1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}SAINT-MALO, FRANCIA SOTTO L'OCCUPAZIONE NAZISTA - AGOSTO 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FORZE AEREE DELL'ESERCITO AMERICANO 565° SQUADRONE BOMBARDIERI 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Papà? Zio Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Se mi sentite, vi prego, tornate a casa. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Stanno bombardando. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Credo che gli americani siano venuti a liberarci. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Zio Etienne, non è soltanto che sono qui da sola. 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 Sono anche preoccupata per te. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Hai detto che saresti stato via un'ora, ma sono passati giorni. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Se ti stai nascondendo dai tedeschi, sfrutta il bombardamento per tornare. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 E, papà, 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 tu hai detto che saresti stato via sei giorni, 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 ma è passato più di un anno. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Ovunque tu sia, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 se mi ascolti, 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 ti voglio bene. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 E ora, per chi ascoltasse la mia trasmissione per piacere, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 continuerò la mia lettura 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 di Ventimila leghe sotto i mari di Jules Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Mio padre mi regalò questo libro per il compleanno 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 quando eravamo a Parigi e c'era la pace. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Le grandi profondità degli oceani ci sono sconosciute: 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 nessuna sonda le ha mai raggiunte. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Che succede in questi abissi remoti? 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 Quali esseri abitano e hanno la possibilità di sopravvivere a 25, 30 km 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 sotto la superficie del mare? Non ci è dato saperlo. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}Ciononostante, la soluzione del problema..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL DELLE API 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}QUARTIER GENERALE SORVEGLIANZA RADIO TEDESCO 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "...o conosciamo tutte le specie di esseri viventi che popolano il pianeta 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 o non le conosciamo. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Se non le conoscessimo tutte, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 se in ittiologia la natura avesse ancora dei segreti per noi, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 niente sarebbe più accettabile che ammettere l'esistenza di pesci 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 o di cetacei di specie o di genere nuovi. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Se, invece, noi conosciamo tutte le specie viventi, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 si deve necessariamente ricercare l'animale in questione 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 fra gli esseri marini già catalogati. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 E se non le conosciamo tutte, se la natura nasconde ancora dei segreti, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 dovremmo riconoscere che ogni specie di mostri 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 potrebbe celarsi nell'oscurità di quegli abissi." 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Un ultimo sorso prima di morire? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 È brandy. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Più vecchio di entrambi. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 E di quanto saremo mai. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Nessuno di noi rivedrà mai la Germania. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Bevi. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Stiamo per morire 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 e tu ascolti questa cazzo di radio. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Cosa ascolti, comunque? - Una... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 ragazza che legge un libro. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 E dalla radio posso sentire quando cade una nuova bomba. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Quindi anche questa ragazza è qui. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Qui a Saint-Malo. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Prima di arruolarmi, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 ascoltavo una radio francese. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Cosa? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Ho violato le regole del Führer. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Ascoltavo quella voce sin da ragazzino. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Era un professore. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Imparai il francese 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 e molte verità su questo mondo. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Ascoltare radio straniere è punibile con la morte. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 E allora? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Tra dieci o cento secondi moriremo comunque. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Imparai il francese ascoltando l'onda 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Ho provato a sintonizzarmi da quando abbiamo lasciato l'Ucraina. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 E ora... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Ora che è troppo tardi, sento qualcosa: 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 una ragazza che legge un libro. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 E non saprò mai chi sia. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Addio, amico mio. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Addio. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Bombardamenti sui tedeschi confermati. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Consegniamo la posta. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Per stasera la trasmissione finisce qui. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 So che la radio potrebbe costarmi la vita, ma non mi farò zittire. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Papà, zio Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 prego che stiate bene e che domattina 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 potremo spezzare il pane insieme come un tempo. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Per quanto riguarda tutti gli altri, 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 spero che vi sintonizzerete domani. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Se ci sarà un domani. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 I BOMBARDAMENTI RIPRENDERANNO DOMANI A MEZZANOTTE. ANDATEVENE SUBITO. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}TRATTA DAL ROMANZO DI ANTHONY DOERR 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Vieni qui. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Dimmi cos'hanno scritto gli americani. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Leggimelo. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Torneranno domani a mezzanotte. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Avvisano tutti di andarsene. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bene. Quindi ci siamo. È l'inizio della fine. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Ci dicono di andarcene, ma avete serrato la città. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Così non possiamo andarcene. Bastardi. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Non incolpare me. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Io non sono qui per fare la guerra. Sono un gioielliere. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Il mio compito è scovare e identificare i più preziosi gioielli in Europa 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 e consegnarli al Führer. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Dato che quasi tutti i gioiellieri in Germania erano ebrei, 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 e dato che il Reich, nella sua infinita saggezza, ha deciso 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 di sterminare tutti gli ebrei col gas, sparandogli, impiccandoli e affamandoli, 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 io sono l'unico professionista ancora in attività. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 E per compiere la mia missione, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 mi trovo in questa nefasta città... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 per trovare una persona che credo 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 abbia una cosa che voglio. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Una ragazza. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Una ragazza cieca che so essere a Saint-Malo. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Sono certo che è qui. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Quando sono arrivato qui, ti ho detto 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 che ti avrei concesso il tempo necessario 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 a mangiare una dozzina di ostriche e bere una bottiglia di vino. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 E ora il vino è finito e le ostriche pure. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Quindi ti restano dieci secondi per darmi l'indirizzo di Marie-Laure LeBlanc. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 La ragazza cieca 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 che sicuramente conoscete tutti, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ma di cui nessuno si ricorda! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Gliel'ho già detto. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Non ho idea di chi sia questa persona di cui parla. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Dieci... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 nove... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 otto... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 sette... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - sei... - Vada all'inferno. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Non essere ridicolo, amico mio. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Mi pare evidente che siamo già all'inferno. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Cinque... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 quattro... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 tre, due, uno. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 La troverò senza il tuo aiuto. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papà, dove sei? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Ti ascolto. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Bene, vieni quaggiù. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Dove le chiesi la mano. - È casa? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 No, casa nostra è... un po' più in qua. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Non farti distrarre dai posti belli. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIGI, FRANCIA APRILE 1934 - DIECI ANNI PRIMA 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Pensa a ciò che hai per le mani. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Hai capito? Ho fatto una battuta. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papà, perché sia una battuta deve essere divertente. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Eri così concentrata a prenderti gioco di tuo padre che sei caduta nella fontana. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Vieni qui. Ricominciamo da capo. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Ricorda: noi siamo qui. Questa è casa nostra. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Bene, ora andiamo a sinistra, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 poi subito a destra. E qui ci fermiamo per l'incrocio. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Poi attraversiamo e proseguiamo dritti fino al parco. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Quale parco? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Dove chiesi la mano alla mamma. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Raccontamelo. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 L'ho già fatto mille volte. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Fallo ancora. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Dopo che la mamma dice di sì, ti blocchi e diventi silenzioso. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, stiamo imparando la strada. Ci siamo lasciati il parco alle spalle. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Ora fammi vedere se ci riesci da sola. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Sei tutta sola a Parigi con un messaggio importante per papà. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 E devi cercarmi. Cosa fai? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Prima vado a destra, poi sempre dritto. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 No, sbagliato. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Giro a sinistra e poi sempre dritto. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Ti fermi per l'incrocio. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 C'è l'incrocio, sì. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Esatto. E poi cosa fai? Procedi sempre dritto... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 E cammino ancora e ancora... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 E ancora e ancora. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Ora siamo arrivati? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Sì. E cosa succede, ora? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Mi compri una crêpe per il mio compleanno? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Ovvio. Ma non una crêpe qualunque. 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 Una crêpe al cioccolato con la panna montata. E poi... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Andiamo al museo. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Sempre dritto fino al museo. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravissima. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Una volta arrivati, per il tuo compleanno potrai esplorare 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 tutte le meraviglie racchiuse qui. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Ti piace l'idea? - Molto. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Aspetta, hai cambiato qualcosa dall'ultima volta. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Come fai a dirlo? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 La prima stanza odora sempre di sabbia. Questa volta, invece, odora di... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Piume, becchi e artigli. È piena di uccelli. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Uccelli veri? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 No, impagliati. Morti da diversi anni. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Ma poiché sapevo che saresti venuta tu, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 ho deciso di riportarli in vita con questo. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Papà, ma sono vivi! 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Quasi. Lo sono i loro canti. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Ogni cosa ha una voce. Devi solo saper ascoltare. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Ascolta. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 E ora, dopo aver dilettato l'udito, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 passiamo al tatto. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Questa gemma l'hai già toccata. Sai dirmi cos'è? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Non pensavo di essere a scuola. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 C'è sempre da imparare. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Per te no. - Sopratutto per me, invece. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Smeraldo? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Brava. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Sai, Marie, il mondo è lo stesso 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 anche se non puoi vederlo. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Le tue dita sono i tuoi occhi. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Tu hai dieci dita, e la gente ha solo due occhi, 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 quindi tu sei cinque volte meglio, perché due per cinque fa... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Dieci. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Esatto! - Ci sono dei diamanti? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Sì. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Sembrano stupendi. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Tu sei stupenda. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Buon compleanno, Marie. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Questo è l'articolo più prezioso di tutto il museo? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 No. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Ce n'è un altro che è più prezioso di tutte le gemme messe insieme. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Si chiama Mare di Fiamma. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Puoi prenderlo? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Non si può. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Perché no? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Perché è in una cassaforte a parte, dall'altro lato del caveau. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 E comunque, è già ora di pranzo, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 e sai cosa significa, no? 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Un po' di torta. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Tantissima torta. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 E tu. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Perché non posso toccare il Mare di Fiamma? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Dove vuoi mangiare, Marie? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Perché? Non mangio finché non me lo dici. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Sei implacabile, eh? E va bene. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 È una leggenda assurda, Marie. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Pare che la gemma chiamata Mare di Fiamma sia maledetta. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Tutto qui. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 C'è altro. Lo capisco dalla tua voce. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Dimmelo. Per favore. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 La leggenda risale a un'epoca in cui si credeva a molte cose non vere. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 E dice che chiunque la tocchi sarà maledetto come la gemma. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Che tipo di maledizione? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Secondo la leggenda, se tocchi la gemma, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 le persone che ami subiranno un destino terribile. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Se la possiedi, invece, non morirai mai. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Come capirai subito 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 da queste due cose fisicamente impossibili, 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 è una leggenda senza senso. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Tu hai mai toccato il Mare di Fiamma? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Forza, andiamo a mangiare. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AGOSTO 1944 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Pane. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Cavo. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Ehi. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Perché non aprite i cancelli così ce ne andiamo? 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Non c'è cibo. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Volete che crepiamo con voi, brutti nazisti di merda! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Buongiorno. 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Oggi niente pane. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Non se ne trova. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Non sapevo quando ti avrei rivista. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, ho tanta fame. Le è avanzato del pane? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Tieniti i soldi. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Ne ho solo un pezzo raffermo, ma prendilo. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Tieni. - Grazie. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Comunque, c'è una persona che ha sentito il tuo messaggio. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Zio Etienne. 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Sei venuto. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Hai pregato che potessimo spezzare il pane insieme. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Il pane è poco, ma eccomi. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Hai fatto bene a dirmi dove incontrarti. - Dove sei stato? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Ero a fare un lavoro importante 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 per gli americani e gli inglesi che verranno a liberarci. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Ma ho attirato l'attenzione dei tedeschi. 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 Se fossi venuto a casa ti avrei messa in grave pericolo. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Leggi ancora in radio? 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Certo, il libro che mi regalò papà. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Ottimo. Le pagine che ho detto? 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Sì, il capitolo 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Ormai avrai capito che non stai leggendo Verne tanto per. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Stai mandando un messaggio in codice per vincere la guerra. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Ora vorrei che saltassi al capitolo 20, 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 solo la prima pagina, e poi al 21, solo la seconda. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Capitoli 20 e 21, prima e seconda pagina. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 È meglio che torni a casa. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Ha ragione. Non è sicuro, qui fuori. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Un ufficiale tedesco offre cibo e soldi 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 in cambio di informazioni 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 su di te, Marie. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Su di me? - Perché su di lei? 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Non lo so. Non lo sa nessuno. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Ma per ora nessuno ha parlato. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Va bene, una volta a casa chiudi tutte le porte. 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Lo farò. - Stanotte bombarderanno ancora. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Cosa fai, soldato? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Agli sciacalli si spara, sai? 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Caporale Werner Pfennig. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Sono con l'unità Wehrmacht, sorveglianza radio. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Ci hanno mandati a Saint-Malo per individuare trasmissioni illegali. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Ieri sera la mia ricetrasmittente ha subito un danno. Serve un nuovo cavo. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Sei molto debole. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Hai visto questo? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Gli americani hanno lanciato biglietti in francese 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 per dire di lasciare la città. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Capisco. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Di' alla tua unità che nessuno se ne andrà o avrà il permesso di farlo. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Resteremo a Saint-Malo fino alla fine. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 La mia unità è stata decimata. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Resto solo io. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Dove alloggi? 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 All'Hotel delle Api, 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 in Place de Concord. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Il tuo lavoro è importante. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Farò il possibile per aiutarti. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Non dimenticate che Werner ha costruito questa radio da sé, 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 usando gli scarti della gente. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Spesso le persone buttano cose per loro inutili 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}che sono preziose per altri. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Come Werner e tutti voi siete preziosi per me. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}ORFANOTROFIO VIKTORIASTRASSE ESSEN, GERMANIA - 1934 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Non gliel'ha insegnato nessuno. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner è un concentrato di genio, persistenza e conoscenze letterarie. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Se funziona, sarà un piccolo miracolo. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 È pronta, Werner? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Spero di sì, Frau Elena. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Allora accendila. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 In effetti, la luce ottenuta dalla combustione del carbone... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Le femmine non sono ammesse. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Ma smettila, sono tua sorella. Cos'hai trovato? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Il mondo intero, Jutta. 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Vienna 65. Dresda 88. Londra 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 A notte fonda, però, becco la Francia. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Onda 13.10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Un professore illuminante. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Dice delle cose pazzesche. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Il cervello umano è bloccato nell'oscurità. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 È proibito. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Se ascolti, impari. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Il cervello galleggia in un liquido chiaro all'interno del teschio, ma mai alla luce. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Eppure, nonostante l'oscurità, il cervello costruisce un mondo luminoso. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Pieno di colore e movimento. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Potrebbe essere l'oggetto più complesso che esista. 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 Pesa un chilogrammo bagnato, ma racchiude un universo intero. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Quindi, come fa il cervello, che vive in un mondo senza luce, 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 a creare per noi un mondo che ne è pieno? 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 È tardi, Marie. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Ma lui trasmette solo a tarda notte. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Chi? 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Il professore che spiega la luce e l'oscurità. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Molto affascinante, ma è tardi e domani c'è scuola. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - È ora di fare la nanna. - Va bene. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Sogni d'oro, tesoro. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Lui dice che la luce più importante è quella che non vediamo. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 E cosa significa? 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Se non mi avessi interrotta, l'avrei scoperto. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Bene, se te lo spiega, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 tu potresti spiegarlo a me domattina. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Dieci minuti. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...noi vediamo solo dieci trilionesimi di tutta la luce dell'universo. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 E nonostante la completa oscurità, la nostra mente è piena di luce. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Professore, c'è ancora luce nella mia mente. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Signore e signori, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 prima di cominciare la trasmissione di oggi, avrei una cosa da dire. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Una cosa che viene dal cuore. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Molti anni fa, 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 un ottimo professore condivideva la sua saggezza 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 coi bambini su questa frequenza. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Parlava a tutti i bambini d'Europa. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 E mentre spiegava, aveva in sottofondo una specifica melodia. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Questa qui. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 In questo stupido periodo di oscurità, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 in cui uomini privi di ogni logica invadono le città e le saccheggiano 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 come bambini prepotenti che rubano i giocattoli altrui, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 ho deciso di provare a ricordare alcune delle cose che diceva lui 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 e di condividerle. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Lui parlava sempre della luce. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Non ho la stessa dialettica che aveva il professore, ma ci proverò. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Diceva che la luce prodotta dalla combustione del carbone, 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 della carbonella o della torba... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Diceva che la luce che si ottiene da un pezzo di carbone 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 è come la luce solare. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Il punto è che la luce dura eternamente. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Per un miliardo d'anni dentro un pezzo di carbone. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 L'oscurità, invece, a detta del professore, 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 non dura neanche per un secondo 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 appena si spegne la luce. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Volevo dire solo questo. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 E ora, Ventimila leghe sotto i mari, di Jules Verne. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Caporale Pfennig! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 In piedi! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Muoversi! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Perché ti nascondi là sotto? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 È un rifugio antibomba come un altro. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 D'ora in avanti lavorerai quassù, alla luce. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Dove possiamo vederti. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Agli ordini. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 È stato confermato che il bombardamento di ieri notte... 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 non è stato casuale. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Era stato calcolato. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Stanno individuando la nostra posizione con estrema precisione. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Qualcuno sta fornendo le coordinate. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Hai individuato delle trasmissioni radio interne alle mura cittadine? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 No, signore. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Anche dei messaggi apparentemente innocui possono contenere informazioni in codice. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Sì, signore. Sono addestrato a decodificare. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Ero molto bravo. 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 Il primo della classe all'Istituto Nazionale di Berlino. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 È l'istituto migliore della Germania. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Sì. Anche il sergente Schmidt ha studiato lì. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Il primo della classe nel '42, corretto? 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt è appena arrivato da Parigi. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 I tuoi uomini sono morti, 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 pertanto ora Schmidt ti terrà compagnia e ti aiuterà nel tuo lavoro. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Il possesso di apparecchi radio 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 dentro le mura di Saint-Malo è punibile con la morte. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Ricevuto, signore. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 E d'ora in poi non dovrai fare affidamento sui cavi rinvenuti tra le macerie. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sissignore. Grazie. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Qualcosa da bere? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Vuoi vincere la guerra o no? 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Hai sentito il capitano. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Dobbiamo trovare chi comunica la nostra posizione. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Ehi, Pfennig, io sono il tuo capo, e non ti è permesso bere in servizio. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Mi hai capito? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Parlami del periodo all'istituto. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Ti prepari a tempi migliori? 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Un tempo, come lavoro facevo la fioraia. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 E spero che tornerò a farlo. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Ora, invece, il mio lavoro è accogliere tutte le nazionalità e culture. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Dieci franchi. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Non è questo lo scopo della mia visita. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Non sono più interessato al sesso. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Sto assumendo dei farmaci pesanti per un grave problema che ho. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 In realtà, perdere la mia libido 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 è stato come essere liberato da un manicomio. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Siediti. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Prego, accomodati. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Potresti aver sentito parlare di un certo ufficiale tedesco 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 che è a Saint-Malo per cercare una ragazza. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Ma ora che l'esito della guerra è dubbio, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 faccio fatica a ottenere informazioni dalle persone. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Nessuno pensa che l'esito sia dubbio. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Entro un'ora, gli americani bombarderanno ancora. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Da come proteggete questa ragazza, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 inizio a pensare che la sua famiglia sia coinvolta nella resistenza. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Suo padre e uno zio di nome Etienne. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Una specie di spia. 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Io mi sveglio, lavoro e vado a dormire. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Ora le persone hanno più paura della resistenza che di me, 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 perciò non mi dicono nulla. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Per questo ho deciso di chiedere a qualcuno 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 per cui le transazioni economiche dirette 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 non sono pregne di dilemmi etici. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 La ragazza si chiama Marie-Laure LeBlanc. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 È cieca. Mi serve il suo indirizzo. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Non sono nelle migliori delle condizioni. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Non consiglio di mischiare il Beaujolais con la morfina. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Ma ho fretta. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Ho un'ultima cosa da dire a mio padre. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Papà, t'immagino da qualche parte con solo la mia voce a farti compagnia. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Non posso lasciarti da solo. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Ho promesso che ti avrei parlato sempre, 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 e lo farò. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Ti parlerò e ti darò un motivo per continuare a sperare. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Trovato qualcosa? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 No. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Ora tocca a me. Tu riposa un po'. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Io non dormo molto. Posso coprire il tuo turno, se vuoi. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Ora tocca a me. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Non m'importa se dormi o no. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Cazzo, ci credo che non senti niente. Il cavo è allentato. Cristo. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Sì, l'ho allentato io per metterti alla prova. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Per vedere se ne sai qualcosa di ricetrasmittenti. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Ma di che parli? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Non mi ricordo di te all'Istituto Nazionale. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Hai detto di essere della classe del '42. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Io ricordo chi era il primo della classe, e non eri tu. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Allora non sarò stato il primo. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Ma non mi ricordo affatto di te. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Quanto sei durato? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 L'Istituto Nazionale è elitario. Il 63% degli studenti non ce la fanno. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 E sai cosa penso di te, Schmidt? 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Che rientri in quel 63%. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Insomma, tutto questo caos, i documenti bruciati, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 reclute fallite che non fanno che compiacere gli ufficiali... 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Guardami bene, sig. Sessantatré. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 O mentivo o mi mandavano a est. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 In quella cazzo di scuola 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 mi hanno congelato e picchiato fino quasi a morire. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 E mi sono guadagnato il mio posto. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Sono in contatto col comandante. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Basta una sua parola 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 e finirai a est. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Ora, io e te 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 ci faremo un bicchiere di Schnapps e brinderemo al Führer. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Poi ci confideremo da pari a pari. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Io non bevo. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Sì. Sì che bevi. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Al Führer. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 E alla verità. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Grazie di avermi ascoltata. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Per stasera la trasmissione finisce qui. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 La gente beve questa roba per festeggiare? Cristo santo... 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Quanto sei durato all'istituto? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Due settimane. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Due cacce al cinghiale. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 E il cinghiale ero sempre io. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Conosci il comandante Bastian? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Ricordo le sue regole. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Chiunque finisce il percorso per ultimo 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 ha dieci secondi di vantaggio. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Non erano abbastanza, per me. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Mi hanno preso entrambe le volte. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 O muori da leone o capitoli come latte versato. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Non ci hanno insegnato questo? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Mio padre non mi parla da quando mi hanno congedato. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Io sono latte versato. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Ma non sono un idiota. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Io ho un segreto, 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 ma ce l'hai anche tu. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Quando ho acceso la radio, ho sentito qualcuno. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Chi era? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Era l'onda 13.10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Che cos'è? 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Una frequenza radio che ascolto sin da bambino. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 La usava un professore per raccontare dei fatti 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 in un momento in cui regnavano le opinioni. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Diceva: "Guardate tutto il possibile 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 prima di chiudere gli occhi per sempre". 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 E io ci ho provato. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Ma ho presto dimenticato molte delle cose che ho visto. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Da quando setaccio la radio, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 ho trovato centinaia di frequenze e localizzato le trasmittenti. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Ho visto le SS sparare... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Sparare ai nemici del Reich che gestivano tali stazioni radio. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Sì. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Come mi è stato insegnato. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Quando sono solo, però... 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ovunque io sia, 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 ascolto l'onda 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 E non ho mai sentito nulla finché non sono arrivato qui e ho sentito 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 una ragazza che legge un libro. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Chi è? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Non lo so. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Forse la figlia del professore. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 O qualcuno che lo ascoltava proprio come me. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Qualcuno della nostra età che ha pensato 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 che, se usa quella frequenza 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 per insegnare alla gente la ragione, il buonsenso 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 e la letteratura come faceva il professore, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 allora forse si porrà fine alla follia di questa guerra. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Chiunque lei sia, è... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 una ragazza a posto. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 L'onda 13.10 è in buone mani. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Bene. 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Ora conosco il tuo segreto. 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 Ma non mi fido che terrai il mio. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Non posso andare a est. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Siamo in guerra. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Sarai solo un cadavere in più tra oltre 50 milioni. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Mi dispiace, Werner... - Troverai la ragazza? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Farò il mio dovere. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Come dicevano... 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "O muori da leone o capitoli come del latte versato." 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Ti prego, risparmiami. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Risparmierò l'onda 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Ti prego... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Ciao, Marie. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Non ho ottenuto il tuo indirizzo, 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 ma mi è stato detto che tu e il tuo papà venivate spesso qui. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Sembri affamata. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Ma immagino che siate tutti affamati, qui a Saint-Malo. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Mi dispiace. Devo andare. Mio zio mi sta aspettando... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 No, la prego! Mi lasci! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Chi è lei? 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Una persona che non ti farà del male, 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 se le darai ciò che vuole. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 E cosa vuole? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Questa guerra, questa follia, tutte queste vite, per me 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 non significano nulla. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Io voglio solo vivere. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 E credo che tu possa aiutarmi. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 E come? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Tuo padre lavorava al museo di Parigi, giusto? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 E aveva in custodia molte gemme preziose. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Ce n'era una in particolare. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 La vista è una cosa meravigliosa. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Vedo che sai di quale gemma particolare sto parlando. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Si chiama Mare di Fiamma. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 La leggenda dice che può curare ogni malattia. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 E che chiunque la possieda può vivere per sempre. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Mio padre mi raccontò la leggenda. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ma è una favola. Ci credono solo gli sciocchi. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Ebbene... 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 questo sciocco si sta sfilando la Walther PPK dalla fondina 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 e te la sta puntando alla testa. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Tu e tuo padre fuggiste da Parigi allo scoppio della guerra. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Lui portò con sé molti gioielli per non farli finire in mano ai nazisti. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Non m'interessano i diamanti e gli zaffiri. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 M'interessa solo il Mare di Fiamma, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 e credo che ce l'abbia tu. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure, voglio che tu mi dica dove si trova. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Hai dieci secondi. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Non... - Dieci... 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 nove... 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 otto... 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 sette... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Parla, Marie! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Mio padre mi disse solo cos'era. 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Sei... - Pensava che fosse qui? 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Cinque... - Io non so dove sia. Non lo so! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Quattro... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 La luce più importante di tutte... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tre... - Non so dove sia! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Due... - Non lo so! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...è quella che non vediamo. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino