1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[komor instrumentális zene szól]
2
00:00:25,708 --> 00:00:30,291
{\an8}1944 AUGUSZTUSA, SAINT-MALO
A NÁCIK ÁLTAL MEGSZÁLLT FRANCIAORSZÁG
3
00:00:30,291 --> 00:00:32,291
{\an8}[repülőgépek zúgása]
4
00:00:32,541 --> 00:00:35,625
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK LÉGIEREJÉNEK
565. BOMBÁZÓSZÁZADA
5
00:01:08,041 --> 00:01:13,625
[lány] Papa! Etienne bácsi!
Ha hallotok engem, kérlek, gyertek haza!
6
00:01:13,625 --> 00:01:15,166
Már hullnak a bombák.
7
00:01:15,166 --> 00:01:18,125
És azt hiszem,
megérkeztek az amerikai felszabadítók.
8
00:01:18,958 --> 00:01:21,875
Etienne bácsi, nemcsak az a baj,
hogy egyedül vagyok,
9
00:01:22,750 --> 00:01:24,791
de közben már nagyon aggódom érted.
10
00:01:26,208 --> 00:01:31,083
Azt mondtad, hogy elszaladsz egy órára,
de napok teltek el.
11
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Ha a német katonák elől bujkálsz,
a bombázás talán segít hazajutni.
12
00:01:37,833 --> 00:01:38,750
[a rádió zümmög]
13
00:01:38,750 --> 00:01:39,750
És, papa!
14
00:01:41,291 --> 00:01:44,083
Azt mondtad, hogy hat napra utazol el,
15
00:01:45,916 --> 00:01:48,041
de az már több mint egy éve volt.
16
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Bárhol vagy most a világban,
17
00:01:52,791 --> 00:01:54,125
ha hallasz engem,
18
00:01:55,666 --> 00:01:56,666
szeretlek.
19
00:01:57,333 --> 00:01:58,958
[repülőgépek zúgása]
20
00:01:58,958 --> 00:01:59,916
[bomba süvít]
21
00:01:59,916 --> 00:02:01,791
- [robbanás]
- [üvegcsörömpölés]
22
00:02:07,666 --> 00:02:09,333
[zihál]
23
00:02:10,291 --> 00:02:12,291
[fülcsengés]
24
00:02:14,708 --> 00:02:17,041
[köhög]
25
00:02:18,833 --> 00:02:20,041
[torokköszörülés]
26
00:02:22,000 --> 00:02:25,541
És most azoknak,
akik szórakozásból hallgatnak,
27
00:02:25,541 --> 00:02:29,416
tovább olvasom
Nemo kapitány lebilincselő kalandjait
28
00:02:29,416 --> 00:02:30,708
Verne Gyulától.
29
00:02:32,125 --> 00:02:36,291
Édesapámtól kaptam a könyvet
a születésnapomra.
30
00:02:36,291 --> 00:02:40,041
Még otthon, Párizsban, békeidőben.
31
00:02:44,875 --> 00:02:48,208
„Az óceán végtelen mélysége
ismeretlen számunkra,
32
00:02:48,916 --> 00:02:50,833
nincs mérőón, mi leérne odáig.
33
00:02:50,833 --> 00:02:56,750
Hogy mik történnek a távoli mélységben,
mily lények élnek vagy élhetnek
34
00:02:56,750 --> 00:03:01,958
21-23 kilométerrel a víz felszíne alatt,
nem tudhatjuk.
35
00:03:01,958 --> 00:03:04,291
{\an8}MÉHEK SZÁLLODÁJA
NÉMET RÁDIÓLEHALLGATÓ KÖZPONT
36
00:03:04,291 --> 00:03:05,458
{\an8}...nem is sejthetjük.
37
00:03:06,166 --> 00:03:09,208
{\an8}A feltett kérdésre kétféle válasz létezik.
38
00:03:09,208 --> 00:03:12,541
Vagy ismerjük
a bolygónkat benépesítő minden élőlényt,
39
00:03:12,541 --> 00:03:13,500
vagy nem.
40
00:03:14,166 --> 00:03:19,750
Ha nem ismerjük mindet, ha a természet
még ma is titkokat rejt előlünk a mélyben,
41
00:03:21,208 --> 00:03:23,291
nyugodt lélekkel feltételezhetjük,
42
00:03:23,291 --> 00:03:28,000
hogy létezhetnek efféle halak
vagy cetfélék vagy egyéb fajok.
43
00:03:28,000 --> 00:03:29,083
[törmelék hull]
44
00:03:29,083 --> 00:03:33,625
Ám ha mégiscsak
ismerünk minden élő, lélegző lényt,
45
00:03:33,625 --> 00:03:37,833
akkor a már osztályokba sorolt
tengeri élőlények között kell keresnünk
46
00:03:37,833 --> 00:03:39,791
azt a bizonyos jószágot.
47
00:03:40,666 --> 00:03:45,750
Ha mégsem ismerjük mindet,
ha a természet titkokat rejt a mélységben,
48
00:03:45,750 --> 00:03:50,291
feltételezhetjük,
hogy bármiféle szörnyeteg megbújhat ott,
49
00:03:50,291 --> 00:03:53,250
a sötétségben és a mélységben.”
50
00:03:53,250 --> 00:03:54,458
[férfi] Werner!
51
00:03:54,458 --> 00:03:59,083
- [bombák robbannak a távolban]
- [kint férfiak kiabálnak]
52
00:03:59,833 --> 00:04:05,625
Egy utolsó korty halálunk előtt?
Ez brandy. Mindkettőnknél idősebb.
53
00:04:07,416 --> 00:04:12,291
Mi nem élhetünk eddig.
Már nem láthatjuk viszont Németországot.
54
00:04:12,291 --> 00:04:13,250
Idd meg!
55
00:04:14,750 --> 00:04:16,625
[férfiak kiabálnak az utcán]
56
00:04:16,625 --> 00:04:20,333
Mindjárt meghalunk, Werner,
és csak a kurva rádiót hallgatod.
57
00:04:20,833 --> 00:04:22,125
Mondd, mi olyan izgalmas?
58
00:04:22,125 --> 00:04:23,041
Egy...
59
00:04:24,041 --> 00:04:26,291
lány, aki felolvas egy könyvet.
60
00:04:29,541 --> 00:04:33,166
Amikor ledobnak egy bombát,
hallom a rádióban is.
61
00:04:34,750 --> 00:04:37,333
Vagyis a lány,
akit hallgatok, közel lehet.
62
00:04:38,750 --> 00:04:40,833
[gépfegyver ropogása]
63
00:04:40,833 --> 00:04:42,375
[halk hegedűszó]
64
00:04:42,375 --> 00:04:44,125
Itt van Saint-Malóban.
65
00:04:44,125 --> 00:04:45,083
[szipog]
66
00:04:46,083 --> 00:04:46,916
[sóhajt]
67
00:04:53,833 --> 00:04:57,625
Mielőtt egyenruhát kaptam,
hallgattam egy francia rádióállomást.
68
00:05:00,250 --> 00:05:01,250
Mit tettél?
69
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Megszegtem a szabályt.
70
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Kis koromtól fogva
hallgattam egy férfi adásait.
71
00:05:08,875 --> 00:05:10,000
Egy professzorét.
72
00:05:11,083 --> 00:05:14,875
Megtanultam a francia nyelvet
és sok igazságot.
73
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Ugye tudod,
hogy ezért halálbüntetés járna?
74
00:05:17,375 --> 00:05:18,791
Na és aztán?
75
00:05:20,791 --> 00:05:22,958
Amúgy is meghalhatunk bármelyik percben.
76
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Ez a bizonyos adás
a 13.10-es rövidhullámon ment.
77
00:05:35,500 --> 00:05:38,708
Ukrajna óta
gyakran rákerestem a frekvenciára.
78
00:05:38,708 --> 00:05:41,208
[robbanás a távolban]
79
00:05:41,208 --> 00:05:42,125
És most...
80
00:05:44,125 --> 00:05:48,041
már késő, de végre életre kelt.
Egy lány felolvas egy könyvet.
81
00:05:50,958 --> 00:05:52,791
Már sosem tudom meg, ki ő.
82
00:05:56,541 --> 00:05:59,333
[zihál] Ég veled, barátom!
83
00:05:59,833 --> 00:06:01,833
[hangosodó repülőgépzúgás]
84
00:06:03,583 --> 00:06:04,416
Ég veled!
85
00:06:04,416 --> 00:06:07,000
[bomba süvít, becsapódik]
86
00:06:07,000 --> 00:06:10,500
[tragikus zene szól]
87
00:06:14,125 --> 00:06:16,583
[rádióüzenet]
88
00:06:17,125 --> 00:06:18,791
[rádióüzenet]
89
00:06:18,791 --> 00:06:20,833
[repülőgépek zúgása]
90
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
[pilóta] Megcélozzuk a német állásokat.
91
00:06:30,000 --> 00:06:31,166
Kézbesítjük a postát.
92
00:06:33,333 --> 00:06:39,750
[papírzörgés]
93
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
[lány a rádióban] Véget ér mai adásom.
94
00:06:42,541 --> 00:06:46,166
Tudom, hogy ezért még meg is ölhetnek,
de nem némíthatnak el.
95
00:06:46,166 --> 00:06:47,625
[a zene elhallgat]
96
00:06:47,625 --> 00:06:52,833
Hm, papa, Etienne bácsi,
imádkozom értetek,
97
00:06:52,833 --> 00:06:57,041
hogy holnap reggel
ismét megosztozhassunk együtt a kenyéren.
98
00:06:58,625 --> 00:07:02,291
És ami a többieket illeti,
99
00:07:03,416 --> 00:07:05,500
remélem, holnap is velünk tartanak.
100
00:07:07,416 --> 00:07:10,291
[a rádió zümmög, majd elnémul]
101
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Már ha lesz holnap.
102
00:07:16,125 --> 00:07:20,083
[papírzörgés]
103
00:07:20,083 --> 00:07:23,375
[halk zongoraszó]
104
00:07:23,375 --> 00:07:25,083
[üvegcsörömpölés]
105
00:07:51,083 --> 00:07:54,166
A BOMBÁZÁS HOLNAP ÉJFÉLKOR FOLYTATÓDIK.
106
00:07:54,166 --> 00:07:55,583
HAGYJÁK EL A VÁROST!
107
00:07:56,583 --> 00:07:57,541
[szimatol]
108
00:08:07,333 --> 00:08:11,333
[lírai hegedűzene]
109
00:08:32,041 --> 00:08:34,625
[főcímzene szól:
lassan kibontakozó lírai dallam]
110
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
111
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
A LÁTHATATLAN FÉNY
112
00:09:56,083 --> 00:09:58,083
[papírzörgés]
113
00:09:58,083 --> 00:10:00,166
[tűz ropog]
114
00:10:08,125 --> 00:10:10,125
[az étteremből francia sanzon szól]
115
00:10:28,291 --> 00:10:29,333
[szürcsöl]
116
00:10:33,541 --> 00:10:34,458
Garçon!
117
00:10:39,125 --> 00:10:40,000
Jöjjön!
118
00:10:43,458 --> 00:10:45,666
Halljam, mit üzentek az amerikaiak!
119
00:10:59,000 --> 00:10:59,958
[a pincér sóhajt]
120
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Olvassa fel!
121
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Azt írják, holnap éjfélre visszatérnek,
122
00:11:20,000 --> 00:11:22,166
ezért el kell hagynunk a várost.
123
00:11:23,166 --> 00:11:28,250
Bravó! Akkor elérkezett.
Itt a vég kezdete.
124
00:11:28,250 --> 00:11:29,416
[szürcsöl]
125
00:11:29,416 --> 00:11:32,750
Azt írják, menjünk el,
de maguk lezárták a város kapuit.
126
00:11:34,000 --> 00:11:36,375
Gazemberek,
azt akarják, hogy itt rekedjünk!
127
00:11:36,375 --> 00:11:40,375
Ne engem okoljon!
Én nem háborút vívni jöttem ide.
128
00:11:40,916 --> 00:11:46,041
Ékszerész vagyok. Az a dolgom,
hogy megkeressem és azonosítsam
129
00:11:46,041 --> 00:11:48,291
Európa legkiválóbb ékköveit,
130
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
és vigyem el őket a Führernek.
131
00:11:51,375 --> 00:11:56,333
Mivel szinte
minden németországi ékszerész zsidó volt,
132
00:11:56,333 --> 00:12:01,250
és mivel a Reich
az ő bölcsességében úgy döntött,
133
00:12:02,083 --> 00:12:05,666
gázosítja, lelövi, felköti, éhezteti
134
00:12:05,666 --> 00:12:08,375
Európa minden egyes zsidóját...
135
00:12:08,875 --> 00:12:10,333
[szürcsöl]
136
00:12:12,125 --> 00:12:15,708
...én vagyok az egyetlen,
aki még elérhető a szakmámban.
137
00:12:16,416 --> 00:12:17,250
[tiszt szipog]
138
00:12:17,833 --> 00:12:23,708
Küldetésem közepette
eljutottam ebbe a balsorsú városba...
139
00:12:23,708 --> 00:12:24,875
[levegőt beszív]
140
00:12:26,625 --> 00:12:27,916
[tiszt levegőt kifúj]
141
00:12:29,833 --> 00:12:30,750
[köp]
142
00:12:32,708 --> 00:12:34,125
...valaki nyomában,
143
00:12:35,583 --> 00:12:36,958
akinél, ha igaz,
144
00:12:38,416 --> 00:12:40,250
van valami értékes.
145
00:12:41,333 --> 00:12:42,291
Egy leány.
146
00:12:43,791 --> 00:12:46,875
Egy vak leány, aki tudtommal
147
00:12:48,208 --> 00:12:49,708
Saint-Malóban van.
148
00:12:50,625 --> 00:12:52,916
Bizonyosan... [halkan] ...Saint-Malóban van.
149
00:12:56,166 --> 00:13:00,875
[normál hangerővel] Amikor megérkeztem,
azt mondtam, annyi időt adok,
150
00:13:00,875 --> 00:13:05,666
amíg elfogyasztok fél tucat osztrigát,
és megiszom egy palack bort.
151
00:13:06,416 --> 00:13:09,833
Most a bor elfogyott,
az osztrigát felfaltam.
152
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
[üveg hangosan koppan]
153
00:13:16,666 --> 00:13:21,500
Tíz másodperce van elárulni,
hol lakik Marie-Laure LeBlanc.
154
00:13:22,791 --> 00:13:27,208
A vak leány, akit ismerhet az egész város...
155
00:13:27,791 --> 00:13:31,083
[kiabálva]
...csakhogy mégsem rémlik senkinek sem!
156
00:13:32,916 --> 00:13:34,083
Megmondtam.
157
00:13:35,333 --> 00:13:39,000
Fogalmam sincs róla, hogy kiről magyaráz.
158
00:13:39,000 --> 00:13:40,125
[papírzörgés]
159
00:13:44,083 --> 00:13:44,916
[csettint]
160
00:13:45,833 --> 00:13:48,000
[feszültséggel teli zene]
161
00:13:48,000 --> 00:13:48,916
Tíz...
162
00:13:51,291 --> 00:13:52,416
[halkan morog]
163
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
...kilenc...
164
00:13:55,333 --> 00:13:56,291
nyolc...
165
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
és hét...
166
00:14:03,666 --> 00:14:05,083
- ...hat...
- Menjen a pokolba!
167
00:14:05,083 --> 00:14:08,458
[kuncog] Barátom, ne röhögtessen!
168
00:14:09,083 --> 00:14:11,875
Hiszen egyértelmű,
hogy már a pokolban vagyunk.
169
00:14:13,625 --> 00:14:14,541
Öt...
170
00:14:16,750 --> 00:14:17,708
négy...
171
00:14:17,708 --> 00:14:19,750
[sóhajt]
172
00:14:19,750 --> 00:14:20,833
...három, kettő, egy.
173
00:14:22,208 --> 00:14:23,500
[test puffan]
174
00:14:25,583 --> 00:14:27,833
A segítsége nélkül is megtalálom.
175
00:14:28,791 --> 00:14:30,791
[a háttérben a sanzon szól]
176
00:14:34,541 --> 00:14:36,166
[robbanás a távolban]
177
00:14:36,166 --> 00:14:37,958
[a zene elhallgat]
178
00:14:37,958 --> 00:14:39,083
[kiáltás a távolban]
179
00:14:40,041 --> 00:14:42,041
[beszédhangok a távolban]
180
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
[halkan nyög]
181
00:14:46,916 --> 00:14:49,791
[törött üveg csörömpölése]
182
00:14:49,791 --> 00:14:50,708
[nyög]
183
00:14:51,583 --> 00:14:58,166
[izgatott beszédhangok a távolban]
184
00:14:59,916 --> 00:15:02,166
[komor zene szól]
185
00:15:08,750 --> 00:15:10,041
[köhög]
186
00:15:13,875 --> 00:15:14,833
[nyög]
187
00:15:18,708 --> 00:15:20,000
[köhög]
188
00:15:28,125 --> 00:15:30,125
[főcímzene reményteli dallama]
189
00:16:20,208 --> 00:16:23,166
[lány] Papa! Merre járhatsz?
190
00:16:26,291 --> 00:16:27,250
Figyelek rád.
191
00:16:32,541 --> 00:16:34,291
[férfi] Add a kezed! Mutatom.
192
00:16:34,291 --> 00:16:36,500
- Közel járunk.
- [kislány] Ez a mi házunk?
193
00:16:36,500 --> 00:16:39,500
[férfi] Nem, a mi házunk itt van,
egy kicsit odébb.
194
00:16:40,000 --> 00:16:42,500
{\an8}PÁRIZS, 1934. ÁPRILIS
TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN
195
00:16:42,500 --> 00:16:44,416
{\an8}Koncentrálj a kézre álló feladatra!
196
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
{\an8}Kézre álló! Hallod? Tréfálkozom.
197
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papa, ha tréfálkozni szeretnél,
legyél szellemes!
198
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
[nevet]
199
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
[apuka] Áh! Na, ugye!
200
00:16:55,083 --> 00:16:58,416
Lefoglalt a gúnyolódás,
és belepottyantál a szökőkútba.
201
00:16:58,416 --> 00:17:00,583
Most gyere vissza! Kezdjük elölről!
202
00:17:01,833 --> 00:17:06,208
Szóval emlékszel? Mi itt vagyunk.
Itt vagyunk, ez az otthonunk.
203
00:17:06,208 --> 00:17:12,041
Jó, most pedig menj balra!
Aztán jobbra, úgy. Állj!
204
00:17:12,041 --> 00:17:14,916
Állj meg a járdaszegélynél! Most kelj át!
205
00:17:16,000 --> 00:17:20,125
És azután csak mész és mész,
míg el nem jutsz a parkba.
206
00:17:20,125 --> 00:17:21,541
Melyik parkba?
207
00:17:21,541 --> 00:17:23,500
Abba, ahol megkértem a mama kezét.
208
00:17:24,208 --> 00:17:25,125
Meséld el!
209
00:17:26,666 --> 00:17:28,250
Már milliószor elmeséltem.
210
00:17:28,250 --> 00:17:32,833
Akkor meséld el megint!
Mindig megállsz annál, amikor igent mond,
211
00:17:32,833 --> 00:17:34,500
és azután elhallgatsz.
212
00:17:35,875 --> 00:17:40,083
Marie, most úton vagyunk,
és már eljöttünk a parkból.
213
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Most lássuk csak, hogy megy-e egyedül!
214
00:17:44,916 --> 00:17:50,541
Egyedül vagy Párizsban,
fontos üzenetet hoztál nekem. Keress meg!
215
00:17:51,250 --> 00:17:52,208
Mit kell tenned?
216
00:17:52,208 --> 00:17:57,500
Először jobbra fordulok,
majd megyek és megyek, nem, nem jó.
217
00:17:58,166 --> 00:18:01,666
Balra fordulok,
és azután megyek és megyek.
218
00:18:01,666 --> 00:18:04,625
- Megállsz az úttestnél.
- [halkan] Megállok az úttestnél.
219
00:18:04,625 --> 00:18:09,500
Ez az! Azután mit csinálsz?
Csak mész és mész.
220
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
[Marie:] És megyek és megyek
és megyek és megyek és megyek.
221
00:18:13,208 --> 00:18:17,083
És mész és mész és mész.
222
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Most már eleget mentem?
223
00:18:18,541 --> 00:18:20,791
Igen, eleget. Most mi következik?
224
00:18:21,625 --> 00:18:23,791
Palacsintát veszel a születésnapomra?
225
00:18:23,791 --> 00:18:24,750
[nevet]
226
00:18:24,750 --> 00:18:27,041
- Ahogy mondod. Nem is akármilyet!
- [nevet]
227
00:18:27,041 --> 00:18:29,958
Csokoládésat tejszínhabbal,
majd bemegyünk...
228
00:18:29,958 --> 00:18:31,041
[Marie:] A múzeumba!
229
00:18:33,291 --> 00:18:38,750
És csak megyünk és megyünk és megyünk
és megyünk, míg oda nem érünk a múzeumba.
230
00:18:38,750 --> 00:18:42,541
[Marie apukája] Bravó!
Amint eljutottunk oda,
231
00:18:42,541 --> 00:18:47,458
a születésnapod alkalmából
az összes ott rejlő csodát felfedezheted.
232
00:18:48,000 --> 00:18:48,958
[Marie nevet]
233
00:18:48,958 --> 00:18:51,166
- Elégedett vagy?
- Nagyon is.
234
00:18:52,041 --> 00:18:53,416
Helyes! Jó napot!
235
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
[Marie:] Várj! A legutóbbi látogatásom óta
megváltozott valami.
236
00:18:59,916 --> 00:19:01,208
Honnan tudod?
237
00:19:01,208 --> 00:19:02,625
[a zene elhallgat]
238
00:19:02,625 --> 00:19:07,125
A terem, ahová beléptünk,
homokillatú volt. Most pedig csupa...
239
00:19:07,125 --> 00:19:11,041
Toll és csőr és karom. Csupa madár.
240
00:19:11,041 --> 00:19:16,000
- Igazi madarak?
- Nem, kitömöttek. Sok éve halottak.
241
00:19:16,000 --> 00:19:22,166
De mivel tudtam, hogy meglátogatsz,
úgy döntöttem, életre keltem őket ezzel.
242
00:19:24,916 --> 00:19:26,916
[madarak csicseregnek a felvételen]
243
00:19:30,041 --> 00:19:30,875
[halkan nevet]
244
00:19:31,750 --> 00:19:34,708
Papa, hát ezek élnek!
245
00:19:34,708 --> 00:19:37,125
[apuka] Majdnem,
csak a daluk maradt életben.
246
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Mindennek van hangja, csak figyelned kell.
247
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
[madárcsiripelés]
248
00:19:48,916 --> 00:19:49,916
Hallgasd!
249
00:19:57,583 --> 00:19:58,458
[nevet]
250
00:19:59,791 --> 00:20:01,250
[halk zongoraszó]
251
00:20:10,458 --> 00:20:15,041
És most, miután jóllaktak a füleid,
a kezed is kap valamit.
252
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
[Marie apukája] Korábban érezhetted már.
Emlékszel, hogy mi ez?
253
00:20:24,500 --> 00:20:26,375
Azt hittem, ez nem az iskola.
254
00:20:26,375 --> 00:20:28,625
[apuka nevet] Az élet egy iskola.
255
00:20:29,375 --> 00:20:31,458
- Nem neked.
- De, főleg nekem.
256
00:20:34,958 --> 00:20:36,166
Smaragd?
257
00:20:36,166 --> 00:20:37,250
Bravó!
258
00:20:38,166 --> 00:20:41,250
Tudod, a világ ugyanolyan,
függetlenül attól, hogy látod-e.
259
00:20:41,875 --> 00:20:46,166
Neked az ujjad lett a szemed.
Abból tíz van neked.
260
00:20:46,166 --> 00:20:49,416
Az embernek meg csupán két szeme,
így ötszörös előnyöd van,
261
00:20:49,416 --> 00:20:51,208
mert ötször kettő az...
262
00:20:51,208 --> 00:20:52,208
Tíz.
263
00:20:52,208 --> 00:20:53,625
- Igen!
- Van gyémánt is?
264
00:20:54,208 --> 00:20:55,583
Bizony, van.
265
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Ezt gyönyörűnek érzem.
266
00:21:07,416 --> 00:21:11,458
Te vagy gyönyörű!
Boldog születésnapot, Marie!
267
00:21:12,333 --> 00:21:16,666
Papa, ez a legértékesebb holmi
az egész múzeumban?
268
00:21:16,666 --> 00:21:19,750
[suttogva] Nem. Van valahol egy kő,
269
00:21:19,750 --> 00:21:23,083
ami értékesebb
az összes többinél együttvéve.
270
00:21:24,333 --> 00:21:26,458
A neve Lángok Tengere.
271
00:21:26,458 --> 00:21:28,041
Idehoznád nekem?
272
00:21:28,750 --> 00:21:30,083
Nem tehetem.
273
00:21:30,625 --> 00:21:31,791
Miért nem teheted?
274
00:21:31,791 --> 00:21:36,708
Áh! Mivel egy külön széfben van
az értékmegőrzőnkben.
275
00:21:37,333 --> 00:21:42,625
Egyébként is már ebédidő van,
úgyhogy tudod, ez mit jelent, ugye?
276
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Torta lesz.
277
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Jó sok torta.
278
00:21:47,375 --> 00:21:48,500
Csak neked.
279
00:21:54,416 --> 00:21:57,750
Miért nem érinthetem meg
a Lángok Tengerét?
280
00:21:57,750 --> 00:21:59,250
Hol szeretnél enni, Marie?
281
00:21:59,250 --> 00:22:02,666
Papa, miért? Nem eszem, míg el nem árulod.
282
00:22:02,666 --> 00:22:05,791
[sóhajt] Te aztán nyughatatlan vagy!
Hát jó.
283
00:22:07,125 --> 00:22:09,458
[sóhajt] Ez egy képtelen legenda, Marie.
284
00:22:10,291 --> 00:22:14,875
A legenda szerint a kövön,
melynek neve Lángok Tengere, átok ül.
285
00:22:14,875 --> 00:22:15,958
[csettint] Ennyi!
286
00:22:16,833 --> 00:22:21,000
Van más is.
Titkolózol, hallom a hangodon. Áruld el!
287
00:22:21,916 --> 00:22:22,791
Kérlek!
288
00:22:22,791 --> 00:22:27,166
[sóhajt] Annak idején az emberek
még rengeteg téveszmében hittek.
289
00:22:28,500 --> 00:22:32,750
Úgy tartják, aki megérinti a követ,
szintén átkozott lesz.
290
00:22:34,166 --> 00:22:35,541
Mi volna az átok?
291
00:22:36,333 --> 00:22:40,541
Ó! Az átok az, hogy ha hozzáérsz a kőhöz,
292
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
a szeretteidet rémes balszerencse sújtja.
293
00:22:44,291 --> 00:22:48,791
Ellenben ha tiéd a kő,
te magad sosem halsz meg, így...
294
00:22:49,333 --> 00:22:56,125
mint sejtheted e két képtelen felvetésből,
a legenda egyszerűen csak sületlenség.
295
00:22:56,125 --> 00:22:59,041
Te megérintetted már a Lángok Tengerét?
296
00:23:00,791 --> 00:23:01,791
[sóhajt]
297
00:23:06,750 --> 00:23:08,500
Gyere, Marie! Együnk!
298
00:23:18,333 --> 00:23:19,666
- [csapkod]
- [nyög]
299
00:23:19,666 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO, 1944 AUGUSZTUSA
300
00:23:32,083 --> 00:23:34,083
[zihál]
301
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Kenyér.
302
00:23:50,125 --> 00:23:52,208
[komor zene szól]
303
00:24:01,083 --> 00:24:03,083
[tank motorja zúg]
304
00:24:14,000 --> 00:24:16,333
[fogaskerekek kattogása]
305
00:24:27,958 --> 00:24:28,875
Lássuk!
306
00:24:38,625 --> 00:24:39,666
Drót kell!
307
00:24:43,375 --> 00:24:45,375
[baljóslatú zene szól]
308
00:24:49,083 --> 00:24:51,000
[nyög]
309
00:24:58,125 --> 00:24:59,916
[kiabálás a távolban]
310
00:25:07,083 --> 00:25:13,416
[nő] Hé! Miért nem nyitják ki a kaput,
hogy elmehessünk? Nincs élelem!
311
00:25:13,416 --> 00:25:17,291
Azt akarják, hogy magukkal pusztuljunk!
Náci gazemberek!
312
00:25:17,291 --> 00:25:19,833
[kutyaugatás]
313
00:25:39,541 --> 00:25:40,375
[nyög]
314
00:26:11,083 --> 00:26:13,083
[a zene elhallgat]
315
00:26:17,708 --> 00:26:18,625
Hahó!
316
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
[férfi] Ma nem sült kenyér.
317
00:26:21,250 --> 00:26:23,208
Ma sehol sincs kenyér.
318
00:26:23,208 --> 00:26:25,833
Marie! Nem tudtam,
mikor láthatlak viszont.
319
00:26:25,833 --> 00:26:29,875
Monsieur Carin, már nagyon éhes vagyok.
Maradt egy kis kenyér?
320
00:26:30,458 --> 00:26:35,750
Tartsd meg a pénzedet!
Csak szikkadt maradék van, de vidd el!
321
00:26:35,750 --> 00:26:36,750
Tessék!
322
00:26:36,750 --> 00:26:38,166
Köszönöm!
323
00:26:38,166 --> 00:26:41,083
És van itt valaki,
aki hallotta az éjszakai adásodat.
324
00:26:45,583 --> 00:26:47,791
[ritmusos kopogás]
325
00:26:51,416 --> 00:26:53,416
[lírai zene szól]
326
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie!
327
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
Etienne bácsi!
328
00:26:57,833 --> 00:26:58,833
Hát eljöttél!
329
00:27:00,958 --> 00:27:03,791
[Etienne:] Azért imádkoztál,
hogy osztozzunk a kenyéren.
330
00:27:03,791 --> 00:27:05,750
Kenyér alig van, de itt vagyok.
331
00:27:05,750 --> 00:27:08,041
Okosan adtad a tudtomra, hol találkozzunk.
332
00:27:08,041 --> 00:27:09,333
Merre jártál?
333
00:27:09,333 --> 00:27:11,375
[sóhajt] Munkálkodtam.
334
00:27:11,375 --> 00:27:16,625
Fontos munkát végeztem
az amerikai és a brit felszabadítóinknak.
335
00:27:16,625 --> 00:27:20,416
De félek, felfigyeltek rám a németek.
És ha hazamegyek,
336
00:27:20,416 --> 00:27:22,166
halálos veszélybe sodorlak.
337
00:27:23,541 --> 00:27:27,250
- [mindketten halkan nevetnek]
- Folytattad a közvetítést?
338
00:27:27,250 --> 00:27:29,625
Persze. Abból a könyvből,
amit a papa adott.
339
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Helyes! Azzal, amire kértelek?
340
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Igen, 16. fejezet.
341
00:27:33,625 --> 00:27:36,916
Azt hiszem, már rájöttél,
hogy nem csupán Vernét olvasol.
342
00:27:37,500 --> 00:27:41,750
Kódolt üzeneteket küldesz általa,
hogy megnyerjük a háborút.
343
00:27:42,416 --> 00:27:45,875
Most pedig ugorj előre a 20. fejezethez!
344
00:27:45,875 --> 00:27:49,000
Olvasd az első oldalt,
majd a 21.-ből a másodikat!
345
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Huszadik, 21., első és második.
346
00:27:51,375 --> 00:27:53,375
[Etienne:] Most siess haza! Szaporán!
347
00:27:53,375 --> 00:27:55,875
Igaza van, itt nem biztonságos.
348
00:27:55,875 --> 00:28:00,166
Egy német tiszt járja a várost,
és pénzt kínál minden információért.
349
00:28:01,083 --> 00:28:02,625
Te érdekled, Marie.
350
00:28:02,625 --> 00:28:04,416
- Én?
- Miért akarja megtalálni?
351
00:28:04,416 --> 00:28:09,041
Azt nem tudom. Senki sem tudja.
De mostanáig senki sem beszélt.
352
00:28:09,916 --> 00:28:12,541
Amint hazaértél, zárj be minden ajtót, jó?
353
00:28:12,541 --> 00:28:13,708
[Marie:] Úgy lesz.
354
00:28:13,708 --> 00:28:16,083
[Etienne:] Ma este ismét bombázni fognak.
355
00:28:16,083 --> 00:28:17,166
[Marie:] Jó.
356
00:28:17,166 --> 00:28:19,250
[sejtelmes, fenyegető zene szól]
357
00:28:32,166 --> 00:28:33,041
[nyög]
358
00:28:34,041 --> 00:28:35,375
[nyög, felszisszen]
359
00:28:35,375 --> 00:28:37,458
[a zene elhallgat]
360
00:28:38,833 --> 00:28:42,583
Maga mit művel, katona?
Ezért agyonlőhetik.
361
00:28:43,958 --> 00:28:48,791
Werner Pfenning tizedes, uram!
Az egységem a Wermacht rádiós megfigyelők.
362
00:28:49,916 --> 00:28:53,791
Saint-Malóba vezényeltek,
hogy illegális adásokat keressünk.
363
00:28:53,791 --> 00:28:58,500
Az éjjel tönkrement a készülékem.
Drót kell, hogy folytassam a munkát, uram.
364
00:29:03,458 --> 00:29:05,458
[feszültséggel teli zene szól]
365
00:29:13,750 --> 00:29:14,666
Nagyon legyengült.
366
00:29:18,958 --> 00:29:19,833
Látta ezt?
367
00:29:22,500 --> 00:29:26,833
Az amerikaiak francia szórólapokban
szólítják távozásra a helyieket.
368
00:29:28,791 --> 00:29:29,708
Látom.
369
00:29:31,958 --> 00:29:34,208
Mondja az egységének,
hogy nem távozhat senki,
370
00:29:34,208 --> 00:29:36,750
mert tilos a távozás.
371
00:29:36,750 --> 00:29:38,666
Mindvégig Saint-Malóban maradunk.
372
00:29:39,666 --> 00:29:41,458
Minden társam halott, uram.
373
00:29:43,250 --> 00:29:44,875
Én vagyok az utolsó.
374
00:29:50,125 --> 00:29:51,208
Melyik a szállása?
375
00:29:51,916 --> 00:29:53,166
A Méhek Szállodája.
376
00:29:54,375 --> 00:29:55,875
- Place de la Concorde.
- Ühüm.
377
00:29:59,375 --> 00:30:01,041
Fontos a munkája.
378
00:30:02,291 --> 00:30:03,875
Megpróbálok segíteni.
379
00:30:03,875 --> 00:30:05,958
[a feszültséggel teli zene folytatódik]
380
00:30:25,041 --> 00:30:25,916
[nyög]
381
00:30:32,375 --> 00:30:34,375
[a zene elhallgat]
382
00:30:36,375 --> 00:30:38,375
[zihál]
383
00:30:55,708 --> 00:30:56,958
[lírai zene szólal meg]
384
00:30:56,958 --> 00:30:58,916
[nő] Ne feledjétek, fiúk, lányok,
385
00:30:58,916 --> 00:31:03,708
Werner egyedül készítette ezt a rádiót
mindabból, amit mások kidobtak!
386
00:31:03,708 --> 00:31:06,708
Az emberek kihajítják azt,
ami értéktelen számukra,
387
00:31:06,708 --> 00:31:08,833
{\an8}ám értékes másoknak.
388
00:31:08,833 --> 00:31:12,083
{\an8}Ahogy Werner és ti mindnyájan
drágák vagytok nekem.
389
00:31:12,083 --> 00:31:13,166
{\an8}ÁRVAHÁZ, ESSEN
390
00:31:13,166 --> 00:31:14,916
Senki sem tanította erre.
391
00:31:15,750 --> 00:31:20,416
Ez a zsenialitása, kitartása
és a sok olvasás gyümölcse.
392
00:31:21,000 --> 00:31:23,541
Ha működne a rádió, az kész csoda lenne.
393
00:31:24,333 --> 00:31:25,708
Készen állsz, Werner?
394
00:31:26,375 --> 00:31:28,083
Remélem, Frau Elena.
395
00:31:29,208 --> 00:31:30,375
Kapcsold hát be!
396
00:31:34,166 --> 00:31:36,333
[sztatikus zaj a rádióban]
397
00:31:38,333 --> 00:31:40,166
[recsegés]
398
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
[klasszikus zene szól a rádióban]
399
00:32:05,833 --> 00:32:07,541
[sztatikus zaj a rádióban]
400
00:32:10,875 --> 00:32:15,416
[férfi] ...ráadásul a Lambert-fény,
ami a szén égése során keletkezik...
401
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Lányoknak nem szabad.
402
00:32:17,375 --> 00:32:21,791
Csitt! A húgod vagyok. Mit találtál?
403
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Egy egész világ eljutott ide, Jutta.
404
00:32:25,291 --> 00:32:30,291
Bécs a 65-ös,
Drezda a 88-as, London a 100-as,
405
00:32:31,083 --> 00:32:34,583
de az éjjel befogtam egy adást Franciaországból.
406
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Rövidhullám, 13.10-es.
407
00:32:37,666 --> 00:32:42,333
Egy csodálatos professzor
csodálatos dolgokról mesél.
408
00:32:44,750 --> 00:32:48,916
[professzor a rádióban] Az emberi agy
teljes sötétségbe van zárva.
409
00:32:48,916 --> 00:32:51,583
- Mégis annak köszönhetően látjuk...
- Ez tiltott!
410
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Ha hallgatod, tanulsz.
411
00:32:54,083 --> 00:32:57,500
[Claude Debussy „Clair de lune”
című zongoradarabja szól]
412
00:32:57,500 --> 00:33:01,291
[professzor] Az agyunk ott lebeg
egy tiszta folyadékban a koponyánkban,
413
00:33:01,291 --> 00:33:02,250
jól elzárva.
414
00:33:02,250 --> 00:33:06,041
És mégis a sötétségben,
melyből agyunk felépül,
415
00:33:06,041 --> 00:33:07,791
csupa világosság lesz.
416
00:33:07,791 --> 00:33:13,083
Tele színekkel és mozgással.
Ez a lehető legösszetettebb létező szerv.
417
00:33:13,083 --> 00:33:18,333
Csupán egy kilogrammot nyom,
és benne kavarog a világegyetem.
418
00:33:18,958 --> 00:33:21,125
Hogy lehetséges, gyerekek, hogy az agy...
419
00:33:21,125 --> 00:33:22,041
Pszt!
420
00:33:22,041 --> 00:33:24,500
[professzor] ...fény sem jut,
elénk tár egy csupa...
421
00:33:24,500 --> 00:33:26,541
Már későre jár, Marie.
422
00:33:27,833 --> 00:33:30,625
De csak ilyen későn van adása.
423
00:33:31,666 --> 00:33:32,500
Ugyan kinek?
424
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
A professzornak,
aki a sötétről és a fényről mesél.
425
00:33:36,625 --> 00:33:41,625
Ez bámulatos, de késő van,
és holnap tanítási nap.
426
00:33:41,625 --> 00:33:44,833
- Szóval ideje pihenned kicsit.
- Jól van.
427
00:33:44,833 --> 00:33:46,791
[nevetnek]
428
00:33:46,791 --> 00:33:47,791
Jó éjt, csillagom!
429
00:33:48,375 --> 00:33:51,541
Ő azt mondja,
hogy a legfontosabb fény az a fény,
430
00:33:51,541 --> 00:33:52,958
amit nem látunk.
431
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Ez vajon mit jelent?
432
00:33:54,083 --> 00:33:57,500
Ha nem zavartál volna meg,
mostanra már tudnám.
433
00:33:58,208 --> 00:34:01,541
[nevet]
434
00:34:03,291 --> 00:34:05,041
Ha elmagyarázná neked,
435
00:34:05,041 --> 00:34:08,916
talán te is elmagyarázhatnád nekem
majd reggel.
436
00:34:10,333 --> 00:34:11,208
Tíz perc.
437
00:34:12,166 --> 00:34:14,416
[professzor] A világegyetem fényének
438
00:34:14,416 --> 00:34:18,041
csupán egybilliomod része
látható a szemnek.
439
00:34:19,000 --> 00:34:23,666
És még a teljes sötétségben is
pislákolhat fény az elménkben.
440
00:34:24,291 --> 00:34:25,625
[a zongora elhallgat]
441
00:34:25,625 --> 00:34:29,333
[Marie:] Professzor,
nekem még pislákol fény az elmémben.
442
00:34:29,333 --> 00:34:31,416
[melankolikus zene szól]
443
00:34:34,500 --> 00:34:35,916
Hölgyeim és uraim!
444
00:34:36,916 --> 00:34:41,708
Mielőtt elkezdeném a mai adást,
még elmondanék valamit.
445
00:34:42,791 --> 00:34:44,958
Valamit, amit a szívem diktál.
446
00:34:49,083 --> 00:34:54,458
Sok évvel ezelőtt egy nagy professzor
sok bölcsességet tanított gyermekeknek,
447
00:34:55,166 --> 00:34:57,375
pontosan ezen a frekvencián.
448
00:34:59,333 --> 00:35:02,541
Megszólította a gyerekeket
szerte Európában.
449
00:35:03,291 --> 00:35:09,458
És amikor beszélt,
a háttérben szólt egy különleges zenemű.
450
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Ez volt az.
451
00:35:12,500 --> 00:35:15,583
[Claude Debussy „Clair de lune”
című zongoradarabja szól]
452
00:35:17,791 --> 00:35:21,125
Amikor ilyen ostoba sötétség uralkodik,
453
00:35:22,166 --> 00:35:25,875
e napokban, amikor nevetséges öregemberek
454
00:35:25,875 --> 00:35:29,958
városokat szállnak meg,
egész településeket fosztanak ki,
455
00:35:29,958 --> 00:35:33,000
mint egymás játékát elcsenő gyermekek,
456
00:35:33,000 --> 00:35:38,541
azt gondoltam, megpróbálom felidézni
a professzor egyes tanításait,
457
00:35:39,500 --> 00:35:40,833
és megosztom.
458
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Mert a professzor folyton
459
00:35:46,583 --> 00:35:48,166
a fényről beszélt.
460
00:35:49,541 --> 00:35:50,375
[nevet]
461
00:35:51,916 --> 00:35:56,250
Én nem tudok olyan ékesszólóan fogalmazni,
de megpróbálom.
462
00:35:56,875 --> 00:36:01,541
Ő azt mondta, a fény, ami felgyúlik,
amikor elégetjük a szenet
463
00:36:02,291 --> 00:36:05,000
vagy a kokszot vagy a tőzeget,
464
00:36:05,583 --> 00:36:10,875
azt mondta, a szén égéséből származó fény...
465
00:36:12,333 --> 00:36:13,416
[nevet]
466
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
...valójában a nap fénye.
467
00:36:15,500 --> 00:36:19,000
A lényeg az, hogy a fény örökké tart.
468
00:36:19,583 --> 00:36:22,666
Milliárd évekig rejtőzik
egy darabka szénben.
469
00:36:22,666 --> 00:36:26,791
De a sötétség, ahogy a professzor mondta...
470
00:36:27,291 --> 00:36:29,208
[mindketten] A sötétség már
471
00:36:29,208 --> 00:36:34,000
egy pillanatig sem tart tovább,
amint felgyullad a fény.
472
00:36:36,833 --> 00:36:39,541
Most csak ezt akartam elmondani.
473
00:36:45,166 --> 00:36:48,500
Jöhet Nemo kapitány története
Verne Gyulától.
474
00:36:49,625 --> 00:36:51,208
[tiszt] Pfenning tizedes!
475
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Jöjjön fel ide!
476
00:36:58,000 --> 00:36:58,875
Mozgás!
477
00:37:18,083 --> 00:37:19,666
Miért rejtőzködik odalent?
478
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Mert ez is megfelel óvóhelynek, uram.
479
00:37:23,833 --> 00:37:25,708
Hm. [sóhajt]
480
00:37:25,708 --> 00:37:29,541
Mostantól idefent dolgozik, a fényben.
481
00:37:31,541 --> 00:37:33,166
Ahol látjuk magát.
482
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Igen, uram.
483
00:37:36,541 --> 00:37:42,166
Most már megerősítették,
hogy az éjjel Saint-Malo bombázása...
484
00:37:45,500 --> 00:37:46,833
nem véletlen volt.
485
00:37:50,458 --> 00:37:52,875
Hanem célzott terv.
486
00:37:53,791 --> 00:37:58,791
Ugyanis célba vették a helyőrségeinket
rendkívüli pontossággal.
487
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Információkat kapnak.
488
00:38:03,208 --> 00:38:08,250
Nem tudott befogni semmilyen rádióadást
a város falain belülről?
489
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Nem, uram.
490
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Lehet látszólag ártalmatlan üzenet is,
ami tartalmazhat kódolt információt.
491
00:38:15,041 --> 00:38:17,875
[Werner:] Igen, uram.
Kódfeltörésben is jártas vagyok.
492
00:38:18,375 --> 00:38:22,416
Osztályelső voltam
a Nemzeti Politikai Intézetben Berlinben.
493
00:38:22,416 --> 00:38:25,833
- [tiszt nevet]
- És a berlini intézetük a legkiválóbb.
494
00:38:25,833 --> 00:38:29,750
Úgy van. Schmidt őrmester
ugyancsak Berlinben tanult.
495
00:38:29,750 --> 00:38:33,333
Osztályelső volt '42-ben, így van?
496
00:38:35,166 --> 00:38:38,583
Schmidt most érkezett Párizsból.
497
00:38:39,708 --> 00:38:41,458
Azt mondta, nincs már egysége.
498
00:38:42,375 --> 00:38:48,416
Schmidt mostantól a társa lesz,
és segíti a munkáját.
499
00:38:50,333 --> 00:38:55,083
Bármilyen rádiós adásra képes felszerelés
birtoklása Saint-Malóban
500
00:38:55,083 --> 00:38:56,541
halálbüntetést érdemel.
501
00:38:58,416 --> 00:38:59,250
Igen, uram.
502
00:39:00,791 --> 00:39:07,791
Mostantól nem kell beérnie
használt drótokkal és vezetékkel.
503
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Igen, uram. Köszönöm.
504
00:39:11,375 --> 00:39:12,291
Hmm.
505
00:39:14,125 --> 00:39:15,041
Heil Hitler!
506
00:39:16,125 --> 00:39:17,041
Heil Hitler!
507
00:39:20,416 --> 00:39:22,708
[fenyegető, baljóslatú zene szól]
508
00:39:31,333 --> 00:39:32,625
[Werner:] Iszol valamit?
509
00:39:34,125 --> 00:39:37,250
Szeretnéd megnyerni ezt a háborút?
Hallottad a századost.
510
00:39:37,250 --> 00:39:39,833
Keressük azt,
aki kiadja a koordinátáinkat.
511
00:39:43,541 --> 00:39:47,958
Hé, Pfenning, én vagyok a rangidős tiszt,
és nem ihatsz szolgálat közben.
512
00:39:48,583 --> 00:39:49,666
Megértetted?
513
00:39:50,541 --> 00:39:52,208
Mesélj az intézeti évekről!
514
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[feszültséggel teli zene szól]
515
00:39:59,125 --> 00:40:01,125
[lépések hangja]
516
00:40:05,708 --> 00:40:06,750
[kutyaugatás]
517
00:40:18,958 --> 00:40:20,708
[zene szól a gramofonból]
518
00:40:21,416 --> 00:40:28,333
[angolul beszél]
519
00:40:28,333 --> 00:40:29,333
[ajtó nyílik]
520
00:40:41,416 --> 00:40:42,416
[tiszt] Hm!
521
00:40:44,666 --> 00:40:48,125
Ó! A boldogabb időkre készül netán?
522
00:40:50,958 --> 00:40:54,583
Régen virágokat vágtam,
és rendeztem csokorba.
523
00:40:55,291 --> 00:40:57,708
Remélem, egy nap ismét így lesz.
524
00:40:58,916 --> 00:41:04,375
Egyelőre szívesen látok a házban
minden nemzetet és kultúrát.
525
00:41:08,291 --> 00:41:09,333
Tíz frank lesz.
526
00:41:10,125 --> 00:41:13,375
Nem, nem, nem. Nem ez a látogatásom célja.
527
00:41:15,208 --> 00:41:17,666
Többé már nem érdekel a testiség.
528
00:41:18,333 --> 00:41:23,916
Meglehetősen erős gyógyszert szedek
egy meglehetősen súlyos betegségre.
529
00:41:23,916 --> 00:41:30,958
Bevallom, a libidóm elvesztése olyan volt,
mintha csak felszabadultam volna.
530
00:41:30,958 --> 00:41:32,833
[sóhajt, nevet]
531
00:41:34,333 --> 00:41:35,166
Leülni!
532
00:41:37,791 --> 00:41:40,083
Kérem, üljön le!
533
00:41:47,916 --> 00:41:51,875
Talán a fülébe jutottak a pletykák
a városban egy német tisztről,
534
00:41:51,875 --> 00:41:55,416
aki Saint-Malót járja
egy bizonyos leányt keresve.
535
00:41:56,083 --> 00:41:58,583
De most a háború kimenetele
erősen kétséges,
536
00:41:58,583 --> 00:42:02,666
úgyhogy sokkal nehezebb
az emberektől információt kapni.
537
00:42:03,500 --> 00:42:06,375
Senki sem kételkedik a kimenetelében.
538
00:42:06,375 --> 00:42:09,208
Az amerikaiak
egyre több bombát dobnak le ránk.
539
00:42:09,208 --> 00:42:10,416
[nevet]
540
00:42:11,958 --> 00:42:15,083
Ahogy az emberek azt a leányt védik,
kezdem úgy érezni,
541
00:42:15,083 --> 00:42:18,416
hogy a családja kötődik az ellenálláshoz.
542
00:42:19,250 --> 00:42:23,833
Az apja vagy a nagybátyja,
a neve Etienne, felcsaphatott kémnek.
543
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Felkelek, dolgozom és alszom.
544
00:42:32,291 --> 00:42:37,666
Az emberek jobban félnek az ellenállástól,
mint tőlem, így nem mondanak semmit.
545
00:42:38,750 --> 00:42:43,500
Ezért úgy döntöttem,
hogy inkább olyasvalakinél érdeklődöm,
546
00:42:44,083 --> 00:42:49,166
akinek a kendőzetlen pénzügyi tranzakciói
547
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
tökéletesen mentesek
a morális megfontolástól.
548
00:42:59,166 --> 00:43:03,250
A leány neve Marie-Laure LeBlanc. És vak.
549
00:43:04,333 --> 00:43:05,375
A címe kellene.
550
00:43:05,916 --> 00:43:10,666
[nevet] Elnézést,
nem vagyok a legmegfelelőbb állapotban.
551
00:43:12,000 --> 00:43:15,125
Nagy hiba keverni
a beaujolais-t morfiummal.
552
00:43:16,291 --> 00:43:17,500
[nevet]
553
00:43:19,833 --> 00:43:22,208
[fenyegető, mély hanghatás hallatszik]
554
00:43:26,625 --> 00:43:27,708
De nagyon sietek.
555
00:43:29,708 --> 00:43:31,708
[feszültséggel teli zene szól]
556
00:43:48,708 --> 00:43:49,708
[sóhajt]
557
00:43:51,666 --> 00:43:52,916
[rádió zümmögése]
558
00:43:53,500 --> 00:43:56,250
[sóhajt] Szeretnék még valamit mondani
559
00:43:57,375 --> 00:43:58,541
az édesapámnak.
560
00:43:59,166 --> 00:44:03,458
Papa, azt képzelem, hogy bárhol is vagy,
csak az én hangom a társaságod.
561
00:44:03,958 --> 00:44:08,666
Nem hagyhatlak magadra, megígértem,
hogy mindig beszélek majd hozzád.
562
00:44:09,208 --> 00:44:10,125
És így is lesz.
563
00:44:11,000 --> 00:44:12,291
Beszélek majd hozzád.
564
00:44:13,416 --> 00:44:15,791
- Hogy reményt nyújtsak neked.
- [jármű zaja]
565
00:44:15,791 --> 00:44:17,875
[a zene elhallgat]
566
00:44:21,875 --> 00:44:22,791
[Schmidt nyög]
567
00:44:27,666 --> 00:44:28,833
[Schmidt:] Van valami?
568
00:44:30,041 --> 00:44:30,958
Nincs.
569
00:44:32,458 --> 00:44:34,833
[Schmidt:] Én jövök. Te aludj kicsit!
570
00:44:34,833 --> 00:44:38,166
Én kevés alvással is beérem.
Átvehetem a műszakodat.
571
00:44:39,583 --> 00:44:40,750
Azt mondtam, én jövök.
572
00:44:42,291 --> 00:44:44,333
Magasról szarok rá, alszol-e, vagy sem.
573
00:44:44,333 --> 00:44:46,666
[fenyegető zene szól]
574
00:45:00,541 --> 00:45:01,958
A francba! Nem csoda,
575
00:45:01,958 --> 00:45:04,791
hogy süket a rádió,
kilazult a kábel. Jesszusom!
576
00:45:07,208 --> 00:45:09,250
Én húztam ki, hogy próbára tegyelek.
577
00:45:10,250 --> 00:45:12,625
Hogy lássam, értesz-e a vevőkészülékekhez.
578
00:45:16,916 --> 00:45:18,041
Ezt meg hogy értsem?
579
00:45:20,166 --> 00:45:23,166
[Werner:] Igazság szerint
nem emlékszem rád az intézetből.
580
00:45:23,666 --> 00:45:26,083
Azt mondtad, hogy '42-ben végeztél.
581
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Emlékszem még, ki volt az osztályelső,
hát kurvára nem te.
582
00:45:31,458 --> 00:45:33,125
Akkor nem voltam osztályelső.
583
00:45:35,416 --> 00:45:37,250
De nem emlékszem rád...
584
00:45:38,958 --> 00:45:39,916
egyáltalán.
585
00:45:41,625 --> 00:45:42,750
Meddig bírtad ott?
586
00:45:47,791 --> 00:45:53,958
A Nemzeti Intézet egy elit iskola.
A felvettek 63%-a kibukik.
587
00:45:55,833 --> 00:46:00,166
Sejtem, mi történhetett.
Abba a 63-ba tartozol.
588
00:46:03,958 --> 00:46:09,083
Persze amekkora káosz volt,
égtek az akták.
589
00:46:10,500 --> 00:46:13,250
Sok kibukott tetszeleghet a tisztek előtt.
590
00:46:15,583 --> 00:46:17,500
Nézz rám, 63-as uraság!
591
00:46:21,625 --> 00:46:23,458
Hazudtam, hogy ne küldjenek keletre.
592
00:46:23,458 --> 00:46:25,416
Én majd megfagytam!
593
00:46:26,750 --> 00:46:29,666
Majdnem agyonvertek, kis híján meghaltam!
594
00:46:31,708 --> 00:46:33,666
Megdolgoztam a dicséretekért.
595
00:46:35,791 --> 00:46:37,875
Még mindig levelezem a parancsokkal.
596
00:46:39,333 --> 00:46:41,166
Egy szavába kerülne,
597
00:46:42,416 --> 00:46:44,208
és indulhatsz keletre.
598
00:46:51,500 --> 00:46:52,333
Na!
599
00:46:53,458 --> 00:46:56,333
Mi ketten iszunk egy pohárka snapszot.
600
00:46:56,958 --> 00:46:58,833
Koccintunk a Führerre.
601
00:47:01,708 --> 00:47:03,541
Azután egyenlő felekként ülünk le.
602
00:47:06,708 --> 00:47:08,000
Én nem iszom.
603
00:47:08,666 --> 00:47:09,583
De.
604
00:47:10,541 --> 00:47:11,458
Most iszol.
605
00:47:14,083 --> 00:47:15,000
A Führerre!
606
00:47:16,250 --> 00:47:17,500
És az igazságra!
607
00:47:17,500 --> 00:47:19,583
[baljós orgonazene]
608
00:47:23,708 --> 00:47:24,541
[köhint]
609
00:47:26,750 --> 00:47:28,750
[rádió zümmögése]
610
00:47:37,791 --> 00:47:39,333
Köszönöm a figyelmet!
611
00:47:40,708 --> 00:47:43,666
Ezzel véget ért a ma esti adásunk.
612
00:48:00,625 --> 00:48:02,625
[komor zene szól]
613
00:48:05,916 --> 00:48:08,041
[sóhajtozik]
614
00:48:29,791 --> 00:48:32,958
[kutyaugatás, kiáltások a távolban]
615
00:48:38,125 --> 00:48:40,791
[Schmidt köhög, öklendezik]
616
00:48:40,791 --> 00:48:42,875
[a zene elhallgat]
617
00:48:44,708 --> 00:48:47,875
Ezzel a löttyel szokás ünnepelni? Jézusom!
618
00:48:52,291 --> 00:48:54,958
[Werner:]
Mennyi ideig bírtad az intézetben?
619
00:48:58,291 --> 00:48:59,291
[sóhajt]
620
00:49:00,041 --> 00:49:01,375
Két hétig.
621
00:49:04,291 --> 00:49:07,083
Csak kettő disznóvadászatig.
622
00:49:07,791 --> 00:49:08,666
[szipog]
623
00:49:10,166 --> 00:49:12,166
Mindkétszer én voltam a préda.
624
00:49:16,750 --> 00:49:18,708
Ismerted Bastian parancsnokot?
625
00:49:19,541 --> 00:49:21,250
[Werner:] Emlékszem a szabályaira.
626
00:49:21,250 --> 00:49:26,250
Aki utolsóként végez a gyakorlópályán,
tíz másodperc előnyt kap.
627
00:49:34,500 --> 00:49:36,333
Nem volt elég tíz másodperc.
628
00:49:38,750 --> 00:49:40,541
Mindkétszer elkaptak.
629
00:49:42,041 --> 00:49:45,416
Vagy oroszlánként halsz meg,
vagy kidőlsz, mint egy pohár aludttej.
630
00:49:46,166 --> 00:49:48,333
Nem ezt verték a fejünkbe az intézetben?
631
00:49:48,958 --> 00:49:51,708
Az apám nem is szól hozzám,
mióta elküldtek.
632
00:49:52,250 --> 00:49:54,125
[jármű halad el az épület előtt]
633
00:49:54,125 --> 00:49:55,708
[férfiak kiáltoznak]
634
00:50:00,416 --> 00:50:01,541
[kifúj]
635
00:50:04,625 --> 00:50:06,416
Én egy pohár aludttej vagyok.
636
00:50:06,416 --> 00:50:07,541
[feszült zene szól]
637
00:50:07,541 --> 00:50:08,708
[pisztoly kattan]
638
00:50:10,041 --> 00:50:11,458
De akkor sem idióta.
639
00:50:33,958 --> 00:50:35,416
Van egy titkom.
640
00:50:37,000 --> 00:50:38,958
De neked is van titkod.
641
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Amikor bekapcsoltam a rádiót,
adást hallottam.
642
00:50:47,458 --> 00:50:48,375
Kiét?
643
00:50:50,666 --> 00:50:52,666
[a fenyegető zene folytatódik]
644
00:51:24,625 --> 00:51:27,500
A rádió a 13.10-es rövidhullámon áll.
645
00:51:28,166 --> 00:51:29,625
Mit tudsz róla?
646
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Az egy frekvencia,
amit kisgyerekkorom óta hallgatok.
647
00:51:34,000 --> 00:51:37,166
Egy professzor tényeket mesélt,
648
00:51:38,500 --> 00:51:40,791
míg mindenki más csak a véleményét mondta.
649
00:51:45,666 --> 00:51:49,625
„Nyissátok ki a szemeteket, hogy lássatok,
mielőtt örökre lehunynátok!”
650
00:51:51,041 --> 00:51:52,666
Én pedig hallgattam rá.
651
00:51:54,375 --> 00:51:55,208
De...
652
00:51:55,833 --> 00:51:58,875
amit láttam, azt többnyire elfelejteném.
653
00:52:01,125 --> 00:52:04,458
Mióta rádiós lettem,
több száz frekvenciát találtam,
654
00:52:04,458 --> 00:52:08,291
rádiókat mértem be,
majd az SS lelőtte azokat...
655
00:52:09,250 --> 00:52:12,708
A Reich ellenségeit lőtték le,
akik működtették.
656
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
Igen.
657
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Engem is arra képeztek.
658
00:52:23,583 --> 00:52:24,416
De...
659
00:52:25,458 --> 00:52:26,625
magányomban...
660
00:52:28,833 --> 00:52:30,166
bárhol járok is,
661
00:52:31,125 --> 00:52:33,083
megkeresem ezt az állomást.
662
00:52:35,333 --> 00:52:37,666
Néma volt mindvégig,
663
00:52:38,541 --> 00:52:40,166
míg Saint-Malóba nem jöttünk.
664
00:52:41,208 --> 00:52:43,125
Egy lány olvas egy könyvből.
665
00:52:44,291 --> 00:52:45,208
[Schmidt:] Ki ő?
666
00:52:46,833 --> 00:52:47,833
Nem tudom.
667
00:52:50,958 --> 00:52:52,625
Talán a professzor lánya.
668
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Talán valaki,
aki szintén hallgatta őt, ahogy én.
669
00:53:02,000 --> 00:53:07,500
Valaki a mi generációnkból úgy gondolta,
ha megnyitja a frekvenciát,
670
00:53:08,916 --> 00:53:11,875
és józansággal, értelemmel...
671
00:53:13,583 --> 00:53:16,125
irodalmat olvas úgy,
mint egykor a professzor,
672
00:53:16,125 --> 00:53:19,333
talán véget ér
az öregemberek őrült háborúja.
673
00:53:21,416 --> 00:53:24,875
Bárhol van is az a lány, helyesen teszi.
674
00:53:30,791 --> 00:53:32,416
Jó kezekben van az adó.
675
00:53:39,708 --> 00:53:40,541
Szóval...
676
00:53:43,000 --> 00:53:46,875
tudom a titkodat, mégsem bízhatok benned.
677
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Nem mehetek keletre.
678
00:53:50,583 --> 00:53:52,583
[a fenyegető zene hangosodik]
679
00:53:53,875 --> 00:53:54,750
Háború dúl.
680
00:53:54,750 --> 00:53:55,708
[sóhajt]
681
00:53:56,666 --> 00:53:59,333
Még egy tetem az ötvenmillió mellett.
682
00:53:59,833 --> 00:54:01,208
[ravaszt felhúz]
683
00:54:01,208 --> 00:54:03,666
- Sajnálom, Werner, de...
- Megkeresed a lányt?
684
00:54:05,875 --> 00:54:06,958
Teszem a dolgomat.
685
00:54:19,041 --> 00:54:19,958
[zihál]
686
00:54:19,958 --> 00:54:24,458
Ahogy mondták, oroszlánként halsz meg,
vagy kidőlsz, mint az aludttej.
687
00:54:24,458 --> 00:54:27,541
[zihál] Kérlek! Könyörülj meg!
688
00:54:29,125 --> 00:54:30,916
Az adón könyörülök meg.
689
00:54:31,666 --> 00:54:32,583
- Ké...
- [lövés]
690
00:54:32,583 --> 00:54:33,708
[test puffan]
691
00:54:37,583 --> 00:54:38,416
[sóhajt]
692
00:54:42,166 --> 00:54:43,333
[pisztoly koppan]
693
00:54:44,750 --> 00:54:47,500
- [tenger morajlása]
- [szirénák szólnak]
694
00:54:47,500 --> 00:54:49,583
[repülőgépmotorok hangja]
695
00:55:14,708 --> 00:55:15,541
[szürcsöl]
696
00:55:16,125 --> 00:55:17,041
Hmm!
697
00:55:25,166 --> 00:55:27,166
[baljós zene szól]
698
00:55:34,875 --> 00:55:36,333
[tiszt] Szervusz, Marie!
699
00:55:37,250 --> 00:55:41,375
Bár a címedet nem tudtam meg,
de valaki elárulta,
700
00:55:42,208 --> 00:55:45,333
hogy te és a papád sokat jártatok ide.
701
00:55:46,791 --> 00:55:47,666
Éhesnek tűnsz.
702
00:55:49,625 --> 00:55:51,250
De persze ha jól sejtem,
703
00:55:51,250 --> 00:55:54,083
momentán mindenki éhezik
Saint-Malóban. [nevet]
704
00:55:55,250 --> 00:55:58,416
Uram, nagyon sajnálom, de mennem kell.
A bácsikám már vár rám.
705
00:55:58,416 --> 00:55:59,458
- Kérem!
- Marie!
706
00:55:59,458 --> 00:56:00,958
- Kérem!
- [dulakodás]
707
00:56:00,958 --> 00:56:02,416
[Marie zihál]
708
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Ki maga?
709
00:56:05,500 --> 00:56:09,750
Valaki, aki nem fog ártani neked,
ha megadod, amit szeretnék.
710
00:56:09,750 --> 00:56:10,875
Mit akar tőlem?
711
00:56:10,875 --> 00:56:13,458
- [robbanás a távolban]
- [dübörgés]
712
00:56:13,458 --> 00:56:17,541
A háború, az őrület, ez a sok élet
713
00:56:18,125 --> 00:56:19,541
számomra semmit sem jelent.
714
00:56:20,333 --> 00:56:22,166
Én csak élni akarok.
715
00:56:22,750 --> 00:56:24,791
És hiszem, hogy segíthetsz.
716
00:56:27,000 --> 00:56:28,625
[zihál]
717
00:56:29,208 --> 00:56:30,708
[Marie:] Hogy segíthetnék?
718
00:56:33,500 --> 00:56:36,958
A papád
egy párizsi múzeumban dolgozott, ugye?
719
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Számos becses ékkő volt a gondjaira bízva.
720
00:56:41,000 --> 00:56:43,500
Volt köztük egy bizonyos ékkő.
721
00:56:45,416 --> 00:56:46,833
[tiszt nevet]
722
00:56:47,916 --> 00:56:50,291
A látás csodálatos dolog.
723
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Látom, hogy tudod,
milyen ékkőről beszélek.
724
00:56:54,125 --> 00:56:56,208
A neve Lángok Tengere.
725
00:56:57,666 --> 00:57:00,750
A legenda szerint
számos betegséget gyógyít.
726
00:57:02,000 --> 00:57:05,833
És akinek a birtokába kerül,
az örökké élhet.
727
00:57:05,833 --> 00:57:11,083
Az apám mesélt a legendáról,
de az csak dajkamese.
728
00:57:11,083 --> 00:57:13,000
Csak az hinné el, aki bolond.
729
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Nos...
730
00:57:16,041 --> 00:57:22,208
ez a bolond éppen kivesz
egy katonai Walther PPK-t a tokjából.
731
00:57:23,583 --> 00:57:26,041
Odaszegezi a csövét a fejedhez.
732
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Te és a papád elmenekültetek,
amikor kitört a háború.
733
00:57:30,375 --> 00:57:34,250
Számos ékkövet hozott magával,
nehogy a nácik kezébe kerüljenek.
734
00:57:36,083 --> 00:57:39,375
Engem nem érdekelnek a gyémántok,
sem a zafírok.
735
00:57:39,375 --> 00:57:40,333
[ravaszt felhúz]
736
00:57:41,500 --> 00:57:47,958
Csupán egy érdekel, a Lángok Tengere,
amit úgy vélek, a te gondjaidra bízott.
737
00:57:47,958 --> 00:57:49,333
Marie-Laure!
738
00:57:50,916 --> 00:57:53,125
Most el kell árulnod, hol van.
739
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Tíz másodpercet kapsz.
740
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Fogalmam sincs.
- Tíz...
741
00:57:58,208 --> 00:57:59,208
kilenc...
742
00:57:59,833 --> 00:58:02,541
nyolc, hét...
743
00:58:02,541 --> 00:58:04,000
[a zene egyre hangosabb]
744
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Beszélj, Marie!
745
00:58:06,125 --> 00:58:08,708
- Az apám csak mesélt nekem a kőről.
- Hat...
746
00:58:08,708 --> 00:58:10,666
Azt képzelte talán, hogy itt tartjuk?
747
00:58:10,666 --> 00:58:12,375
- Öt...
- Nem tudom, hol lehet!
748
00:58:12,375 --> 00:58:13,875
Nem tudom, hol lehet.
749
00:58:13,875 --> 00:58:14,875
Négy...
750
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[professzor] A legfontosabb fény...
751
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Három...
- Fogalmam sincs, hol lehet!
752
00:58:19,125 --> 00:58:20,625
- Kettő...
- Nem tudom!
753
00:58:20,625 --> 00:58:22,833
[professzor] ...az a fény, ami láthatatlan.
754
00:58:23,625 --> 00:58:24,958
[lövés dörren]