1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}ST. MALO
PRANCIS JAJAHAN NAZI - AGUSTUS 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ANGKATAN UDARA AMERIKA SERIKAT
SKUADRON BOM 565
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Ayah? Kakek Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Jika kalian mendengarku, tolong pulang.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Bom berjatuhan.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Kurasa akhirnya orang Amerika
membebaskan kita.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Kakek Etienne, aku sendirian di sini
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
dan aku sangat mengkhawatirkanmu.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Kau bilang hanya pergi satu jam,
tetapi ini sudah berhari-hari.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Jika kau bersembunyi dari tentara Jerman,
manfaatkan bom untuk pulang.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Ayah...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
kau bilang akan pergi enam hari...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
ini sudah lebih dari satu tahun.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Namun, di mana pun kalian...
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
jika kalian mendengarku...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
aku menyayangi kalian.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Bagi kalian yang mendengarkan siaranku
untuk hiburan,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
akan kulanjutkan dengan membaca
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Berkeliling Dunia Di Bawah Laut
karya Jules Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Buku ini adalah hadiah ulang tahun
dari ayahku
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
saat kami di Paris
dan dunia sedang berdamai.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Kedalaman samudera
adalah misteri bagi kita.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Suara tak dapat mencapainya.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Yang terjadi di kedalaman itu,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
makhluk apa yang hidup
atau bisa hidup 19 atau 24 kilometer
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
di bawah permukaan air,
kita tidak mengetahuinya.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}Maka dari itu, aku harus mengakui..."
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL LEBAH
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}MARKAS PENGAWASAN RADIO JERMAN
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Kita tahu semua makhluk
yang mendiami planet kita,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
atau kita tidak tahu.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Jika kita tak tahu semuanya,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
jika alam masih
menyimpan rahasia dari kita,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
tak ada yang lebih menenangkan
daripada mengakui adanya ikan,
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
atau jenis cetacea lainnya.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Jika sebaliknya,
kita mengetahui semua makhluk hidup,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
kita harus mencari binatang itu
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
di antara makhluk laut
yang telah ditemukan.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Jika kita tidak mengetahuinya,
jika alam masih punya rahasia,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
kita harus mempertimbangkan
adanya spesies monster
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
yang mungkin tinggal di kegelapan
dan kedalaman di luar sana."
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Minuman terakhir sebelum mati?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Ini brendi.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Lebih tua dari kita.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Lebih tua dari kita nanti.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Kita tak akan melihat Jerman lagi.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Minumlah.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Kita akan mati, Werner,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
dan kau mendengarkan radio.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Apa yang kau dengarkan?
- Aku...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
mendengarkan seorang gadis membaca buku.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Saat bom jatuh di luar,
aku dengar di radio.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Artinya, gadis itu ada di sini.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Dia ada di Saint-Malo.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Sebelum masuk militer,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
aku biasa mendengarkan
stasiun radio Prancis.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Kau lakukan apa?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Aku melanggar aturan Führer.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Ada satu suara yang sering
kudengarkan sejak kecil.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Dia profesor.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Aku belajar Prancis.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
Aku belajar banyak fakta tentang dunia.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Mendengarkan siaran asing
bisa dihukum mati.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Ya, lalu kenapa?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Sepuluh detik, seratus, kita tetap mati.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Stasiun radio yang mengajariku Prancis
ada di frekuensi 13.10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Sejak kita meninggalkan Ukraina,
aku menyimak frekuensi itu.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
Sekarang...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Kini kita akan mati, frekuensi itu aktif
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
dan ada gadis membaca buku.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Aku tak akan tahu siapa dia.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Selamat tinggal, Kawan.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Selamat tinggal.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Konfirmasi serangan di situs bom Jerman.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Saatnya mengirim surat.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Itu akhir siaran malam ini.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Aku tahu siaran ini bisa membunuhku,
tetapi aku tak mau dibungkam.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Ayah, Kakek Etienne,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
aku berdoa kalian selamat dan besok pagi
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
kita bisa makan roti bersama
seperti dahulu.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Untuk pendengar lainnya...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Semoga kalian mendengarku lagi besok.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Jika esok masih ada.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
PENGEBOMAN DILANJUTKAN BESOK TENGAH MALAM.
SEGERA PERGI.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,291
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ANTHONY DOERR
87
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Kemari.
88
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Ceritakan yang dikatakan orang Amerika.
89
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Bacakan untukku.
90
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Mereka akan kembali besok tengah malam.
91
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Semua warga kota harus pergi.
92
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bagus. Ini dia. Awal dari akhir.
93
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Mereka menyuruh kita pergi,
tetapi kau mengunci gerbang.
94
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Kalian tutup gerbang agar kami terjebak.
95
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Jangan menyalahkanku.
96
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Aku bukan kemari untuk berperang.
Aku seorang jauhari.
97
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Tugasku melacak dan mengidentifikasi
semua permata terbaik di Eropa
98
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
dan memberikannya kepada Führer.
99
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Karena hampir semua jauhari lain
di Jerman adalah orang Yahudi,
100
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
dan karena Reich, dengan kebijaksanaannya
yang tak terbatas, telah memutuskan
101
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
membunuh semua Yahudi di Eropa dengan gas,
ditembak, digantung, dan kelaparan...
102
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
Hanya aku yang masih tersisa.
103
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Untuk menyelesaikan misiku,
104
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
aku berada di kota terkutuk ini...
105
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
untuk mencari seseorang yang kuyakini...
106
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
memiliki apa yang kuinginkan.
107
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Seorang gadis.
108
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Gadis buta,
yang aku tahu ada di Saint-Malo.
109
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Yang aku tahu ada di Saint-Malo.
110
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Saat aku tiba di sini, aku memberitahumu
111
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
aku memberimu waktu sama yang kubutuhkan
112
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
untuk makan satu lusin tiram
dan minum sebotol wine.
113
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Kini wine dan tiramku sudah habis.
114
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Waktumu sepuluh detik untuk memberiku
alamat Marie-Laure LeBlanc.
115
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Gadis buta itu
116
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
yang pasti dikenal seluruh kota,
117
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
tetapi tidak ada yang ingat!
118
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Sudah kukatakan.
119
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Aku tak mengerti siapa yang kau maksud.
120
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Sepuluh...
121
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
sembilan...
122
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
delapan...
123
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
tujuh...
124
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- enam...
- Pergi ke neraka.
125
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Kawan, jangan konyol.
126
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Kita jelas sudah berada di neraka.
127
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Lima...
128
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
empat...
129
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
tiga, dua, satu.
130
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Akan kutemukan dia tanpa bantuanmu.
131
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Ayah, di mana kau?
132
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Aku mendengarkan.
133
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Baik. Ke bawah sini.
134
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Tempatku melamarnya.
- Itu rumah kita?
135
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Bukan, rumah kita... Ke sini lagi.
136
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Jangan teralihkan tempat mewah.
137
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIS, PRANCIS
APRIL 1934 - SEPULUH TAHUN SEBELUMNYA
138
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Fokus pada tugas di tangan.
139
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Di tangan kita. Aku membuat lelucon.
140
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Ayah, hanya bisa
disebut lelucon jika itu lucu.
141
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Kau terlalu sibuk mengejekku,
kau jatuh ke dalam air mancur.
142
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Kemari, ayo kita ulangi lagi.
143
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Ingat, ini kita. Di sini rumah kita.
144
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Sekarang belok kiri,
145
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
belokan kanan pertama.
Berhenti di lampu merah.
146
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Menyeberang, lalu jalan terus
hingga ke taman.
147
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Taman yang mana?
148
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Tempatku melamar Ibu.
149
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Ceritakan.
150
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Sudah sering kuceritakan.
151
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Ceritakan lagi.
152
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Kau selalu berhenti setelah Ibu menerima.
Lalu kau diam.
153
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, kita dalam perjalanan
dan sudah meninggalkan taman.
154
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Sekarang, coba lakukan sendiri.
155
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Kau sendirian di Paris,
membawa pesan penting untuk Ayah.
156
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Cari aku. Apa yang kau lakukan?
157
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Pertama, belok kanan. Lalu jalan terus.
158
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Tidak, itu keliru.
159
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Aku belok kiri, lalu jalan terus.
160
00:18:01,666 --> 00:18:04,833
Berhenti untuk menyeberang.
161
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Bagus. Lalu bagaimana? Terus jalan...
162
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Terus jalan...
163
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Terus jalan.
164
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Apa sudah selesai?
165
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Ya. Lalu bagaimana sekarang?
166
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Kau belikan aku crêpe untuk ulang tahunku?
167
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Tentu. Bukan crêpe biasa,
168
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
crêpe cokelat dengan krim kocok.
Lalu kita pergi ke...
169
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Ke museum.
170
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Lalu terus jalan hingga sampai ke museum.
171
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bagus.
172
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Setelah sampai di sana,
untuk ulang tahunmu kau boleh menjelajahi
173
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
semua keajaiban yang ada di sana.
174
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Apakah itu menyenangkan?
- Ya.
175
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Tunggu. Kau mengubah sesuatu
sejak kita terakhir kemari.
176
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Dari mana kau tahu?
177
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Ruang pertama yang kita datangi
selalu bau pasir. Sekarang...
178
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Bau bulu, paruh, dan cakar. Penuh burung.
179
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Burung sungguhan?
180
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Bukan. Diawetkan. Sudah lama mati.
181
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Namun, karena aku tahu kau akan datang,
182
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
aku menghidupkan mereka... dengan ini.
183
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Ayah, makhluk hidup.
184
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Hampir. Lagu mereka hidup.
185
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Semuanya punya suara.
Kau hanya harus mendengarkan.
186
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Dengarkan.
187
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Setelah lagu indah untuk telingamu,
188
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
kini sesuatu untuk tanganmu.
189
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Tadi kau sudah memegangnya. Apa kau ingat?
190
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Kukira ini bukan sekolah.
191
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Semua adalah sekolah.
192
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Tidak untukmu.
- Terutama untukku.
193
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Zamrud?
194
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bagus.
195
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Marie, dunia ini masih sama
196
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
biarpun kau tak bisa melihat.
197
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Jarimu adalah matamu.
198
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Kau punya sepuluh jari,
dan kebanyakan orang hanya punya dua mata,
199
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
jadi, kau lima kali lebih baik
karena lima kali dua adalah...
200
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Sepuluh.
201
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Ya!
- Apa ada berlian?
202
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Ya.
203
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Berlian ini terasa cantik.
204
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Kau cantik.
205
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Selamat ulang tahun, Marie.
206
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Apakah ini benda paling berharga
di museum ini?
207
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Bukan.
208
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Ada satu berlian lagi yang lebih berharga
dari semua berlian.
209
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Namanya Lautan Api.
210
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Bisakah kau ambilkan?
211
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Tidak boleh.
212
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Kenapa tidak boleh?
213
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Karena disimpan di brankas lain
di sisi lain penyimpanan.
214
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Ini sudah saatnya makan siang,
215
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
kau tahu apa artinya, bukan?
216
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Sedikit kue.
217
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Banyak kue.
218
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Juga dirimu.
219
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Kenapa aku tak boleh menyentuh Lautan Api?
220
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Kau mau makan di mana, Marie?
221
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Ayah, kenapa?
Aku tak mau makan sebelum tahu.
222
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Kau gigih, ya? Baiklah.
223
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Ini legenda yang konyol, Marie.
224
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Menurut legenda,
berlian Lautan Api terkutuk.
225
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Itu alasannya.
226
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Ada lagi. Kau merahasiakan sesuatu.
227
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Beri tahu aku. Kumohon.
228
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Ada legenda dari masa saat orang
percaya banyak hal yang tidak benar.
229
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Katanya, siapa pun yang menyentuh
berlian itu juga akan dikutuk.
230
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Apa kutukannya?
231
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Jika kau menyentuh berlian itu,
232
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
semua orang yang kau sayangi
akan menderita.
233
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Namun, jika kau memilikinya,
kau tidak akan mati.
234
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Jadi, kau bisa langsung tahu
235
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
dari dua hal yang mustahil itu,
236
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
legenda itu tidak masuk akal.
237
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Kau pernah menyentuh Lautan Api?
238
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Ayo makan, Marie.
239
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AGUSTUS 1944
240
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Roti.
241
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Kabel.
242
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hei.
243
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Kenapa gerbangnya tak dibuka
agar kami bisa pergi?
244
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Tidak ada makanan.
245
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Kau ingin kami mati bersama kalian,
dasar Nazi bajingan!
246
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Halo?
247
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Tak ada roti hari ini.
248
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Tak ada roti di mana pun.
249
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
250
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Aku tak tahu kapan kau datang lagi.
251
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Tuan Caron, aku sangat lapar.
Apa kau masih punya roti?
252
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Simpan uangmu.
253
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Aku hanya punya roti sisa,
tetapi ambil saja.
254
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Ini.
- Terima kasih.
255
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Juga ada seseorang yang mendengar
pesanmu di radio semalam.
256
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
257
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Kakek Etienne.
258
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Kau datang.
259
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Aku mendengarmu berdoa
kita akan makan roti bersama.
260
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Tak ada roti, tapi aku ada.
261
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Pintar, mengatakan tempat bertemu.
- Kakek dari mana?
262
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Aku bekerja. Aku melakukan tugas penting
263
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
bagi orang Amerika dan Inggris
yang akan membebaskan kita.
264
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Namun, sayangnya,
aku menarik perhatian Jerman
265
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
dan bisa membahayakanmu jika aku pulang.
266
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Kau masih siaran?
267
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Tentu. Salinan buku yang diberikan Ayah.
268
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Halaman yang kuminta kau baca?
269
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Ya. Bab 16.
270
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Kurasa kini kau tahu
kau bukan membaca buku Jules Verne.
271
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Kau mengirimkan pesan sandi
yang akan membantu memenangkan perang.
272
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Aku ingin kau melompat ke Bab 20,
273
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
baca hanya halaman pertama.
Lalu Bab 21, hanya halaman kedua.
274
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Bab 20 dan 21. Halaman pertama dan kedua.
275
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Cepat pulang.
276
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Dia benar. Di sini tidak aman.
277
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Ada tentara Jerman
menawarkan makanan dan uang
278
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
untuk informasi...
279
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
tentang dirimu, Marie.
280
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Aku?
- Kenapa dia ingin tahu?
281
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Entahlah. Tak ada yang tahu.
282
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Sejauh ini, tak ada yang bicara.
283
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Saat kau pulang, kunci semua pintu.
284
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Baik.
- Akan ada pengeboman lagi malam ini.
285
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Apa yang kau lakukan, Prajurit?
286
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Penjarah akan ditembak.
287
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Kopral Werner Pfennig, Pak.
288
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Aku dari unit pengawasan radio Wehrmacht.
289
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Unitku ditugaskan ke Saint-Malo
untuk menemukan siaran radio ilegal.
290
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Semalam pemancar-penerimaku rusak.
Aku butuh kabel untuk bekerja, Pak.
291
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Kau sangat lemah.
292
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Kau lihat ini?
293
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Semalam Amerika
menjatuhkan selebaran bahasa Prancis
294
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
agar Saint-Malo ditinggalkan.
295
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Aku mengerti.
296
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Beri tahu unitmu,
tidak boleh ada yang diizinkan pergi.
297
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Kita di Saint-Malo hingga akhir.
298
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Semua anggota unitku tewas, Pak.
299
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Hanya aku yang tersisa.
300
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Di mana kau menginap?
301
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
Di Hotel Lebah,
302
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Place de Concord.
303
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Tugasmu penting.
304
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Aku akan membantu sebisaku.
305
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Ingat, Anak-anak. Werner membangun
sistem radio ini sendiri
306
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
dari barang yang dibuang orang lain.
307
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Orang sering membuang barang
tak berguna bagi mereka,
308
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}tetapi berharga bagi orang lain.
309
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Seperti kalian dan Werner
yang berharga bagiku.
310
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}PANTI ASUHAN VIKTORIASTRASSE
ESSEN, JERMAN - 1934
311
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Tak ada yang mengajarinya.
312
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner adalah perpaduan genius,
kegigihan, dan ilmu dari buku.
313
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Jika berhasil, itu keajaiban kecil.
314
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Apakah sudah siap, Werner?
315
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Semoga saja, Frau Elena.
316
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Nyalakan.
317
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Faktanya, cahaya yang muncul
dari membakar sedikit batu bara...
318
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Perempuan tidak boleh.
319
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Diam. Aku saudarimu. Apa yang kau temukan?
320
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Aku menemukan seluruh dunia, Jutta.
321
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Wina 65. Dresden 88. London 100.
322
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Namun, larut malam,
ada siaran radio ini dari Prancis.
323
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Gelombang pendek 13.10.
324
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Profesor yang luar biasa.
325
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Dia mengatakan hal-hal hebat.
326
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Otak manusia terkunci
dalam kegelapan total.
327
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Ini dilarang.
328
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Jika mendengarkan, kau bisa belajar.
329
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Otakmu mengambang di cairan jernih
di dalam tengkorak, tidak terkena cahaya.
330
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Namun, dalam kegelapan ini,
dunia yang diciptakannya penuh cahaya.
331
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Penuh warna dan pergerakan.
332
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Benda yang mungkin paling rumit
yang pernah ada,
333
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
benda seberat satu kilogram basah
yang berisi alam semesta.
334
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Lalu bagaimana caranya otak,
yang hidup tanpa cahaya,
335
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
membuat dunia penuh cahaya bagi kita?
336
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Ini larut malam, Marie.
337
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Dia hanya siaran jika malam.
338
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Siapa?
339
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Profesor yang menjelaskan
tentang kegelapan dan cahaya.
340
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Itu menarik. Namun, ini sudah malam
dan kau harus sekolah besok.
341
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Saatnya istirahat.
- Baik.
342
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Selamat malam, Sayang.
343
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Dia bilang, cahaya yang terpenting
adalah cahaya yang tak bisa kita lihat.
344
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Apa artinya?
345
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Jika kau tak mematikannya, aku akan tahu.
346
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Jika dia menjelaskannya kepadamu,
347
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
kau bisa memberitahuku besok pagi.
348
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Sepuluh menit lagi.
349
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...sepuluh triliun cahaya di alam semesta
bisa dilihat mata kita.
350
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
Bahkan dalam kegelapan total,
masih ada cahaya dalam benakmu.
351
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesor, masih ada cahaya dalam benakku.
352
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Para pendengar,
353
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
sebelum memulai siaranku hari ini,
aku ingin mengatakan sesuatu.
354
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Sesuatu dari lubuk hatiku.
355
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Bertahun-tahun lalu,
356
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
seorang profesor hebat menyampaikan
kata-kata bijak
357
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
untuk anak-anak di frekuensi ini.
358
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Dia bicara
kepada anak-anak di seluruh Eropa.
359
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
Saat bicara,
dia selalu memutar sebuah musik.
360
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Ini musiknya.
361
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Pada masa kegelapan bodoh ini,
362
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
pada masa penjajahan kota
oleh pria-pria tua bodoh,
363
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
menjarah seluruh kota
seperti anak kecil mencuri mainan,
364
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
aku ingin mencoba mengingat
beberapa hal yang dikatakan profesor itu
365
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
dan membagikannya.
366
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Karena dia selalu berbicara
tentang cahaya.
367
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Aku tidak bisa bicara sebagus dirinya,
tetapi aku akan mencoba.
368
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Dia mengatakan, cahaya yang muncul
saat kau membakar batu bara,
369
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
arang, atau gambut...
370
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
dia mengatakan cahaya
yang didapatkan dari batu bara...
371
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
sebenarnya adalah cahaya matahari.
372
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Intinya, cahaya akan bertahan selamanya.
373
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Selama miliaran tahun di dalam batu bara.
374
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Namun, profesor itu mengatakan,
kalau kegelapan...
375
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
kegelapan tak akan bertahan satu detik pun
376
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
saat kau menyalakan cahaya.
377
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Hanya itu yang ingin kukatakan.
378
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Berkeliling Dunia Di Bawah Laut
karya Jules Verne.
379
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Kopral Pfennig!
380
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Naik kemari!
381
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Cepat!
382
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Kenapa sembunyi di bawah?
383
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Itu tempat perlindungan bom
yang bagus, Pak.
384
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Mulai sekarang, kau bekerja di sini.
Di bawah cahaya.
385
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Agar bisa dilihat.
386
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Ya, Pak.
387
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Kini telah dikonfirmasi
bahwa pengeboman Saint-Malo semalam...
388
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
bukan serangan acak.
389
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Itu serangan yang direncanakan.
390
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Mereka menyerang posisi kita
dengan akurat.
391
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Ada yang memberi mereka informasi.
392
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Apa kau mendeteksi transmisi radio
dari dalam dinding kota?
393
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Tidak, Pak.
394
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Bahkan pesan yang terkesan tak berbahaya
bisa mengandung informasi bersandi.
395
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Ya, Pak. Aku juga terlatih
dalam memecahkan sandi.
396
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Aku peringkat teratas
397
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
di Institut Politik Nasional Pendidikan
di Berlin.
398
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Institut di Berlin yang terbaik di Jerman.
399
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Ya. Sersan Schmidt juga siswa
di Institut di Berlin.
400
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Siswa terbaik pada tahun 1942, bukan?
401
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt baru datang dari Paris.
402
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Kau bilang unitmu telah tewas.
403
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Mulai sekarang, Schmidt akan
mendampingimu dan membantu tugasmu.
404
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Kepemilikan peralatan siaran radio
405
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
di dalam dinding kota Saint-Malo
akan dijatuhi hukuman mati.
406
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Ya, Pak.
407
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Mulai sekarang, kau bukan hanya
memakai sisa-sisa kabel.
408
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Terima kasih, Pak.
409
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
410
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
411
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Kau mau minum?
412
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Kau mau menang atau tidak?
413
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Kau dengar Kapten.
414
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Kita harus cari
yang menyiarkan koordinat kita.
415
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, pangkatku lebih tinggi
dan kau dilarang minum saat bertugas.
416
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Kau mendengarku?
417
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Ceritakan saat kau di Institut.
418
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Bersiap untuk hari yang lebih indah?
419
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Dahulu pekerjaanku adalah memotong
dan menyusun bunga.
420
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Aku berharap itu bisa kembali.
421
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Sekarang, pekerjaanku adalah menyambut
semua kebangsaan dan budaya.
422
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Sepuluh franc.
423
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Tidak. Bukan itu tujuanku.
424
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Aku tidak lagi menginginkan seks.
425
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Aku meminum obat keras
untuk kondisi yang sangat serius.
426
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Sejujurnya, kehilangan libidoku
427
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
rasanya seperti dibebaskan
dari orang gila.
428
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Duduk.
429
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Silakan duduk.
430
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Kau mungkin dengar rumor di kota
tentang tentara Jerman
431
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
yang mencari seorang gadis di Saint-Malo.
432
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Kini akhir perang sangat diragukan,
433
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
aku kesulitan mendapatkan informasi.
434
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Orang tidak meragukan akhir perang ini.
435
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Amerika akan menjatuhkan bom
sebentar lagi.
436
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Melihat warga melindungi gadis ini,
437
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
aku mulai merasa bahwa keluarganya
terlibat dalam pemberontakan.
438
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Ayahnya dan kakek yang bernama Etienne.
439
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Semacam mata-mata...
440
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Aku bangun, bekerja, dan tidur.
441
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Kini orang lebih takut kepada pemberontak
daripada kepadaku.
442
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Jadi, mereka diam saja.
443
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Itu sebabnya aku memutuskan
untuk bertanya kepada seseorang
444
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
yang tidak mencampur transaksi finansial
445
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
dengan pertimbangan moral.
446
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Nama gadis ini Marie-Laure LeBlanc.
447
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Dia buta. Aku butuh alamatnya.
448
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Aku tidak dalam kondisi terbaik untuk ini.
449
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Aku tak menyarankan
mencampur Beaujolais dengan morfin.
450
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Namun, aku tergesa-gesa.
451
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Ada satu pesan lagi untuk ayahku.
452
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Ayah, kurasa kau di suatu tempat
dan hanya bisa mendengar suaraku.
453
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Aku tak bisa meninggalkanmu.
454
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Aku berjanji akan selalu bicara kepadamu.
455
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
Aku akan melakukannya.
456
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Aku akan bicara kepadamu
agar kau bisa tetap berharap.
457
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Ada sesuatu?
458
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Tidak.
459
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Giliranku. Kau bisa tidur.
460
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Aku jarang sekali tidur.
Aku bisa ambil giliranmu.
461
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Ini giliranku.
462
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Aku tak peduli kau tidur atau tidak.
463
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Sial. Pantas kau tak dengar apa pun,
kabel dayanya lepas. Astaga.
464
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Kau tahu? Kulakukan itu untuk mengujimu.
465
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Untuk melihat apa kau tahu
tentang pemancar-penerima radio.
466
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Apa maksudmu?
467
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Aku tidak ingat pernah melihatmu
di Institut Nasional.
468
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Kau bilang kau angkatan 1942.
469
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Aku ingat siswa terbaik 1942
dan bukan kau orangnya.
470
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Jadi, aku bukan siswa terbaik.
471
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Aku tidak mengingatmu sama sekali.
472
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Berapa lama kau di sana?
473
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Institut Nasional adalah sekolah elite.
63% siswa yang masuk tidak lulus.
474
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Aku tahu sesuatu tentangmu, Schmidt.
475
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Kau salah satu dari 63% itu.
476
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Di kekacauan ini, dokumen terbakar,
477
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
banyak siswa yang dikeluarkan
mengatakan hal yang bagus.
478
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Lihat aku, Tn. Enam Puluh Tiga.
479
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Berbohong atau dikirim ke Timur.
480
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Aku terdiam...
481
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
dipukul, nyaris mati di sekolah itu.
482
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Aku mendapatkan penghargaanku.
483
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Aku masih berhubungan dengan Komandan.
484
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Satu pesan darinya...
485
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
kau akan dikirim ke Timur.
486
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Kini, kau dan aku
487
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
akan bersulang untuk Führer
dengan minum segelas Schnapps.
488
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Lalu kita duduk bersama sebagai rekan.
489
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Aku tidak minum.
490
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Ya, kau akan minum.
491
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Untuk Führer.
492
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Juga kebenaran.
493
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Terima kasih telah mendengarkan.
494
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Itu akhir siaran malam ini.
495
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Orang minum itu untuk merayakan? Astaga.
496
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Berapa lama kau bertahan di Institut?
497
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dua pekan.
498
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dua perburuan babi liar.
499
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Aku selalu menjadi babi liarnya.
500
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Kau mengenal Komandan Bastian?
501
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Aku ingat peraturannya.
502
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Peringkat terakhir di halang rintang,
503
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
mulai sepuluh detik lebih awal.
504
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Sepuluh detik masih kurang bagiku.
505
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Aku tertangkap dua kali.
506
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Kau mati bagai singa
atau jatuh bagai segelas susu tumpah.
507
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Bukankah itu ajaran di Institut?
508
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Ayahku tidak bicara kepadaku
sejak aku dikeluarkan.
509
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Aku segelas susu tumpah.
510
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Namun, aku tidak bodoh.
511
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Aku punya rahasia.
512
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Kau punya rahasia.
513
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Saat kunyalakan radio,
seseorang sedang siaran.
514
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Siapa?
515
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Di pemancar,
tertulis gelombang pendek 13.10.
516
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Apa itu?
517
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Frekuensi yang kudengarkan sejak kecil.
518
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Ada seorang profesor.
Dia memberi tahu fakta.
519
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Fakta, ketika orang lain memberikan opini.
520
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Dia bilang, "Buka mata dan lihat
521
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
yang bisa kau lihat
sebelum tertutup selamanya."
522
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Aku mencoba melakukan itu.
523
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Namun, kebanyakan yang kulihat
akan segera kulupakan.
524
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Sejak jadi operator radio,
525
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
aku menemukan ratusan frekuensi
dan pemancar-penerimanya.
526
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Aku melihat SS menembak...
527
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Menembak musuh Reich
yang mengoperasikannya.
528
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Ya.
529
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Seperti latihanku.
530
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Namun, saat aku sendirian...
531
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
di mana pun aku berada...
532
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
aku mendengarkan gelombang pendek 13.10.
533
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Selalu hening,
hingga aku tiba di Saint-Malo.
534
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Aku dengar seorang gadis membaca buku.
535
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Gadis apa?
536
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Entahlah.
537
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Mungkin anak profesor itu.
538
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Mungkin orang lain yang dahulu
mendengarkannya, seperti diriku.
539
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Seseorang dari generasi kita yang berpikir
540
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
jika kau membuka frekuensi itu,
541
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
dan membicarakan fakta
542
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
dan ilmu kepada orang-orang
seperti profesor itu,
543
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
mungkin kegilaan
dari perang ini akan berakhir.
544
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Siapa pun gadis itu, dia...
545
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Dia baik.
546
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
13.10 berada di tangan yang baik.
547
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Jadi...
548
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Aku tahu rahasiamu,
549
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
tetapi aku tak bisa memercayaimu.
550
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Aku tak mau ke Timur.
551
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Ini perang.
552
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Satu mayat lagi
bertambah ke 50 juta mayat lain.
553
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Maaf, Werner...
- Kau akan lacak gadis itu?
554
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Akan kulakukan tugasku.
555
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Seperti kata mereka...
556
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Mati bagai singa
atau jatuh bagai segelas susu tumpah."
557
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Kumohon. Ampuni aku.
558
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Akan kuampuni gelombang pendek 13.10.
559
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Kumohon...
560
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Halo, Marie.
561
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Aku tak menemukan alamatmu.
562
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Seseorang mengatakan
kau dan ayahmu sering kemari.
563
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Kau terlihat lapar.
564
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Namun, semua orang di Saint-Malo
sedang kelaparan sekarang.
565
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Maaf, aku harus pergi. Kakekku menunggu...
566
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Kumohon!
567
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Siapa kau?
568
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Seseorang yang tidak berbahaya.
569
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Jika kau memberikan keinginanku.
570
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Apa yang kau inginkan?
571
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Perang, kegilaan, dan semua nyawa ini,
572
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
tidak berarti bagiku.
573
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Aku hanya ingin hidup.
574
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Aku percaya kau bisa membantuku.
575
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Bagaimana caranya?
576
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Ayahmu pernah bekerja
di museum di Paris, bukan?
577
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Dia menjaga banyak berlian berharga.
578
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Ada satu berlian.
579
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Penglihatan adalah anugerah.
580
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Kau tahu berlian yang kumaksud.
581
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Namanya Lautan Api.
582
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Menurut legenda,
itu bisa menyembuhkan semua penyakit.
583
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Siapa pun pemiliknya,
dia akan hidup selamanya.
584
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Ayahku menceritakan legenda itu.
585
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Namun, itu dongeng.
Hanya orang bodoh yang percaya.
586
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Yah...
587
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
orang bodoh ini mengeluarkan pistol
Walther PPK militer dari sarungnya.
588
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Aku sekarang menodongkannya ke kepalamu.
589
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Kau dan ayahmu kabur dari Paris
saat perang dimulai.
590
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Dia membawa banyak permata
agar tidak diambil oleh Nazi.
591
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Aku tidak tertarik
dengan berlian dan safir.
592
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Aku hanya menginginkan Lautan Api,
593
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
yang kuyakini dia berikan kepadamu.
594
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure...
beri tahu di mana berlian itu.
595
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Waktumu sepuluh detik.
596
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Aku tidak...
- Sepuluh...
597
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
sembilan...
598
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
delapan...
599
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
tujuh...
600
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Bicara, Marie!
601
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Ayahku hanya menceritakannya.
602
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Enam...
- Menurutmu berlian itu di sini?
603
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Lima...
- Aku tidak tahu di mana lokasinya.
604
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Empat...
605
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Cahaya yang paling penting...
606
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tiga...
- Aku tidak tahu!
607
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dua...
- Aku tidak tahu!
608
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...adalah yang tak bisa kita lihat.
609
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Rista Amelia