1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[musik muram mengalun]
2
00:00:24,625 --> 00:00:27,916
{\an8}ST. MALO
PRANCIS JAJAHAN NAZI - AGUSTUS 1944
3
00:00:27,916 --> 00:00:30,000
{\an8}[pesawat menderu]
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ANGKATAN UDARA AMERIKA SERIKAT
SKUADRON BOM 565
5
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
[Marie] Ayah? Paman Etienne?
6
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
- Jika kalian mendengarku, pulanglah.
- [ledakan di kejauhan]
7
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Banyak bom berjatuhan.
8
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Kurasa akhirnya tentara Amerika datang
untuk membebaskan kita.
9
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Paman Etienne, aku sendirian di sini
10
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
dan sangat mengkhawatirkanmu.
11
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Kau bilang hanya pergi satu jam,
tetapi ini sudah berhari-hari.
12
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Jika kau bersembunyi dari tentara Jerman,
manfaatkan suara bom untuk pulang.
13
00:01:37,833 --> 00:01:38,666
[radio berdesis]
14
00:01:38,666 --> 00:01:39,958
Lalu, Ayah...
15
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
kau bilang akan pergi selama enam hari...
16
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
ini sudah lebih dari satu tahun.
17
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Namun, di mana pun Ayah berada...
18
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
jika Ayah mendengarku...
19
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
aku menyayangi Ayah.
20
00:01:57,333 --> 00:01:58,958
[pesawat menderu]
21
00:01:58,958 --> 00:01:59,916
[bom berkesiur]
22
00:01:59,916 --> 00:02:02,291
- [ledakan, kaca pecah]
- [menjerit]
23
00:02:07,666 --> 00:02:09,333
[terengah-engah]
24
00:02:10,291 --> 00:02:12,291
[telinga berdenging]
25
00:02:14,708 --> 00:02:17,041
[batuk]
26
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Bagi kalian yang mendengarkan siaranku
untuk hiburan,
27
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
akan kulanjutkan dengan membaca
28
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Berkeliling Dunia di Bawah Laut
karya Jules Verne.
29
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Buku ini adalah hadiah ulang tahunku
dari ayahku
30
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
saat kami di Paris dan dunia sedang damai.
31
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Kedalaman samudra
adalah misteri bagi kita.
32
00:02:48,916 --> 00:02:50,833
Suara tak dapat mencapainya.
33
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Yang terjadi di kedalaman itu,
34
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
makhluk apa yang hidup
atau bisa hidup 19 atau 24 kilometer
35
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
di bawah permukaan air,
kita tidak mengetahuinya."
36
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}[Marie di radio, samar]
"Maka, harus kuakui..."
37
00:03:04,833 --> 00:03:08,208
{\an8}HOTEL LEBAH
MARKAS PENGAWASAN RADIO JERMAN
38
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Entah kita tahu semua makhluk
yang mendiami planet kita,
39
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
atau kita tidak tahu.
40
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Jika kita tak tahu semuanya,
41
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
jika alam masih
menyimpan rahasia dari kita,
42
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
tak ada yang lebih menenangkan
daripada mengakui adanya ikan,
43
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
atau jenis mamalia laut lainnya.
44
00:03:29,083 --> 00:03:33,583
Sebaliknya, jika kita mengetahui
semua makhluk hidup,
45
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
kita harus mencari binatang itu
46
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
di antara makhluk laut
yang telah ditemukan.
47
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Jika kita tidak mengetahuinya,
jika alam masih punya rahasia,
48
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
kita harus mempertimbangkan
adanya spesies monster
49
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
yang mungkin tinggal di kegelapan
dan kedalaman di luar sana."
50
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
51
00:03:54,541 --> 00:03:59,083
- [ledakan di kejauhan]
- [pria berteriak tidak jelas]
52
00:03:59,083 --> 00:04:01,416
[berdecak] Ayo minum untuk kali terakhir.
53
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Ini brendi.
54
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Lebih tua dari kita.
55
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Lebih tua dari kita nanti.
56
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Kita tak akan melihat Jerman lagi.
57
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Minumlah.
58
00:04:14,708 --> 00:04:16,625
[teriakan tidak jelas berlanjut]
59
00:04:16,625 --> 00:04:18,166
Kita akan mati, Werner,
60
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
dan kau malah mendengarkan radio.
61
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Apa yang kau dengarkan?
- Aku...
62
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
mendengarkan seorang gadis membaca buku.
63
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Saat bom jatuh di luar,
aku mendengarnya di radio.
64
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Artinya, gadis itu ada di sini.
65
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Dia ada di Saint-Malo.
66
00:04:44,208 --> 00:04:45,083
[mendengkus]
67
00:04:46,083 --> 00:04:46,916
[menghela napas]
68
00:04:50,500 --> 00:04:52,500
[ledakan di kejauhan berlanjut]
69
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Sebelum masuk militer,
70
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
aku biasa mendengarkan
stasiun radio Prancis.
71
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Apa katamu?
72
00:05:01,833 --> 00:05:03,250
Aku melanggar aturan Führer.
73
00:05:03,750 --> 00:05:07,958
Ada satu suara yang sering
kudengarkan sejak kecil.
74
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Dia seorang profesor.
75
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Aku belajar bahasa Prancis,
76
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
dan aku belajar banyak fakta
tentang dunia.
77
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Mendengarkan siaran asing
bisa dihukum mati.
78
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Ya, lalu kenapa?
79
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Cepat atau lambat, kita tetap mati.
80
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Stasiun radio yang mengajariku
bahasa Prancis ada di frekuensi 13,10.
81
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Sejak kita meninggalkan Ukraina,
aku selalu menyetel frekuensi itu.
82
00:05:38,708 --> 00:05:41,083
[ledakan di kejauhan]
83
00:05:41,083 --> 00:05:42,375
Sekarang...
84
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Saat mendekati ajal,
frekuensi itu malah aktif
85
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
dan ada gadis membaca buku.
86
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Aku tak akan tahu siapa dia.
87
00:05:55,916 --> 00:05:58,166
- [terengah-engah]
- [ledakan berlanjut]
88
00:05:58,166 --> 00:05:59,750
Selamat tinggal, Kawan.
89
00:06:01,541 --> 00:06:03,458
[pesawat mendekat]
90
00:06:03,458 --> 00:06:05,375
- Selamat tinggal.
- [bom berkesiur]
91
00:06:14,625 --> 00:06:18,791
[percakapan tidak jelas di radio]
92
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
[pilot] Konfirmasi serangan
di situs bom Jerman.
93
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Saatnya mengirim surat.
94
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
[Marie] Sekian siaran malam ini.
95
00:06:42,416 --> 00:06:46,083
Aku tahu siaran ini bisa membunuhku,
tetapi aku tak mau dibungkam.
96
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Ayah, Paman Etienne,
97
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
aku berdoa agar kalian selamat
dan agar besok pagi
98
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
kita bisa makan roti bersama
seperti dahulu.
99
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Untuk pendengar lainnya...
100
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Semoga kalian mendengarku lagi besok.
101
00:07:10,375 --> 00:07:11,583
[desis radio berhenti]
102
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Jika besok masih ada.
103
00:07:16,125 --> 00:07:19,125
[kertas bergemeresik]
104
00:07:23,458 --> 00:07:25,083
[beling berderak]
105
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
PENGEBOMAN DILANJUTKAN BESOK TENGAH MALAM.
SEGERA PERGI.
106
00:07:56,583 --> 00:07:57,541
[mengendus]
107
00:08:32,041 --> 00:08:34,041
[musik tema mengalun]
108
00:08:54,208 --> 00:08:56,291
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ANTHONY DOERR
109
00:09:52,000 --> 00:09:54,875
[musik tema berhenti]
110
00:09:54,875 --> 00:09:58,166
- [kertas bergemeresik]
- [api berderak, bergemuruh]
111
00:10:12,916 --> 00:10:16,083
[lagu Prancis diputar di radio]
112
00:10:33,541 --> 00:10:34,458
Garçon...
113
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Kemari.
114
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Beri tahu aku
yang dikatakan tentara Amerika.
115
00:10:59,000 --> 00:11:00,333
[pramusaji menghela napas]
116
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Bacakan untukku.
117
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Mereka akan kembali besok tengah malam.
118
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Semua warga kota harus pergi.
119
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bagus. Ini dia. Awal dari akhir.
120
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Mereka menyuruh kita pergi,
tetapi kau mengunci gerbang kota ini.
121
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Kalian tutup gerbang agar kami terjebak.
122
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Jangan menyalahkanku.
123
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Aku kemari bukan untuk berperang.
Aku seorang jauhari.
124
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Tugasku melacak dan mengidentifikasi
semua permata terbaik di Eropa
125
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
dan memberikannya kepada Führer.
126
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Karena hampir semua jauhari
di Jerman adalah orang Yahudi,
127
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
dan karena Reich, dengan kebijaksanaannya
yang tak terbatas, telah memerintahkan
128
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
semua Yahudi Eropa dibunuh dengan gas,
ditembak, digantung, dan dibuat kelaparan...
129
00:12:09,083 --> 00:12:10,541
[menyeruput]
130
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
...hanya aku jauhari yang tersisa.
131
00:12:16,416 --> 00:12:17,250
[perwira mengendus]
132
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Untuk menyelesaikan tugasku,
133
00:12:20,791 --> 00:12:24,708
aku berada di kota terkutuk ini...
[tarikan napas]
134
00:12:26,625 --> 00:12:28,333
[perwira mengembuskan napas]
135
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
...untuk mencari seseorang yang kuyakini...
136
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
memiliki apa yang kuinginkan.
137
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Seorang gadis.
138
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Gadis buta,
yang aku tahu ada di Saint-Malo.
139
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
[lirih] Yang aku tahu ada di Saint-Malo.
140
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
[bicara normal] Saat aku tiba di sini,
aku memberitahumu
141
00:12:59,916 --> 00:13:02,083
bahwa aku memberimu waktu
sesuai yang kubutuhkan
142
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
untuk makan selusin tiram
dan minum sebotol anggur.
143
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Sekarang anggur dan tiramku sudah habis
144
00:13:14,250 --> 00:13:16,125
- [buk]
- [tarikan napas]
145
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Waktumu sepuluh detik untuk memberiku
alamat Marie-Laure LeBlanc.
146
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Gadis buta
147
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
yang pasti dikenal seluruh kota...
148
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
[berteriak] ...tetapi tak ada yang ingat!
149
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Sudah kukatakan...
150
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
aku tak mengerti siapa yang kau maksud.
151
00:13:44,083 --> 00:13:44,916
[lidah berdecak]
152
00:13:45,833 --> 00:13:47,875
[musik tegang mengalun]
153
00:13:47,875 --> 00:13:48,958
Sepuluh.
154
00:13:51,291 --> 00:13:52,416
[merintih lirih]
155
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Sembilan.
156
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
[berbisik] Delapan.
157
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
Tujuh.
158
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- Enam.
- Pergilah ke neraka.
159
00:14:05,083 --> 00:14:06,333
[tertawa meledek]
160
00:14:06,333 --> 00:14:09,041
Kawan, jangan konyol.
161
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Kita jelas sudah berada di neraka.
162
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Lima.
163
00:14:15,500 --> 00:14:16,708
[pelatuk ditarik]
164
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
Empat.
165
00:14:17,791 --> 00:14:19,875
[napas dalam]
166
00:14:19,875 --> 00:14:20,833
Tiga, dua, satu.
167
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Akan kutemukan dia tanpa bantuanmu.
168
00:14:28,791 --> 00:14:30,791
[lagu Prancis berlanjut]
169
00:14:37,708 --> 00:14:39,375
[teriakan di kejauhan]
170
00:14:48,416 --> 00:14:50,041
[kaca pecah]
171
00:14:50,041 --> 00:14:51,000
[mengerang]
172
00:14:59,916 --> 00:15:02,166
[musik tema mengalun]
173
00:15:08,750 --> 00:15:10,041
[batuk]
174
00:15:14,291 --> 00:15:15,125
[mengerang]
175
00:15:18,708 --> 00:15:20,000
[batuk]
176
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Ayah, di mana Ayah?
177
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Aku mendengarkan.
178
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
[Daniel] Baik. Ke bawah sini.
179
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Tempat Ayah melamarnya.
- Itu rumah kita?
180
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
[Daniel] Bukan, rumah kita... Ke sini lagi.
181
00:16:39,416 --> 00:16:42,208
{\an8}Jangan teralihkan oleh tempat mewah.
182
00:16:42,708 --> 00:16:45,083
{\an8}Fokus pada tugas di tangan.
183
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Di tangan kita. Ayah membuat lelucon.
184
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Ayah, yang namanya lelucon itu harus lucu.
185
00:16:50,750 --> 00:16:52,458
[tertawa]
186
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Kau keterusan mengejek Ayah
hingga kau jatuh ke air mancur.
187
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Kemari, ayo kita ulangi lagi.
188
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Ingat, ini kita. Di sini rumah kita.
189
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Sekarang belok kiri,
190
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
belokan kanan pertama.
Berhenti di lampu merah.
191
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Menyeberang, lalu jalan terus
sampai ke taman.
192
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Taman yang mana?
193
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Tempat Ayah melamar Ibu.
194
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Ceritakan.
195
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Sudah sering Ayah ceritakan.
196
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Ceritakan lagi.
197
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Ayah selalu berhenti saat Ibu bilang ya,
lalu Ayah terdiam.
198
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, kita dalam perjalanan
dan sudah meninggalkan taman.
199
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Sekarang, kita lihat apa kau bisa
melakukannya sendiri.
200
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Kau sendirian di Paris,
membawa pesan penting untuk Ayah.
201
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Cari Ayah. Kau harus bagaimana?
202
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Pertama, aku belok kanan,
lalu maju terus dan terus.
203
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Tidak, itu keliru.
204
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Aku harusnya belok kiri, lalu jalan terus.
205
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Berhenti untuk menyeberang.
206
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
- [berbisik] Berhenti untuk menyeberang.
- Ya.
207
00:18:05,416 --> 00:18:09,500
Lalu bagaimana? Terus jalan, maju terus...
208
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
[Marie] Terus jalan...
209
00:18:13,208 --> 00:18:16,875
Terus jalan, maju terus.
210
00:18:16,875 --> 00:18:18,708
Apa sudah selesai?
211
00:18:18,708 --> 00:18:20,958
Ya. Lalu bagaimana sekarang?
212
00:18:21,541 --> 00:18:23,708
Ayah belikan aku krep untuk ulang tahunku?
213
00:18:23,708 --> 00:18:24,708
[cekikikan]
214
00:18:24,708 --> 00:18:26,916
Tentu saja. Bukan krep biasa,
215
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
krep cokelat dengan krim kocok.
Lalu kita pergi ke...
216
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
[Marie] Ke museum.
217
00:18:31,041 --> 00:18:33,291
[klakson mobil]
218
00:18:33,291 --> 00:18:38,791
Lalu terus jalan sampai ke museum.
219
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
[Daniel] Bagus.
220
00:18:40,666 --> 00:18:42,083
Setelah sampai di sana,
221
00:18:42,750 --> 00:18:46,208
kau boleh menjelajahi
semua keajaiban yang ada
222
00:18:46,208 --> 00:18:47,625
untuk ulang tahunmu.
223
00:18:48,125 --> 00:18:49,083
[Marie tertawa]
224
00:18:49,083 --> 00:18:51,208
- Menyenangkan, bukan?
- Ya.
225
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
[berbahasa Prancis]
226
00:18:53,541 --> 00:18:55,500
[mesin mobil menderu]
227
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
[Marie] Tunggu. Ayah mengubah sesuatu
sejak kita terakhir kemari.
228
00:18:59,916 --> 00:19:01,583
Dari mana kau tahu?
229
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Sebelumnya, ruang pertama
yang kita datangi bau pasir. Sekarang...
230
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Bau bulu, paruh, dan cakar.
Tempat ini penuh dengan burung.
231
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Burung sungguhan?
232
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Bukan. Diawetkan. Sudah lama mati.
233
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Namun, karena Ayah tahu kau akan datang,
234
00:19:18,125 --> 00:19:22,208
Ayah menghidupkan mereka... dengan ini.
235
00:19:24,916 --> 00:19:26,916
[rekaman burung berkicau]
236
00:19:30,041 --> 00:19:30,875
[tertawa kecil]
237
00:19:31,750 --> 00:19:34,625
Ayah, mereka hidup.
238
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Hampir. Kicauan mereka yang hidup.
239
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Semuanya punya suara.
Kau hanya perlu mendengarkan.
240
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
[kicauan berlanjut]
241
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Dengarkan.
242
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Sekarang, setelah memanjakan telingamu,
243
00:20:13,208 --> 00:20:15,166
saatnya memanjakan tanganmu.
244
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Kau pernah memegang benda ini.
Apa kau ingat?
245
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Kurasa ini bukan sekolah.
246
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
[tertawa] Semua adalah sekolah.
247
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Tidak untuk Ayah.
- Terutama untuk Ayah.
248
00:20:34,916 --> 00:20:35,916
Zamrud?
249
00:20:36,416 --> 00:20:37,541
Benar.
250
00:20:38,250 --> 00:20:41,750
Marie, dunia ini tetap sama
biarpun kau tak bisa melihat.
251
00:20:41,750 --> 00:20:43,583
Jarimu adalah matamu.
252
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Kau punya sepuluh jari,
dan kebanyakan orang hanya punya dua mata,
253
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
jadi kau lima kali lebih baik
karena lima kali dua adalah...
254
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Sepuluh.
255
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Ya.
- Apa ada berlian?
256
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Tentu saja.
257
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Berlian ini terasa cantik.
258
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Kau cantik.
259
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
[berbisik] Selamat ulang tahun, Marie.
260
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Apakah ini benda paling berharga
di museum ini?
261
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
[berbisik] Bukan.
262
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
[bicara normal] Ada satu berlian lagi
yang lebih berharga dari semua berlian.
263
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Namanya Lautan Api.
264
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Bisakah Ayah ambilkan?
265
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Tidak boleh.
266
00:21:30,416 --> 00:21:32,958
- [semua berbisik] Kenapa tidak boleh?
- Ah.
267
00:21:32,958 --> 00:21:36,541
Karena benda itu ada di brankas berbeda
di sisi lain lemari besi.
268
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Ini sudah saatnya makan siang,
269
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
[bicara normal] yang artinya...
Kau tahu artinya?
270
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
[berbisik] Makan kue.
271
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Banyak kue.
272
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Juga dirimu.
273
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Kenapa aku tak boleh menyentuh Lautan Api?
274
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Kau mau makan di mana, Marie?
275
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Ayah, kenapa?
Aku tak mau makan sebelum mengetahuinya.
276
00:22:02,916 --> 00:22:05,791
[embusan napas] Kau gigih, ya? Baiklah.
277
00:22:07,375 --> 00:22:09,333
Ini legenda yang konyol, Marie.
278
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Menurut legenda,
berlian Lautan Api itu terkutuk.
279
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Itu alasannya.
280
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Pasti ada lagi.
Aku bisa rasakan ada yang dirahasiakan.
281
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Beri tahu aku. Kumohon.
282
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Legenda itu berasal dari masa
saat banyak orang memercayai hal keliru.
283
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Konon, siapa pun yang menyentuh
berlian itu juga akan dikutuk.
284
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Apa kutukannya?
285
00:22:36,333 --> 00:22:40,541
Ah, jika kau menyentuh berlian itu,
286
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
semua orang yang kau sayangi
akan menderita.
287
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Namun, jika kau memilikinya,
kau tidak akan mati.
288
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Jadi, kau bisa langsung tahu
289
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
dari dua hal yang mustahil itu,
290
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
legenda itu tidak masuk akal.
291
00:22:56,166 --> 00:22:58,750
Ayah pernah menyentuh Lautan Api?
292
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Ayo, Marie. Kita makan.
293
00:23:18,333 --> 00:23:19,666
[merintih]
294
00:23:19,666 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AGUSTUS 1944
295
00:23:25,250 --> 00:23:27,250
[menyeruput]
296
00:23:32,083 --> 00:23:34,083
[terengah-engah]
297
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Roti.
298
00:23:52,500 --> 00:23:55,291
- [burung berkaok-kaok]
- [angin berembus]
299
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Kabel.
300
00:24:49,208 --> 00:24:50,958
[merintih]
301
00:24:58,125 --> 00:24:59,541
[teriakan di kejauhan]
302
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
[wanita] Hei.
303
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Kenapa gerbangnya tak dibuka
agar kami bisa pergi?
304
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Tidak ada makanan.
305
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Kau ingin kami mati bersama kalian,
dasar Nazi bajingan!
306
00:25:18,166 --> 00:25:19,416
[anjing menggonggong]
307
00:25:21,250 --> 00:25:24,791
- [kertas bergemeresik]
- [gemuruh puing]
308
00:25:29,291 --> 00:25:32,166
[percakapan tidak jelas di kejauhan]
309
00:25:39,458 --> 00:25:41,666
[merintih]
310
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Halo?
311
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
[pria] Tak ada roti hari ini.
312
00:26:21,250 --> 00:26:23,833
Tak ada roti di mana pun. Marie...
313
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Aku tak menyangka kita bertemu lagi.
314
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Tuan Caron, aku sangat lapar.
Apa kau masih punya roti?
315
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Simpan uangmu.
316
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Aku hanya punya roti basi,
tetapi ambil saja.
317
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Ini.
- Terima kasih.
318
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Selain itu, ada seseorang yang mendengar
pesanmu di radio semalam.
319
00:26:45,583 --> 00:26:47,791
[pintu diketuk]
320
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
321
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Paman Etienne.
322
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Kau datang.
323
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
[Etienne] Aku mendengarmu berdoa
agar kita makan roti bersama.
324
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Tak ada roti, tapi aku ada.
325
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Kau pintar, mengisyaratkan tempat ini.
- Paman dari mana?
326
00:27:09,333 --> 00:27:10,291
[menghela napas]
327
00:27:10,291 --> 00:27:13,458
Aku bekerja. Aku melakukan tugas penting
328
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
untuk orang Amerika dan Inggris
yang akan membebaskan kita.
329
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Namun, sayangnya,
aku menarik perhatian Jerman
330
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
dan bisa membahayakanmu jika aku pulang.
331
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
[tertawa lirih]
332
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Kau masih bersiaran?
333
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Tentu. Salinan buku yang diberikan Ayah.
334
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Bagus. Halaman yang kuminta kau baca?
335
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Ya. Bab 16.
336
00:27:33,625 --> 00:27:36,583
Kurasa kini kau tahu
kau bukan membaca buku Jules Verne.
337
00:27:37,416 --> 00:27:41,750
Kau mengirimkan pesan sandi
yang akan membantu memenangkan perang.
338
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Aku ingin kau melompat ke Bab 20,
339
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
baca hanya halaman pertama,
lalu Bab 21, hanya halaman kedua.
340
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Bab 20 dan 21. Halaman pertama dan kedua.
341
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Cepat pulang.
342
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Pamanmu benar. Di sini tidak aman.
343
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Ada tentara Jerman
menawarkan makanan dan uang
344
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
untuk informasi...
345
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
tentang dirimu, Marie.
346
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Aku?
- Kenapa dia mencari Marie?
347
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Entahlah. Tak ada yang tahu.
348
00:28:07,000 --> 00:28:09,750
- Sejauh ini, tak ada yang bicara.
- [menghela napas]
349
00:28:09,750 --> 00:28:13,125
- Saat kau pulang, kunci semua pintu.
- Baik.
350
00:28:13,833 --> 00:28:16,083
[Etienne] Akan ada
pengeboman lagi malam ini.
351
00:28:21,083 --> 00:28:23,416
[percakapan tidak jelas berlanjut]
352
00:28:32,166 --> 00:28:33,375
[merintih]
353
00:28:34,541 --> 00:28:35,375
[meringis]
354
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Apa yang kau lakukan, Prajurit?
355
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Penjarah akan ditembak.
356
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Kopral Werner Pfennig, Pak.
357
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Aku dari unit pengawasan radio Wehrmacht.
358
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Unitku ditugaskan ke Saint-Malo
untuk melacak siaran radio ilegal.
359
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Semalam pemancar-penerimaku rusak.
Aku butuh kabel untuk memperbaikinya, Pak.
360
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Kau sangat lemah.
361
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Kau sudah lihat ini?
362
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Semalam, Amerika menjatuhkan
selebaran bahasa Prancis
363
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
agar Saint-Malo ditinggalkan.
364
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Aku mengerti.
365
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Beri tahu unitmu,
tidak boleh ada yang diizinkan pergi.
366
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Kita di Saint-Malo hingga akhir.
367
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Semua anggota unitku gugur, Pak.
368
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Hanya aku yang tersisa.
369
00:29:50,125 --> 00:29:51,250
Kau menginap di mana?
370
00:29:51,875 --> 00:29:53,291
Di Hotel Lebah,
371
00:29:54,291 --> 00:29:55,916
- Place de Concord.
- [menggumam]
372
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Tugasmu penting.
373
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Aku akan membantu sebisaku.
374
00:30:25,041 --> 00:30:25,916
[merintih]
375
00:30:27,250 --> 00:30:31,250
- [gemuruh ombak]
- [burung berkaok-kaok]
376
00:30:33,708 --> 00:30:35,708
[terengah-engah]
377
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
[Elena] Ingat, Anak-anak.
Werner membangun sistem radio ini sendiri
378
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
dari barang yang dibuang orang lain.
379
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Orang sering membuang barang
tak berguna bagi mereka,
380
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}tetapi berharga bagi orang lain.
381
00:31:08,791 --> 00:31:12,041
{\an8}Seperti kalian dan Werner
yang berharga bagiku.
382
00:31:13,208 --> 00:31:14,791
Tak ada yang mengajari Werner.
383
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner adalah perpaduan genius,
kegigihan, dan ilmu dari buku.
384
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Jika berhasil, itu keajaiban kecil.
385
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Apakah sudah siap, Werner?
386
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Semoga saja, Frau Elena.
387
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Nyalakan.
388
00:31:34,166 --> 00:31:36,333
[suara statis di radio]
389
00:31:38,333 --> 00:31:40,166
[radio berderak]
390
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
[musik klasik mengalun di radio]
391
00:32:05,833 --> 00:32:07,541
[suara statis di radio]
392
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
[pria di radio] Faktanya, cahaya
yang muncul dari membakar batu bara...
393
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Perempuan tidak boleh.
394
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Hus. Aku saudarimu. Apa yang kau temukan?
395
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Aku menemukan seluruh dunia, Jutta.
396
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Wina 65. Dresden 88. London 100.
397
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Namun, saat larut malam,
ada siaran radio ini dari Prancis.
398
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Gelombang pendek 13,10.
399
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Profesor yang luar biasa.
400
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Dia mengatakan hal-hal hebat.
401
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
[profesor di radio] Otak manusia terkunci
dalam kegelapan total.
402
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Ini dilarang.
403
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Jika mendengarkan, kau bisa belajar.
404
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Otakmu mengambang di cairan jernih
di dalam tengkorak, tidak terkena cahaya.
405
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Namun, dalam kegelapan ini,
dunia yang diciptakannya penuh cahaya.
406
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Penuh warna dan pergerakan.
407
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Benda yang mungkin paling rumit
yang pernah ada,
408
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
benda seberat satu kilogram basah
yang berisi alam semesta.
409
00:33:18,750 --> 00:33:20,750
Lalu bagaimana caranya otak,
410
00:33:20,750 --> 00:33:22,708
- yang hidup tanpa cahaya...
- Sut.
411
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
membuat dunia penuh cahaya bagi kita?
412
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Sudah larut malam, Marie.
413
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Dia hanya bersiaran saat malam.
414
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Siapa?
415
00:33:32,500 --> 00:33:36,041
Profesor yang menjelaskan
tentang kegelapan dan cahaya.
416
00:33:36,708 --> 00:33:38,000
Itu menarik.
417
00:33:38,500 --> 00:33:41,625
Namun, ini sudah malam,
dan kau harus sekolah besok.
418
00:33:41,625 --> 00:33:44,916
- Saatnya istirahat.
- Baik.
419
00:33:45,791 --> 00:33:47,791
- [tertawa lirih]
- Selamat malam, Sayang.
420
00:33:47,791 --> 00:33:52,958
Dia bilang cahaya yang terpenting
adalah cahaya yang tak bisa kita lihat.
421
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Apa artinya?
422
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Jika kau tak mematikannya, aku akan tahu.
423
00:33:57,583 --> 00:34:00,291
[tertawa lirih]
424
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Jika dia menjelaskannya kepadamu,
425
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
kau bisa memberi tahu Ayah besok pagi.
426
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Sepuluh menit lagi.
427
00:34:13,541 --> 00:34:14,750
[pintu ditutup]
428
00:34:14,750 --> 00:34:18,375
[profesor] ...sepuluh triliun cahaya
di alam semesta bisa dilihat mata kita.
429
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
Bahkan dalam kegelapan total,
masih ada cahaya dalam benakmu.
430
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
[Marie] Profesor, masih ada cahaya
dalam benakku.
431
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Para pendengar,
432
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
sebelum memulai siaranku hari ini,
aku... ingin mengatakan sesuatu.
433
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Sesuatu dari lubuk hatiku.
434
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Bertahun-tahun lalu,
435
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
seorang profesor hebat
menyampaikan kata-kata bijak
436
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
untuk anak-anak di frekuensi ini.
437
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Dia bicara
kepada anak-anak di seluruh Eropa.
438
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
[di radio] Saat bicara,
dia selalu memutar sebuah musik.
439
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Ini musiknya.
440
00:35:12,333 --> 00:35:14,333
[musik piano lembut mengalun]
441
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Pada masa kegelapan bodoh ini,
442
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
pada masa penjajahan kota
oleh pria-pria tua konyol,
443
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
menjarah seluruh kota
seperti anak kecil mencuri mainan,
444
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
aku ingin mencoba mengingat
beberapa hal yang dikatakan profesor itu
445
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
dan membagikannya.
446
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Karena dia selalu berbicara
tentang cahaya.
447
00:35:49,041 --> 00:35:50,041
[menghela napas]
448
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Aku tidak bisa bicara sebagus dirinya,
tetapi aku akan mencoba.
449
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Dia mengatakan, cahaya yang muncul
saat kau membakar batu bara,
450
00:36:02,375 --> 00:36:04,958
arang, atau gambut...
451
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
dia mengatakan cahaya
yang didapatkan dari batu bara...
452
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
sebenarnya adalah cahaya matahari.
453
00:36:15,500 --> 00:36:18,916
Intinya, cahaya akan bertahan selamanya.
454
00:36:19,416 --> 00:36:22,666
Selama miliaran tahun di dalam batu bara.
455
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Namun, profesor itu mengatakan,
bahwa kegelapan...
456
00:36:27,291 --> 00:36:31,541
[berdua] Kegelapan tak akan bertahan
satu detik pun
457
00:36:32,416 --> 00:36:33,916
saat kau menyalakan cahaya.
458
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Hanya itu yang ingin kukatakan.
459
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Berkeliling Dunia Di Bawah Laut
karya Jules Verne.
460
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
[perwira] Kopral Pfennig!
461
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Naik kemari!
462
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Cepat!
463
00:37:01,250 --> 00:37:03,250
[Marie lanjut bicara di radio]
464
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Kenapa sembunyi di bawah?
465
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Itu tempat perlindungan bom
yang bagus, Pak.
466
00:37:23,875 --> 00:37:25,708
[menghela napas]
467
00:37:25,708 --> 00:37:29,541
Mulai sekarang, kau bekerja di sini.
Di bawah cahaya.
468
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Agar kau bisa dipantau.
469
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Siap, Pak.
470
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Kini telah dikonfirmasi
bahwa pengeboman Saint-Malo semalam...
471
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
bukan serangan acak.
472
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Itu serangan yang direncanakan.
473
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Mereka menyerang posisi kita
dengan sangat akurat.
474
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Ada yang memberi mereka informasi.
475
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Apa kau mendeteksi transmisi radio
dari dalam kota?
476
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Tidak, Pak.
477
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Bahkan pesan yang terkesan tak berbahaya
bisa mengandung informasi bersandi.
478
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Ya, Pak. Aku juga terlatih
dalam memecahkan sandi.
479
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Aku peringkat teratas
480
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
di Institut Pendidikan Politik Nasional
di Berlin.
481
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Institut di Berlin yang terbaik di Jerman.
482
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Ya. Sersan Schmidt juga siswa
di Institut di Berlin.
483
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Siswa terbaik pada tahun 1942, bukan?
484
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt baru datang dari Paris.
485
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Kau bilang unitmu gugur semua.
486
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Mulai sekarang, Schmidt akan
mendampingimu dan membantu tugasmu.
487
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Kepemilikan peralatan siaran radio
488
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
di dalam dinding kota Saint-Malo
akan dijatuhi hukuman mati.
489
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Siap, Pak.
490
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Mulai sekarang, kau tidak akan
memakai sisa-sisa kabel.
491
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Siap, Pak. Terima kasih, Pak.
492
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
493
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
494
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Kau mau minum?
495
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Kau mau menang atau tidak?
496
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Kau dengar perkataan Kapten.
497
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Kita harus cari
yang menyiarkan koordinat kita.
498
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Hei, Pfennig, pangkatku lebih tinggi,
dan kau dilarang minum saat bertugas.
499
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Kau mendengarku?
500
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Ceritakan saat kau di Institut.
501
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[musik tegang mengalun]
502
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
[musik mengalun di gramofon]
503
00:40:21,458 --> 00:40:23,458
"Kita tak bisa berteman."
504
00:40:24,375 --> 00:40:28,416
"Semoga kita bisa segera..."
505
00:40:28,416 --> 00:40:29,333
[pintu dibuka]
506
00:40:41,250 --> 00:40:42,500
[perwira bernapas panjang]
507
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Bersiap untuk hari yang lebih indah?
508
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Dahulu pekerjaanku adalah memotong
dan merangkai bunga.
509
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Aku berharap itu bisa kembali.
510
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Sekarang, pekerjaanku adalah menyambut
semua kebangsaan dan budaya.
511
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Sepuluh franc.
512
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Tidak. Bukan itu tujuanku kemari.
513
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Aku tidak lagi tertarik dengan seks.
514
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Aku meminum obat keras
untuk kondisi yang sangat serius.
515
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Sejujurnya, kehilangan libidoku
516
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
rasanya seperti terbebaskan dari kegilaan.
517
00:41:32,083 --> 00:41:33,583
[tertawa kecil, mendesis]
518
00:41:34,333 --> 00:41:35,416
Duduk.
519
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Silakan duduk.
520
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Kau mungkin mendengar rumor di kota
tentang seorang perwira Jerman
521
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
yang mencari seorang gadis di Saint-Malo.
522
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Namun, karena akhir dari perang
sangat tidak jelas,
523
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
aku kesulitan mendapatkan informasi
dari orang-orang.
524
00:42:03,541 --> 00:42:05,791
Orang menganggap
akhir perang ini sudah jelas.
525
00:42:05,791 --> 00:42:09,291
Amerika akan menjatuhkan bom
sebentar lagi.
526
00:42:09,291 --> 00:42:10,375
[tertawa lirih]
527
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Melihat warga melindungi gadis ini,
528
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
aku mulai merasa bahwa keluarganya
terlibat dalam pemberontakan.
529
00:42:19,000 --> 00:42:21,500
Ayahnya dan pamannya yang bernama Etienne.
530
00:42:22,083 --> 00:42:23,916
Semacam mata-mata...
531
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Aku bangun, bekerja, dan tidur.
532
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Kini orang lebih takut kepada pemberontak
daripada kepadaku.
533
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Jadi, mereka diam saja.
534
00:42:38,833 --> 00:42:43,416
Itu sebabnya aku memutuskan
untuk bertanya kepada seseorang
535
00:42:44,000 --> 00:42:49,416
yang tidak mencampuri transaksi finansial
536
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
dengan pertimbangan moral.
537
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Nama gadis ini Marie-Laure LeBlanc.
538
00:43:02,333 --> 00:43:03,333
Dia buta.
539
00:43:04,333 --> 00:43:05,833
Aku butuh alamatnya.
540
00:43:05,833 --> 00:43:07,125
Aku... [tertawa lirih]
541
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Aku tidak dalam kondisi terbaik untuk ini.
542
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Aku tak menyarankan
mencampur Beaujolais dengan morfin.
543
00:43:16,416 --> 00:43:17,625
[tertawa]
544
00:43:26,125 --> 00:43:27,916
[berdecak] Namun, aku tergesa-gesa.
545
00:43:51,791 --> 00:43:53,833
- [suara statis radio]
- [menghela napas]
546
00:43:53,833 --> 00:43:58,541
Ada satu pesan lagi... untuk ayahku.
547
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
[di radio] Kurasa Ayah di suatu tempat
dan hanya bisa mendengar suaraku.
548
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Aku tak bisa meninggalkan Ayah.
549
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Aku berjanji akan selalu bicara
kepada Ayah.
550
00:44:09,083 --> 00:44:10,208
Aku akan melakukannya.
551
00:44:10,708 --> 00:44:14,708
Aku akan bicara kepada Ayah
agar Ayah tetap punya alasan untuk hidup.
552
00:44:14,708 --> 00:44:15,791
[kendaraan lewat]
553
00:44:20,458 --> 00:44:22,833
[Schmidt merintih, berdeham]
554
00:44:24,583 --> 00:44:26,583
[Schmidt menghela napas]
555
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Ada sesuatu?
556
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Tidak.
557
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Giliranku. Kau bisa tidur.
558
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Aku jarang sekali tidur.
Aku bisa ambil giliranmu.
559
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Kubilang Ini giliranku.
560
00:44:42,291 --> 00:44:44,125
Aku tak peduli kau tidur atau tidak.
561
00:44:44,125 --> 00:44:46,083
[musik tegang mengalun]
562
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Sial. Pantas kau tak dengar apa pun,
kabel dayanya lepas. Astaga.
563
00:45:07,208 --> 00:45:09,250
Kau tahu? Kulakukan itu untuk mengujimu.
564
00:45:09,958 --> 00:45:12,875
Untuk melihat apa kau tahu
tentang pemancar-penerima radio.
565
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Apa maksudmu?
566
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Aku tidak ingat pernah melihatmu
di Institut Nasional.
567
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Kau bilang kau angkatan 1942.
568
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Aku ingat siswa terbaik 1942
dan bukan kau orangnya.
569
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Jadi, aku bukan siswa terbaik.
570
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Aku tidak mengingatmu... sama sekali.
571
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Berapa lama kau di sana?
572
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Institut Nasional adalah sekolah elite,
63% siswa yang masuk tidak lulus.
573
00:45:55,833 --> 00:45:57,666
Aku tahu sesuatu tentangmu, Schmidt.
574
00:45:58,166 --> 00:46:00,000
Kau salah satu dari 63% itu.
575
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Di kekacauan ini, dokumen terbakar,
576
00:46:10,541 --> 00:46:13,375
banyak siswa yang dikeluarkan
menjilat para perwira.
577
00:46:15,083 --> 00:46:17,250
Lihat aku, Tn. Enam Puluh Tiga.
578
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Pilihannya bohong atau dikirim ke Timur.
579
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Aku kedinginan...
580
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
dipukuli, nyaris mati di sekolah itu.
581
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Aku mendapatkan penghargaanku.
582
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Aku masih berhubungan dengan Komandan.
583
00:46:39,208 --> 00:46:40,791
Satu perintah darinya...
584
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
kau akan dikirim ke Timur.
585
00:46:47,708 --> 00:46:49,291
[suara statis radio]
586
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Kini, kau dan aku
587
00:46:54,833 --> 00:46:58,125
akan bersulang untuk Führer
dengan minum segelas Schnapps.
588
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
[gemerencing gelas]
589
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Lalu kita duduk bersama sebagai rekan.
590
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Aku... Aku tidak minum.
591
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Ya, kau akan minum.
592
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Untuk Führer.
593
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Juga kebenaran.
594
00:47:23,833 --> 00:47:25,833
[Schmidt tersedak]
595
00:47:31,041 --> 00:47:33,041
[suara statis radio berlanjut]
596
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Terima kasih telah mendengarkan.
597
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Sekian siaran malam ini.
598
00:47:59,291 --> 00:48:00,833
[angin berembus]
599
00:48:04,583 --> 00:48:06,583
[terengah-engah]
600
00:48:11,750 --> 00:48:13,750
[burung berkaok-kaok di kejauhan]
601
00:48:29,583 --> 00:48:31,083
[gonggongan anjing di kejauhan]
602
00:48:31,083 --> 00:48:33,166
[pria berbicara tidak jelas di megafon]
603
00:48:38,125 --> 00:48:40,791
[Schmidt batuk, muntah]
604
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Orang minum itu untuk merayakan? Astaga.
605
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
[Werner] Berapa lama
kau bertahan di Institut?
606
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dua pekan.
607
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dua perburuan babi liar.
608
00:49:07,791 --> 00:49:09,791
[mendengkus]
609
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Aku selalu menjadi babi liarnya.
610
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Kau tadi bilang mengenal Komandan Bastian?
611
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Aku ingat peraturannya.
612
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Peringkat terakhir di halang rintang,
613
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
mulai sepuluh detik lebih awal.
614
00:49:31,208 --> 00:49:33,750
[bernapas panjang]
615
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Sepuluh detik masih kurang bagiku.
616
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Aku tertangkap dua kali.
617
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Kau mati bagai singa
atau jatuh bagai segelas susu tumpah.
618
00:49:46,000 --> 00:49:48,333
Bukankah itu yang diajarkan di Institut?
619
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Ayahku tidak bicara kepadaku
sejak aku dikeluarkan.
620
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
[kendaraan lewat]
621
00:49:54,125 --> 00:49:55,708
[pria berteriak]
622
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Aku segelas susu tumpah.
623
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Namun, aku tidak bodoh.
624
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Aku punya rahasia.
625
00:50:37,000 --> 00:50:38,958
Kau punya rahasia.
626
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Saat kunyalakan radio,
seseorang sedang bersiaran.
627
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Siapa?
628
00:50:50,666 --> 00:50:54,166
[gemuruh ombak]
629
00:51:12,666 --> 00:51:16,416
[gemercik air]
630
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
[Schmidt] Di pemancar,
tertulis gelombang pendek 13,10.
631
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Apa itu?
632
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Frekuensi yang kudengarkan sejak kecil.
633
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Ada seorang profesor.
Dia memberi tahu fakta.
634
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Fakta ketika orang lain memberikan opini.
635
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Dia bilang, "Buka mata dan lihat
636
00:51:47,416 --> 00:51:49,625
yang bisa kau lihat
sebelum tertutup selamanya."
637
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Aku mencoba melakukan itu.
638
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Namun, kebanyakan yang kulihat
akan segera kulupakan.
639
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Sejak jadi operator radio,
640
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
aku menemukan ratusan frekuensi
dan pemancar-penerimanya.
641
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Aku melihat SS menembak...
642
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Menembak musuh Reich
yang mengoperasikannya.
643
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Ya.
644
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Seperti latihanku.
645
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Namun... saat aku sendirian...
646
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
di mana pun aku berada...
647
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
aku mendengarkan gelombang pendek 13,10.
648
00:52:35,458 --> 00:52:37,458
Gelombang itu selalu hening
649
00:52:38,541 --> 00:52:40,041
hingga aku tiba di Saint-Malo.
650
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Aku dengar seorang gadis membaca buku.
651
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Gadis apa?
652
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Entahlah.
653
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Mungkin anak profesor itu.
654
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Mungkin orang lain yang dahulu
mendengarkannya, seperti diriku.
655
00:53:01,916 --> 00:53:04,625
Seseorang dari generasi kita yang berpikir
656
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
jika kau membuka frekuensi itu
657
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
dan membicarakan akal serta nalar...
658
00:53:13,500 --> 00:53:16,166
dan sastra kepada orang-orang
sebagaimana profesor itu,
659
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
mungkin kegilaan
dari perang konyol ini akan berakhir.
660
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Siapa pun gadis itu, dia...
661
00:53:23,666 --> 00:53:25,541
Dia bukan masalah. [menelan ludah]
662
00:53:30,458 --> 00:53:32,458
Kurasa profesor itu
melakukan hal yang benar.
663
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Jadi...
664
00:53:41,208 --> 00:53:42,916
[Schmidt bernapas panjang]
665
00:53:42,916 --> 00:53:44,791
Aku tahu rahasiamu,
666
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
tapi tak bisa kupercayakan
rahasiaku padamu.
667
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Aku tak mau ke Timur.
668
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Ini perang.
669
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Satu mayat lagi
bertambah ke 50 juta mayat lain.
670
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Maaf, Werner...
- Kau akan lacak gadis itu?
671
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Akan kulakukan tugasku.
672
00:54:08,416 --> 00:54:09,666
[tembakan]
673
00:54:10,958 --> 00:54:13,708
[berdua merintih]
674
00:54:18,208 --> 00:54:19,666
[terengah-engah]
675
00:54:19,666 --> 00:54:20,750
Seperti kata mereka...
676
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Mati bagai singa
atau jatuh bagai segelas susu tumpah."
677
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Kumohon. Ampuni aku.
678
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Akan kuampuni gelombang pendek 13,10.
679
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Kumohon...
680
00:54:32,541 --> 00:54:33,458
[gedebuk]
681
00:54:37,333 --> 00:54:41,000
[napas gemetar]
682
00:54:44,750 --> 00:54:48,000
[sirene meraung]
683
00:55:10,791 --> 00:55:12,375
[mengerang]
684
00:55:19,083 --> 00:55:22,291
[napas berat]
685
00:55:25,166 --> 00:55:27,166
[musik tegang mengalun]
686
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
[perwira] Halo, Marie.
687
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Aku tak menemukan alamatmu.
688
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Seseorang mengatakan
kau dan ayahmu sering kemari.
689
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Kau terlihat lapar.
690
00:55:48,458 --> 00:55:49,541
[terkesiap]
691
00:55:49,541 --> 00:55:53,916
Namun, semua orang di Saint-Malo
sedang kelaparan sekarang.
692
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Maaf, aku harus pergi. Pamanku menunggu...
693
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Kumohon. Jangan!
694
00:56:01,041 --> 00:56:02,750
[Marie merintih, terkesiap]
695
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
[bergetar] Siapa kau?
696
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Seseorang yang tidak berbahaya.
697
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Jika kau memberikan keinginanku.
698
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Apa yang kau inginkan?
699
00:56:11,041 --> 00:56:13,416
- [ledakan di kejauhan]
- [bergemuruh]
700
00:56:13,416 --> 00:56:17,541
Perang, kegilaan, dan semua nyawa ini,
701
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
tidak berarti bagiku.
702
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Aku hanya ingin hidup.
703
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Aku yakin kau bisa membantuku.
704
00:56:26,875 --> 00:56:28,625
[terkesiap]
705
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Bagaimana caranya?
706
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Ayahmu pernah bekerja
di museum di Paris, bukan?
707
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Dia menjaga banyak berlian berharga.
708
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Ada satu berlian yang sedang kucari.
709
00:56:45,416 --> 00:56:47,000
[tertawa meledek]
710
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Penglihatan adalah anugerah.
711
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Kau pasti tahu berlian yang kumaksud.
712
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Namanya Lautan Api.
713
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Menurut legenda,
itu bisa menyembuhkan semua penyakit.
714
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Siapa pun pemiliknya,
dia akan hidup selamanya.
715
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Ayahku menceritakan legenda itu.
716
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Namun, itu dongeng.
Hanya orang bodoh yang percaya.
717
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Yah...
718
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
orang bodoh ini mengeluarkan
pistol Walther PPK militer dari sarungnya.
719
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Aku sekarang menodongkannya ke kepalamu.
720
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Kau dan ayahmu kabur dari Paris
saat perang dimulai.
721
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Dia membawa banyak permata
agar tidak diambil oleh Nazi.
722
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Aku tidak tertarik
dengan berlian dan safir.
723
00:57:39,375 --> 00:57:40,333
[pistol dikokang]
724
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Aku hanya menginginkan Lautan Api,
725
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
yang kuyakini dia berikan kepadamu.
726
00:57:48,041 --> 00:57:49,583
Marie-Laure...
727
00:57:50,916 --> 00:57:53,500
beri tahu aku di mana berlian itu.
728
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Waktumu sepuluh detik.
729
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Aku tidak...
- Sepuluh.
730
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
Sembilan.
731
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
Delapan.
732
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
Tujuh.
733
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Katakan, Marie!
734
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Ayahku hanya menceritakannya.
735
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Enam.
- Menurutmu berlian itu di sini?
736
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Lima.
- Aku tidak tahu di mana lokasinya.
737
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Empat.
738
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[profesor] Cahaya yang paling penting...
739
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tiga.
- Aku tidak tahu!
740
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dua.
- Aku tidak tahu!
741
00:58:21,125 --> 00:58:23,541
[profesor] ...adalah yang tak bisa
kita lihat.
742
00:58:23,541 --> 00:58:24,958
[tembakan]
743
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Yulio Ermawan