1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [musik muram mengalun] 2 00:00:24,625 --> 00:00:27,916 {\an8}ST. MALO PRANCIS JAJAHAN NAZI - AGUSTUS 1944 3 00:00:27,916 --> 00:00:30,000 {\an8}[pesawat menderu] 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ANGKATAN UDARA AMERIKA SERIKAT SKUADRON BOM 565 5 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 [Marie] Ayah? Paman Etienne? 6 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 - Jika kalian mendengarku, pulanglah. - [ledakan di kejauhan] 7 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Banyak bom berjatuhan. 8 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Kurasa akhirnya tentara Amerika datang untuk membebaskan kita. 9 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Paman Etienne, aku sendirian di sini 10 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 dan sangat mengkhawatirkanmu. 11 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Kau bilang hanya pergi satu jam, tetapi ini sudah berhari-hari. 12 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Jika kau bersembunyi dari tentara Jerman, manfaatkan suara bom untuk pulang. 13 00:01:37,833 --> 00:01:38,666 [radio berdesis] 14 00:01:38,666 --> 00:01:39,958 Lalu, Ayah... 15 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 kau bilang akan pergi selama enam hari... 16 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 ini sudah lebih dari satu tahun. 17 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Namun, di mana pun Ayah berada... 18 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 jika Ayah mendengarku... 19 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 aku menyayangi Ayah. 20 00:01:57,333 --> 00:01:58,958 [pesawat menderu] 21 00:01:58,958 --> 00:01:59,916 [bom berkesiur] 22 00:01:59,916 --> 00:02:02,291 - [ledakan, kaca pecah] - [menjerit] 23 00:02:07,666 --> 00:02:09,333 [terengah-engah] 24 00:02:10,291 --> 00:02:12,291 [telinga berdenging] 25 00:02:14,708 --> 00:02:17,041 [batuk] 26 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Bagi kalian yang mendengarkan siaranku untuk hiburan, 27 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 akan kulanjutkan dengan membaca 28 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Berkeliling Dunia di Bawah Laut karya Jules Verne. 29 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Buku ini adalah hadiah ulang tahunku dari ayahku 30 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 saat kami di Paris dan dunia sedang damai. 31 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Kedalaman samudra adalah misteri bagi kita. 32 00:02:48,916 --> 00:02:50,833 Suara tak dapat mencapainya. 33 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Yang terjadi di kedalaman itu, 34 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 makhluk apa yang hidup atau bisa hidup 19 atau 24 kilometer 35 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 di bawah permukaan air, kita tidak mengetahuinya." 36 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}[Marie di radio, samar] "Maka, harus kuakui..." 37 00:03:04,833 --> 00:03:08,208 {\an8}HOTEL LEBAH MARKAS PENGAWASAN RADIO JERMAN 38 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Entah kita tahu semua makhluk yang mendiami planet kita, 39 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 atau kita tidak tahu. 40 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Jika kita tak tahu semuanya, 41 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 jika alam masih menyimpan rahasia dari kita, 42 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 tak ada yang lebih menenangkan daripada mengakui adanya ikan, 43 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 atau jenis mamalia laut lainnya. 44 00:03:29,083 --> 00:03:33,583 Sebaliknya, jika kita mengetahui semua makhluk hidup, 45 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 kita harus mencari binatang itu 46 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 di antara makhluk laut yang telah ditemukan. 47 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Jika kita tidak mengetahuinya, jika alam masih punya rahasia, 48 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 kita harus mempertimbangkan adanya spesies monster 49 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 yang mungkin tinggal di kegelapan dan kedalaman di luar sana." 50 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 51 00:03:54,541 --> 00:03:59,083 - [ledakan di kejauhan] - [pria berteriak tidak jelas] 52 00:03:59,083 --> 00:04:01,416 [berdecak] Ayo minum untuk kali terakhir. 53 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Ini brendi. 54 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Lebih tua dari kita. 55 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Lebih tua dari kita nanti. 56 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Kita tak akan melihat Jerman lagi. 57 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Minumlah. 58 00:04:14,708 --> 00:04:16,625 [teriakan tidak jelas berlanjut] 59 00:04:16,625 --> 00:04:18,166 Kita akan mati, Werner, 60 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 dan kau malah mendengarkan radio. 61 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Apa yang kau dengarkan? - Aku... 62 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 mendengarkan seorang gadis membaca buku. 63 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Saat bom jatuh di luar, aku mendengarnya di radio. 64 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Artinya, gadis itu ada di sini. 65 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Dia ada di Saint-Malo. 66 00:04:44,208 --> 00:04:45,083 [mendengkus] 67 00:04:46,083 --> 00:04:46,916 [menghela napas] 68 00:04:50,500 --> 00:04:52,500 [ledakan di kejauhan berlanjut] 69 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Sebelum masuk militer, 70 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 aku biasa mendengarkan stasiun radio Prancis. 71 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Apa katamu? 72 00:05:01,833 --> 00:05:03,250 Aku melanggar aturan Führer. 73 00:05:03,750 --> 00:05:07,958 Ada satu suara yang sering kudengarkan sejak kecil. 74 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Dia seorang profesor. 75 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Aku belajar bahasa Prancis, 76 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 dan aku belajar banyak fakta tentang dunia. 77 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Mendengarkan siaran asing bisa dihukum mati. 78 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Ya, lalu kenapa? 79 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Cepat atau lambat, kita tetap mati. 80 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Stasiun radio yang mengajariku bahasa Prancis ada di frekuensi 13,10. 81 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Sejak kita meninggalkan Ukraina, aku selalu menyetel frekuensi itu. 82 00:05:38,708 --> 00:05:41,083 [ledakan di kejauhan] 83 00:05:41,083 --> 00:05:42,375 Sekarang... 84 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Saat mendekati ajal, frekuensi itu malah aktif 85 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 dan ada gadis membaca buku. 86 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Aku tak akan tahu siapa dia. 87 00:05:55,916 --> 00:05:58,166 - [terengah-engah] - [ledakan berlanjut] 88 00:05:58,166 --> 00:05:59,750 Selamat tinggal, Kawan. 89 00:06:01,541 --> 00:06:03,458 [pesawat mendekat] 90 00:06:03,458 --> 00:06:05,375 - Selamat tinggal. - [bom berkesiur] 91 00:06:14,625 --> 00:06:18,791 [percakapan tidak jelas di radio] 92 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 [pilot] Konfirmasi serangan di situs bom Jerman. 93 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Saatnya mengirim surat. 94 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 [Marie] Sekian siaran malam ini. 95 00:06:42,416 --> 00:06:46,083 Aku tahu siaran ini bisa membunuhku, tetapi aku tak mau dibungkam. 96 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Ayah, Paman Etienne, 97 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 aku berdoa agar kalian selamat dan agar besok pagi 98 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 kita bisa makan roti bersama seperti dahulu. 99 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Untuk pendengar lainnya... 100 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Semoga kalian mendengarku lagi besok. 101 00:07:10,375 --> 00:07:11,583 [desis radio berhenti] 102 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Jika besok masih ada. 103 00:07:16,125 --> 00:07:19,125 [kertas bergemeresik] 104 00:07:23,458 --> 00:07:25,083 [beling berderak] 105 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 PENGEBOMAN DILANJUTKAN BESOK TENGAH MALAM. SEGERA PERGI. 106 00:07:56,583 --> 00:07:57,541 [mengendus] 107 00:08:32,041 --> 00:08:34,041 [musik tema mengalun] 108 00:08:54,208 --> 00:08:56,291 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ANTHONY DOERR 109 00:09:52,000 --> 00:09:54,875 [musik tema berhenti] 110 00:09:54,875 --> 00:09:58,166 - [kertas bergemeresik] - [api berderak, bergemuruh] 111 00:10:12,916 --> 00:10:16,083 [lagu Prancis diputar di radio] 112 00:10:33,541 --> 00:10:34,458 Garçon... 113 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Kemari. 114 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Beri tahu aku yang dikatakan tentara Amerika. 115 00:10:59,000 --> 00:11:00,333 [pramusaji menghela napas] 116 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Bacakan untukku. 117 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Mereka akan kembali besok tengah malam. 118 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Semua warga kota harus pergi. 119 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bagus. Ini dia. Awal dari akhir. 120 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Mereka menyuruh kita pergi, tetapi kau mengunci gerbang kota ini. 121 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Kalian tutup gerbang agar kami terjebak. 122 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Jangan menyalahkanku. 123 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Aku kemari bukan untuk berperang. Aku seorang jauhari. 124 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Tugasku melacak dan mengidentifikasi semua permata terbaik di Eropa 125 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 dan memberikannya kepada Führer. 126 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Karena hampir semua jauhari di Jerman adalah orang Yahudi, 127 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 dan karena Reich, dengan kebijaksanaannya yang tak terbatas, telah memerintahkan 128 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 semua Yahudi Eropa dibunuh dengan gas, ditembak, digantung, dan dibuat kelaparan... 129 00:12:09,083 --> 00:12:10,541 [menyeruput] 130 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ...hanya aku jauhari yang tersisa. 131 00:12:16,416 --> 00:12:17,250 [perwira mengendus] 132 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Untuk menyelesaikan tugasku, 133 00:12:20,791 --> 00:12:24,708 aku berada di kota terkutuk ini... [tarikan napas] 134 00:12:26,625 --> 00:12:28,333 [perwira mengembuskan napas] 135 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ...untuk mencari seseorang yang kuyakini... 136 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 memiliki apa yang kuinginkan. 137 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Seorang gadis. 138 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Gadis buta, yang aku tahu ada di Saint-Malo. 139 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 [lirih] Yang aku tahu ada di Saint-Malo. 140 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 [bicara normal] Saat aku tiba di sini, aku memberitahumu 141 00:12:59,916 --> 00:13:02,083 bahwa aku memberimu waktu sesuai yang kubutuhkan 142 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 untuk makan selusin tiram dan minum sebotol anggur. 143 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Sekarang anggur dan tiramku sudah habis 144 00:13:14,250 --> 00:13:16,125 - [buk] - [tarikan napas] 145 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Waktumu sepuluh detik untuk memberiku alamat Marie-Laure LeBlanc. 146 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Gadis buta 147 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 yang pasti dikenal seluruh kota... 148 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 [berteriak] ...tetapi tak ada yang ingat! 149 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Sudah kukatakan... 150 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 aku tak mengerti siapa yang kau maksud. 151 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 [lidah berdecak] 152 00:13:45,833 --> 00:13:47,875 [musik tegang mengalun] 153 00:13:47,875 --> 00:13:48,958 Sepuluh. 154 00:13:51,291 --> 00:13:52,416 [merintih lirih] 155 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 Sembilan. 156 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 [berbisik] Delapan. 157 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 Tujuh. 158 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - Enam. - Pergilah ke neraka. 159 00:14:05,083 --> 00:14:06,333 [tertawa meledek] 160 00:14:06,333 --> 00:14:09,041 Kawan, jangan konyol. 161 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Kita jelas sudah berada di neraka. 162 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Lima. 163 00:14:15,500 --> 00:14:16,708 [pelatuk ditarik] 164 00:14:16,708 --> 00:14:17,791 Empat. 165 00:14:17,791 --> 00:14:19,875 [napas dalam] 166 00:14:19,875 --> 00:14:20,833 Tiga, dua, satu. 167 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Akan kutemukan dia tanpa bantuanmu. 168 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 [lagu Prancis berlanjut] 169 00:14:37,708 --> 00:14:39,375 [teriakan di kejauhan] 170 00:14:48,416 --> 00:14:50,041 [kaca pecah] 171 00:14:50,041 --> 00:14:51,000 [mengerang] 172 00:14:59,916 --> 00:15:02,166 [musik tema mengalun] 173 00:15:08,750 --> 00:15:10,041 [batuk] 174 00:15:14,291 --> 00:15:15,125 [mengerang] 175 00:15:18,708 --> 00:15:20,000 [batuk] 176 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Ayah, di mana Ayah? 177 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Aku mendengarkan. 178 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 [Daniel] Baik. Ke bawah sini. 179 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Tempat Ayah melamarnya. - Itu rumah kita? 180 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 [Daniel] Bukan, rumah kita... Ke sini lagi. 181 00:16:39,416 --> 00:16:42,208 {\an8}Jangan teralihkan oleh tempat mewah. 182 00:16:42,708 --> 00:16:45,083 {\an8}Fokus pada tugas di tangan. 183 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Di tangan kita. Ayah membuat lelucon. 184 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Ayah, yang namanya lelucon itu harus lucu. 185 00:16:50,750 --> 00:16:52,458 [tertawa] 186 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Kau keterusan mengejek Ayah hingga kau jatuh ke air mancur. 187 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Kemari, ayo kita ulangi lagi. 188 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Ingat, ini kita. Di sini rumah kita. 189 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Sekarang belok kiri, 190 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 belokan kanan pertama. Berhenti di lampu merah. 191 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Menyeberang, lalu jalan terus sampai ke taman. 192 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Taman yang mana? 193 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Tempat Ayah melamar Ibu. 194 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Ceritakan. 195 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Sudah sering Ayah ceritakan. 196 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Ceritakan lagi. 197 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Ayah selalu berhenti saat Ibu bilang ya, lalu Ayah terdiam. 198 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, kita dalam perjalanan dan sudah meninggalkan taman. 199 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Sekarang, kita lihat apa kau bisa melakukannya sendiri. 200 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Kau sendirian di Paris, membawa pesan penting untuk Ayah. 201 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Cari Ayah. Kau harus bagaimana? 202 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Pertama, aku belok kanan, lalu maju terus dan terus. 203 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Tidak, itu keliru. 204 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Aku harusnya belok kiri, lalu jalan terus. 205 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Berhenti untuk menyeberang. 206 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 - [berbisik] Berhenti untuk menyeberang. - Ya. 207 00:18:05,416 --> 00:18:09,500 Lalu bagaimana? Terus jalan, maju terus... 208 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 [Marie] Terus jalan... 209 00:18:13,208 --> 00:18:16,875 Terus jalan, maju terus. 210 00:18:16,875 --> 00:18:18,708 Apa sudah selesai? 211 00:18:18,708 --> 00:18:20,958 Ya. Lalu bagaimana sekarang? 212 00:18:21,541 --> 00:18:23,708 Ayah belikan aku krep untuk ulang tahunku? 213 00:18:23,708 --> 00:18:24,708 [cekikikan] 214 00:18:24,708 --> 00:18:26,916 Tentu saja. Bukan krep biasa, 215 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 krep cokelat dengan krim kocok. Lalu kita pergi ke... 216 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 [Marie] Ke museum. 217 00:18:31,041 --> 00:18:33,291 [klakson mobil] 218 00:18:33,291 --> 00:18:38,791 Lalu terus jalan sampai ke museum. 219 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 [Daniel] Bagus. 220 00:18:40,666 --> 00:18:42,083 Setelah sampai di sana, 221 00:18:42,750 --> 00:18:46,208 kau boleh menjelajahi semua keajaiban yang ada 222 00:18:46,208 --> 00:18:47,625 untuk ulang tahunmu. 223 00:18:48,125 --> 00:18:49,083 [Marie tertawa] 224 00:18:49,083 --> 00:18:51,208 - Menyenangkan, bukan? - Ya. 225 00:18:52,458 --> 00:18:53,541 [berbahasa Prancis] 226 00:18:53,541 --> 00:18:55,500 [mesin mobil menderu] 227 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie] Tunggu. Ayah mengubah sesuatu sejak kita terakhir kemari. 228 00:18:59,916 --> 00:19:01,583 Dari mana kau tahu? 229 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Sebelumnya, ruang pertama yang kita datangi bau pasir. Sekarang... 230 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Bau bulu, paruh, dan cakar. Tempat ini penuh dengan burung. 231 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Burung sungguhan? 232 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Bukan. Diawetkan. Sudah lama mati. 233 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Namun, karena Ayah tahu kau akan datang, 234 00:19:18,125 --> 00:19:22,208 Ayah menghidupkan mereka... dengan ini. 235 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 [rekaman burung berkicau] 236 00:19:30,041 --> 00:19:30,875 [tertawa kecil] 237 00:19:31,750 --> 00:19:34,625 Ayah, mereka hidup. 238 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Hampir. Kicauan mereka yang hidup. 239 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Semuanya punya suara. Kau hanya perlu mendengarkan. 240 00:19:39,916 --> 00:19:42,000 [kicauan berlanjut] 241 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Dengarkan. 242 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Sekarang, setelah memanjakan telingamu, 243 00:20:13,208 --> 00:20:15,166 saatnya memanjakan tanganmu. 244 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Kau pernah memegang benda ini. Apa kau ingat? 245 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Kurasa ini bukan sekolah. 246 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 [tertawa] Semua adalah sekolah. 247 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Tidak untuk Ayah. - Terutama untuk Ayah. 248 00:20:34,916 --> 00:20:35,916 Zamrud? 249 00:20:36,416 --> 00:20:37,541 Benar. 250 00:20:38,250 --> 00:20:41,750 Marie, dunia ini tetap sama biarpun kau tak bisa melihat. 251 00:20:41,750 --> 00:20:43,583 Jarimu adalah matamu. 252 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Kau punya sepuluh jari, dan kebanyakan orang hanya punya dua mata, 253 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 jadi kau lima kali lebih baik karena lima kali dua adalah... 254 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Sepuluh. 255 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Ya. - Apa ada berlian? 256 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Tentu saja. 257 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Berlian ini terasa cantik. 258 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Kau cantik. 259 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 [berbisik] Selamat ulang tahun, Marie. 260 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Apakah ini benda paling berharga di museum ini? 261 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 [berbisik] Bukan. 262 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 [bicara normal] Ada satu berlian lagi yang lebih berharga dari semua berlian. 263 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Namanya Lautan Api. 264 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Bisakah Ayah ambilkan? 265 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Tidak boleh. 266 00:21:30,416 --> 00:21:32,958 - [semua berbisik] Kenapa tidak boleh? - Ah. 267 00:21:32,958 --> 00:21:36,541 Karena benda itu ada di brankas berbeda di sisi lain lemari besi. 268 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Ini sudah saatnya makan siang, 269 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 [bicara normal] yang artinya... Kau tahu artinya? 270 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 [berbisik] Makan kue. 271 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Banyak kue. 272 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Juga dirimu. 273 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Kenapa aku tak boleh menyentuh Lautan Api? 274 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Kau mau makan di mana, Marie? 275 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Ayah, kenapa? Aku tak mau makan sebelum mengetahuinya. 276 00:22:02,916 --> 00:22:05,791 [embusan napas] Kau gigih, ya? Baiklah. 277 00:22:07,375 --> 00:22:09,333 Ini legenda yang konyol, Marie. 278 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Menurut legenda, berlian Lautan Api itu terkutuk. 279 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Itu alasannya. 280 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Pasti ada lagi. Aku bisa rasakan ada yang dirahasiakan. 281 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Beri tahu aku. Kumohon. 282 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Legenda itu berasal dari masa saat banyak orang memercayai hal keliru. 283 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Konon, siapa pun yang menyentuh berlian itu juga akan dikutuk. 284 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Apa kutukannya? 285 00:22:36,333 --> 00:22:40,541 Ah, jika kau menyentuh berlian itu, 286 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 semua orang yang kau sayangi akan menderita. 287 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Namun, jika kau memilikinya, kau tidak akan mati. 288 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Jadi, kau bisa langsung tahu 289 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 dari dua hal yang mustahil itu, 290 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 legenda itu tidak masuk akal. 291 00:22:56,166 --> 00:22:58,750 Ayah pernah menyentuh Lautan Api? 292 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Ayo, Marie. Kita makan. 293 00:23:18,333 --> 00:23:19,666 [merintih] 294 00:23:19,666 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AGUSTUS 1944 295 00:23:25,250 --> 00:23:27,250 [menyeruput] 296 00:23:32,083 --> 00:23:34,083 [terengah-engah] 297 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Roti. 298 00:23:52,500 --> 00:23:55,291 - [burung berkaok-kaok] - [angin berembus] 299 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Kabel. 300 00:24:49,208 --> 00:24:50,958 [merintih] 301 00:24:58,125 --> 00:24:59,541 [teriakan di kejauhan] 302 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 [wanita] Hei. 303 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Kenapa gerbangnya tak dibuka agar kami bisa pergi? 304 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Tidak ada makanan. 305 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Kau ingin kami mati bersama kalian, dasar Nazi bajingan! 306 00:25:18,166 --> 00:25:19,416 [anjing menggonggong] 307 00:25:21,250 --> 00:25:24,791 - [kertas bergemeresik] - [gemuruh puing] 308 00:25:29,291 --> 00:25:32,166 [percakapan tidak jelas di kejauhan] 309 00:25:39,458 --> 00:25:41,666 [merintih] 310 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Halo? 311 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 [pria] Tak ada roti hari ini. 312 00:26:21,250 --> 00:26:23,833 Tak ada roti di mana pun. Marie... 313 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Aku tak menyangka kita bertemu lagi. 314 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Tuan Caron, aku sangat lapar. Apa kau masih punya roti? 315 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Simpan uangmu. 316 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Aku hanya punya roti basi, tetapi ambil saja. 317 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Ini. - Terima kasih. 318 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Selain itu, ada seseorang yang mendengar pesanmu di radio semalam. 319 00:26:45,583 --> 00:26:47,791 [pintu diketuk] 320 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 321 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Paman Etienne. 322 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Kau datang. 323 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 [Etienne] Aku mendengarmu berdoa agar kita makan roti bersama. 324 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Tak ada roti, tapi aku ada. 325 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Kau pintar, mengisyaratkan tempat ini. - Paman dari mana? 326 00:27:09,333 --> 00:27:10,291 [menghela napas] 327 00:27:10,291 --> 00:27:13,458 Aku bekerja. Aku melakukan tugas penting 328 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 untuk orang Amerika dan Inggris yang akan membebaskan kita. 329 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Namun, sayangnya, aku menarik perhatian Jerman 330 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 dan bisa membahayakanmu jika aku pulang. 331 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 [tertawa lirih] 332 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Kau masih bersiaran? 333 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Tentu. Salinan buku yang diberikan Ayah. 334 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Bagus. Halaman yang kuminta kau baca? 335 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Ya. Bab 16. 336 00:27:33,625 --> 00:27:36,583 Kurasa kini kau tahu kau bukan membaca buku Jules Verne. 337 00:27:37,416 --> 00:27:41,750 Kau mengirimkan pesan sandi yang akan membantu memenangkan perang. 338 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Aku ingin kau melompat ke Bab 20, 339 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 baca hanya halaman pertama, lalu Bab 21, hanya halaman kedua. 340 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Bab 20 dan 21. Halaman pertama dan kedua. 341 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Cepat pulang. 342 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Pamanmu benar. Di sini tidak aman. 343 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Ada tentara Jerman menawarkan makanan dan uang 344 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 untuk informasi... 345 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 tentang dirimu, Marie. 346 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Aku? - Kenapa dia mencari Marie? 347 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Entahlah. Tak ada yang tahu. 348 00:28:07,000 --> 00:28:09,750 - Sejauh ini, tak ada yang bicara. - [menghela napas] 349 00:28:09,750 --> 00:28:13,125 - Saat kau pulang, kunci semua pintu. - Baik. 350 00:28:13,833 --> 00:28:16,083 [Etienne] Akan ada pengeboman lagi malam ini. 351 00:28:21,083 --> 00:28:23,416 [percakapan tidak jelas berlanjut] 352 00:28:32,166 --> 00:28:33,375 [merintih] 353 00:28:34,541 --> 00:28:35,375 [meringis] 354 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Apa yang kau lakukan, Prajurit? 355 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Penjarah akan ditembak. 356 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Kopral Werner Pfennig, Pak. 357 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Aku dari unit pengawasan radio Wehrmacht. 358 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Unitku ditugaskan ke Saint-Malo untuk melacak siaran radio ilegal. 359 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Semalam pemancar-penerimaku rusak. Aku butuh kabel untuk memperbaikinya, Pak. 360 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Kau sangat lemah. 361 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Kau sudah lihat ini? 362 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Semalam, Amerika menjatuhkan selebaran bahasa Prancis 363 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 agar Saint-Malo ditinggalkan. 364 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Aku mengerti. 365 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Beri tahu unitmu, tidak boleh ada yang diizinkan pergi. 366 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Kita di Saint-Malo hingga akhir. 367 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Semua anggota unitku gugur, Pak. 368 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Hanya aku yang tersisa. 369 00:29:50,125 --> 00:29:51,250 Kau menginap di mana? 370 00:29:51,875 --> 00:29:53,291 Di Hotel Lebah, 371 00:29:54,291 --> 00:29:55,916 - Place de Concord. - [menggumam] 372 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Tugasmu penting. 373 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Aku akan membantu sebisaku. 374 00:30:25,041 --> 00:30:25,916 [merintih] 375 00:30:27,250 --> 00:30:31,250 - [gemuruh ombak] - [burung berkaok-kaok] 376 00:30:33,708 --> 00:30:35,708 [terengah-engah] 377 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 [Elena] Ingat, Anak-anak. Werner membangun sistem radio ini sendiri 378 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 dari barang yang dibuang orang lain. 379 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Orang sering membuang barang tak berguna bagi mereka, 380 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}tetapi berharga bagi orang lain. 381 00:31:08,791 --> 00:31:12,041 {\an8}Seperti kalian dan Werner yang berharga bagiku. 382 00:31:13,208 --> 00:31:14,791 Tak ada yang mengajari Werner. 383 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner adalah perpaduan genius, kegigihan, dan ilmu dari buku. 384 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Jika berhasil, itu keajaiban kecil. 385 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Apakah sudah siap, Werner? 386 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Semoga saja, Frau Elena. 387 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Nyalakan. 388 00:31:34,166 --> 00:31:36,333 [suara statis di radio] 389 00:31:38,333 --> 00:31:40,166 [radio berderak] 390 00:31:40,166 --> 00:31:42,250 [musik klasik mengalun di radio] 391 00:32:05,833 --> 00:32:07,541 [suara statis di radio] 392 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 [pria di radio] Faktanya, cahaya yang muncul dari membakar batu bara... 393 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Perempuan tidak boleh. 394 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Hus. Aku saudarimu. Apa yang kau temukan? 395 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Aku menemukan seluruh dunia, Jutta. 396 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Wina 65. Dresden 88. London 100. 397 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Namun, saat larut malam, ada siaran radio ini dari Prancis. 398 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Gelombang pendek 13,10. 399 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Profesor yang luar biasa. 400 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Dia mengatakan hal-hal hebat. 401 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 [profesor di radio] Otak manusia terkunci dalam kegelapan total. 402 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Ini dilarang. 403 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Jika mendengarkan, kau bisa belajar. 404 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Otakmu mengambang di cairan jernih di dalam tengkorak, tidak terkena cahaya. 405 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Namun, dalam kegelapan ini, dunia yang diciptakannya penuh cahaya. 406 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Penuh warna dan pergerakan. 407 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Benda yang mungkin paling rumit yang pernah ada, 408 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 benda seberat satu kilogram basah yang berisi alam semesta. 409 00:33:18,750 --> 00:33:20,750 Lalu bagaimana caranya otak, 410 00:33:20,750 --> 00:33:22,708 - yang hidup tanpa cahaya... - Sut. 411 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 membuat dunia penuh cahaya bagi kita? 412 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Sudah larut malam, Marie. 413 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Dia hanya bersiaran saat malam. 414 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Siapa? 415 00:33:32,500 --> 00:33:36,041 Profesor yang menjelaskan tentang kegelapan dan cahaya. 416 00:33:36,708 --> 00:33:38,000 Itu menarik. 417 00:33:38,500 --> 00:33:41,625 Namun, ini sudah malam, dan kau harus sekolah besok. 418 00:33:41,625 --> 00:33:44,916 - Saatnya istirahat. - Baik. 419 00:33:45,791 --> 00:33:47,791 - [tertawa lirih] - Selamat malam, Sayang. 420 00:33:47,791 --> 00:33:52,958 Dia bilang cahaya yang terpenting adalah cahaya yang tak bisa kita lihat. 421 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Apa artinya? 422 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Jika kau tak mematikannya, aku akan tahu. 423 00:33:57,583 --> 00:34:00,291 [tertawa lirih] 424 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Jika dia menjelaskannya kepadamu, 425 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 kau bisa memberi tahu Ayah besok pagi. 426 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Sepuluh menit lagi. 427 00:34:13,541 --> 00:34:14,750 [pintu ditutup] 428 00:34:14,750 --> 00:34:18,375 [profesor] ...sepuluh triliun cahaya di alam semesta bisa dilihat mata kita. 429 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Bahkan dalam kegelapan total, masih ada cahaya dalam benakmu. 430 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 [Marie] Profesor, masih ada cahaya dalam benakku. 431 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Para pendengar, 432 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 sebelum memulai siaranku hari ini, aku... ingin mengatakan sesuatu. 433 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Sesuatu dari lubuk hatiku. 434 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Bertahun-tahun lalu, 435 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 seorang profesor hebat menyampaikan kata-kata bijak 436 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 untuk anak-anak di frekuensi ini. 437 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Dia bicara kepada anak-anak di seluruh Eropa. 438 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 [di radio] Saat bicara, dia selalu memutar sebuah musik. 439 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Ini musiknya. 440 00:35:12,333 --> 00:35:14,333 [musik piano lembut mengalun] 441 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Pada masa kegelapan bodoh ini, 442 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 pada masa penjajahan kota oleh pria-pria tua konyol, 443 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 menjarah seluruh kota seperti anak kecil mencuri mainan, 444 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 aku ingin mencoba mengingat beberapa hal yang dikatakan profesor itu 445 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 dan membagikannya. 446 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Karena dia selalu berbicara tentang cahaya. 447 00:35:49,041 --> 00:35:50,041 [menghela napas] 448 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Aku tidak bisa bicara sebagus dirinya, tetapi aku akan mencoba. 449 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Dia mengatakan, cahaya yang muncul saat kau membakar batu bara, 450 00:36:02,375 --> 00:36:04,958 arang, atau gambut... 451 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 dia mengatakan cahaya yang didapatkan dari batu bara... 452 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 sebenarnya adalah cahaya matahari. 453 00:36:15,500 --> 00:36:18,916 Intinya, cahaya akan bertahan selamanya. 454 00:36:19,416 --> 00:36:22,666 Selama miliaran tahun di dalam batu bara. 455 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Namun, profesor itu mengatakan, bahwa kegelapan... 456 00:36:27,291 --> 00:36:31,541 [berdua] Kegelapan tak akan bertahan satu detik pun 457 00:36:32,416 --> 00:36:33,916 saat kau menyalakan cahaya. 458 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Hanya itu yang ingin kukatakan. 459 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Berkeliling Dunia Di Bawah Laut karya Jules Verne. 460 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 [perwira] Kopral Pfennig! 461 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Naik kemari! 462 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Cepat! 463 00:37:01,250 --> 00:37:03,250 [Marie lanjut bicara di radio] 464 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Kenapa sembunyi di bawah? 465 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Itu tempat perlindungan bom yang bagus, Pak. 466 00:37:23,875 --> 00:37:25,708 [menghela napas] 467 00:37:25,708 --> 00:37:29,541 Mulai sekarang, kau bekerja di sini. Di bawah cahaya. 468 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Agar kau bisa dipantau. 469 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Siap, Pak. 470 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Kini telah dikonfirmasi bahwa pengeboman Saint-Malo semalam... 471 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 bukan serangan acak. 472 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Itu serangan yang direncanakan. 473 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Mereka menyerang posisi kita dengan sangat akurat. 474 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Ada yang memberi mereka informasi. 475 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Apa kau mendeteksi transmisi radio dari dalam kota? 476 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Tidak, Pak. 477 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Bahkan pesan yang terkesan tak berbahaya bisa mengandung informasi bersandi. 478 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Ya, Pak. Aku juga terlatih dalam memecahkan sandi. 479 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Aku peringkat teratas 480 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 di Institut Pendidikan Politik Nasional di Berlin. 481 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Institut di Berlin yang terbaik di Jerman. 482 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Ya. Sersan Schmidt juga siswa di Institut di Berlin. 483 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Siswa terbaik pada tahun 1942, bukan? 484 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt baru datang dari Paris. 485 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Kau bilang unitmu gugur semua. 486 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Mulai sekarang, Schmidt akan mendampingimu dan membantu tugasmu. 487 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Kepemilikan peralatan siaran radio 488 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 di dalam dinding kota Saint-Malo akan dijatuhi hukuman mati. 489 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Siap, Pak. 490 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Mulai sekarang, kau tidak akan memakai sisa-sisa kabel. 491 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Siap, Pak. Terima kasih, Pak. 492 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 493 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 494 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Kau mau minum? 495 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Kau mau menang atau tidak? 496 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Kau dengar perkataan Kapten. 497 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Kita harus cari yang menyiarkan koordinat kita. 498 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Hei, Pfennig, pangkatku lebih tinggi, dan kau dilarang minum saat bertugas. 499 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Kau mendengarku? 500 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Ceritakan saat kau di Institut. 501 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [musik tegang mengalun] 502 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 [musik mengalun di gramofon] 503 00:40:21,458 --> 00:40:23,458 "Kita tak bisa berteman." 504 00:40:24,375 --> 00:40:28,416 "Semoga kita bisa segera..." 505 00:40:28,416 --> 00:40:29,333 [pintu dibuka] 506 00:40:41,250 --> 00:40:42,500 [perwira bernapas panjang] 507 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Bersiap untuk hari yang lebih indah? 508 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Dahulu pekerjaanku adalah memotong dan merangkai bunga. 509 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Aku berharap itu bisa kembali. 510 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Sekarang, pekerjaanku adalah menyambut semua kebangsaan dan budaya. 511 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Sepuluh franc. 512 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Tidak. Bukan itu tujuanku kemari. 513 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Aku tidak lagi tertarik dengan seks. 514 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Aku meminum obat keras untuk kondisi yang sangat serius. 515 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Sejujurnya, kehilangan libidoku 516 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 rasanya seperti terbebaskan dari kegilaan. 517 00:41:32,083 --> 00:41:33,583 [tertawa kecil, mendesis] 518 00:41:34,333 --> 00:41:35,416 Duduk. 519 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Silakan duduk. 520 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Kau mungkin mendengar rumor di kota tentang seorang perwira Jerman 521 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 yang mencari seorang gadis di Saint-Malo. 522 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Namun, karena akhir dari perang sangat tidak jelas, 523 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 aku kesulitan mendapatkan informasi dari orang-orang. 524 00:42:03,541 --> 00:42:05,791 Orang menganggap akhir perang ini sudah jelas. 525 00:42:05,791 --> 00:42:09,291 Amerika akan menjatuhkan bom sebentar lagi. 526 00:42:09,291 --> 00:42:10,375 [tertawa lirih] 527 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Melihat warga melindungi gadis ini, 528 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 aku mulai merasa bahwa keluarganya terlibat dalam pemberontakan. 529 00:42:19,000 --> 00:42:21,500 Ayahnya dan pamannya yang bernama Etienne. 530 00:42:22,083 --> 00:42:23,916 Semacam mata-mata... 531 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Aku bangun, bekerja, dan tidur. 532 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Kini orang lebih takut kepada pemberontak daripada kepadaku. 533 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Jadi, mereka diam saja. 534 00:42:38,833 --> 00:42:43,416 Itu sebabnya aku memutuskan untuk bertanya kepada seseorang 535 00:42:44,000 --> 00:42:49,416 yang tidak mencampuri transaksi finansial 536 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 dengan pertimbangan moral. 537 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Nama gadis ini Marie-Laure LeBlanc. 538 00:43:02,333 --> 00:43:03,333 Dia buta. 539 00:43:04,333 --> 00:43:05,833 Aku butuh alamatnya. 540 00:43:05,833 --> 00:43:07,125 Aku... [tertawa lirih] 541 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Aku tidak dalam kondisi terbaik untuk ini. 542 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Aku tak menyarankan mencampur Beaujolais dengan morfin. 543 00:43:16,416 --> 00:43:17,625 [tertawa] 544 00:43:26,125 --> 00:43:27,916 [berdecak] Namun, aku tergesa-gesa. 545 00:43:51,791 --> 00:43:53,833 - [suara statis radio] - [menghela napas] 546 00:43:53,833 --> 00:43:58,541 Ada satu pesan lagi... untuk ayahku. 547 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 [di radio] Kurasa Ayah di suatu tempat dan hanya bisa mendengar suaraku. 548 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Aku tak bisa meninggalkan Ayah. 549 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Aku berjanji akan selalu bicara kepada Ayah. 550 00:44:09,083 --> 00:44:10,208 Aku akan melakukannya. 551 00:44:10,708 --> 00:44:14,708 Aku akan bicara kepada Ayah agar Ayah tetap punya alasan untuk hidup. 552 00:44:14,708 --> 00:44:15,791 [kendaraan lewat] 553 00:44:20,458 --> 00:44:22,833 [Schmidt merintih, berdeham] 554 00:44:24,583 --> 00:44:26,583 [Schmidt menghela napas] 555 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Ada sesuatu? 556 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Tidak. 557 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Giliranku. Kau bisa tidur. 558 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Aku jarang sekali tidur. Aku bisa ambil giliranmu. 559 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Kubilang Ini giliranku. 560 00:44:42,291 --> 00:44:44,125 Aku tak peduli kau tidur atau tidak. 561 00:44:44,125 --> 00:44:46,083 [musik tegang mengalun] 562 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Sial. Pantas kau tak dengar apa pun, kabel dayanya lepas. Astaga. 563 00:45:07,208 --> 00:45:09,250 Kau tahu? Kulakukan itu untuk mengujimu. 564 00:45:09,958 --> 00:45:12,875 Untuk melihat apa kau tahu tentang pemancar-penerima radio. 565 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Apa maksudmu? 566 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Aku tidak ingat pernah melihatmu di Institut Nasional. 567 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Kau bilang kau angkatan 1942. 568 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Aku ingat siswa terbaik 1942 dan bukan kau orangnya. 569 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Jadi, aku bukan siswa terbaik. 570 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Aku tidak mengingatmu... sama sekali. 571 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Berapa lama kau di sana? 572 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Institut Nasional adalah sekolah elite, 63% siswa yang masuk tidak lulus. 573 00:45:55,833 --> 00:45:57,666 Aku tahu sesuatu tentangmu, Schmidt. 574 00:45:58,166 --> 00:46:00,000 Kau salah satu dari 63% itu. 575 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Di kekacauan ini, dokumen terbakar, 576 00:46:10,541 --> 00:46:13,375 banyak siswa yang dikeluarkan menjilat para perwira. 577 00:46:15,083 --> 00:46:17,250 Lihat aku, Tn. Enam Puluh Tiga. 578 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Pilihannya bohong atau dikirim ke Timur. 579 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Aku kedinginan... 580 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 dipukuli, nyaris mati di sekolah itu. 581 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Aku mendapatkan penghargaanku. 582 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Aku masih berhubungan dengan Komandan. 583 00:46:39,208 --> 00:46:40,791 Satu perintah darinya... 584 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 kau akan dikirim ke Timur. 585 00:46:47,708 --> 00:46:49,291 [suara statis radio] 586 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Kini, kau dan aku 587 00:46:54,833 --> 00:46:58,125 akan bersulang untuk Führer dengan minum segelas Schnapps. 588 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 [gemerencing gelas] 589 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Lalu kita duduk bersama sebagai rekan. 590 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Aku... Aku tidak minum. 591 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Ya, kau akan minum. 592 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Untuk Führer. 593 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Juga kebenaran. 594 00:47:23,833 --> 00:47:25,833 [Schmidt tersedak] 595 00:47:31,041 --> 00:47:33,041 [suara statis radio berlanjut] 596 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Terima kasih telah mendengarkan. 597 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Sekian siaran malam ini. 598 00:47:59,291 --> 00:48:00,833 [angin berembus] 599 00:48:04,583 --> 00:48:06,583 [terengah-engah] 600 00:48:11,750 --> 00:48:13,750 [burung berkaok-kaok di kejauhan] 601 00:48:29,583 --> 00:48:31,083 [gonggongan anjing di kejauhan] 602 00:48:31,083 --> 00:48:33,166 [pria berbicara tidak jelas di megafon] 603 00:48:38,125 --> 00:48:40,791 [Schmidt batuk, muntah] 604 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Orang minum itu untuk merayakan? Astaga. 605 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 [Werner] Berapa lama kau bertahan di Institut? 606 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dua pekan. 607 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dua perburuan babi liar. 608 00:49:07,791 --> 00:49:09,791 [mendengkus] 609 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Aku selalu menjadi babi liarnya. 610 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Kau tadi bilang mengenal Komandan Bastian? 611 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Aku ingat peraturannya. 612 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Peringkat terakhir di halang rintang, 613 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 mulai sepuluh detik lebih awal. 614 00:49:31,208 --> 00:49:33,750 [bernapas panjang] 615 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Sepuluh detik masih kurang bagiku. 616 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Aku tertangkap dua kali. 617 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Kau mati bagai singa atau jatuh bagai segelas susu tumpah. 618 00:49:46,000 --> 00:49:48,333 Bukankah itu yang diajarkan di Institut? 619 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Ayahku tidak bicara kepadaku sejak aku dikeluarkan. 620 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 [kendaraan lewat] 621 00:49:54,125 --> 00:49:55,708 [pria berteriak] 622 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Aku segelas susu tumpah. 623 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Namun, aku tidak bodoh. 624 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Aku punya rahasia. 625 00:50:37,000 --> 00:50:38,958 Kau punya rahasia. 626 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Saat kunyalakan radio, seseorang sedang bersiaran. 627 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Siapa? 628 00:50:50,666 --> 00:50:54,166 [gemuruh ombak] 629 00:51:12,666 --> 00:51:16,416 [gemercik air] 630 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 [Schmidt] Di pemancar, tertulis gelombang pendek 13,10. 631 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Apa itu? 632 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Frekuensi yang kudengarkan sejak kecil. 633 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Ada seorang profesor. Dia memberi tahu fakta. 634 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Fakta ketika orang lain memberikan opini. 635 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Dia bilang, "Buka mata dan lihat 636 00:51:47,416 --> 00:51:49,625 yang bisa kau lihat sebelum tertutup selamanya." 637 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Aku mencoba melakukan itu. 638 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Namun, kebanyakan yang kulihat akan segera kulupakan. 639 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Sejak jadi operator radio, 640 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 aku menemukan ratusan frekuensi dan pemancar-penerimanya. 641 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Aku melihat SS menembak... 642 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Menembak musuh Reich yang mengoperasikannya. 643 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Ya. 644 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Seperti latihanku. 645 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Namun... saat aku sendirian... 646 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 di mana pun aku berada... 647 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 aku mendengarkan gelombang pendek 13,10. 648 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Gelombang itu selalu hening 649 00:52:38,541 --> 00:52:40,041 hingga aku tiba di Saint-Malo. 650 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Aku dengar seorang gadis membaca buku. 651 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Gadis apa? 652 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Entahlah. 653 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Mungkin anak profesor itu. 654 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Mungkin orang lain yang dahulu mendengarkannya, seperti diriku. 655 00:53:01,916 --> 00:53:04,625 Seseorang dari generasi kita yang berpikir 656 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 jika kau membuka frekuensi itu 657 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 dan membicarakan akal serta nalar... 658 00:53:13,500 --> 00:53:16,166 dan sastra kepada orang-orang sebagaimana profesor itu, 659 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 mungkin kegilaan dari perang konyol ini akan berakhir. 660 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Siapa pun gadis itu, dia... 661 00:53:23,666 --> 00:53:25,541 Dia bukan masalah. [menelan ludah] 662 00:53:30,458 --> 00:53:32,458 Kurasa profesor itu melakukan hal yang benar. 663 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Jadi... 664 00:53:41,208 --> 00:53:42,916 [Schmidt bernapas panjang] 665 00:53:42,916 --> 00:53:44,791 Aku tahu rahasiamu, 666 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 tapi tak bisa kupercayakan rahasiaku padamu. 667 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Aku tak mau ke Timur. 668 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Ini perang. 669 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Satu mayat lagi bertambah ke 50 juta mayat lain. 670 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Maaf, Werner... - Kau akan lacak gadis itu? 671 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Akan kulakukan tugasku. 672 00:54:08,416 --> 00:54:09,666 [tembakan] 673 00:54:10,958 --> 00:54:13,708 [berdua merintih] 674 00:54:18,208 --> 00:54:19,666 [terengah-engah] 675 00:54:19,666 --> 00:54:20,750 Seperti kata mereka... 676 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Mati bagai singa atau jatuh bagai segelas susu tumpah." 677 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Kumohon. Ampuni aku. 678 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Akan kuampuni gelombang pendek 13,10. 679 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Kumohon... 680 00:54:32,541 --> 00:54:33,458 [gedebuk] 681 00:54:37,333 --> 00:54:41,000 [napas gemetar] 682 00:54:44,750 --> 00:54:48,000 [sirene meraung] 683 00:55:10,791 --> 00:55:12,375 [mengerang] 684 00:55:19,083 --> 00:55:22,291 [napas berat] 685 00:55:25,166 --> 00:55:27,166 [musik tegang mengalun] 686 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 [perwira] Halo, Marie. 687 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Aku tak menemukan alamatmu. 688 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Seseorang mengatakan kau dan ayahmu sering kemari. 689 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Kau terlihat lapar. 690 00:55:48,458 --> 00:55:49,541 [terkesiap] 691 00:55:49,541 --> 00:55:53,916 Namun, semua orang di Saint-Malo sedang kelaparan sekarang. 692 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Maaf, aku harus pergi. Pamanku menunggu... 693 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Kumohon. Jangan! 694 00:56:01,041 --> 00:56:02,750 [Marie merintih, terkesiap] 695 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 [bergetar] Siapa kau? 696 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Seseorang yang tidak berbahaya. 697 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Jika kau memberikan keinginanku. 698 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Apa yang kau inginkan? 699 00:56:11,041 --> 00:56:13,416 - [ledakan di kejauhan] - [bergemuruh] 700 00:56:13,416 --> 00:56:17,541 Perang, kegilaan, dan semua nyawa ini, 701 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 tidak berarti bagiku. 702 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Aku hanya ingin hidup. 703 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Aku yakin kau bisa membantuku. 704 00:56:26,875 --> 00:56:28,625 [terkesiap] 705 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Bagaimana caranya? 706 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Ayahmu pernah bekerja di museum di Paris, bukan? 707 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Dia menjaga banyak berlian berharga. 708 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Ada satu berlian yang sedang kucari. 709 00:56:45,416 --> 00:56:47,000 [tertawa meledek] 710 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Penglihatan adalah anugerah. 711 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Kau pasti tahu berlian yang kumaksud. 712 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Namanya Lautan Api. 713 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Menurut legenda, itu bisa menyembuhkan semua penyakit. 714 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Siapa pun pemiliknya, dia akan hidup selamanya. 715 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Ayahku menceritakan legenda itu. 716 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Namun, itu dongeng. Hanya orang bodoh yang percaya. 717 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Yah... 718 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 orang bodoh ini mengeluarkan pistol Walther PPK militer dari sarungnya. 719 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Aku sekarang menodongkannya ke kepalamu. 720 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Kau dan ayahmu kabur dari Paris saat perang dimulai. 721 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Dia membawa banyak permata agar tidak diambil oleh Nazi. 722 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Aku tidak tertarik dengan berlian dan safir. 723 00:57:39,375 --> 00:57:40,333 [pistol dikokang] 724 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Aku hanya menginginkan Lautan Api, 725 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 yang kuyakini dia berikan kepadamu. 726 00:57:48,041 --> 00:57:49,583 Marie-Laure... 727 00:57:50,916 --> 00:57:53,500 beri tahu aku di mana berlian itu. 728 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Waktumu sepuluh detik. 729 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Aku tidak... - Sepuluh. 730 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 Sembilan. 731 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 Delapan. 732 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 Tujuh. 733 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Katakan, Marie! 734 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Ayahku hanya menceritakannya. 735 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Enam. - Menurutmu berlian itu di sini? 736 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Lima. - Aku tidak tahu di mana lokasinya. 737 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Empat. 738 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [profesor] Cahaya yang paling penting... 739 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tiga. - Aku tidak tahu! 740 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dua. - Aku tidak tahu! 741 00:58:21,125 --> 00:58:23,541 [profesor] ...adalah yang tak bisa kita lihat. 742 00:58:23,541 --> 00:58:24,958 [tembakan] 743 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Yulio Ermawan