24,125
sono giunto qui,
in questa sciagurata città...
140
00:12:26,625 --> 00:12:28,333
[ufficiale mugugna]
141
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
...per trovare una persona che sospetto...
142
00:12:38,416 --> 00:12:40,208
abbia qualche cosa che voglio.
143
00:12:41,416 --> 00:12:42,416
Una ragazza.
144
00:12:44,000 --> 00:12:49,291
Una ragazza cieca,
che io so essere a Saint-Malo.
145
00:12:50,625 --> 00:12:52,916
[sottovoce] Che io so essere a Saint-Malo.
146
00:12:56,125 --> 00:12:58,250
Quando sono entrato qui,
147
00:12:58,250 --> 00:13:01,833
ti ho detto che ti avrei concesso
il tempo che serve
148
00:13:01,833 --> 00:13:05,666
per mangiare una dozzina di ostriche
e bere una buona bottiglia di vino.
149
00:13:06,250 --> 00:13:09,833
Ora il vino è finito,
le ostriche le ho mangiate.
150
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
[tonfo]
151
00:13:16,791 --> 00:13:19,458
Ti restano ancora dieci secondi
per darmi l'indirizzo
152
00:13:19,458 --> 00:13:22,125
di Marie-Laure LeBlanc.
153
00:13:22,958 --> 00:13:24,458
La ragazza cieca
154
00:13:25,333 --> 00:13:27,291
che tutta la città conosce...
155
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
[urlando] ...ma che nessuno di voi
riesce a ricordare!
156
00:13:33,041 --> 00:13:34,208
Te l'ho detto.
157
00:13:35,500 --> 00:13:39,000
Io non ho idea di chi tu stia parlando.
158
00:13:44,083 --> 00:13:45,000
[sospira]
159
00:13:45,833 --> 00:13:47,875
[musica minacciosa]
160
00:13:47,875 --> 00:13:48,958
Dieci.
161
00:13:51,208 --> 00:13:52,416
[mugola]
162
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Nove.
163
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
Otto.
164
00:14:00,291 --> 00:14:01,458
Sette.
165
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- Sei...
- Va' all'inferno.
166
00:14:06,375 --> 00:14:09,083
Amico mio, non essere ridicolo.
167
00:14:09,083 --> 00:14:11,875
È piuttosto evidente
che siamo già all'inferno.
168
00:14:13,625 --> 00:14:14,708
Cinque.
169
00:14:16,625 --> 00:14:17,791
Quattro.
170
00:14:19,041 --> 00:14:19,875
[sospira]
171
00:14:19,875 --> 00:14:20,833
Tre, due, uno.
172
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
La troverò senza il tuo aiuto.
173
00:14:28,791 --> 00:14:30,791
[canzone francese continua]
174
00:14:37,666 --> 00:14:39,000
[urla in lontananza]
175
00:14:40,291 --> 00:14:42,291
[scricchiolii inquietanti]
176
00:14:44,958 --> 00:14:46,958
[tramestio]
177
00:14:48,416 --> 00:14:49,791
[crepitio di vetri]
178
00:14:49,791 --> 00:14:50,958
[ansima]
179
00:14:59,916 --> 00:15:02,166
[musica triste]
180
00:15:08,750 --> 00:15:10,041
[tossisce]
181
00:15:14,375 --> 00:15:15,208
[mugugna]
182
00:15:18,708 --> 00:15:20,000
[tossisce]
183
00:15:26,916 --> 00:15:28,416
[musica dolce]
184
00:15:39,500 --> 00:15:40,458
[sospira]
185
00:16:06,541 --> 00:16:08,041
[musica dolce continua]
186
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papà, dove sei?
187
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Sto ascoltando.
188
00:16:32,625 --> 00:16:33,875
[uomo] Vieni quaggiù.
189
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
- Dove le ho chiesto di sposarmi.
- È questa casa nostra?
190
00:16:36,625 --> 00:16:38,833
[uomo] No, casa nostra
è un po' più avanti.
191
00:16:39,708 --> 00:16:42,208
{\an8}Concentrati sul compito da svolgere.
192
00:16:42,708 --> 00:16:45,000
{\an8}Sfrutta ciò che hai a portata di mano.
193
00:16:45,000 --> 00:16:47,125
Di mano. L'hai capita? Era una battuta.
194
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papà, ricordati che per essere chiamata
battuta, deve far ridere.
195
00:16:50,750 --> 00:16:52,458
[ride]
196
00:16:53,041 --> 00:16:58,416
Ah, vedi? Prendevi tanto in giro papà
e sei caduta nella fontana.
197
00:16:58,416 --> 00:17:00,750
Dai, adesso torna qui. Ricominciamo.
198
00:17:01,916 --> 00:17:06,083
Allora, ti ricordi?
Questi siamo noi. È qui che abitiamo.
199
00:17:06,083 --> 00:17:09,250
D'accordo. Adesso devi andare a sinistra.
200
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
La prima a destra, sì. Fermati.
Fermati al semaforo.
201
00:17:13,625 --> 00:17:15,125
Poi attraversa.
202
00:17:16,000 --> 00:17:20,125
E poi, avanti.
Ancora avanti, fino ad arrivare al parco.
203
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Quale parco?
204
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Dove ho fatto la proposta alla mamma.
205
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Raccontami.
206
00:17:25,833 --> 00:17:28,333
[ridacchia] L'ho già fatto
un milione di volte.
207
00:17:28,333 --> 00:17:30,041
Beh, fallo di nuovo.
208
00:17:30,041 --> 00:17:34,500
Ti fermi sempre dopo che la mamma
dice di sì, e poi non vai più avanti.
209
00:17:35,916 --> 00:17:40,250
Marie, è un po' che camminiamo.
Abbiamo già superato il parco.
210
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Adesso vediamo
se riesci ad andare per conto tuo.
211
00:17:44,916 --> 00:17:47,208
Stai vagando da sola per Parigi,
212
00:17:47,208 --> 00:17:49,666
con un messaggio
molto importante per papà.
213
00:17:49,666 --> 00:17:52,208
Devi consegnarmelo. Cosa fai?
214
00:17:52,208 --> 00:17:55,958
Prima vado a destra,
poi avanti e ancora avanti.
215
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
No, ho sbagliato.
216
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Prima giro a sinistra,
e poi vado avanti e ancora avanti.
217
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Ti fermi all'incrocio.
218
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Mi fermo all'incrocio.
219
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Esatto. E poi che cosa fai?
Vai avanti, avanti...
220
00:18:09,500 --> 00:18:11,375
Avanti e avanti...
221
00:18:11,375 --> 00:18:13,208
E avanti e avanti e avanti...
222
00:18:13,791 --> 00:18:16,875
Avanti e avanti e avanti.
223
00:18:16,875 --> 00:18:18,750
Abbiamo finito di andare avanti?
224
00:18:18,750 --> 00:18:21,458
Sì, certo. Che cosa facciamo adesso?
225
00:18:21,458 --> 00:18:23,708
Mi compri una crêpe per il mio compleanno?
226
00:18:23,708 --> 00:18:24,708
[ride]
227
00:18:24,708 --> 00:18:27,250
Certo, amore mio.
Ma non una semplice crêpe.
228
00:18:27,250 --> 00:18:30,083
Una al cioccolato con la panna.
E poi ce ne andiamo dritti...
229
00:18:30,083 --> 00:18:31,041
[Marie] Al museo!
230
00:18:31,041 --> 00:18:33,416
[clacson]
231
00:18:33,416 --> 00:18:38,791
E avanti e avanti e avanti e avanti,
fino a raggiungere il museo.
232
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
[papà] Brava.
233
00:18:40,666 --> 00:18:44,333
Una volta entrati,
come regalo di compleanno,
234
00:18:44,333 --> 00:18:47,791
potrai esplorare tutte le meraviglie
esposte al suo interno.
235
00:18:47,791 --> 00:18:48,916
[Marie ridacchia]
236
00:18:48,916 --> 00:18:51,333
- Ti piace l'idea?
- Moltissimo.
237
00:18:52,166 --> 00:18:53,375
Buongiorno, signori.
238
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
[Marie] Aspetta, hai cambiato alcune cose
dall'ultima volta.
239
00:18:59,916 --> 00:19:01,583
Come l'hai capito?
240
00:19:02,750 --> 00:19:07,083
La prima stanza in cui entriamo
odora sempre di sabbia. Ora invece sento...
241
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Odore di piume, becchi e zampe.
È piena di uccelli.
242
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Uccelli veri?
243
00:19:12,541 --> 00:19:15,625
No, impagliati. Ormai da molti anni.
244
00:19:15,625 --> 00:19:18,125
Ma dato che sapevo che saresti venuta,
245
00:19:18,708 --> 00:19:22,458
ho pensato di riportarli in vita
in questo modo.
246
00:19:24,916 --> 00:19:26,916
[cinguettio dal grammofono]
247
00:19:30,041 --> 00:19:30,875
[ridacchia]
248
00:19:31,750 --> 00:19:34,708
Papà, sono vivi.
249
00:19:34,708 --> 00:19:37,125
Quasi. Sono i loro canti a essere vivi.
250
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Ogni cosa ha una voce,
devi solo ascoltarla.
251
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
[cinguettio continua]
252
00:19:48,916 --> 00:19:49,916
Ascolta.
253
00:19:59,666 --> 00:20:01,666
[musica dolce]
254
00:20:10,416 --> 00:20:13,333
E adesso,
dopo una festa per le tue orecchie,
255
00:20:13,333 --> 00:20:15,166
una gioia per le tue mani.
256
00:20:21,125 --> 00:20:24,083
L'hai già sentito prima di oggi.
Ti ricordi che cos'è?
257
00:20:24,583 --> 00:20:26,416
Non pensavo di essere a scuola.
258
00:20:26,416 --> 00:20:28,416
[ride] C'è sempre da imparare.
259
00:20:29,500 --> 00:20:31,583
- Non per te.
- Soprattutto per me.
260
00:20:34,958 --> 00:20:36,333
Smeraldo?
261
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Esatto!
262
00:20:38,250 --> 00:20:40,458
Vedi, Marie, il mondo resta così com'è,
263
00:20:40,458 --> 00:20:41,833
che tu lo veda o no.
264
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Le tue dita sono i tuoi occhi.
265
00:20:43,583 --> 00:20:48,291
E ne hai ben dieci.
La maggior parte della gente ha due occhi.
266
00:20:48,291 --> 00:20:51,083
Sei cinque volte più fortunata.
Cinque per due fa...
267
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Dieci.
268
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Sì!
- Ci sono i diamanti?
269
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Certo che sì.
270
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Sembra veramente bellissimo.
271
00:21:06,833 --> 00:21:08,750
Tu sei bellissima.
272
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Buon compleanno, amore mio.
273
00:21:12,333 --> 00:21:16,750
Quello che tengo in mano
è il gioiello più prezioso del museo?
274
00:21:16,750 --> 00:21:17,833
No.
275
00:21:18,541 --> 00:21:23,125
In realtà, c'è un'altra gemma più preziosa
di tutte le altre messe insieme.
276
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Si chiama il Mare di Fiamma.
277
00:21:26,375 --> 00:21:28,000
Puoi prenderla per me?
278
00:21:28,000 --> 00:21:30,416
[esita] Non è concesso.
279
00:21:30,416 --> 00:21:33,000
- Perché non è concesso?
- Ah...
280
00:21:33,000 --> 00:21:36,875
Perché è tenuta sotto chiave
da qualche parte nel sotterraneo.
281
00:21:37,375 --> 00:21:39,500
E in ogni caso, è già ora di pranzo,
282
00:21:39,500 --> 00:21:42,625
il che significa...
Beh, dovresti sapere che cosa significa.
283
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Un po' di torta.
284
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Tanta torta.
285
00:21:47,333 --> 00:21:48,666
Tutta per te.
286
00:21:54,416 --> 00:21:57,708
Mi dici perché non potrò mai toccare
il Mare di Fiamma?
287
00:21:57,708 --> 00:21:59,250
Dove vuoi mangiare, Marie?
288
00:21:59,250 --> 00:22:02,625
Papà, perché?
Non mangerò finché non me lo dirai.
289
00:22:02,625 --> 00:22:05,791
[sospira] Sei inarrestabile, non è così?
D'accordo.
290
00:22:07,250 --> 00:22:09,416
C'è una sciocca leggenda, Marie,
291
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
secondo la quale la gemma che chiamano
il Mare di Fiamma è maledetta.
292
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Ecco tutto.
293
00:22:16,666 --> 00:22:19,666
C'è molto altro.
Lo sento nascosto nella tua voce.
294
00:22:19,666 --> 00:22:21,125
Raccontamelo.
295
00:22:21,833 --> 00:22:23,166
Ti prego.
296
00:22:23,166 --> 00:22:27,250
C'era un tempo in cui le persone
credevano a cose non vere.
297
00:22:28,458 --> 00:22:32,750
Si dice che chiunque tocchi quella pietra
venga maledetto a sua volta.
298
00:22:34,000 --> 00:22:35,833
E quindi cosa succede?
299
00:22:36,333 --> 00:22:40,541
[esita] Ecco, a quanto pare,
se tocchi la gemma,
300
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
chiunque ami viene colpito
da terribili disgrazie.
301
00:22:44,375 --> 00:22:48,000
Invece, se sei colui che la possiede,
non morirai mai.
302
00:22:48,000 --> 00:22:52,916
Quindi, come puoi intuire, parliamo
di cose empiricamente impossibili.
303
00:22:52,916 --> 00:22:55,250
Una leggenda è semplicemente un'assurdità.
304
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Tu sei mai riuscito a toccare
il Mare di Fiamma?
305
00:23:00,041 --> 00:23:01,541
[musica malinconica]
306
00:23:06,958 --> 00:23:08,708
Andiamo, Marie. Ora si mangia.
307
00:23:18,333 --> 00:23:19,666
[versi di sforzo]
308
00:23:19,666 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AGOSTO 1944
309
00:23:32,083 --> 00:23:34,083
[ansima]
310
00:23:35,958 --> 00:23:37,958
[musica inquietante]
311
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Pane.
312
00:23:51,250 --> 00:23:53,166
[sibilo del vento]
313
00:23:56,333 --> 00:23:58,333
[avanzare di mezzo pesante]
314
00:24:11,000 --> 00:24:13,916
[ronzio di ghiera]
315
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Cavo.
316
00:24:43,875 --> 00:24:45,375
[musica cupa]
317
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
[versi di sforzo]
318
00:24:58,458 --> 00:24:59,958
[voci in lontananza]
319
00:25:07,291 --> 00:25:08,291
[donna] Ehi!
320
00:25:09,500 --> 00:25:12,083
Aprite le porte, così possiamo andarcene.
321
00:25:12,083 --> 00:25:13,583
Non c'è più da mangiare.
322
00:25:13,583 --> 00:25:17,666
Volete vederci saltare in aria
tutti con voi, nazisti bastardi?
323
00:25:17,666 --> 00:25:18,958
[latrati]
324
00:25:22,166 --> 00:25:23,583
[uomo] Hai visto mia figlia?
325
00:25:25,916 --> 00:25:27,916
[voci concitate in lontananza]
326
00:25:39,458 --> 00:25:41,666
[versi di sforzo]
327
00:25:45,708 --> 00:25:47,708
[voci concitate continuano]
328
00:26:17,666 --> 00:26:18,833
Buongiorno.
329
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
[panettiere] Niente pane qui, oggi.
330
00:26:21,250 --> 00:26:23,833
Niente pane da nessuna parte. Marie...
331
00:26:23,833 --> 00:26:25,791
Non mi aspettavo di vederti.
332
00:26:25,791 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, io... sono davvero affamata.
Le è rimasto un po' di pane?
333
00:26:30,666 --> 00:26:31,666
Tieni i soldi.
334
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Ho solo un avanzo raffermo, ma prendilo.
335
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Eccolo.
- Grazie.
336
00:26:38,166 --> 00:26:41,833
Ho anche qualcuno che ieri sera
ha sentito il tuo messaggio alla radio.
337
00:26:45,583 --> 00:26:47,791
[bussa ritmicamente]
338
00:26:52,541 --> 00:26:54,541
[musica intrigante]
339
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
340
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
Zio Etienne.
341
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Sei qui.
342
00:27:00,958 --> 00:27:03,458
Ho sentito che pregavi
di spezzare il pane insieme.
343
00:27:03,458 --> 00:27:05,166
C'è poco pane, ma io sono qui.
344
00:27:05,166 --> 00:27:08,000
Sei stata intelligente
a dirmi dove incontrarti.
345
00:27:08,000 --> 00:27:09,333
Dove sei stato?
346
00:27:09,333 --> 00:27:10,416
[sospira]
347
00:27:10,416 --> 00:27:13,666
Ho lavorato,
ho svolto dei compiti importanti,
348
00:27:13,666 --> 00:27:16,708
per gli americani e gli inglesi
che stanno arrivando.
349
00:27:16,708 --> 00:27:19,500
Ma temo di aver attirato
l'attenzione dei tedeschi.
350
00:27:19,500 --> 00:27:22,583
Se fossi tornato a casa,
ti avrei messo in grave pericolo.
351
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
[Marie ridacchia]
352
00:27:26,208 --> 00:27:27,375
Trasmetti ancora?
353
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Certo, la copia del libro
che mi ha regalato papà.
354
00:27:29,625 --> 00:27:31,958
Bene. Le pagine che ti ho indicato io?
355
00:27:31,958 --> 00:27:33,625
Sì, capitolo 16.
356
00:27:33,625 --> 00:27:37,000
Ormai hai capito
che non stai solo leggendo Jules Verne.
357
00:27:37,500 --> 00:27:40,375
Stai inviando
importanti messaggi in codice,
358
00:27:40,375 --> 00:27:42,375
che ci aiuteranno a vincere la guerra.
359
00:27:42,375 --> 00:27:45,375
Salta direttamente al capitolo 20.
360
00:27:45,375 --> 00:27:49,000
Leggi la prima pagina.
Poi va' al capitolo 21, leggi pagina due.
361
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Venti, poi ventuno. Prima e seconda.
362
00:27:51,375 --> 00:27:53,541
È meglio che torni a casa, subito.
363
00:27:53,541 --> 00:27:55,875
Ha ragione. Non è sicuro là fuori.
364
00:27:55,875 --> 00:27:58,875
C'è un ufficiale tedesco in città
che sta offrendo cibo e soldi
365
00:27:58,875 --> 00:28:00,583
in cambio di informazioni.
366
00:28:01,166 --> 00:28:02,625
Informazioni su di te, Marie.
367
00:28:02,625 --> 00:28:05,125
- Su di me?
- Non capisco perché la cerchi.
368
00:28:05,125 --> 00:28:06,416
Non lo so. Nessuno lo sa.
369
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Ma finora nessuno ha mai parlato.
370
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
D'accordo.
Una volta a casa, serra bene la porta.
371
00:28:12,541 --> 00:28:13,708
Lo farò.
372
00:28:13,708 --> 00:28:16,083
[Etienne] Ci saranno
altri bombardamenti stanotte.
373
00:28:32,166 --> 00:28:33,375
[versi di sforzo]
374
00:28:34,541 --> 00:28:35,375
[geme]
375
00:28:38,666 --> 00:28:40,416
Che cosa sta facendo, soldato?
376
00:28:41,250 --> 00:28:42,916
Gli sciacalli vengono uccisi.
377
00:28:43,750 --> 00:28:45,916
Caporale Werner Pfennig, signore.
378
00:28:45,916 --> 00:28:48,750
Appartengo all'unità
di sorveglianza radio Wehrmacht.
379
00:28:50,083 --> 00:28:53,750
Ci hanno dispiegato a Saint-Malo
per scovare radiotrasmissioni illegali.
380
00:28:53,750 --> 00:28:55,500
Il ricetrasmettitore è danneggiato.
381
00:28:55,500 --> 00:28:58,416
Ho bisogno di cavo
per continuare il mio lavoro, signore.
382
00:29:02,958 --> 00:29:04,458
[musica minacciosa]
383
00:29:13,916 --> 00:29:15,250
È molto debole.
384
00:29:18,958 --> 00:29:20,458
Ha visto questo?
385
00:29:22,541 --> 00:29:25,166
Ieri notte gli americani
hanno lanciato dei volantini
386
00:29:25,166 --> 00:29:27,375
che dicono a tutti di lasciare Saint-Malo.
387
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Ho visto.
388
00:29:32,041 --> 00:29:36,708
Dica alla sua unità di non muoversi.
Nessuno sarà autorizzato ad andarsene.
389
00:29:36,708 --> 00:29:38,916
Resteremo qui fino all'ultimo uomo.
390
00:29:39,791 --> 00:29:41,625
La mia unità è caduta, signore.
391
00:29:43,250 --> 00:29:44,833
Sono io l'ultimo uomo.
392
00:29:50,166 --> 00:29:51,833
Dove alloggia, caporale?
393
00:29:51,833 --> 00:29:53,291
All'Hotel delle Api.
394
00:29:54,291 --> 00:29:56,041
- Place de la Concorde.
- [annuisce]
395
00:29:59,625 --> 00:30:01,458
Il suo lavoro è importante.
396
00:30:02,375 --> 00:30:04,208
Farò il possibile per aiutarla.
397
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
[sospira]
398
00:30:26,333 --> 00:30:27,166
[geme]
399
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
[donna] Ricordate, bambini e bambine,
400
00:30:58,916 --> 00:31:01,541
Werner ha costruito questo congegno radio
401
00:31:01,541 --> 00:31:03,916
con oggetti che gli altri
hanno gettato via.
402
00:31:03,916 --> 00:31:05,791
Sovente le persone scartano cose
403
00:31:05,791 --> 00:31:08,958
{\an8}che sono invece ritenute
preziose da altri.
404
00:31:08,958 --> 00:31:12,208
{\an8}Proprio come Werner e tutti voi
lo siete per me.
405
00:31:13,291 --> 00:31:15,416
Nessuno gli ha insegnato a farlo.
406
00:31:15,916 --> 00:31:20,416
Werner è genio, perseveranza
e qualche principio di meccanica.
407
00:31:20,416 --> 00:31:23,125
Se funzionerà, sarà un piccolo miracolo.
408
00:31:24,208 --> 00:31:25,708
È pronto, Werner?
409
00:31:26,333 --> 00:31:28,125
È quello che spero, Frau Elena.
410
00:31:29,208 --> 00:31:31,000
Allora accendilo.
411
00:31:34,166 --> 00:31:36,333
[ronzio radio]
412
00:31:38,333 --> 00:31:40,166
[gracchio del congegno]
413
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
[musica classica dalla radio]
414
00:31:52,500 --> 00:31:54,500
[crescendo di musica classica]
415
00:32:03,583 --> 00:32:05,583
[musica classica dalle cuffie]
416
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
[ronzio radio]
417
00:32:11,458 --> 00:32:14,416
[uomo alla radio] In effetti,
seguendo la legge di Lambert...
418
00:32:14,416 --> 00:32:15,416
[sussulta]
419
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Le ragazze non sono ammesse.
420
00:32:17,375 --> 00:32:22,166
Sta' zitto. Sono tua sorella.
Che cosa hai trovato?
421
00:32:22,166 --> 00:32:24,708
Guarda, ho trovato il mondo intero, Jutta.
422
00:32:24,708 --> 00:32:30,458
Vienna, 65. Dresda, 88. Londra, 100.
423
00:32:30,958 --> 00:32:34,583
Ma di notte, a quest'ora,
ascolto questo... dalla Francia.
424
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Trasmette sull'onda corta 13.10.
425
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
È un professore incredibile.
426
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
E racconta delle cose davvero incredibili.
427
00:32:44,791 --> 00:32:48,666
[professore alla radio] Il cervello umano
è rinchiuso nell'oscurità più totale...
428
00:32:48,666 --> 00:32:49,583
[sussulta]
429
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Questo è proibito.
430
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Se ascolti, imparerai.
431
00:32:57,125 --> 00:33:00,625
Il cervello galleggia
in un liquido trasparente nel cranio,
432
00:33:00,625 --> 00:33:02,250
senza mai vedere la luce.
433
00:33:02,250 --> 00:33:05,791
In questa oscurità, il mondo
che costruisce nella mente
434
00:33:05,791 --> 00:33:07,375
è pieno di luce.
435
00:33:07,375 --> 00:33:09,666
Trabocca di colore e movimento.
436
00:33:09,666 --> 00:33:12,583
Non potrebbe esistere
niente di più complesso.
437
00:33:12,583 --> 00:33:15,541
Considerate un chilogrammo
di materia umida
438
00:33:15,541 --> 00:33:18,125
all'interno del quale ruota l'universo.
439
00:33:18,125 --> 00:33:21,291
Dunque, bambini, come fa il cervello
che vive senza uno sprazzo di luce...
440
00:33:21,291 --> 00:33:22,708
Pss!
441
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
...a costruire per noi
un mondo pieno di luce?
442
00:33:25,000 --> 00:33:26,666
Basta. È molto tardi, Marie.
443
00:33:27,916 --> 00:33:30,583
Ma lui trasmette solo la sera tardi.
444
00:33:31,583 --> 00:33:32,500
Lui chi?
445
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Il professore che spiega
l'oscurità e la luce.
446
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Sembra molto affascinante, ma è tardi.
Devi andare a scuola domani, quindi...
447
00:33:41,708 --> 00:33:45,541
- Adesso devi proprio metterti a dormire.
- Ok. [ridacchia]
448
00:33:46,375 --> 00:33:47,791
Buonanotte, tesoro.
449
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Lui dice che la luce più importante
è tutta quella che non vediamo.
450
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Che cosa significa?
451
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Se non mi avessi interrotta,
ora saprei risponderti.
452
00:33:57,583 --> 00:34:00,291
[ride]
453
00:34:03,416 --> 00:34:05,666
Allora cerca di fartelo spiegare
454
00:34:05,666 --> 00:34:08,916
in modo tale che domani mattina
tu potrai spiegarlo a me.
455
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Ancora dieci minuti.
456
00:34:12,291 --> 00:34:16,791
[professore] Meno di un decitrilionesimo
di tutta la luce dell'universo
457
00:34:16,791 --> 00:34:18,833
è visibile ai nostri occhi.
458
00:34:18,833 --> 00:34:24,208
E anche nella completa oscurità,
c'è sempre luce nella vostra mente.
459
00:34:25,791 --> 00:34:28,875
[Marie adulta] Professore,
c'è ancora luce nella mia mente.
460
00:34:34,625 --> 00:34:36,125
Signore e signori,
461
00:34:36,875 --> 00:34:40,166
prima di cominciare
la mia radiotrasmissione,
462
00:34:40,166 --> 00:34:41,708
ho qualcosa da dire.
463
00:34:42,958 --> 00:34:45,125
Qualcosa dal profondo del mio cuore.
464
00:34:49,208 --> 00:34:50,708
Molti anni fa,
465
00:34:50,708 --> 00:34:54,708
un grande professore regalava
parole di saggezza a noi bambini.
466
00:34:55,333 --> 00:34:57,916
Lo faceva tramite questa stessa frequenza.
467
00:34:59,208 --> 00:35:01,958
Parlava ai bambini di tutta Europa.
468
00:35:03,416 --> 00:35:09,958
E mentre parlava,
mandava sempre lo stesso brano musicale.
469
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Era questo.
470
00:35:12,333 --> 00:35:14,333
[musica delicata di piano]
471
00:35:17,916 --> 00:35:21,166
In questi tempi gonfi di stupida oscurità,
472
00:35:22,375 --> 00:35:27,458
di ridicoli uomini che invadono Paesi
473
00:35:27,958 --> 00:35:30,833
e derubano intere cittadine
come bambini prepotenti
474
00:35:30,833 --> 00:35:33,000
che si appropriano dei giocattoli altrui,
475
00:35:33,000 --> 00:35:35,708
ho pensato che potrei ricordare
476
00:35:35,708 --> 00:35:38,625
alcune delle cose
di cui parlava il professore,
477
00:35:39,500 --> 00:35:40,791
e condividerle.
478
00:35:42,708 --> 00:35:48,125
Perché lui parlava sempre della luce.
479
00:35:49,541 --> 00:35:50,458
[sospira]
480
00:35:52,166 --> 00:35:56,250
Io non parlo bene come il professore,
ma ci proverò ugualmente.
481
00:35:56,875 --> 00:36:02,333
Lui diceva che la luce che si sprigiona
quando bruciate un pezzo di carbone,
482
00:36:02,333 --> 00:36:05,458
o di torba o di corteccia,
483
00:36:05,458 --> 00:36:11,000
ecco, diceva che la luce
che ottenete da quella combustione...
484
00:36:13,500 --> 00:36:15,500
...in realtà è la luce del sole.
485
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Il fatto è che la luce dura in eterno.
486
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Un miliardo di anni
in un pezzo di carbone.
487
00:36:22,666 --> 00:36:26,541
Mentre l'oscurità, diceva il professore...
488
00:36:27,291 --> 00:36:31,750
[insieme] L'oscurità non arriva a durare
neanche un secondo,
489
00:36:32,458 --> 00:36:34,291
quando accendete la luce.
490
00:36:36,833 --> 00:36:39,666
Questo è tutto quello che volevo dire.
491
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Ventimila leghe sotto i mari,
di Jules Verne.
492
00:36:49,541 --> 00:36:51,208
[ufficiale] Caporale Pfennig!
493
00:36:55,000 --> 00:36:56,333
Venga subito di sopra!
494
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Si muova!
495
00:37:18,083 --> 00:37:19,833
Perché si nasconde là sotto?
496
00:37:20,791 --> 00:37:23,041
È un rifugio antiaereo
come un altro, signore.
497
00:37:24,125 --> 00:37:25,625
[annuisce, sospira]
498
00:37:25,625 --> 00:37:29,541
Lavorerà qui, d'ora in avanti. Alla luce.
499
00:37:31,375 --> 00:37:32,500
Dove possiamo vederla.
500
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Sì, signore.
501
00:37:36,625 --> 00:37:38,708
Abbiamo avuto conferma
502
00:37:38,708 --> 00:37:41,958
che il bombardamento della scorsa notte
qui a Saint-Malo...
503
00:37:45,500 --> 00:37:46,833
non è stato casuale.
504
00:37:50,500 --> 00:37:52,875
Era ben mirato.
505
00:37:53,791 --> 00:37:58,916
Stanno colpendo le nostre postazioni
con grande precisione.
506
00:37:59,625 --> 00:38:02,041
Qualcuno sta fornendo loro informazioni.
507
00:38:03,250 --> 00:38:05,541
Lei ha individuato
qualche radiotrasmissione
508
00:38:05,541 --> 00:38:08,291
proveniente dall'interno
delle mura della città?
509
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
No, signore.
510
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Anche i messaggi all'apparenza più innocui
possono contenere informazioni in codice.
511
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Sì, signore. Sono addestrato
anche in decrittazione.
512
00:38:18,041 --> 00:38:19,500
Ero il migliore della classe
513
00:38:19,500 --> 00:38:22,708
all'Istituto di Educazione
Nazionalpolitica di Berlino.
514
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Ed è... È l'istituto migliore
della Germania.
515
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Sì. Anche il sergente Schmidt
era all'istituto di Berlino.
516
00:38:29,750 --> 00:38:32,916
Il migliore della sua classe. 1942?
517
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt è appena arrivato da Parigi.
518
00:38:39,875 --> 00:38:42,041
Ha detto che la sua unità è caduta.
519
00:38:42,541 --> 00:38:48,416
Schmidt d'ora in poi la accompagnerà
e la aiuterà nel suo lavoro.
520
00:38:50,125 --> 00:38:53,166
Il possesso di qualsiasi apparecchiatura
di radiotrasmissione
521
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
all'interno delle mura di Saint-Malo
è punibile con la morte.
522
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Sì, signore.
523
00:39:00,791 --> 00:39:02,041
Da questo momento,
524
00:39:02,041 --> 00:39:07,791
non dovrete più affidarvi
a frammenti di cavo rimediati.
525
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sì, signore. Grazie, signore.
526
00:39:14,166 --> 00:39:15,500
Heil Hitler.
527
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
Heil Hitler.
528
00:39:23,791 --> 00:39:25,291
[musica minacciosa]
529
00:39:31,291 --> 00:39:32,458
Bevi qualcosa?
530
00:39:34,291 --> 00:39:36,291
Vuoi vincere questa guerra o no?
531
00:39:36,291 --> 00:39:37,583
Hai sentito il capitano.
532
00:39:37,583 --> 00:39:40,791
Dobbiamo trovare chi sta trasmettendo
le nostre coordinate.
533
00:39:43,833 --> 00:39:47,958
Ehi, Pfennig. Sono l'ufficiale in comando
e tu non puoi bere in servizio.
534
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Mi hai sentito?
535
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Raccontami del tuo periodo all'Istituto.
536
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[musica minacciosa continua]
537
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
[musica dal grammofono]
538
00:40:21,500 --> 00:40:23,708
"We can be friends."
539
00:40:24,375 --> 00:40:28,416
"I hope we can soon be f..."
540
00:40:28,416 --> 00:40:29,333
[porta si apre]
541
00:40:41,208 --> 00:40:42,375
[ufficiale sospira]
542
00:40:45,750 --> 00:40:48,125
Ti prepari all'arrivo di giorni migliori?
543
00:40:51,083 --> 00:40:54,791
La mia professione era comporre
addobbi floreali prima della guerra.
544
00:40:55,291 --> 00:40:57,458
Spero che un giorno lo farò di nuovo.
545
00:40:58,958 --> 00:41:04,375
Nel frattempo, accolgo calorosamente
ogni tipo di nazionalità e di cultura.
546
00:41:08,291 --> 00:41:09,625
Sono dieci franchi.
547
00:41:10,125 --> 00:41:14,041
No, no, no, no.
Non è questo lo scopo della mia visita.
548
00:41:15,166 --> 00:41:17,833
Il sesso non rientra più
nei miei interessi.
549
00:41:18,333 --> 00:41:23,916
Sto prendendo dei farmaci importanti
per curare una malattia importante.
550
00:41:23,916 --> 00:41:27,500
In verità, aver dovuto rinunciare
alla mia libido
551
00:41:28,000 --> 00:41:31,750
è stato come liberarsi dalle catene
di una mutevole follia.
552
00:41:32,250 --> 00:41:33,166
[ridacchia]
553
00:41:34,458 --> 00:41:35,458
Siediti.
554
00:41:38,000 --> 00:41:40,083
Per favore, siediti.
555
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Devi aver sentito voci in città riguardo
a un particolare ufficiale tedesco
556
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
che a Saint-Malo cerca
una particolare ragazza.
557
00:41:55,791 --> 00:41:59,083
Ma ora che l'esito della guerra
è divenuto incerto,
558
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
ho qualche difficoltà
a reperire informazioni dalle persone.
559
00:42:03,583 --> 00:42:06,375
Nessuno dubita minimamente
dell'esito della guerra.
560
00:42:06,375 --> 00:42:09,291
Gli americani sganceranno altre bombe
entro un'ora.
561
00:42:09,291 --> 00:42:10,291
[sogghigna]
562
00:42:11,958 --> 00:42:14,416
Dal modo in cui la gente
protegge questa ragazza,
563
00:42:14,416 --> 00:42:19,000
intuisco che la sua famiglia
fosse coinvolta nella resistenza.
564
00:42:19,000 --> 00:42:21,500
Suo padre, uno zio di nome Etienne.
565
00:42:22,083 --> 00:42:23,916
Entrambi delle specie di spie.
566
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Io mi sveglio, lavoro, dormo.
567
00:42:29,375 --> 00:42:30,291
[ridacchia]
568
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Le persone hanno più paura
della resistenza che di me,
569
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
quindi non mi dicono nulla.
570
00:42:38,833 --> 00:42:43,958
Ecco perché ho deciso di portare avanti
le mie ricerche col supporto di qualcuno
571
00:42:43,958 --> 00:42:49,708
per cui le inequivocabili
e dirette transazioni finanziarie
572
00:42:50,208 --> 00:42:53,833
non vengono intralciate
da valutazioni di tipo morale.
573
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
La ragazza si chiama Marie-Laure LeBlanc.
574
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
È cieca. Mi serve il suo indirizzo.
575
00:43:05,833 --> 00:43:07,125
Sembra...
576
00:43:08,291 --> 00:43:11,125
Sembra che oggi io non sia
nelle migliori condizioni.
577
00:43:11,958 --> 00:43:15,583
Ti suggerisco di non mischiare mai
il Beaujolais con la morfina.
578
00:43:16,416 --> 00:43:17,625
[ride rantolante]
579
00:43:26,625 --> 00:43:28,041
Ma vado di fretta.
580
00:43:29,708 --> 00:43:31,208
[musica inquieta]
581
00:43:51,791 --> 00:43:53,958
- [ronzio radio]
- [sospira]
582
00:43:53,958 --> 00:43:58,541
C'è un'altra cosa che devo dire...
a mio padre.
583
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Papà, ti immagino da qualche parte
con la mia voce come unica compagnia.
584
00:44:03,916 --> 00:44:05,458
Non posso lasciarti solo.
585
00:44:06,125 --> 00:44:08,375
Ti ho promesso
che ti avrei parlato sempre.
586
00:44:09,333 --> 00:44:10,416
E lo farò.
587
00:44:11,083 --> 00:44:14,583
Ti parlerò,
dandoti una ragione per sperare.
588
00:44:14,583 --> 00:44:15,791
[veicolo di passaggio]
589
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
[ronzio si interrompe]
590
00:44:20,833 --> 00:44:22,416
[Schmidt tossisce]
591
00:44:24,625 --> 00:44:25,958
[Schmidt sospira]
592
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
[Schmidt] Niente?
593
00:44:30,041 --> 00:44:30,958
No.
594
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Tocca a me. Dormi un po', adesso.
595
00:44:34,958 --> 00:44:38,458
Io... non dormo molto. Non l'ho mai fatto.
Ti copro il turno, se vuoi.
596
00:44:39,750 --> 00:44:41,375
Ho detto che tocca a me.
597
00:44:42,333 --> 00:44:44,416
Non me ne frega un cazzo se dormi o no.
598
00:44:46,750 --> 00:44:48,458
[musica cupa]
599
00:45:00,625 --> 00:45:03,333
Merda. Non mi sorprende
che non sentissi nulla.
600
00:45:03,333 --> 00:45:05,458
Il cavo di alimentazione è staccato.
601
00:45:06,541 --> 00:45:08,666
Sai una cosa? Sono stato io, per testarti.
602
00:45:09,958 --> 00:45:12,791
Per vedere quanto ne sai veramente
di questi macchinari.
603
00:45:16,875 --> 00:45:18,458
Di che cosa stai parlando?
604
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Parlo del fatto che io non ti ricordo
all'Istituto Nazionale.
605
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Hai detto di far parte
della classe del '42.
606
00:45:26,083 --> 00:45:28,708
So perfettamente chi era
il primo della classe quell'anno
607
00:45:28,708 --> 00:45:30,125
e non eri tu, stronzo.
608
00:45:31,416 --> 00:45:33,500
D'accordo, non ero il primo della classe.
609
00:45:35,541 --> 00:45:37,916
Io non mi ricordo di te.
610
00:45:39,041 --> 00:45:40,083
Quanto...
611
00:45:41,625 --> 00:45:43,208
Quanto tempo hai resistito?
612
00:45:48,000 --> 00:45:51,041
L'Istituto Nazionale è una scuola d'élite.
613
00:45:51,041 --> 00:45:53,958
Il 63% dei cadetti non arriva alla fine.
614
00:45:55,833 --> 00:45:57,583
Ho un'idea su di te, Schmidt.
615
00:45:58,250 --> 00:46:00,166
Appartieni a quel 63.
616
00:46:04,000 --> 00:46:09,500
Voglio dire, con questo caos,
le pile di scartoffie bruciate,
617
00:46:10,541 --> 00:46:13,791
un riformato può dire a un ufficiale
quello che gli fa più comodo.
618
00:46:15,583 --> 00:46:17,291
Guardami, signor Sessantatré.
619
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
O mentivo o mi spedivano a est.
620
00:46:23,458 --> 00:46:25,541
Ho patito il freddo.
621
00:46:26,708 --> 00:46:29,833
Mi hanno picchiato, sono quasi morto
in quella cazzo di scuola.
622
00:46:31,666 --> 00:46:33,583
E mi sono guadagnato il diploma.
623
00:46:35,708 --> 00:46:37,958
Sono ancora in rapporti con il comandante.
624
00:46:39,250 --> 00:46:41,083
Basta che lui dica una sola parola
625
00:46:42,625 --> 00:46:44,208
ed è a est che finirai.
626
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Adesso, io e te
627
00:46:54,708 --> 00:46:58,125
ci faremo un bicchiere di schnapps
per brindare al Führer.
628
00:47:01,583 --> 00:47:03,541
Poi ci siederemo insieme come pari.
629
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Io... Io non bevo.
630
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Sì. Sì, tu bevi.
631
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Al Führer.
632
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
E alla verità.
633
00:47:26,708 --> 00:47:28,708
[ronzio radio]
634
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Grazie per l'ascolto.
635
00:47:40,708 --> 00:47:43,541
Qui si conclude
la radiotrasmissione di stasera.
636
00:48:00,875 --> 00:48:02,875
[musica imponente]
637
00:48:11,750 --> 00:48:13,750
[garrito di gabbiani in lontananza]
638
00:48:29,416 --> 00:48:30,791
[latrati in lontananza]
639
00:48:38,125 --> 00:48:40,791
[Schmidt tossisce, vomita]
640
00:48:44,666 --> 00:48:48,333
C'è chi beve questa roba
per festeggiare? Gesù.
641
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Quanto tempo hai resistito davvero
in quella scuola?
642
00:49:00,208 --> 00:49:01,375
Due settimane.
643
00:49:04,458 --> 00:49:07,166
Due battute di caccia al maiale selvatico.
644
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Entrambe le volte, ero io il maiale.
645
00:49:16,958 --> 00:49:19,125
Perciò conosci il comandante Bastian?
646
00:49:19,625 --> 00:49:21,291
Ricordo le sue regole.
647
00:49:21,291 --> 00:49:23,708
Al più lento nell'addestramento alla corsa
648
00:49:24,458 --> 00:49:26,625
dava dieci secondi di vantaggio.
649
00:49:34,666 --> 00:49:36,916
Dieci secondi non mi sono mai bastati.
650
00:49:38,833 --> 00:49:40,708
Mi hanno raggiunto entrambe le volte.
651
00:49:42,083 --> 00:49:45,416
O muori da leone oppure vai giù
come un bicchiere di latte versato.
652
00:49:46,000 --> 00:49:47,916
Non è questo che ci insegnavano?
653
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Mio padre non mi parla
da quando sono stato congedato.
654
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
[veicolo di passaggio]
655
00:49:54,125 --> 00:49:55,708
[urla distanti di uomini]
656
00:50:04,833 --> 00:50:06,583
Sarò un bicchiere di latte versato...
657
00:50:10,083 --> 00:50:11,666
ma non sono un idiota.
658
00:50:34,041 --> 00:50:35,291
Io ho un segreto.
659
00:50:37,500 --> 00:50:38,958
Tu hai un segreto.
660
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Quando ho acceso la radio,
qualcuno stava trasmettendo.
661
00:50:47,958 --> 00:50:48,958
Chi?
662
00:50:58,500 --> 00:51:00,000
[musica minacciosa]
663
00:51:24,833 --> 00:51:27,500
Il ricetrasmettitore segnava
l'onda corta 13.10.
664
00:51:28,333 --> 00:51:29,625
Che cos'è?
665
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
È... È una frequenza che ascoltavo sempre
già quando ero bambino.
666
00:51:34,000 --> 00:51:37,250
C'era un professore. Lui raccontava fatti.
667
00:51:38,500 --> 00:51:40,916
Fatti, quando tutti gli altri
davano opinioni.
668
00:51:45,708 --> 00:51:47,083
Diceva: "Aprite gli occhi
669
00:51:47,083 --> 00:51:50,208
e guardate quanto potete,
prima che si chiudano per sempre".
670
00:51:51,125 --> 00:51:52,541
E io ho provato a farlo.
671
00:51:54,500 --> 00:51:59,083
Ma la maggior parte di quello che ho visto
vorrei dimenticarlo.
672
00:52:01,250 --> 00:52:04,458
Da quando sono radiofonista,
ho trovato centinaia di frequenze,
673
00:52:04,458 --> 00:52:06,375
localizzato ricetrasmittenti.
674
00:52:06,375 --> 00:52:08,750
Ho visto le SS uccidere...
675
00:52:09,250 --> 00:52:13,166
Hai visto uccidere i nemici del Reich
che gestivano quegli apparecchi.
676
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Sì.
677
00:52:18,416 --> 00:52:20,000
Sono addestrato a questo.
678
00:52:24,250 --> 00:52:26,833
Ma, quando sono solo,
679
00:52:28,875 --> 00:52:30,208
ovunque mi trovi,
680
00:52:31,000 --> 00:52:33,333
controllo l'onda corta 13.10.
681
00:52:35,458 --> 00:52:40,208
C'è sempre stato silenzio,
finché non sono arrivato qui.
682
00:52:41,208 --> 00:52:43,291
E ora una ragazza legge un libro.
683
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Quale ragazza?
684
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Non lo so.
685
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Forse la figlia del professore.
686
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
O forse qualcuno, qualcuno che...
lo ascoltava proprio come me.
687
00:53:02,000 --> 00:53:04,208
Qualcuno della nostra generazione
688
00:53:04,208 --> 00:53:07,833
che pensa che aprendo di nuovo
quella frequenza
689
00:53:08,875 --> 00:53:12,208
e parlando di intelletto e buon senso
690
00:53:13,583 --> 00:53:16,750
e letteratura alle persone
nel modo in cui faceva il professore,
691
00:53:16,750 --> 00:53:19,916
forse la follia di questa guerra
potrebbe giungere a una fine.
692
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Chiunque sia,
693
00:53:23,666 --> 00:53:24,833
lei è a posto.
694
00:53:30,708 --> 00:53:32,541
E credo che lui approverebbe.
695
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Allora...
696
00:53:43,166 --> 00:53:44,791
conosco il tuo segreto,
697
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
ma non posso affidarti il mio.
698
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Non posso andare a est.
699
00:53:54,083 --> 00:53:55,333
Questa è la guerra.
700
00:53:56,500 --> 00:53:59,750
Un corpo in più
ammucchiato su altri 50 milioni.
701
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Mi dispiace, Werner.
- Localizzerai la ragazza?
702
00:54:03,666 --> 00:54:05,041
[sghignazza]
703
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Farò il mio dovere.
704
00:54:18,208 --> 00:54:19,666
[ansima]
705
00:54:19,666 --> 00:54:20,750
Come dicevano:
706
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Muori da leone oppure vai giù
come un bicchiere di latte versato".
707
00:54:24,458 --> 00:54:27,541
Ti prego... Risparmiami.
708
00:54:29,208 --> 00:54:31,333
Risparmierò l'onda corta 13.10.
709
00:54:31,333 --> 00:54:32,541
Ti prego...
710
00:54:32,541 --> 00:54:33,458
[tonfo]
711
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
[sirene antiaeree]
712
00:55:06,958 --> 00:55:08,625
[sirene continuano in lontananza]
713
00:55:16,208 --> 00:55:17,208
[geme]
714
00:55:25,166 --> 00:55:26,666
[musica minacciosa]
715
00:55:34,833 --> 00:55:36,333
[ufficiale] Ciao, Marie.
716
00:55:37,250 --> 00:55:39,166
Non ho trovato il tuo indirizzo.
717
00:55:39,875 --> 00:55:45,750
Però qualcuno mi ha detto
che tu e tuo padre venivate spesso qui.
718
00:55:46,750 --> 00:55:47,666
Sembri affamata.
719
00:55:48,458 --> 00:55:49,625
[sussulta]
720
00:55:49,625 --> 00:55:52,541
Ma del resto immagino
che siano tutti affamati
721
00:55:52,541 --> 00:55:54,375
qui a Saint-Malo, ormai.
722
00:55:55,250 --> 00:55:58,416
Mi... Mi dispiace tanto, devo andare.
Mio zio mi sta aspettando...
723
00:55:58,416 --> 00:56:00,166
- Marie.
- La prego! La prego!
724
00:56:01,041 --> 00:56:02,750
[Marie ansima]
725
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Lei chi è?
726
00:56:05,500 --> 00:56:08,166
Qualcuno che non intende farti del male,
727
00:56:08,166 --> 00:56:09,750
se mi darai quello che voglio.
728
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Che cosa vuole?
729
00:56:11,041 --> 00:56:13,541
- [esplosione in lontananza]
- [boato]
730
00:56:13,541 --> 00:56:17,541
Questa guerra,
la sua follia, tutte queste vite,
731
00:56:18,125 --> 00:56:19,541
non sono niente per me.
732
00:56:20,333 --> 00:56:22,166
Io voglio solo vivere.
733
00:56:22,166 --> 00:56:24,791
E penso che tu possa aiutarmi.
734
00:56:28,708 --> 00:56:30,125
Cosa posso fare per lei?
735
00:56:31,375 --> 00:56:33,416
[rombo di aeroplano]
736
00:56:33,416 --> 00:56:37,375
Una volta tuo padre lavorava
nel museo di Parigi, non è vero?
737
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Aveva in custodia molte gemme preziose.
738
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Tra queste, ce n'era una in particolare.
739
00:56:45,625 --> 00:56:46,708
[ridacchia]
740
00:56:47,916 --> 00:56:50,291
La vista è una cosa davvero straordinaria.
741
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
E vedo che conosci la gemma
di cui sto parlando.
742
00:56:54,250 --> 00:56:56,541
È chiamata il Mare di Fiamma.
743
00:56:57,625 --> 00:57:00,958
La leggenda dice che è in grado di curare
qualsiasi malattia.
744
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
E che chiunque ne entri in possesso
avrà in dono l'immortalità.
745
00:57:05,833 --> 00:57:09,875
Mio padre mi ha raccontato
questa leggenda.
746
00:57:09,875 --> 00:57:13,000
Ma è soltanto una favola inventata
per abbindolare gli sciocchi.
747
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Beh...
748
00:57:16,083 --> 00:57:18,958
si dà il caso che uno di quegli sciocchi
749
00:57:18,958 --> 00:57:22,458
stia estraendo una Walther PPK
dalla sua fondina.
750
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
E adesso te la stia puntando alla testa.
751
00:57:26,625 --> 00:57:29,791
Tu e tuo padre siete fuggiti da Parigi
quando è scoppiata la guerra.
752
00:57:29,791 --> 00:57:31,791
Ha portato con lui molti gioielli
753
00:57:31,791 --> 00:57:34,250
per tenerli lontani
dalle mani dei nazisti.
754
00:57:36,041 --> 00:57:39,333
Non mi interessano i diamanti,
tantomeno gli zaffiri.
755
00:57:39,333 --> 00:57:40,333
[clic dell'arma]
756
00:57:41,083 --> 00:57:44,791
L'unica gemma che voglio possedere
è il Mare di Fiamma,
757
00:57:44,791 --> 00:57:47,541
e credo che lui l'abbia lasciata a te.
758
00:57:48,041 --> 00:57:49,916
Marie-Laure...
759
00:57:50,916 --> 00:57:53,500
Voglio che tu mi dica dov'è.
760
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Hai dieci secondi.
761
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Non lo so.
- Dieci.
762
00:57:58,208 --> 00:57:59,750
Nove.
763
00:58:00,333 --> 00:58:01,375
Otto.
764
00:58:01,375 --> 00:58:02,541
Sette!
765
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Parla, Marie!
766
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Papà mi ha solo raccontato la storia.
767
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Sei.
- Come può credere che l'abbia io?
768
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Cinque.
- Non ho idea di dove sia! Non lo so!
769
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Quattro.
770
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[professore] La luce più importante...
771
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tre.
- Non lo so dov'è quella pietra!
772
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Due.
- Lo giuro, non lo so!
773
00:58:21,125 --> 00:58:23,541
[professore] ...è tutta la luce
che non vediamo.
774
00:58:23,541 --> 00:58:24,958
[sparo]
775
00:58:27,791 --> 00:58:29,916
[musica dolce di piano]
776
01:00:55,750 --> 01:00:57,708
Sottotitoli: Andrea Sarnataro