1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}ST. MALO PRANCIS JAJAHAN NAZI - AGUSTUS 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ANGKATAN UDARA AMERIKA SERIKAT SKUADRON BOM 565 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Ayah? Kakek Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Jika kalian mendengarku, tolong pulang. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Bom berjatuhan. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Kurasa akhirnya orang Amerika membebaskan kita. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Kakek Etienne, aku sendirian di sini 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 dan aku sangat mengkhawatirkanmu. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Kau bilang hanya pergi satu jam, tetapi ini sudah berhari-hari. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Jika kau bersembunyi dari tentara Jerman, manfaatkan bom untuk pulang. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Ayah... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 kau bilang akan pergi enam hari... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 ini sudah lebih dari satu tahun. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Namun, di mana pun kalian... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 jika kalian mendengarku... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 aku menyayangi kalian. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Bagi kalian yang mendengarkan siaranku untuk hiburan, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 akan kulanjutkan dengan membaca 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Berkeliling Dunia Di Bawah Laut karya Jules Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Buku ini adalah hadiah ulang tahun dari ayahku 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 saat kami di Paris dan dunia sedang berdamai. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Kedalaman samudera adalah misteri bagi kita. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Suara tak dapat mencapainya. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Yang terjadi di kedalaman itu, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 makhluk apa yang hidup atau bisa hidup 19 atau 24 kilometer 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 di bawah permukaan air, kita tidak mengetahuinya. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}Maka dari itu, aku harus mengakui..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL LEBAH 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}MARKAS PENGAWASAN RADIO JERMAN 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Kita tahu semua makhluk yang mendiami planet kita, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 atau kita tidak tahu. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Jika kita tak tahu semuanya, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 jika alam masih menyimpan rahasia dari kita, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 tak ada yang lebih menenangkan daripada mengakui adanya ikan, 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 atau jenis cetacea lainnya. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Jika sebaliknya, kita mengetahui semua makhluk hidup, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 kita harus mencari binatang itu 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 di antara makhluk laut yang telah ditemukan. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Jika kita tidak mengetahuinya, jika alam masih punya rahasia, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 kita harus mempertimbangkan adanya spesies monster 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 yang mungkin tinggal di kegelapan dan kedalaman di luar sana." 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Minuman terakhir sebelum mati? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Ini brendi. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Lebih tua dari kita. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Lebih tua dari kita nanti. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Kita tak akan melihat Jerman lagi. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Minumlah. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Kita akan mati, Werner, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 dan kau mendengarkan radio. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Apa yang kau dengarkan? - Aku... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 mendengarkan seorang gadis membaca buku. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Saat bom jatuh di luar, aku dengar di radio. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Artinya, gadis itu ada di sini. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Dia ada di Saint-Malo. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Sebelum masuk militer, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 aku biasa mendengarkan stasiun radio Prancis. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Kau lakukan apa? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Aku melanggar aturan Führer. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Ada satu suara yang sering kudengarkan sejak kecil. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Dia profesor. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Aku belajar Prancis. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 Aku belajar banyak fakta tentang dunia. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Mendengarkan siaran asing bisa dihukum mati. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Ya, lalu kenapa? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Sepuluh detik, seratus, kita tetap mati. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Stasiun radio yang mengajariku Prancis ada di frekuensi 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Sejak kita meninggalkan Ukraina, aku menyimak frekuensi itu. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Sekarang... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Kini kita akan mati, frekuensi itu aktif 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 dan ada gadis membaca buku. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Aku tak akan tahu siapa dia. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Selamat tinggal, Kawan. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Selamat tinggal. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Konfirmasi serangan di situs bom Jerman. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Saatnya mengirim surat. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Itu akhir siaran malam ini. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Aku tahu siaran ini bisa membunuhku, tetapi aku tak mau dibungkam. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Ayah, Kakek Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 aku berdoa kalian selamat dan besok pagi 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 kita bisa makan roti bersama seperti dahulu. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Untuk pendengar lainnya... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Semoga kalian mendengarku lagi besok. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Jika esok masih ada. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 PENGEBOMAN DILANJUTKAN BESOK TENGAH MALAM. SEGERA PERGI. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,291 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ANTHONY DOERR 87 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Kemari. 88 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Ceritakan yang dikatakan orang Amerika. 89 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Bacakan untukku. 90 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Mereka akan kembali besok tengah malam. 91 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Semua warga kota harus pergi. 92 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bagus. Ini dia. Awal dari akhir. 93 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Mereka menyuruh kita pergi, tetapi kau mengunci gerbang. 94 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Kalian tutup gerbang agar kami terjebak. 95 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Jangan menyalahkanku. 96 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Aku bukan kemari untuk berperang. Aku seorang jauhari. 97 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Tugasku melacak dan mengidentifikasi semua permata terbaik di Eropa 98 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 dan memberikannya kepada Führer. 99 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Karena hampir semua jauhari lain di Jerman adalah orang Yahudi, 100 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 dan karena Reich, dengan kebijaksanaannya yang tak terbatas, telah memutuskan 101 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 membunuh semua Yahudi di Eropa dengan gas, ditembak, digantung, dan kelaparan... 102 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 Hanya aku yang masih tersisa. 103 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Untuk menyelesaikan misiku, 104 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 aku berada di kota terkutuk ini... 105 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 untuk mencari seseorang yang kuyakini... 106 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 memiliki apa yang kuinginkan. 107 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Seorang gadis. 108 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Gadis buta, yang aku tahu ada di Saint-Malo. 109 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Yang aku tahu ada di Saint-Malo. 110 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Saat aku tiba di sini, aku memberitahumu 111 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 aku memberimu waktu sama yang kubutuhkan 112 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 untuk makan satu lusin tiram dan minum sebotol wine. 113 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Kini wine dan tiramku sudah habis. 114 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Waktumu sepuluh detik untuk memberiku alamat Marie-Laure LeBlanc. 115 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Gadis buta itu 116 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 yang pasti dikenal seluruh kota, 117 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 tetapi tidak ada yang ingat! 118 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Sudah kukatakan. 119 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Aku tak mengerti siapa yang kau maksud. 120 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Sepuluh... 121 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 sembilan... 122 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 delapan... 123 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 tujuh... 124 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - enam... - Pergi ke neraka. 125 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Kawan, jangan konyol. 126 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Kita jelas sudah berada di neraka. 127 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Lima... 128 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 empat... 129 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 tiga, dua, satu. 130 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Akan kutemukan dia tanpa bantuanmu. 131 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Ayah, di mana kau? 132 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Aku mendengarkan. 133 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Baik. Ke bawah sini. 134 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Tempatku melamarnya. - Itu rumah kita? 135 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Bukan, rumah kita... Ke sini lagi. 136 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Jangan teralihkan tempat mewah. 137 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIS, PRANCIS APRIL 1934 - SEPULUH TAHUN SEBELUMNYA 138 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Fokus pada tugas di tangan. 139 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Di tangan kita. Aku membuat lelucon. 140 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Ayah, hanya bisa disebut lelucon jika itu lucu. 141 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Kau terlalu sibuk mengejekku, kau jatuh ke dalam air mancur. 142 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Kemari, ayo kita ulangi lagi. 143 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Ingat, ini kita. Di sini rumah kita. 144 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Sekarang belok kiri, 145 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 belokan kanan pertama. Berhenti di lampu merah. 146 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Menyeberang, lalu jalan terus hingga ke taman. 147 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Taman yang mana? 148 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Tempatku melamar Ibu. 149 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Ceritakan. 150 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Sudah sering kuceritakan. 151 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Ceritakan lagi. 152 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Kau selalu berhenti setelah Ibu menerima. Lalu kau diam. 153 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, kita dalam perjalanan dan sudah meninggalkan taman. 154 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Sekarang, coba lakukan sendiri. 155 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Kau sendirian di Paris, membawa pesan penting untuk Ayah. 156 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Cari aku. Apa yang kau lakukan? 157 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Pertama, belok kanan. Lalu jalan terus. 158 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Tidak, itu keliru. 159 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Aku belok kiri, lalu jalan terus. 160 00:18:01,666 --> 00:18:04,833 Berhenti untuk menyeberang. 161 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Bagus. Lalu bagaimana? Terus jalan... 162 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Terus jalan... 163 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Terus jalan. 164 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Apa sudah selesai? 165 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Ya. Lalu bagaimana sekarang? 166 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Kau belikan aku crêpe untuk ulang tahunku? 167 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Tentu. Bukan crêpe biasa, 168 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 crêpe cokelat dengan krim kocok. Lalu kita pergi ke... 169 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Ke museum. 170 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Lalu terus jalan hingga sampai ke museum. 171 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bagus. 172 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Setelah sampai di sana, untuk ulang tahunmu kau boleh menjelajahi 173 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 semua keajaiban yang ada di sana. 174 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Apakah itu menyenangkan? - Ya. 175 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Tunggu. Kau mengubah sesuatu sejak kita terakhir kemari. 176 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Dari mana kau tahu? 177 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Ruang pertama yang kita datangi selalu bau pasir. Sekarang... 178 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Bau bulu, paruh, dan cakar. Penuh burung. 179 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Burung sungguhan? 180 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Bukan. Diawetkan. Sudah lama mati. 181 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Namun, karena aku tahu kau akan datang, 182 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 aku menghidupkan mereka... dengan ini. 183 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Ayah, makhluk hidup. 184 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Hampir. Lagu mereka hidup. 185 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Semuanya punya suara. Kau hanya harus mendengarkan. 186 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Dengarkan. 187 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Setelah lagu indah untuk telingamu, 188 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 kini sesuatu untuk tanganmu. 189 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Tadi kau sudah memegangnya. Apa kau ingat? 190 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Kukira ini bukan sekolah. 191 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Semua adalah sekolah. 192 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Tidak untukmu. - Terutama untukku. 193 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Zamrud? 194 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bagus. 195 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Marie, dunia ini masih sama 196 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 biarpun kau tak bisa melihat. 197 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Jarimu adalah matamu. 198 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Kau punya sepuluh jari, dan kebanyakan orang hanya punya dua mata, 199 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 jadi, kau lima kali lebih baik karena lima kali dua adalah... 200 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Sepuluh. 201 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Ya! - Apa ada berlian? 202 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Ya. 203 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Berlian ini terasa cantik. 204 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Kau cantik. 205 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Selamat ulang tahun, Marie. 206 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Apakah ini benda paling berharga di museum ini? 207 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Bukan. 208 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Ada satu berlian lagi yang lebih berharga dari semua berlian. 209 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Namanya Lautan Api. 210 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Bisakah kau ambilkan? 211 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Tidak boleh. 212 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Kenapa tidak boleh? 213 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Karena disimpan di brankas lain di sisi lain penyimpanan. 214 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Ini sudah saatnya makan siang, 215 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 kau tahu apa artinya, bukan? 216 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Sedikit kue. 217 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Banyak kue. 218 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Juga dirimu. 219 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Kenapa aku tak boleh menyentuh Lautan Api? 220 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Kau mau makan di mana, Marie? 221 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Ayah, kenapa? Aku tak mau makan sebelum tahu. 222 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Kau gigih, ya? Baiklah. 223 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Ini legenda yang konyol, Marie. 224 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Menurut legenda, berlian Lautan Api terkutuk. 225 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Itu alasannya. 226 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Ada lagi. Kau merahasiakan sesuatu. 227 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Beri tahu aku. Kumohon. 228 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Ada legenda dari masa saat orang percaya banyak hal yang tidak benar. 229 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Katanya, siapa pun yang menyentuh berlian itu juga akan dikutuk. 230 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Apa kutukannya? 231 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Jika kau menyentuh berlian itu, 232 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 semua orang yang kau sayangi akan menderita. 233 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Namun, jika kau memilikinya, kau tidak akan mati. 234 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Jadi, kau bisa langsung tahu 235 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 dari dua hal yang mustahil itu, 236 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 legenda itu tidak masuk akal. 237 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Kau pernah menyentuh Lautan Api? 238 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Ayo makan, Marie. 239 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AGUSTUS 1944 240 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Roti. 241 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Kabel. 242 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hei. 243 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Kenapa gerbangnya tak dibuka agar kami bisa pergi? 244 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Tidak ada makanan. 245 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Kau ingin kami mati bersama kalian, dasar Nazi bajingan! 246 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Halo? 247 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Tak ada roti hari ini. 248 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Tak ada roti di mana pun. 249 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 250 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Aku tak tahu kapan kau datang lagi. 251 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Tuan Caron, aku sangat lapar. Apa kau masih punya roti? 252 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Simpan uangmu. 253 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Aku hanya punya roti sisa, tetapi ambil saja. 254 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Ini. - Terima kasih. 255 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Juga ada seseorang yang mendengar pesanmu di radio semalam. 256 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 257 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Kakek Etienne. 258 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Kau datang. 259 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Aku mendengarmu berdoa kita akan makan roti bersama. 260 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Tak ada roti, tapi aku ada. 261 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Pintar, mengatakan tempat bertemu. - Kakek dari mana? 262 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Aku bekerja. Aku melakukan tugas penting 263 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 bagi orang Amerika dan Inggris yang akan membebaskan kita. 264 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Namun, sayangnya, aku menarik perhatian Jerman 265 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 dan bisa membahayakanmu jika aku pulang. 266 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Kau masih siaran? 267 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Tentu. Salinan buku yang diberikan Ayah. 268 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Halaman yang kuminta kau baca? 269 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Ya. Bab 16. 270 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Kurasa kini kau tahu kau bukan membaca buku Jules Verne. 271 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Kau mengirimkan pesan sandi yang akan membantu memenangkan perang. 272 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Aku ingin kau melompat ke Bab 20, 273 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 baca hanya halaman pertama. Lalu Bab 21, hanya halaman kedua. 274 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Bab 20 dan 21. Halaman pertama dan kedua. 275 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Cepat pulang. 276 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Dia benar. Di sini tidak aman. 277 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Ada tentara Jerman menawarkan makanan dan uang 278 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 untuk informasi... 279 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 tentang dirimu, Marie. 280 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Aku? - Kenapa dia ingin tahu? 281 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Entahlah. Tak ada yang tahu. 282 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Sejauh ini, tak ada yang bicara. 283 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Saat kau pulang, kunci semua pintu. 284 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Baik. - Akan ada pengeboman lagi malam ini. 285 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Apa yang kau lakukan, Prajurit? 286 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Penjarah akan ditembak. 287 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Kopral Werner Pfennig, Pak. 288 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Aku dari unit pengawasan radio Wehrmacht. 289 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Unitku ditugaskan ke Saint-Malo untuk menemukan siaran radio ilegal. 290 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Semalam pemancar-penerimaku rusak. Aku butuh kabel untuk bekerja, Pak. 291 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Kau sangat lemah. 292 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Kau lihat ini? 293 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Semalam Amerika menjatuhkan selebaran bahasa Prancis 294 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 agar Saint-Malo ditinggalkan. 295 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Aku mengerti. 296 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Beri tahu unitmu, tidak boleh ada yang diizinkan pergi. 297 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Kita di Saint-Malo hingga akhir. 298 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Semua anggota unitku tewas, Pak. 299 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Hanya aku yang tersisa. 300 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Di mana kau menginap? 301 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 Di Hotel Lebah, 302 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Place de Concord. 303 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Tugasmu penting. 304 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Aku akan membantu sebisaku. 305 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Ingat, Anak-anak. Werner membangun sistem radio ini sendiri 306 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 dari barang yang dibuang orang lain. 307 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Orang sering membuang barang tak berguna bagi mereka, 308 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}tetapi berharga bagi orang lain. 309 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Seperti kalian dan Werner yang berharga bagiku. 310 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}PANTI ASUHAN VIKTORIASTRASSE ESSEN, JERMAN - 1934 311 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Tak ada yang mengajarinya. 312 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner adalah perpaduan genius, kegigihan, dan ilmu dari buku. 313 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Jika berhasil, itu keajaiban kecil. 314 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Apakah sudah siap, Werner? 315 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Semoga saja, Frau Elena. 316 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Nyalakan. 317 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Faktanya, cahaya yang muncul dari membakar sedikit batu bara... 318 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Perempuan tidak boleh. 319 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Diam. Aku saudarimu. Apa yang kau temukan? 320 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Aku menemukan seluruh dunia, Jutta. 321 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Wina 65. Dresden 88. London 100. 322 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Namun, larut malam, ada siaran radio ini dari Prancis. 323 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Gelombang pendek 13.10. 324 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Profesor yang luar biasa. 325 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Dia mengatakan hal-hal hebat. 326 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Otak manusia terkunci dalam kegelapan total. 327 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Ini dilarang. 328 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Jika mendengarkan, kau bisa belajar. 329 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Otakmu mengambang di cairan jernih di dalam tengkorak, tidak terkena cahaya. 330 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Namun, dalam kegelapan ini, dunia yang diciptakannya penuh cahaya. 331 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Penuh warna dan pergerakan. 332 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Benda yang mungkin paling rumit yang pernah ada, 333 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 benda seberat satu kilogram basah yang berisi alam semesta. 334 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Lalu bagaimana caranya otak, yang hidup tanpa cahaya, 335 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 membuat dunia penuh cahaya bagi kita? 336 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Ini larut malam, Marie. 337 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Dia hanya siaran jika malam. 338 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Siapa? 339 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Profesor yang menjelaskan tentang kegelapan dan cahaya. 340 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Itu menarik. Namun, ini sudah malam dan kau harus sekolah besok. 341 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Saatnya istirahat. - Baik. 342 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Selamat malam, Sayang. 343 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Dia bilang, cahaya yang terpenting adalah cahaya yang tak bisa kita lihat. 344 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Apa artinya? 345 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Jika kau tak mematikannya, aku akan tahu. 346 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Jika dia menjelaskannya kepadamu, 347 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 kau bisa memberitahuku besok pagi. 348 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Sepuluh menit lagi. 349 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...sepuluh triliun cahaya di alam semesta bisa dilihat mata kita. 350 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Bahkan dalam kegelapan total, masih ada cahaya dalam benakmu. 351 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Profesor, masih ada cahaya dalam benakku. 352 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Para pendengar, 353 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 sebelum memulai siaranku hari ini, aku ingin mengatakan sesuatu. 354 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Sesuatu dari lubuk hatiku. 355 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Bertahun-tahun lalu, 356 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 seorang profesor hebat menyampaikan kata-kata bijak 357 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 untuk anak-anak di frekuensi ini. 358 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Dia bicara kepada anak-anak di seluruh Eropa. 359 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Saat bicara, dia selalu memutar sebuah musik. 360 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Ini musiknya. 361 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Pada masa kegelapan bodoh ini, 362 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 pada masa penjajahan kota oleh pria-pria tua bodoh, 363 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 menjarah seluruh kota seperti anak kecil mencuri mainan, 364 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 aku ingin mencoba mengingat beberapa hal yang dikatakan profesor itu 365 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 dan membagikannya. 366 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Karena dia selalu berbicara tentang cahaya. 367 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Aku tidak bisa bicara sebagus dirinya, tetapi aku akan mencoba. 368 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Dia mengatakan, cahaya yang muncul saat kau membakar batu bara, 369 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 arang, atau gambut... 370 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 dia mengatakan cahaya yang didapatkan dari batu bara... 371 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 sebenarnya adalah cahaya matahari. 372 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Intinya, cahaya akan bertahan selamanya. 373 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Selama miliaran tahun di dalam batu bara. 374 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Namun, profesor itu mengatakan, kalau kegelapan... 375 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 kegelapan tak akan bertahan satu detik pun 376 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 saat kau menyalakan cahaya. 377 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Hanya itu yang ingin kukatakan. 378 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Berkeliling Dunia Di Bawah Laut karya Jules Verne. 379 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Kopral Pfennig! 380 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Naik kemari! 381 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Cepat! 382 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Kenapa sembunyi di bawah? 383 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Itu tempat perlindungan bom yang bagus, Pak. 384 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Mulai sekarang, kau bekerja di sini. Di bawah cahaya. 385 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Agar bisa dilihat. 386 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Ya, Pak. 387 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Kini telah dikonfirmasi bahwa pengeboman Saint-Malo semalam... 388 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 bukan serangan acak. 389 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Itu serangan yang direncanakan. 390 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Mereka menyerang posisi kita dengan akurat. 391 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Ada yang memberi mereka informasi. 392 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Apa kau mendeteksi transmisi radio dari dalam dinding kota? 393 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Tidak, Pak. 394 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Bahkan pesan yang terkesan tak berbahaya bisa mengandung informasi bersandi. 395 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Ya, Pak. Aku juga terlatih dalam memecahkan sandi. 396 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Aku peringkat teratas 397 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 di Institut Politik Nasional Pendidikan di Berlin. 398 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Institut di Berlin yang terbaik di Jerman. 399 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Ya. Sersan Schmidt juga siswa di Institut di Berlin. 400 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Siswa terbaik pada tahun 1942, bukan? 401 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt baru datang dari Paris. 402 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Kau bilang unitmu telah tewas. 403 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Mulai sekarang, Schmidt akan mendampingimu dan membantu tugasmu. 404 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Kepemilikan peralatan siaran radio 405 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 di dalam dinding kota Saint-Malo akan dijatuhi hukuman mati. 406 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Ya, Pak. 407 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Mulai sekarang, kau bukan hanya memakai sisa-sisa kabel. 408 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Terima kasih, Pak. 409 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 410 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 411 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Kau mau minum? 412 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Kau mau menang atau tidak? 413 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Kau dengar Kapten. 414 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Kita harus cari yang menyiarkan koordinat kita. 415 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, pangkatku lebih tinggi dan kau dilarang minum saat bertugas. 416 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Kau mendengarku? 417 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Ceritakan saat kau di Institut. 418 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Bersiap untuk hari yang lebih indah? 419 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Dahulu pekerjaanku adalah memotong dan menyusun bunga. 420 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Aku berharap itu bisa kembali. 421 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Sekarang, pekerjaanku adalah menyambut semua kebangsaan dan budaya. 422 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Sepuluh franc. 423 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Tidak. Bukan itu tujuanku. 424 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Aku tidak lagi menginginkan seks. 425 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Aku meminum obat keras untuk kondisi yang sangat serius. 426 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Sejujurnya, kehilangan libidoku 427 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 rasanya seperti dibebaskan dari orang gila. 428 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Duduk. 429 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Silakan duduk. 430 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Kau mungkin dengar rumor di kota tentang tentara Jerman 431 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 yang mencari seorang gadis di Saint-Malo. 432 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Kini akhir perang sangat diragukan, 433 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 aku kesulitan mendapatkan informasi. 434 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Orang tidak meragukan akhir perang ini. 435 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Amerika akan menjatuhkan bom sebentar lagi. 436 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Melihat warga melindungi gadis ini, 437 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 aku mulai merasa bahwa keluarganya terlibat dalam pemberontakan. 438 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Ayahnya dan kakek yang bernama Etienne. 439 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Semacam mata-mata... 440 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Aku bangun, bekerja, dan tidur. 441 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Kini orang lebih takut kepada pemberontak daripada kepadaku. 442 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Jadi, mereka diam saja. 443 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Itu sebabnya aku memutuskan untuk bertanya kepada seseorang 444 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 yang tidak mencampur transaksi finansial 445 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 dengan pertimbangan moral. 446 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Nama gadis ini Marie-Laure LeBlanc. 447 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Dia buta. Aku butuh alamatnya. 448 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Aku tidak dalam kondisi terbaik untuk ini. 449 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Aku tak menyarankan mencampur Beaujolais dengan morfin. 450 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Namun, aku tergesa-gesa. 451 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Ada satu pesan lagi untuk ayahku. 452 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Ayah, kurasa kau di suatu tempat dan hanya bisa mendengar suaraku. 453 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Aku tak bisa meninggalkanmu. 454 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Aku berjanji akan selalu bicara kepadamu. 455 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 Aku akan melakukannya. 456 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Aku akan bicara kepadamu agar kau bisa tetap berharap. 457 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Ada sesuatu? 458 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Tidak. 459 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Giliranku. Kau bisa tidur. 460 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Aku jarang sekali tidur. Aku bisa ambil giliranmu. 461 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Ini giliranku. 462 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Aku tak peduli kau tidur atau tidak. 463 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Sial. Pantas kau tak dengar apa pun, kabel dayanya lepas. Astaga. 464 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Kau tahu? Kulakukan itu untuk mengujimu. 465 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Untuk melihat apa kau tahu tentang pemancar-penerima radio. 466 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Apa maksudmu? 467 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Aku tidak ingat pernah melihatmu di Institut Nasional. 468 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Kau bilang kau angkatan 1942. 469 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Aku ingat siswa terbaik 1942 dan bukan kau orangnya. 470 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Jadi, aku bukan siswa terbaik. 471 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Aku tidak mengingatmu sama sekali. 472 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Berapa lama kau di sana? 473 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Institut Nasional adalah sekolah elite. 63% siswa yang masuk tidak lulus. 474 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Aku tahu sesuatu tentangmu, Schmidt. 475 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Kau salah satu dari 63% itu. 476 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Di kekacauan ini, dokumen terbakar, 477 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 banyak siswa yang dikeluarkan mengatakan hal yang bagus. 478 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Lihat aku, Tn. Enam Puluh Tiga. 479 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Berbohong atau dikirim ke Timur. 480 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Aku terdiam... 481 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 dipukul, nyaris mati di sekolah itu. 482 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Aku mendapatkan penghargaanku. 483 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Aku masih berhubungan dengan Komandan. 484 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Satu pesan darinya... 485 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 kau akan dikirim ke Timur. 486 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Kini, kau dan aku 487 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 akan bersulang untuk Führer dengan minum segelas Schnapps. 488 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Lalu kita duduk bersama sebagai rekan. 489 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Aku tidak minum. 490 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Ya, kau akan minum. 491 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Untuk Führer. 492 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Juga kebenaran. 493 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Terima kasih telah mendengarkan. 494 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Itu akhir siaran malam ini. 495 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Orang minum itu untuk merayakan? Astaga. 496 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Berapa lama kau bertahan di Institut? 497 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dua pekan. 498 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dua perburuan babi liar. 499 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Aku selalu menjadi babi liarnya. 500 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Kau mengenal Komandan Bastian? 501 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Aku ingat peraturannya. 502 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Peringkat terakhir di halang rintang, 503 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 mulai sepuluh detik lebih awal. 504 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Sepuluh detik masih kurang bagiku. 505 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Aku tertangkap dua kali. 506 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Kau mati bagai singa atau jatuh bagai segelas susu tumpah. 507 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Bukankah itu ajaran di Institut? 508 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Ayahku tidak bicara kepadaku sejak aku dikeluarkan. 509 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Aku segelas susu tumpah. 510 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Namun, aku tidak bodoh. 511 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Aku punya rahasia. 512 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Kau punya rahasia. 513 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Saat kunyalakan radio, seseorang sedang siaran. 514 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Siapa? 515 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Di pemancar, tertulis gelombang pendek 13.10. 516 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Apa itu? 517 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Frekuensi yang kudengarkan sejak kecil. 518 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Ada seorang profesor. Dia memberi tahu fakta. 519 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Fakta, ketika orang lain memberikan opini. 520 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Dia bilang, "Buka mata dan lihat 521 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 yang bisa kau lihat sebelum tertutup selamanya." 522 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Aku mencoba melakukan itu. 523 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Namun, kebanyakan yang kulihat akan segera kulupakan. 524 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Sejak jadi operator radio, 525 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 aku menemukan ratusan frekuensi dan pemancar-penerimanya. 526 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Aku melihat SS menembak... 527 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Menembak musuh Reich yang mengoperasikannya. 528 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Ya. 529 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Seperti latihanku. 530 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Namun, saat aku sendirian... 531 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 di mana pun aku berada... 532 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 aku mendengarkan gelombang pendek 13.10. 533 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Selalu hening, hingga aku tiba di Saint-Malo. 534 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Aku dengar seorang gadis membaca buku. 535 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Gadis apa? 536 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Entahlah. 537 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Mungkin anak profesor itu. 538 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Mungkin orang lain yang dahulu mendengarkannya, seperti diriku. 539 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Seseorang dari generasi kita yang berpikir 540 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 jika kau membuka frekuensi itu, 541 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 dan membicarakan fakta 542 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 dan ilmu kepada orang-orang seperti profesor itu, 543 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 mungkin kegilaan dari perang ini akan berakhir. 544 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Siapa pun gadis itu, dia... 545 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Dia baik. 546 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 13.10 berada di tangan yang baik. 547 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Jadi... 548 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Aku tahu rahasiamu, 549 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 tetapi aku tak bisa memercayaimu. 550 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Aku tak mau ke Timur. 551 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Ini perang. 552 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Satu mayat lagi bertambah ke 50 juta mayat lain. 553 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Maaf, Werner... - Kau akan lacak gadis itu? 554 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Akan kulakukan tugasku. 555 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Seperti kata mereka... 556 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Mati bagai singa atau jatuh bagai segelas susu tumpah." 557 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Kumohon. Ampuni aku. 558 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Akan kuampuni gelombang pendek 13.10. 559 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Kumohon... 560 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Halo, Marie. 561 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Aku tak menemukan alamatmu. 562 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Seseorang mengatakan kau dan ayahmu sering kemari. 563 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Kau terlihat lapar. 564 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Namun, semua orang di Saint-Malo sedang kelaparan sekarang. 565 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Maaf, aku harus pergi. Kakekku menunggu... 566 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Kumohon! 567 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Siapa kau? 568 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Seseorang yang tidak berbahaya. 569 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Jika kau memberikan keinginanku. 570 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Apa yang kau inginkan? 571 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Perang, kegilaan, dan semua nyawa ini, 572 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 tidak berarti bagiku. 573 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Aku hanya ingin hidup. 574 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Aku percaya kau bisa membantuku. 575 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Bagaimana caranya? 576 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Ayahmu pernah bekerja di museum di Paris, bukan? 577 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Dia menjaga banyak berlian berharga. 578 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Ada satu berlian. 579 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Penglihatan adalah anugerah. 580 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Kau tahu berlian yang kumaksud. 581 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Namanya Lautan Api. 582 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Menurut legenda, itu bisa menyembuhkan semua penyakit. 583 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Siapa pun pemiliknya, dia akan hidup selamanya. 584 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Ayahku menceritakan legenda itu. 585 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Namun, itu dongeng. Hanya orang bodoh yang percaya. 586 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Yah... 587 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 orang bodoh ini mengeluarkan pistol Walther PPK militer dari sarungnya. 588 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Aku sekarang menodongkannya ke kepalamu. 589 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Kau dan ayahmu kabur dari Paris saat perang dimulai. 590 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Dia membawa banyak permata agar tidak diambil oleh Nazi. 591 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Aku tidak tertarik dengan berlian dan safir. 592 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Aku hanya menginginkan Lautan Api, 593 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 yang kuyakini dia berikan kepadamu. 594 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure... beri tahu di mana berlian itu. 595 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Waktumu sepuluh detik. 596 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Aku tidak... - Sepuluh... 597 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 sembilan... 598 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 delapan... 599 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 tujuh... 600 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Bicara, Marie! 601 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Ayahku hanya menceritakannya. 602 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Enam... - Menurutmu berlian itu di sini? 603 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Lima... - Aku tidak tahu di mana lokasinya. 604 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Empat... 605 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Cahaya yang paling penting... 606 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tiga... - Aku tidak tahu! 607 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dua... - Aku tidak tahu! 608 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...adalah yang tak bisa kita lihat. 609 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Rista Amelia