1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO, FRANCIA
SOTTO L'OCCUPAZIONE NAZISTA - AGOSTO 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FORZE AEREE DELL'ESERCITO AMERICANO
565° SQUADRONE BOMBARDIERI
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Papà? Zio Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Se mi sentite, vi prego, tornate a casa.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Stanno bombardando.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Credo che gli americani
siano venuti a liberarci.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Zio Etienne,
non è soltanto che sono qui da sola.
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
Sono anche preoccupata per te.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Hai detto che saresti stato via un'ora,
ma sono passati giorni.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Se ti stai nascondendo dai tedeschi,
sfrutta il bombardamento per tornare.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
E, papà,
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
tu hai detto
che saresti stato via sei giorni,
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
ma è passato più di un anno.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Ovunque tu sia,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
se mi ascolti,
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
ti voglio bene.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
E ora, per chi ascoltasse
la mia trasmissione per piacere,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
continuerò la mia lettura
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
di Ventimila leghe sotto i mari
di Jules Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Mio padre mi regalò questo libro
per il compleanno
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
quando eravamo a Parigi e c'era la pace.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Le grandi profondità degli oceani
ci sono sconosciute:
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
nessuna sonda le ha mai raggiunte.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Che succede in questi abissi remoti?
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
Quali esseri abitano e hanno
la possibilità di sopravvivere a 25, 30 km
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
sotto la superficie del mare?
Non ci è dato saperlo.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}Ciononostante, la soluzione del problema..."
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL DELLE API
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}QUARTIER GENERALE
SORVEGLIANZA RADIO TEDESCO
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"...o conosciamo tutte le specie
di esseri viventi che popolano il pianeta
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
o non le conosciamo.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Se non le conoscessimo tutte,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
se in ittiologia la natura
avesse ancora dei segreti per noi,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
niente sarebbe più accettabile
che ammettere l'esistenza di pesci
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
o di cetacei di specie o di genere nuovi.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Se, invece,
noi conosciamo tutte le specie viventi,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
si deve necessariamente
ricercare l'animale in questione
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
fra gli esseri marini già catalogati.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
E se non le conosciamo tutte,
se la natura nasconde ancora dei segreti,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
dovremmo riconoscere
che ogni specie di mostri
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
potrebbe celarsi nell'oscurità
di quegli abissi."
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Un ultimo sorso prima di morire?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
È brandy.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Più vecchio di entrambi.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
E di quanto saremo mai.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Nessuno di noi rivedrà mai la Germania.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Bevi.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Stiamo per morire
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
e tu ascolti questa cazzo di radio.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Cosa ascolti, comunque?
- Una...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
ragazza che legge un libro.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
E dalla radio posso sentire
quando cade una nuova bomba.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Quindi anche questa ragazza è qui.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Qui a Saint-Malo.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Prima di arruolarmi,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
ascoltavo una radio francese.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Cosa?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Ho violato le regole del Führer.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Ascoltavo quella voce sin da ragazzino.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Era un professore.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Imparai il francese
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
e molte verità su questo mondo.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Ascoltare radio straniere
è punibile con la morte.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
E allora?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Tra dieci o cento secondi
moriremo comunque.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Imparai il francese
ascoltando l'onda 13.10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Ho provato a sintonizzarmi
da quando abbiamo lasciato l'Ucraina.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
E ora...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Ora che è troppo tardi, sento qualcosa:
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
una ragazza che legge un libro.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
E non saprò mai chi sia.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Addio, amico mio.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Addio.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Bombardamenti sui tedeschi confermati.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Consegniamo la posta.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Per stasera la trasmissione finisce qui.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
So che la radio potrebbe costarmi la vita,
ma non mi farò zittire.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Papà, zio Etienne,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
prego che stiate bene e che domattina
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
potremo spezzare il pane insieme
come un tempo.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Per quanto riguarda tutti gli altri,
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
spero che vi sintonizzerete domani.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Se ci sarà un domani.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
I BOMBARDAMENTI RIPRENDERANNO DOMANI
A MEZZANOTTE. ANDATEVENE SUBITO.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}TRATTA DAL ROMANZO DI
ANTHONY DOERR
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Vieni qui.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Dimmi cos'hanno scritto gli americani.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Leggimelo.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Torneranno domani a mezzanotte.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Avvisano tutti di andarsene.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bene. Quindi ci siamo.
È l'inizio della fine.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Ci dicono di andarcene,
ma avete serrato la città.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Così non possiamo andarcene. Bastardi.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Non incolpare me.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Io non sono qui per fare la guerra.
Sono un gioielliere.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Il mio compito è scovare e identificare
i più preziosi gioielli in Europa
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
e consegnarli al Führer.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Dato che quasi tutti i gioiellieri
in Germania erano ebrei,
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
e dato che il Reich,
nella sua infinita saggezza, ha deciso
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
di sterminare tutti gli ebrei col gas,
sparandogli, impiccandoli e affamandoli,
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
io sono l'unico professionista
ancora in attività.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
E per compiere la mia missione,
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
mi trovo in questa nefasta città...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
per trovare una persona che credo
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
abbia una cosa che voglio.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Una ragazza.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Una ragazza cieca
che so essere a Saint-Malo.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Sono certo che è qui.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Quando sono arrivato qui, ti ho detto
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
che ti avrei concesso il tempo necessario
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
a mangiare una dozzina di ostriche
e bere una bottiglia di vino.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
E ora il vino è finito e le ostriche pure.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Quindi ti restano dieci secondi per darmi
l'indirizzo di Marie-Laure LeBlanc.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
La ragazza cieca
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
che sicuramente conoscete tutti,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
ma di cui nessuno si ricorda!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Gliel'ho già detto.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Non ho idea di chi sia
questa persona di cui parla.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Dieci...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
nove...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
otto...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
sette...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- sei...
- Vada all'inferno.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Non essere ridicolo, amico mio.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Mi pare evidente
che siamo già all'inferno.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Cinque...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
quattro...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
tre, due, uno.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
La troverò senza il tuo aiuto.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papà, dove sei?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Ti ascolto.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Bene, vieni quaggiù.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Dove le chiesi la mano.
- È casa?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
No, casa nostra è... un po' più in qua.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Non farti distrarre dai posti belli.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIGI, FRANCIA
APRILE 1934 - DIECI ANNI PRIMA
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Pensa a ciò che hai per le mani.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Hai capito? Ho fatto una battuta.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papà, perché sia una battuta
deve essere divertente.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Eri così concentrata a prenderti gioco
di tuo padre che sei caduta nella fontana.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Vieni qui. Ricominciamo da capo.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Ricorda: noi siamo qui.
Questa è casa nostra.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Bene, ora andiamo a sinistra,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
poi subito a destra.
E qui ci fermiamo per l'incrocio.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Poi attraversiamo
e proseguiamo dritti fino al parco.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Quale parco?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Dove chiesi la mano alla mamma.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Raccontamelo.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
L'ho già fatto mille volte.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Fallo ancora.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Dopo che la mamma dice di sì,
ti blocchi e diventi silenzioso.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, stiamo imparando la strada.
Ci siamo lasciati il parco alle spalle.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Ora fammi vedere se ci riesci da sola.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Sei tutta sola a Parigi
con un messaggio importante per papà.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
E devi cercarmi. Cosa fai?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Prima vado a destra, poi sempre dritto.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
No, sbagliato.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Giro a sinistra e poi sempre dritto.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Ti fermi per l'incrocio.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
C'è l'incrocio, sì.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Esatto. E poi cosa fai?
Procedi sempre dritto...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
E cammino ancora e ancora...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
E ancora e ancora.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Ora siamo arrivati?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Sì. E cosa succede, ora?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Mi compri una crêpe per il mio compleanno?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Ovvio. Ma non una crêpe qualunque.
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
Una crêpe al cioccolato
con la panna montata. E poi...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Andiamo al museo.
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Sempre dritto fino al museo.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravissima.
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Una volta arrivati,
per il tuo compleanno potrai esplorare
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
tutte le meraviglie racchiuse qui.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Ti piace l'idea?
- Molto.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Aspetta, hai cambiato qualcosa
dall'ultima volta.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Come fai a dirlo?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
La prima stanza odora sempre di sabbia.
Questa volta, invece, odora di...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Piume, becchi e artigli.
È piena di uccelli.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Uccelli veri?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
No, impagliati. Morti da diversi anni.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Ma poiché sapevo che saresti venuta tu,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
ho deciso di riportarli in vita
con questo.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Papà, ma sono vivi!
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Quasi. Lo sono i loro canti.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Ogni cosa ha una voce.
Devi solo saper ascoltare.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Ascolta.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
E ora, dopo aver dilettato l'udito,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
passiamo al tatto.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Questa gemma l'hai già toccata.
Sai dirmi cos'è?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Non pensavo di essere a scuola.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
C'è sempre da imparare.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Per te no.
- Sopratutto per me, invece.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Smeraldo?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Brava.
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Sai, Marie, il mondo è lo stesso
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
anche se non puoi vederlo.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Le tue dita sono i tuoi occhi.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Tu hai dieci dita,
e la gente ha solo due occhi,
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
quindi tu sei cinque volte meglio,
perché due per cinque fa...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Dieci.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Esatto!
- Ci sono dei diamanti?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Sì.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Sembrano stupendi.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Tu sei stupenda.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Buon compleanno, Marie.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Questo è l'articolo più prezioso
di tutto il museo?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
No.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Ce n'è un altro che è più prezioso
di tutte le gemme messe insieme.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Si chiama Mare di Fiamma.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Puoi prenderlo?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Non si può.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Perché no?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Perché è in una cassaforte a parte,
dall'altro lato del caveau.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
E comunque, è già ora di pranzo,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
e sai cosa significa, no?
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Un po' di torta.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Tantissima torta.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
E tu.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Perché non posso toccare
il Mare di Fiamma?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Dove vuoi mangiare, Marie?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Perché? Non mangio finché non me lo dici.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Sei implacabile, eh? E va bene.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
È una leggenda assurda, Marie.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Pare che la gemma chiamata
Mare di Fiamma sia maledetta.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Tutto qui.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
C'è altro. Lo capisco dalla tua voce.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Dimmelo. Per favore.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
La leggenda risale a un'epoca
in cui si credeva a molte cose non vere.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
E dice che chiunque la tocchi
sarà maledetto come la gemma.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Che tipo di maledizione?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Secondo la leggenda, se tocchi la gemma,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
le persone che ami
subiranno un destino terribile.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Se la possiedi, invece, non morirai mai.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Come capirai subito
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
da queste due cose
fisicamente impossibili,
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
è una leggenda senza senso.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Tu hai mai toccato il Mare di Fiamma?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Forza, andiamo a mangiare.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AGOSTO 1944
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Pane.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Cavo.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Ehi.
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Perché non aprite i cancelli
così ce ne andiamo?
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Non c'è cibo.
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Volete che crepiamo con voi,
brutti nazisti di merda!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Buongiorno.
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Oggi niente pane.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Non se ne trova.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Non sapevo quando ti avrei rivista.
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, ho tanta fame.
Le è avanzato del pane?
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Tieniti i soldi.
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Ne ho solo un pezzo raffermo, ma prendilo.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Tieni.
- Grazie.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Comunque, c'è una persona
che ha sentito il tuo messaggio.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Zio Etienne.
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Sei venuto.
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Hai pregato che potessimo
spezzare il pane insieme.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Il pane è poco, ma eccomi.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Hai fatto bene a dirmi dove incontrarti.
- Dove sei stato?
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Ero a fare un lavoro importante
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
per gli americani e gli inglesi
che verranno a liberarci.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Ma ho attirato l'attenzione dei tedeschi.
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
Se fossi venuto a casa
ti avrei messa in grave pericolo.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Leggi ancora in radio?
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Certo, il libro che mi regalò papà.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Ottimo. Le pagine che ho detto?
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Sì, il capitolo 16.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Ormai avrai capito
che non stai leggendo Verne tanto per.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Stai mandando un messaggio in codice
per vincere la guerra.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Ora vorrei che saltassi al capitolo 20,
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
solo la prima pagina,
e poi al 21, solo la seconda.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Capitoli 20 e 21, prima e seconda pagina.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
È meglio che torni a casa.
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Ha ragione. Non è sicuro, qui fuori.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Un ufficiale tedesco offre cibo e soldi
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
in cambio di informazioni
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
su di te, Marie.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Su di me?
- Perché su di lei?
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Non lo so. Non lo sa nessuno.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Ma per ora nessuno ha parlato.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Va bene, una volta a casa
chiudi tutte le porte.
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Lo farò.
- Stanotte bombarderanno ancora.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Cosa fai, soldato?
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Agli sciacalli si spara, sai?
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Caporale Werner Pfennig.
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Sono con l'unità Wehrmacht,
sorveglianza radio.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Ci hanno mandati a Saint-Malo
per individuare trasmissioni illegali.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Ieri sera la mia ricetrasmittente
ha subito un danno. Serve un nuovo cavo.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Sei molto debole.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Hai visto questo?
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Gli americani hanno lanciato
biglietti in francese
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
per dire di lasciare la città.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Capisco.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Di' alla tua unità che nessuno
se ne andrà o avrà il permesso di farlo.
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Resteremo a Saint-Malo fino alla fine.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
La mia unità è stata decimata.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Resto solo io.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Dove alloggi?
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
All'Hotel delle Api,
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
in Place de Concord.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Il tuo lavoro è importante.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Farò il possibile per aiutarti.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Non dimenticate che Werner
ha costruito questa radio da sé,
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
usando gli scarti della gente.
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Spesso le persone buttano cose
per loro inutili
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}che sono preziose per altri.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Come Werner e tutti voi
siete preziosi per me.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}ORFANOTROFIO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, GERMANIA - 1934
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Non gliel'ha insegnato nessuno.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner è un concentrato di genio,
persistenza e conoscenze letterarie.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Se funziona, sarà un piccolo miracolo.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
È pronta, Werner?
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Spero di sì, Frau Elena.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Allora accendila.
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
In effetti, la luce ottenuta
dalla combustione del carbone...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Le femmine non sono ammesse.
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Ma smettila, sono tua sorella.
Cos'hai trovato?
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Il mondo intero, Jutta.
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Vienna 65. Dresda 88. Londra 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
A notte fonda, però, becco la Francia.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Onda 13.10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Un professore illuminante.
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Dice delle cose pazzesche.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Il cervello umano
è bloccato nell'oscurità.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
È proibito.
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Se ascolti, impari.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Il cervello galleggia in un liquido chiaro
all'interno del teschio, ma mai alla luce.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Eppure, nonostante l'oscurità,
il cervello costruisce un mondo luminoso.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Pieno di colore e movimento.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Potrebbe essere
l'oggetto più complesso che esista.
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
Pesa un chilogrammo bagnato,
ma racchiude un universo intero.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Quindi, come fa il cervello,
che vive in un mondo senza luce,
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
a creare per noi un mondo che ne è pieno?
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
È tardi, Marie.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Ma lui trasmette solo a tarda notte.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Chi?
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Il professore che spiega
la luce e l'oscurità.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Molto affascinante,
ma è tardi e domani c'è scuola.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- È ora di fare la nanna.
- Va bene.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Sogni d'oro, tesoro.
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Lui dice che la luce più importante
è quella che non vediamo.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
E cosa significa?
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Se non mi avessi interrotta,
l'avrei scoperto.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Bene, se te lo spiega,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
tu potresti spiegarlo a me domattina.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Dieci minuti.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...noi vediamo solo dieci trilionesimi
di tutta la luce dell'universo.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
E nonostante la completa oscurità,
la nostra mente è piena di luce.
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Professore, c'è ancora luce
nella mia mente.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Signore e signori,
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
prima di cominciare la trasmissione
di oggi, avrei una cosa da dire.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Una cosa che viene dal cuore.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Molti anni fa,
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
un ottimo professore
condivideva la sua saggezza
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
coi bambini su questa frequenza.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Parlava a tutti i bambini d'Europa.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
E mentre spiegava,
aveva in sottofondo una specifica melodia.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Questa qui.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
In questo stupido periodo di oscurità,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
in cui uomini privi di ogni logica
invadono le città e le saccheggiano
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
come bambini prepotenti
che rubano i giocattoli altrui,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
ho deciso di provare a ricordare
alcune delle cose che diceva lui
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
e di condividerle.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Lui parlava sempre della luce.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Non ho la stessa dialettica
che aveva il professore, ma ci proverò.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Diceva che la luce prodotta
dalla combustione del carbone,
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
della carbonella o della torba...
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Diceva che la luce che si ottiene
da un pezzo di carbone
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
è come la luce solare.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Il punto è che la luce dura eternamente.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Per un miliardo d'anni
dentro un pezzo di carbone.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
L'oscurità, invece,
a detta del professore,
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
non dura neanche per un secondo
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
appena si spegne la luce.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Volevo dire solo questo.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
E ora, Ventimila leghe sotto i mari,
di Jules Verne.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Caporale Pfennig!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
In piedi!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Muoversi!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Perché ti nascondi là sotto?
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
È un rifugio antibomba come un altro.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
D'ora in avanti lavorerai quassù,
alla luce.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Dove possiamo vederti.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Agli ordini.
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
È stato confermato
che il bombardamento di ieri notte...
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
non è stato casuale.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Era stato calcolato.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Stanno individuando la nostra posizione
con estrema precisione.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Qualcuno sta fornendo le coordinate.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Hai individuato delle trasmissioni radio
interne alle mura cittadine?
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
No, signore.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Anche dei messaggi apparentemente innocui
possono contenere informazioni in codice.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Sì, signore.
Sono addestrato a decodificare.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Ero molto bravo.
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
Il primo della classe
all'Istituto Nazionale di Berlino.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
È l'istituto migliore della Germania.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Sì. Anche il sergente Schmidt
ha studiato lì.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Il primo della classe nel '42, corretto?
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt è appena arrivato da Parigi.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
I tuoi uomini sono morti,
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
pertanto ora Schmidt ti terrà compagnia
e ti aiuterà nel tuo lavoro.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Il possesso di apparecchi radio
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
dentro le mura di Saint-Malo
è punibile con la morte.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Ricevuto, signore.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
E d'ora in poi non dovrai fare affidamento
sui cavi rinvenuti tra le macerie.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sissignore. Grazie.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Qualcosa da bere?
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Vuoi vincere la guerra o no?
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Hai sentito il capitano.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Dobbiamo trovare
chi comunica la nostra posizione.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Ehi, Pfennig, io sono il tuo capo,
e non ti è permesso bere in servizio.
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Mi hai capito?
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Parlami del periodo all'istituto.
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Ti prepari a tempi migliori?
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Un tempo, come lavoro facevo la fioraia.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
E spero che tornerò a farlo.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Ora, invece, il mio lavoro è accogliere
tutte le nazionalità e culture.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Dieci franchi.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Non è questo lo scopo della mia visita.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Non sono più interessato al sesso.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Sto assumendo dei farmaci pesanti
per un grave problema che ho.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
In realtà, perdere la mia libido
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
è stato come essere liberato
da un manicomio.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Siediti.
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Prego, accomodati.
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Potresti aver sentito parlare
di un certo ufficiale tedesco
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
che è a Saint-Malo
per cercare una ragazza.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Ma ora che l'esito della guerra è dubbio,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
faccio fatica
a ottenere informazioni dalle persone.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Nessuno pensa che l'esito sia dubbio.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Entro un'ora,
gli americani bombarderanno ancora.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Da come proteggete questa ragazza,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
inizio a pensare che la sua famiglia
sia coinvolta nella resistenza.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Suo padre e uno zio di nome Etienne.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Una specie di spia.
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Io mi sveglio, lavoro e vado a dormire.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Ora le persone hanno più paura
della resistenza che di me,
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
perciò non mi dicono nulla.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Per questo ho deciso
di chiedere a qualcuno
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
per cui le transazioni economiche dirette
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
non sono pregne di dilemmi etici.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
La ragazza si chiama Marie-Laure LeBlanc.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
È cieca. Mi serve il suo indirizzo.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Non sono nelle migliori delle condizioni.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Non consiglio di mischiare
il Beaujolais con la morfina.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Ma ho fretta.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Ho un'ultima cosa da dire a mio padre.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Papà, t'immagino da qualche parte
con solo la mia voce a farti compagnia.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Non posso lasciarti da solo.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Ho promesso che ti avrei parlato sempre,
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
e lo farò.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Ti parlerò e ti darò un motivo
per continuare a sperare.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Trovato qualcosa?
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
No.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Ora tocca a me. Tu riposa un po'.
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Io non dormo molto.
Posso coprire il tuo turno, se vuoi.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Ora tocca a me.
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Non m'importa se dormi o no.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Cazzo, ci credo che non senti niente.
Il cavo è allentato. Cristo.
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Sì, l'ho allentato io
per metterti alla prova.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Per vedere se ne sai qualcosa
di ricetrasmittenti.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Ma di che parli?
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Non mi ricordo di te
all'Istituto Nazionale.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Hai detto di essere della classe del '42.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Io ricordo chi era il primo della classe,
e non eri tu.
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Allora non sarò stato il primo.
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Ma non mi ricordo affatto di te.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Quanto sei durato?
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
L'Istituto Nazionale è elitario.
Il 63% degli studenti non ce la fanno.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
E sai cosa penso di te, Schmidt?
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Che rientri in quel 63%.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Insomma, tutto questo caos,
i documenti bruciati,
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
reclute fallite che non fanno
che compiacere gli ufficiali...
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Guardami bene, sig. Sessantatré.
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
O mentivo o mi mandavano a est.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
In quella cazzo di scuola
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
mi hanno congelato e picchiato
fino quasi a morire.
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
E mi sono guadagnato il mio posto.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Sono in contatto col comandante.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Basta una sua parola
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
e finirai a est.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Ora, io e te
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
ci faremo un bicchiere di Schnapps
e brinderemo al Führer.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Poi ci confideremo da pari a pari.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Io non bevo.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Sì. Sì che bevi.
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Al Führer.
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
E alla verità.
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Grazie di avermi ascoltata.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Per stasera la trasmissione finisce qui.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
La gente beve questa roba per festeggiare?
Cristo santo...
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Quanto sei durato all'istituto?
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Due settimane.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Due cacce al cinghiale.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
E il cinghiale ero sempre io.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Conosci il comandante Bastian?
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Ricordo le sue regole.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Chiunque finisce il percorso per ultimo
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
ha dieci secondi di vantaggio.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Non erano abbastanza, per me.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Mi hanno preso entrambe le volte.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
O muori da leone
o capitoli come latte versato.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Non ci hanno insegnato questo?
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Mio padre non mi parla
da quando mi hanno congedato.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Io sono latte versato.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Ma non sono un idiota.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Io ho un segreto,
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
ma ce l'hai anche tu.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Quando ho acceso la radio,
ho sentito qualcuno.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Chi era?
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Era l'onda 13.10.
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Che cos'è?
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Una frequenza radio
che ascolto sin da bambino.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
La usava un professore
per raccontare dei fatti
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
in un momento
in cui regnavano le opinioni.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Diceva: "Guardate tutto il possibile
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
prima di chiudere gli occhi per sempre".
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
E io ci ho provato.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Ma ho presto dimenticato
molte delle cose che ho visto.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Da quando setaccio la radio,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
ho trovato centinaia di frequenze
e localizzato le trasmittenti.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Ho visto le SS sparare...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Sparare ai nemici del Reich
che gestivano tali stazioni radio.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Sì.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Come mi è stato insegnato.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Quando sono solo, però...
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
ovunque io sia,
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
ascolto l'onda 13.10.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
E non ho mai sentito nulla
finché non sono arrivato qui e ho sentito
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
una ragazza che legge un libro.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Chi è?
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Non lo so.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Forse la figlia del professore.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
O qualcuno che lo ascoltava
proprio come me.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Qualcuno della nostra età che ha pensato
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
che, se usa quella frequenza
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
per insegnare alla gente
la ragione, il buonsenso
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
e la letteratura
come faceva il professore,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
allora forse si porrà fine
alla follia di questa guerra.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Chiunque lei sia, è...
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
una ragazza a posto.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
L'onda 13.10 è in buone mani.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Bene.
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Ora conosco il tuo segreto.
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
Ma non mi fido che terrai il mio.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Non posso andare a est.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Siamo in guerra.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Sarai solo un cadavere in più
tra oltre 50 milioni.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Mi dispiace, Werner...
- Troverai la ragazza?
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Farò il mio dovere.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Come dicevano...
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"O muori da leone
o capitoli come del latte versato."
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Ti prego, risparmiami.
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Risparmierò l'onda 13.10.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Ti prego...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Ciao, Marie.
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Non ho ottenuto il tuo indirizzo,
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
ma mi è stato detto
che tu e il tuo papà venivate spesso qui.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Sembri affamata.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Ma immagino che siate tutti affamati,
qui a Saint-Malo.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Mi dispiace. Devo andare.
Mio zio mi sta aspettando...
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
No, la prego! Mi lasci!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Chi è lei?
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Una persona che non ti farà del male,
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
se le darai ciò che vuole.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
E cosa vuole?
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Questa guerra, questa follia,
tutte queste vite, per me
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
non significano nulla.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Io voglio solo vivere.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
E credo che tu possa aiutarmi.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
E come?
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Tuo padre lavorava
al museo di Parigi, giusto?
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
E aveva in custodia molte gemme preziose.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Ce n'era una in particolare.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
La vista è una cosa meravigliosa.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Vedo che sai
di quale gemma particolare sto parlando.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Si chiama Mare di Fiamma.
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
La leggenda dice
che può curare ogni malattia.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
E che chiunque la possieda
può vivere per sempre.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Mio padre mi raccontò la leggenda.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ma è una favola.
Ci credono solo gli sciocchi.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Ebbene...
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
questo sciocco si sta sfilando
la Walther PPK dalla fondina
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
e te la sta puntando alla testa.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Tu e tuo padre fuggiste da Parigi
allo scoppio della guerra.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Lui portò con sé molti gioielli
per non farli finire in mano ai nazisti.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Non m'interessano
i diamanti e gli zaffiri.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
M'interessa solo il Mare di Fiamma,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
e credo che ce l'abbia tu.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure,
voglio che tu mi dica dove si trova.
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Hai dieci secondi.
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Non...
- Dieci...
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
nove...
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
otto...
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
sette...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Parla, Marie!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Mio padre mi disse solo cos'era.
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Sei...
- Pensava che fosse qui?
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Cinque...
- Io non so dove sia. Non lo so!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Quattro...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
La luce più importante di tutte...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tre...
- Non so dove sia!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Due...
- Non lo so!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...è quella che non vediamo.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino