1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [komor instrumentális zene szól] 2 00:00:25,708 --> 00:00:30,291 {\an8}1944 AUGUSZTUSA, SAINT-MALO A NÁCIK ÁLTAL MEGSZÁLLT FRANCIAORSZÁG 3 00:00:30,291 --> 00:00:32,291 {\an8}[repülőgépek zúgása] 4 00:00:32,541 --> 00:00:35,625 {\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK LÉGIEREJÉNEK 565. BOMBÁZÓSZÁZADA 5 00:01:08,041 --> 00:01:13,625 [lány] Papa! Etienne bácsi! Ha hallotok engem, kérlek, gyertek haza! 6 00:01:13,625 --> 00:01:15,166 Már hullnak a bombák. 7 00:01:15,166 --> 00:01:18,125 És azt hiszem, megérkeztek az amerikai felszabadítók. 8 00:01:18,958 --> 00:01:21,875 Etienne bácsi, nemcsak az a baj, hogy egyedül vagyok, 9 00:01:22,750 --> 00:01:24,791 de közben már nagyon aggódom érted. 10 00:01:26,208 --> 00:01:31,083 Azt mondtad, hogy elszaladsz egy órára, de napok teltek el. 11 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Ha a német katonák elől bujkálsz, a bombázás talán segít hazajutni. 12 00:01:37,833 --> 00:01:38,750 [a rádió zümmög] 13 00:01:38,750 --> 00:01:39,750 És, papa! 14 00:01:41,291 --> 00:01:44,083 Azt mondtad, hogy hat napra utazol el, 15 00:01:45,916 --> 00:01:48,041 de az már több mint egy éve volt. 16 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Bárhol vagy most a világban, 17 00:01:52,791 --> 00:01:54,125 ha hallasz engem, 18 00:01:55,666 --> 00:01:56,666 szeretlek. 19 00:01:57,333 --> 00:01:58,958 [repülőgépek zúgása] 20 00:01:58,958 --> 00:01:59,916 [bomba süvít] 21 00:01:59,916 --> 00:02:01,791 - [robbanás] - [üvegcsörömpölés] 22 00:02:07,666 --> 00:02:09,333 [zihál] 23 00:02:10,291 --> 00:02:12,291 [fülcsengés] 24 00:02:14,708 --> 00:02:17,041 [köhög] 25 00:02:18,833 --> 00:02:20,041 [torokköszörülés] 26 00:02:22,000 --> 00:02:25,541 És most azoknak, akik szórakozásból hallgatnak, 27 00:02:25,541 --> 00:02:29,416 tovább olvasom Nemo kapitány lebilincselő kalandjait 28 00:02:29,416 --> 00:02:30,708 Verne Gyulától. 29 00:02:32,125 --> 00:02:36,291 Édesapámtól kaptam a könyvet a születésnapomra. 30 00:02:36,291 --> 00:02:40,041 Még otthon, Párizsban, békeidőben. 31 00:02:44,875 --> 00:02:48,208 „Az óceán végtelen mélysége ismeretlen számunkra, 32 00:02:48,916 --> 00:02:50,833 nincs mérőón, mi leérne odáig. 33 00:02:50,833 --> 00:02:56,750 Hogy mik történnek a távoli mélységben, mily lények élnek vagy élhetnek 34 00:02:56,750 --> 00:03:01,958 21-23 kilométerrel a víz felszíne alatt, nem tudhatjuk. 35 00:03:01,958 --> 00:03:04,291 {\an8}MÉHEK SZÁLLODÁJA NÉMET RÁDIÓLEHALLGATÓ KÖZPONT 36 00:03:04,291 --> 00:03:05,458 {\an8}...nem is sejthetjük. 37 00:03:06,166 --> 00:03:09,208 {\an8}A feltett kérdésre kétféle válasz létezik. 38 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 Vagy ismerjük a bolygónkat benépesítő minden élőlényt, 39 00:03:12,541 --> 00:03:13,500 vagy nem. 40 00:03:14,166 --> 00:03:19,750 Ha nem ismerjük mindet, ha a természet még ma is titkokat rejt előlünk a mélyben, 41 00:03:21,208 --> 00:03:23,291 nyugodt lélekkel feltételezhetjük, 42 00:03:23,291 --> 00:03:28,000 hogy létezhetnek efféle halak vagy cetfélék vagy egyéb fajok. 43 00:03:28,000 --> 00:03:29,083 [törmelék hull] 44 00:03:29,083 --> 00:03:33,625 Ám ha mégiscsak ismerünk minden élő, lélegző lényt, 45 00:03:33,625 --> 00:03:37,833 akkor a már osztályokba sorolt tengeri élőlények között kell keresnünk 46 00:03:37,833 --> 00:03:39,791 azt a bizonyos jószágot. 47 00:03:40,666 --> 00:03:45,750 Ha mégsem ismerjük mindet, ha a természet titkokat rejt a mélységben, 48 00:03:45,750 --> 00:03:50,291 feltételezhetjük, hogy bármiféle szörnyeteg megbújhat ott, 49 00:03:50,291 --> 00:03:53,250 a sötétségben és a mélységben.” 50 00:03:53,250 --> 00:03:54,458 [férfi] Werner! 51 00:03:54,458 --> 00:03:59,083 - [bombák robbannak a távolban] - [kint férfiak kiabálnak] 52 00:03:59,833 --> 00:04:05,625 Egy utolsó korty halálunk előtt? Ez brandy. Mindkettőnknél idősebb. 53 00:04:07,416 --> 00:04:12,291 Mi nem élhetünk eddig. Már nem láthatjuk viszont Németországot. 54 00:04:12,291 --> 00:04:13,250 Idd meg! 55 00:04:14,750 --> 00:04:16,625 [férfiak kiabálnak az utcán] 56 00:04:16,625 --> 00:04:20,333 Mindjárt meghalunk, Werner, és csak a kurva rádiót hallgatod. 57 00:04:20,833 --> 00:04:22,125 Mondd, mi olyan izgalmas? 58 00:04:22,125 --> 00:04:23,041 Egy... 59 00:04:24,041 --> 00:04:26,291 lány, aki felolvas egy könyvet. 60 00:04:29,541 --> 00:04:33,166 Amikor ledobnak egy bombát, hallom a rádióban is. 61 00:04:34,750 --> 00:04:37,333 Vagyis a lány, akit hallgatok, közel lehet. 62 00:04:38,750 --> 00:04:40,833 [gépfegyver ropogása] 63 00:04:40,833 --> 00:04:42,375 [halk hegedűszó] 64 00:04:42,375 --> 00:04:44,125 Itt van Saint-Malóban. 65 00:04:44,125 --> 00:04:45,083 [szipog] 66 00:04:46,083 --> 00:04:46,916 [sóhajt] 67 00:04:53,833 --> 00:04:57,625 Mielőtt egyenruhát kaptam, hallgattam egy francia rádióállomást. 68 00:05:00,250 --> 00:05:01,250 Mit tettél? 69 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Megszegtem a szabályt. 70 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Kis koromtól fogva hallgattam egy férfi adásait. 71 00:05:08,875 --> 00:05:10,000 Egy professzorét. 72 00:05:11,083 --> 00:05:14,875 Megtanultam a francia nyelvet és sok igazságot. 73 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Ugye tudod, hogy ezért halálbüntetés járna? 74 00:05:17,375 --> 00:05:18,791 Na és aztán? 75 00:05:20,791 --> 00:05:22,958 Amúgy is meghalhatunk bármelyik percben. 76 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Ez a bizonyos adás a 13.10-es rövidhullámon ment. 77 00:05:35,500 --> 00:05:38,708 Ukrajna óta gyakran rákerestem a frekvenciára. 78 00:05:38,708 --> 00:05:41,208 [robbanás a távolban] 79 00:05:41,208 --> 00:05:42,125 És most... 80 00:05:44,125 --> 00:05:48,041 már késő, de végre életre kelt. Egy lány felolvas egy könyvet. 81 00:05:50,958 --> 00:05:52,791 Már sosem tudom meg, ki ő. 82 00:05:56,541 --> 00:05:59,333 [zihál] Ég veled, barátom! 83 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 [hangosodó repülőgépzúgás] 84 00:06:03,583 --> 00:06:04,416 Ég veled! 85 00:06:04,416 --> 00:06:07,000 [bomba süvít, becsapódik] 86 00:06:07,000 --> 00:06:10,500 [tragikus zene szól] 87 00:06:14,125 --> 00:06:16,583 [rádióüzenet] 88 00:06:17,125 --> 00:06:18,791 [rádióüzenet] 89 00:06:18,791 --> 00:06:20,833 [repülőgépek zúgása] 90 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 [pilóta] Megcélozzuk a német állásokat. 91 00:06:30,000 --> 00:06:31,166 Kézbesítjük a postát. 92 00:06:33,333 --> 00:06:39,750 [papírzörgés] 93 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 [lány a rádióban] Véget ér mai adásom. 94 00:06:42,541 --> 00:06:46,166 Tudom, hogy ezért még meg is ölhetnek, de nem némíthatnak el. 95 00:06:46,166 --> 00:06:47,625 [a zene elhallgat] 96 00:06:47,625 --> 00:06:52,833 Hm, papa, Etienne bácsi, imádkozom értetek, 97 00:06:52,833 --> 00:06:57,041 hogy holnap reggel ismét megosztozhassunk együtt a kenyéren. 98 00:06:58,625 --> 00:07:02,291 És ami a többieket illeti, 99 00:07:03,416 --> 00:07:05,500 remélem, holnap is velünk tartanak. 100 00:07:07,416 --> 00:07:10,291 [a rádió zümmög, majd elnémul] 101 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Már ha lesz holnap. 102 00:07:16,125 --> 00:07:20,083 [papírzörgés] 103 00:07:20,083 --> 00:07:23,375 [halk zongoraszó] 104 00:07:23,375 --> 00:07:25,083 [üvegcsörömpölés] 105 00:07:51,083 --> 00:07:54,166 A BOMBÁZÁS HOLNAP ÉJFÉLKOR FOLYTATÓDIK. 106 00:07:54,166 --> 00:07:55,583 HAGYJÁK EL A VÁROST! 107 00:07:56,583 --> 00:07:57,541 [szimatol] 108 00:08:07,333 --> 00:08:11,333 [lírai hegedűzene] 109 00:08:32,041 --> 00:08:34,625 [főcímzene szól: lassan kibontakozó lírai dallam] 110 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 111 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 A LÁTHATATLAN FÉNY 112 00:09:56,083 --> 00:09:58,083 [papírzörgés] 113 00:09:58,083 --> 00:10:00,166 [tűz ropog] 114 00:10:08,125 --> 00:10:10,125 [az étteremből francia sanzon szól] 115 00:10:28,291 --> 00:10:29,333 [szürcsöl] 116 00:10:33,541 --> 00:10:34,458 Garçon! 117 00:10:39,125 --> 00:10:40,000 Jöjjön! 118 00:10:43,458 --> 00:10:45,666 Halljam, mit üzentek az amerikaiak! 119 00:10:59,000 --> 00:10:59,958 [a pincér sóhajt] 120 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Olvassa fel! 121 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Azt írják, holnap éjfélre visszatérnek, 122 00:11:20,000 --> 00:11:22,166 ezért el kell hagynunk a várost. 123 00:11:23,166 --> 00:11:28,250 Bravó! Akkor elérkezett. Itt a vég kezdete. 124 00:11:28,250 --> 00:11:29,416 [szürcsöl] 125 00:11:29,416 --> 00:11:32,750 Azt írják, menjünk el, de maguk lezárták a város kapuit. 126 00:11:34,000 --> 00:11:36,375 Gazemberek, azt akarják, hogy itt rekedjünk! 127 00:11:36,375 --> 00:11:40,375 Ne engem okoljon! Én nem háborút vívni jöttem ide. 128 00:11:40,916 --> 00:11:46,041 Ékszerész vagyok. Az a dolgom, hogy megkeressem és azonosítsam 129 00:11:46,041 --> 00:11:48,291 Európa legkiválóbb ékköveit, 130 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 és vigyem el őket a Führernek. 131 00:11:51,375 --> 00:11:56,333 Mivel szinte minden németországi ékszerész zsidó volt, 132 00:11:56,333 --> 00:12:01,250 és mivel a Reich az ő bölcsességében úgy döntött, 133 00:12:02,083 --> 00:12:05,666 gázosítja, lelövi, felköti, éhezteti 134 00:12:05,666 --> 00:12:08,375 Európa minden egyes zsidóját... 135 00:12:08,875 --> 00:12:10,333 [szürcsöl] 136 00:12:12,125 --> 00:12:15,708 ...én vagyok az egyetlen, aki még elérhető a szakmámban. 137 00:12:16,416 --> 00:12:17,250 [tiszt szipog] 138 00:12:17,833 --> 00:12:23,708 Küldetésem közepette eljutottam ebbe a balsorsú városba... 139 00:12:23,708 --> 00:12:24,875 [levegőt beszív] 140 00:12:26,625 --> 00:12:27,916 [tiszt levegőt kifúj] 141 00:12:29,833 --> 00:12:30,750 [köp] 142 00:12:32,708 --> 00:12:34,125 ...valaki nyomában, 143 00:12:35,583 --> 00:12:36,958 akinél, ha igaz, 144 00:12:38,416 --> 00:12:40,250 van valami értékes. 145 00:12:41,333 --> 00:12:42,291 Egy leány. 146 00:12:43,791 --> 00:12:46,875 Egy vak leány, aki tudtommal 147 00:12:48,208 --> 00:12:49,708 Saint-Malóban van. 148 00:12:50,625 --> 00:12:52,916 Bizonyosan... [halkan] ...Saint-Malóban van. 149 00:12:56,166 --> 00:13:00,875 [normál hangerővel] Amikor megérkeztem, azt mondtam, annyi időt adok, 150 00:13:00,875 --> 00:13:05,666 amíg elfogyasztok fél tucat osztrigát, és megiszom egy palack bort. 151 00:13:06,416 --> 00:13:09,833 Most a bor elfogyott, az osztrigát felfaltam. 152 00:13:14,250 --> 00:13:15,500 [üveg hangosan koppan] 153 00:13:16,666 --> 00:13:21,500 Tíz másodperce van elárulni, hol lakik Marie-Laure LeBlanc. 154 00:13:22,791 --> 00:13:27,208 A vak leány, akit ismerhet az egész város... 155 00:13:27,791 --> 00:13:31,083 [kiabálva] ...csakhogy mégsem rémlik senkinek sem! 156 00:13:32,916 --> 00:13:34,083 Megmondtam. 157 00:13:35,333 --> 00:13:39,000 Fogalmam sincs róla, hogy kiről magyaráz. 158 00:13:39,000 --> 00:13:40,125 [papírzörgés] 159 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 [csettint] 160 00:13:45,833 --> 00:13:48,000 [feszültséggel teli zene] 161 00:13:48,000 --> 00:13:48,916 Tíz... 162 00:13:51,291 --> 00:13:52,416 [halkan morog] 163 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 ...kilenc... 164 00:13:55,333 --> 00:13:56,291 nyolc... 165 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 és hét... 166 00:14:03,666 --> 00:14:05,083 - ...hat... - Menjen a pokolba! 167 00:14:05,083 --> 00:14:08,458 [kuncog] Barátom, ne röhögtessen! 168 00:14:09,083 --> 00:14:11,875 Hiszen egyértelmű, hogy már a pokolban vagyunk. 169 00:14:13,625 --> 00:14:14,541 Öt... 170 00:14:16,750 --> 00:14:17,708 négy... 171 00:14:17,708 --> 00:14:19,750 [sóhajt] 172 00:14:19,750 --> 00:14:20,833 ...három, kettő, egy. 173 00:14:22,208 --> 00:14:23,500 [test puffan] 174 00:14:25,583 --> 00:14:27,833 A segítsége nélkül is megtalálom. 175 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 [a háttérben a sanzon szól] 176 00:14:34,541 --> 00:14:36,166 [robbanás a távolban] 177 00:14:36,166 --> 00:14:37,958 [a zene elhallgat] 178 00:14:37,958 --> 00:14:39,083 [kiáltás a távolban] 179 00:14:40,041 --> 00:14:42,041 [beszédhangok a távolban] 180 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 [halkan nyög] 181 00:14:46,916 --> 00:14:49,791 [törött üveg csörömpölése] 182 00:14:49,791 --> 00:14:50,708 [nyög] 183 00:14:51,583 --> 00:14:58,166 [izgatott beszédhangok a távolban] 184 00:14:59,916 --> 00:15:02,166 [komor zene szól] 185 00:15:08,750 --> 00:15:10,041 [köhög] 186 00:15:13,875 --> 00:15:14,833 [nyög] 187 00:15:18,708 --> 00:15:20,000 [köhög] 188 00:15:28,125 --> 00:15:30,125 [főcímzene reményteli dallama] 189 00:16:20,208 --> 00:16:23,166 [lány] Papa! Merre járhatsz? 190 00:16:26,291 --> 00:16:27,250 Figyelek rád. 191 00:16:32,541 --> 00:16:34,291 [férfi] Add a kezed! Mutatom. 192 00:16:34,291 --> 00:16:36,500 - Közel járunk. - [kislány] Ez a mi házunk? 193 00:16:36,500 --> 00:16:39,500 [férfi] Nem, a mi házunk itt van, egy kicsit odébb. 194 00:16:40,000 --> 00:16:42,500 {\an8}PÁRIZS, 1934. ÁPRILIS TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN 195 00:16:42,500 --> 00:16:44,416 {\an8}Koncentrálj a kézre álló feladatra! 196 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 {\an8}Kézre álló! Hallod? Tréfálkozom. 197 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papa, ha tréfálkozni szeretnél, legyél szellemes! 198 00:16:50,750 --> 00:16:52,208 [nevet] 199 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 [apuka] Áh! Na, ugye! 200 00:16:55,083 --> 00:16:58,416 Lefoglalt a gúnyolódás, és belepottyantál a szökőkútba. 201 00:16:58,416 --> 00:17:00,583 Most gyere vissza! Kezdjük elölről! 202 00:17:01,833 --> 00:17:06,208 Szóval emlékszel? Mi itt vagyunk. Itt vagyunk, ez az otthonunk. 203 00:17:06,208 --> 00:17:12,041 Jó, most pedig menj balra! Aztán jobbra, úgy. Állj! 204 00:17:12,041 --> 00:17:14,916 Állj meg a járdaszegélynél! Most kelj át! 205 00:17:16,000 --> 00:17:20,125 És azután csak mész és mész, míg el nem jutsz a parkba. 206 00:17:20,125 --> 00:17:21,541 Melyik parkba? 207 00:17:21,541 --> 00:17:23,500 Abba, ahol megkértem a mama kezét. 208 00:17:24,208 --> 00:17:25,125 Meséld el! 209 00:17:26,666 --> 00:17:28,250 Már milliószor elmeséltem. 210 00:17:28,250 --> 00:17:32,833 Akkor meséld el megint! Mindig megállsz annál, amikor igent mond, 211 00:17:32,833 --> 00:17:34,500 és azután elhallgatsz. 212 00:17:35,875 --> 00:17:40,083 Marie, most úton vagyunk, és már eljöttünk a parkból. 213 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Most lássuk csak, hogy megy-e egyedül! 214 00:17:44,916 --> 00:17:50,541 Egyedül vagy Párizsban, fontos üzenetet hoztál nekem. Keress meg! 215 00:17:51,250 --> 00:17:52,208 Mit kell tenned? 216 00:17:52,208 --> 00:17:57,500 Először jobbra fordulok, majd megyek és megyek, nem, nem jó. 217 00:17:58,166 --> 00:18:01,666 Balra fordulok, és azután megyek és megyek. 218 00:18:01,666 --> 00:18:04,625 - Megállsz az úttestnél. - [halkan] Megállok az úttestnél. 219 00:18:04,625 --> 00:18:09,500 Ez az! Azután mit csinálsz? Csak mész és mész. 220 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 [Marie:] És megyek és megyek és megyek és megyek és megyek. 221 00:18:13,208 --> 00:18:17,083 És mész és mész és mész. 222 00:18:17,083 --> 00:18:18,541 Most már eleget mentem? 223 00:18:18,541 --> 00:18:20,791 Igen, eleget. Most mi következik? 224 00:18:21,625 --> 00:18:23,791 Palacsintát veszel a születésnapomra? 225 00:18:23,791 --> 00:18:24,750 [nevet] 226 00:18:24,750 --> 00:18:27,041 - Ahogy mondod. Nem is akármilyet! - [nevet] 227 00:18:27,041 --> 00:18:29,958 Csokoládésat tejszínhabbal, majd bemegyünk... 228 00:18:29,958 --> 00:18:31,041 [Marie:] A múzeumba! 229 00:18:33,291 --> 00:18:38,750 És csak megyünk és megyünk és megyünk és megyünk, míg oda nem érünk a múzeumba. 230 00:18:38,750 --> 00:18:42,541 [Marie apukája] Bravó! Amint eljutottunk oda, 231 00:18:42,541 --> 00:18:47,458 a születésnapod alkalmából az összes ott rejlő csodát felfedezheted. 232 00:18:48,000 --> 00:18:48,958 [Marie nevet] 233 00:18:48,958 --> 00:18:51,166 - Elégedett vagy? - Nagyon is. 234 00:18:52,041 --> 00:18:53,416 Helyes! Jó napot! 235 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie:] Várj! A legutóbbi látogatásom óta megváltozott valami. 236 00:18:59,916 --> 00:19:01,208 Honnan tudod? 237 00:19:01,208 --> 00:19:02,625 [a zene elhallgat] 238 00:19:02,625 --> 00:19:07,125 A terem, ahová beléptünk, homokillatú volt. Most pedig csupa... 239 00:19:07,125 --> 00:19:11,041 Toll és csőr és karom. Csupa madár. 240 00:19:11,041 --> 00:19:16,000 - Igazi madarak? - Nem, kitömöttek. Sok éve halottak. 241 00:19:16,000 --> 00:19:22,166 De mivel tudtam, hogy meglátogatsz, úgy döntöttem, életre keltem őket ezzel. 242 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 [madarak csicseregnek a felvételen] 243 00:19:30,041 --> 00:19:30,875 [halkan nevet] 244 00:19:31,750 --> 00:19:34,708 Papa, hát ezek élnek! 245 00:19:34,708 --> 00:19:37,125 [apuka] Majdnem, csak a daluk maradt életben. 246 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Mindennek van hangja, csak figyelned kell. 247 00:19:39,916 --> 00:19:42,000 [madárcsiripelés] 248 00:19:48,916 --> 00:19:49,916 Hallgasd! 249 00:19:57,583 --> 00:19:58,458 [nevet] 250 00:19:59,791 --> 00:20:01,250 [halk zongoraszó] 251 00:20:10,458 --> 00:20:15,041 És most, miután jóllaktak a füleid, a kezed is kap valamit. 252 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 [Marie apukája] Korábban érezhetted már. Emlékszel, hogy mi ez? 253 00:20:24,500 --> 00:20:26,375 Azt hittem, ez nem az iskola. 254 00:20:26,375 --> 00:20:28,625 [apuka nevet] Az élet egy iskola. 255 00:20:29,375 --> 00:20:31,458 - Nem neked. - De, főleg nekem. 256 00:20:34,958 --> 00:20:36,166 Smaragd? 257 00:20:36,166 --> 00:20:37,250 Bravó! 258 00:20:38,166 --> 00:20:41,250 Tudod, a világ ugyanolyan, függetlenül attól, hogy látod-e. 259 00:20:41,875 --> 00:20:46,166 Neked az ujjad lett a szemed. Abból tíz van neked. 260 00:20:46,166 --> 00:20:49,416 Az embernek meg csupán két szeme, így ötszörös előnyöd van, 261 00:20:49,416 --> 00:20:51,208 mert ötször kettő az... 262 00:20:51,208 --> 00:20:52,208 Tíz. 263 00:20:52,208 --> 00:20:53,625 - Igen! - Van gyémánt is? 264 00:20:54,208 --> 00:20:55,583 Bizony, van. 265 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Ezt gyönyörűnek érzem. 266 00:21:07,416 --> 00:21:11,458 Te vagy gyönyörű! Boldog születésnapot, Marie! 267 00:21:12,333 --> 00:21:16,666 Papa, ez a legértékesebb holmi az egész múzeumban? 268 00:21:16,666 --> 00:21:19,750 [suttogva] Nem. Van valahol egy kő, 269 00:21:19,750 --> 00:21:23,083 ami értékesebb az összes többinél együttvéve. 270 00:21:24,333 --> 00:21:26,458 A neve Lángok Tengere. 271 00:21:26,458 --> 00:21:28,041 Idehoznád nekem? 272 00:21:28,750 --> 00:21:30,083 Nem tehetem. 273 00:21:30,625 --> 00:21:31,791 Miért nem teheted? 274 00:21:31,791 --> 00:21:36,708 Áh! Mivel egy külön széfben van az értékmegőrzőnkben. 275 00:21:37,333 --> 00:21:42,625 Egyébként is már ebédidő van, úgyhogy tudod, ez mit jelent, ugye? 276 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Torta lesz. 277 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Jó sok torta. 278 00:21:47,375 --> 00:21:48,500 Csak neked. 279 00:21:54,416 --> 00:21:57,750 Miért nem érinthetem meg a Lángok Tengerét? 280 00:21:57,750 --> 00:21:59,250 Hol szeretnél enni, Marie? 281 00:21:59,250 --> 00:22:02,666 Papa, miért? Nem eszem, míg el nem árulod. 282 00:22:02,666 --> 00:22:05,791 [sóhajt] Te aztán nyughatatlan vagy! Hát jó. 283 00:22:07,125 --> 00:22:09,458 [sóhajt] Ez egy képtelen legenda, Marie. 284 00:22:10,291 --> 00:22:14,875 A legenda szerint a kövön, melynek neve Lángok Tengere, átok ül. 285 00:22:14,875 --> 00:22:15,958 [csettint] Ennyi! 286 00:22:16,833 --> 00:22:21,000 Van más is. Titkolózol, hallom a hangodon. Áruld el! 287 00:22:21,916 --> 00:22:22,791 Kérlek! 288 00:22:22,791 --> 00:22:27,166 [sóhajt] Annak idején az emberek még rengeteg téveszmében hittek. 289 00:22:28,500 --> 00:22:32,750 Úgy tartják, aki megérinti a követ, szintén átkozott lesz. 290 00:22:34,166 --> 00:22:35,541 Mi volna az átok? 291 00:22:36,333 --> 00:22:40,541 Ó! Az átok az, hogy ha hozzáérsz a kőhöz, 292 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 a szeretteidet rémes balszerencse sújtja. 293 00:22:44,291 --> 00:22:48,791 Ellenben ha tiéd a kő, te magad sosem halsz meg, így... 294 00:22:49,333 --> 00:22:56,125 mint sejtheted e két képtelen felvetésből, a legenda egyszerűen csak sületlenség. 295 00:22:56,125 --> 00:22:59,041 Te megérintetted már a Lángok Tengerét? 296 00:23:00,791 --> 00:23:01,791 [sóhajt] 297 00:23:06,750 --> 00:23:08,500 Gyere, Marie! Együnk! 298 00:23:18,333 --> 00:23:19,666 - [csapkod] - [nyög] 299 00:23:19,666 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO, 1944 AUGUSZTUSA 300 00:23:32,083 --> 00:23:34,083 [zihál] 301 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Kenyér. 302 00:23:50,125 --> 00:23:52,208 [komor zene szól] 303 00:24:01,083 --> 00:24:03,083 [tank motorja zúg] 304 00:24:14,000 --> 00:24:16,333 [fogaskerekek kattogása] 305 00:24:27,958 --> 00:24:28,875 Lássuk! 306 00:24:38,625 --> 00:24:39,666 Drót kell! 307 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [baljóslatú zene szól] 308 00:24:49,083 --> 00:24:51,000 [nyög] 309 00:24:58,125 --> 00:24:59,916 [kiabálás a távolban] 310 00:25:07,083 --> 00:25:13,416 [nő] Hé! Miért nem nyitják ki a kaput, hogy elmehessünk? Nincs élelem! 311 00:25:13,416 --> 00:25:17,291 Azt akarják, hogy magukkal pusztuljunk! Náci gazemberek! 312 00:25:17,291 --> 00:25:19,833 [kutyaugatás] 313 00:25:39,541 --> 00:25:40,375 [nyög] 314 00:26:11,083 --> 00:26:13,083 [a zene elhallgat] 315 00:26:17,708 --> 00:26:18,625 Hahó! 316 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 [férfi] Ma nem sült kenyér. 317 00:26:21,250 --> 00:26:23,208 Ma sehol sincs kenyér. 318 00:26:23,208 --> 00:26:25,833 Marie! Nem tudtam, mikor láthatlak viszont. 319 00:26:25,833 --> 00:26:29,875 Monsieur Carin, már nagyon éhes vagyok. Maradt egy kis kenyér? 320 00:26:30,458 --> 00:26:35,750 Tartsd meg a pénzedet! Csak szikkadt maradék van, de vidd el! 321 00:26:35,750 --> 00:26:36,750 Tessék! 322 00:26:36,750 --> 00:26:38,166 Köszönöm! 323 00:26:38,166 --> 00:26:41,083 És van itt valaki, aki hallotta az éjszakai adásodat. 324 00:26:45,583 --> 00:26:47,791 [ritmusos kopogás] 325 00:26:51,416 --> 00:26:53,416 [lírai zene szól] 326 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie! 327 00:26:56,750 --> 00:26:57,833 Etienne bácsi! 328 00:26:57,833 --> 00:26:58,833 Hát eljöttél! 329 00:27:00,958 --> 00:27:03,791 [Etienne:] Azért imádkoztál, hogy osztozzunk a kenyéren. 330 00:27:03,791 --> 00:27:05,750 Kenyér alig van, de itt vagyok. 331 00:27:05,750 --> 00:27:08,041 Okosan adtad a tudtomra, hol találkozzunk. 332 00:27:08,041 --> 00:27:09,333 Merre jártál? 333 00:27:09,333 --> 00:27:11,375 [sóhajt] Munkálkodtam. 334 00:27:11,375 --> 00:27:16,625 Fontos munkát végeztem az amerikai és a brit felszabadítóinknak. 335 00:27:16,625 --> 00:27:20,416 De félek, felfigyeltek rám a németek. És ha hazamegyek, 336 00:27:20,416 --> 00:27:22,166 halálos veszélybe sodorlak. 337 00:27:23,541 --> 00:27:27,250 - [mindketten halkan nevetnek] - Folytattad a közvetítést? 338 00:27:27,250 --> 00:27:29,625 Persze. Abból a könyvből, amit a papa adott. 339 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Helyes! Azzal, amire kértelek? 340 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Igen, 16. fejezet. 341 00:27:33,625 --> 00:27:36,916 Azt hiszem, már rájöttél, hogy nem csupán Vernét olvasol. 342 00:27:37,500 --> 00:27:41,750 Kódolt üzeneteket küldesz általa, hogy megnyerjük a háborút. 343 00:27:42,416 --> 00:27:45,875 Most pedig ugorj előre a 20. fejezethez! 344 00:27:45,875 --> 00:27:49,000 Olvasd az első oldalt, majd a 21.-ből a másodikat! 345 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Huszadik, 21., első és második. 346 00:27:51,375 --> 00:27:53,375 [Etienne:] Most siess haza! Szaporán! 347 00:27:53,375 --> 00:27:55,875 Igaza van, itt nem biztonságos. 348 00:27:55,875 --> 00:28:00,166 Egy német tiszt járja a várost, és pénzt kínál minden információért. 349 00:28:01,083 --> 00:28:02,625 Te érdekled, Marie. 350 00:28:02,625 --> 00:28:04,416 - Én? - Miért akarja megtalálni? 351 00:28:04,416 --> 00:28:09,041 Azt nem tudom. Senki sem tudja. De mostanáig senki sem beszélt. 352 00:28:09,916 --> 00:28:12,541 Amint hazaértél, zárj be minden ajtót, jó? 353 00:28:12,541 --> 00:28:13,708 [Marie:] Úgy lesz. 354 00:28:13,708 --> 00:28:16,083 [Etienne:] Ma este ismét bombázni fognak. 355 00:28:16,083 --> 00:28:17,166 [Marie:] Jó. 356 00:28:17,166 --> 00:28:19,250 [sejtelmes, fenyegető zene szól] 357 00:28:32,166 --> 00:28:33,041 [nyög] 358 00:28:34,041 --> 00:28:35,375 [nyög, felszisszen] 359 00:28:35,375 --> 00:28:37,458 [a zene elhallgat] 360 00:28:38,833 --> 00:28:42,583 Maga mit művel, katona? Ezért agyonlőhetik. 361 00:28:43,958 --> 00:28:48,791 Werner Pfenning tizedes, uram! Az egységem a Wermacht rádiós megfigyelők. 362 00:28:49,916 --> 00:28:53,791 Saint-Malóba vezényeltek, hogy illegális adásokat keressünk. 363 00:28:53,791 --> 00:28:58,500 Az éjjel tönkrement a készülékem. Drót kell, hogy folytassam a munkát, uram. 364 00:29:03,458 --> 00:29:05,458 [feszültséggel teli zene szól] 365 00:29:13,750 --> 00:29:14,666 Nagyon legyengült. 366 00:29:18,958 --> 00:29:19,833 Látta ezt? 367 00:29:22,500 --> 00:29:26,833 Az amerikaiak francia szórólapokban szólítják távozásra a helyieket. 368 00:29:28,791 --> 00:29:29,708 Látom. 369 00:29:31,958 --> 00:29:34,208 Mondja az egységének, hogy nem távozhat senki, 370 00:29:34,208 --> 00:29:36,750 mert tilos a távozás. 371 00:29:36,750 --> 00:29:38,666 Mindvégig Saint-Malóban maradunk. 372 00:29:39,666 --> 00:29:41,458 Minden társam halott, uram. 373 00:29:43,250 --> 00:29:44,875 Én vagyok az utolsó. 374 00:29:50,125 --> 00:29:51,208 Melyik a szállása? 375 00:29:51,916 --> 00:29:53,166 A Méhek Szállodája. 376 00:29:54,375 --> 00:29:55,875 - Place de la Concorde. - Ühüm. 377 00:29:59,375 --> 00:30:01,041 Fontos a munkája. 378 00:30:02,291 --> 00:30:03,875 Megpróbálok segíteni. 379 00:30:03,875 --> 00:30:05,958 [a feszültséggel teli zene folytatódik] 380 00:30:25,041 --> 00:30:25,916 [nyög] 381 00:30:32,375 --> 00:30:34,375 [a zene elhallgat] 382 00:30:36,375 --> 00:30:38,375 [zihál] 383 00:30:55,708 --> 00:30:56,958 [lírai zene szólal meg] 384 00:30:56,958 --> 00:30:58,916 [nő] Ne feledjétek, fiúk, lányok, 385 00:30:58,916 --> 00:31:03,708 Werner egyedül készítette ezt a rádiót mindabból, amit mások kidobtak! 386 00:31:03,708 --> 00:31:06,708 Az emberek kihajítják azt, ami értéktelen számukra, 387 00:31:06,708 --> 00:31:08,833 {\an8}ám értékes másoknak. 388 00:31:08,833 --> 00:31:12,083 {\an8}Ahogy Werner és ti mindnyájan drágák vagytok nekem. 389 00:31:12,083 --> 00:31:13,166 {\an8}ÁRVAHÁZ, ESSEN 390 00:31:13,166 --> 00:31:14,916 Senki sem tanította erre. 391 00:31:15,750 --> 00:31:20,416 Ez a zsenialitása, kitartása és a sok olvasás gyümölcse. 392 00:31:21,000 --> 00:31:23,541 Ha működne a rádió, az kész csoda lenne. 393 00:31:24,333 --> 00:31:25,708 Készen állsz, Werner? 394 00:31:26,375 --> 00:31:28,083 Remélem, Frau Elena. 395 00:31:29,208 --> 00:31:30,375 Kapcsold hát be! 396 00:31:34,166 --> 00:31:36,333 [sztatikus zaj a rádióban] 397 00:31:38,333 --> 00:31:40,166 [recsegés] 398 00:31:40,166 --> 00:31:42,250 [klasszikus zene szól a rádióban] 399 00:32:05,833 --> 00:32:07,541 [sztatikus zaj a rádióban] 400 00:32:10,875 --> 00:32:15,416 [férfi] ...ráadásul a Lambert-fény, ami a szén égése során keletkezik... 401 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Lányoknak nem szabad. 402 00:32:17,375 --> 00:32:21,791 Csitt! A húgod vagyok. Mit találtál? 403 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Egy egész világ eljutott ide, Jutta. 404 00:32:25,291 --> 00:32:30,291 Bécs a 65-ös, Drezda a 88-as, London a 100-as, 405 00:32:31,083 --> 00:32:34,583 de az éjjel befogtam egy adást Franciaországból. 406 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Rövidhullám, 13.10-es. 407 00:32:37,666 --> 00:32:42,333 Egy csodálatos professzor csodálatos dolgokról mesél. 408 00:32:44,750 --> 00:32:48,916 [professzor a rádióban] Az emberi agy teljes sötétségbe van zárva. 409 00:32:48,916 --> 00:32:51,583 - Mégis annak köszönhetően látjuk... - Ez tiltott! 410 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Ha hallgatod, tanulsz. 411 00:32:54,083 --> 00:32:57,500 [Claude Debussy „Clair de lune” című zongoradarabja szól] 412 00:32:57,500 --> 00:33:01,291 [professzor] Az agyunk ott lebeg egy tiszta folyadékban a koponyánkban, 413 00:33:01,291 --> 00:33:02,250 jól elzárva. 414 00:33:02,250 --> 00:33:06,041 És mégis a sötétségben, melyből agyunk felépül, 415 00:33:06,041 --> 00:33:07,791 csupa világosság lesz. 416 00:33:07,791 --> 00:33:13,083 Tele színekkel és mozgással. Ez a lehető legösszetettebb létező szerv. 417 00:33:13,083 --> 00:33:18,333 Csupán egy kilogrammot nyom, és benne kavarog a világegyetem. 418 00:33:18,958 --> 00:33:21,125 Hogy lehetséges, gyerekek, hogy az agy... 419 00:33:21,125 --> 00:33:22,041 Pszt! 420 00:33:22,041 --> 00:33:24,500 [professzor] ...fény sem jut, elénk tár egy csupa... 421 00:33:24,500 --> 00:33:26,541 Már későre jár, Marie. 422 00:33:27,833 --> 00:33:30,625 De csak ilyen későn van adása. 423 00:33:31,666 --> 00:33:32,500 Ugyan kinek? 424 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 A professzornak, aki a sötétről és a fényről mesél. 425 00:33:36,625 --> 00:33:41,625 Ez bámulatos, de késő van, és holnap tanítási nap. 426 00:33:41,625 --> 00:33:44,833 - Szóval ideje pihenned kicsit. - Jól van. 427 00:33:44,833 --> 00:33:46,791 [nevetnek] 428 00:33:46,791 --> 00:33:47,791 Jó éjt, csillagom! 429 00:33:48,375 --> 00:33:51,541 Ő azt mondja, hogy a legfontosabb fény az a fény, 430 00:33:51,541 --> 00:33:52,958 amit nem látunk. 431 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Ez vajon mit jelent? 432 00:33:54,083 --> 00:33:57,500 Ha nem zavartál volna meg, mostanra már tudnám. 433 00:33:58,208 --> 00:34:01,541 [nevet] 434 00:34:03,291 --> 00:34:05,041 Ha elmagyarázná neked, 435 00:34:05,041 --> 00:34:08,916 talán te is elmagyarázhatnád nekem majd reggel. 436 00:34:10,333 --> 00:34:11,208 Tíz perc. 437 00:34:12,166 --> 00:34:14,416 [professzor] A világegyetem fényének 438 00:34:14,416 --> 00:34:18,041 csupán egybilliomod része látható a szemnek. 439 00:34:19,000 --> 00:34:23,666 És még a teljes sötétségben is pislákolhat fény az elménkben. 440 00:34:24,291 --> 00:34:25,625 [a zongora elhallgat] 441 00:34:25,625 --> 00:34:29,333 [Marie:] Professzor, nekem még pislákol fény az elmémben. 442 00:34:29,333 --> 00:34:31,416 [melankolikus zene szól] 443 00:34:34,500 --> 00:34:35,916 Hölgyeim és uraim! 444 00:34:36,916 --> 00:34:41,708 Mielőtt elkezdeném a mai adást, még elmondanék valamit. 445 00:34:42,791 --> 00:34:44,958 Valamit, amit a szívem diktál. 446 00:34:49,083 --> 00:34:54,458 Sok évvel ezelőtt egy nagy professzor sok bölcsességet tanított gyermekeknek, 447 00:34:55,166 --> 00:34:57,375 pontosan ezen a frekvencián. 448 00:34:59,333 --> 00:35:02,541 Megszólította a gyerekeket szerte Európában. 449 00:35:03,291 --> 00:35:09,458 És amikor beszélt, a háttérben szólt egy különleges zenemű. 450 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Ez volt az. 451 00:35:12,500 --> 00:35:15,583 [Claude Debussy „Clair de lune” című zongoradarabja szól] 452 00:35:17,791 --> 00:35:21,125 Amikor ilyen ostoba sötétség uralkodik, 453 00:35:22,166 --> 00:35:25,875 e napokban, amikor nevetséges öregemberek 454 00:35:25,875 --> 00:35:29,958 városokat szállnak meg, egész településeket fosztanak ki, 455 00:35:29,958 --> 00:35:33,000 mint egymás játékát elcsenő gyermekek, 456 00:35:33,000 --> 00:35:38,541 azt gondoltam, megpróbálom felidézni a professzor egyes tanításait, 457 00:35:39,500 --> 00:35:40,833 és megosztom. 458 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Mert a professzor folyton 459 00:35:46,583 --> 00:35:48,166 a fényről beszélt. 460 00:35:49,541 --> 00:35:50,375 [nevet] 461 00:35:51,916 --> 00:35:56,250 Én nem tudok olyan ékesszólóan fogalmazni, de megpróbálom. 462 00:35:56,875 --> 00:36:01,541 Ő azt mondta, a fény, ami felgyúlik, amikor elégetjük a szenet 463 00:36:02,291 --> 00:36:05,000 vagy a kokszot vagy a tőzeget, 464 00:36:05,583 --> 00:36:10,875 azt mondta, a szén égéséből származó fény... 465 00:36:12,333 --> 00:36:13,416 [nevet] 466 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 ...valójában a nap fénye. 467 00:36:15,500 --> 00:36:19,000 A lényeg az, hogy a fény örökké tart. 468 00:36:19,583 --> 00:36:22,666 Milliárd évekig rejtőzik egy darabka szénben. 469 00:36:22,666 --> 00:36:26,791 De a sötétség, ahogy a professzor mondta... 470 00:36:27,291 --> 00:36:29,208 [mindketten] A sötétség már 471 00:36:29,208 --> 00:36:34,000 egy pillanatig sem tart tovább, amint felgyullad a fény. 472 00:36:36,833 --> 00:36:39,541 Most csak ezt akartam elmondani. 473 00:36:45,166 --> 00:36:48,500 Jöhet Nemo kapitány története Verne Gyulától. 474 00:36:49,625 --> 00:36:51,208 [tiszt] Pfenning tizedes! 475 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Jöjjön fel ide! 476 00:36:58,000 --> 00:36:58,875 Mozgás! 477 00:37:18,083 --> 00:37:19,666 Miért rejtőzködik odalent? 478 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Mert ez is megfelel óvóhelynek, uram. 479 00:37:23,833 --> 00:37:25,708 Hm. [sóhajt] 480 00:37:25,708 --> 00:37:29,541 Mostantól idefent dolgozik, a fényben. 481 00:37:31,541 --> 00:37:33,166 Ahol látjuk magát. 482 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Igen, uram. 483 00:37:36,541 --> 00:37:42,166 Most már megerősítették, hogy az éjjel Saint-Malo bombázása... 484 00:37:45,500 --> 00:37:46,833 nem véletlen volt. 485 00:37:50,458 --> 00:37:52,875 Hanem célzott terv. 486 00:37:53,791 --> 00:37:58,791 Ugyanis célba vették a helyőrségeinket rendkívüli pontossággal. 487 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Információkat kapnak. 488 00:38:03,208 --> 00:38:08,250 Nem tudott befogni semmilyen rádióadást a város falain belülről? 489 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Nem, uram. 490 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Lehet látszólag ártalmatlan üzenet is, ami tartalmazhat kódolt információt. 491 00:38:15,041 --> 00:38:17,875 [Werner:] Igen, uram. Kódfeltörésben is jártas vagyok. 492 00:38:18,375 --> 00:38:22,416 Osztályelső voltam a Nemzeti Politikai Intézetben Berlinben. 493 00:38:22,416 --> 00:38:25,833 - [tiszt nevet] - És a berlini intézetük a legkiválóbb. 494 00:38:25,833 --> 00:38:29,750 Úgy van. Schmidt őrmester ugyancsak Berlinben tanult. 495 00:38:29,750 --> 00:38:33,333 Osztályelső volt '42-ben, így van? 496 00:38:35,166 --> 00:38:38,583 Schmidt most érkezett Párizsból. 497 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Azt mondta, nincs már egysége. 498 00:38:42,375 --> 00:38:48,416 Schmidt mostantól a társa lesz, és segíti a munkáját. 499 00:38:50,333 --> 00:38:55,083 Bármilyen rádiós adásra képes felszerelés birtoklása Saint-Malóban 500 00:38:55,083 --> 00:38:56,541 halálbüntetést érdemel. 501 00:38:58,416 --> 00:38:59,250 Igen, uram. 502 00:39:00,791 --> 00:39:07,791 Mostantól nem kell beérnie használt drótokkal és vezetékkel. 503 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Igen, uram. Köszönöm. 504 00:39:11,375 --> 00:39:12,291 Hmm. 505 00:39:14,125 --> 00:39:15,041 Heil Hitler! 506 00:39:16,125 --> 00:39:17,041 Heil Hitler! 507 00:39:20,416 --> 00:39:22,708 [fenyegető, baljóslatú zene szól] 508 00:39:31,333 --> 00:39:32,625 [Werner:] Iszol valamit? 509 00:39:34,125 --> 00:39:37,250 Szeretnéd megnyerni ezt a háborút? Hallottad a századost. 510 00:39:37,250 --> 00:39:39,833 Keressük azt, aki kiadja a koordinátáinkat. 511 00:39:43,541 --> 00:39:47,958 Hé, Pfenning, én vagyok a rangidős tiszt, és nem ihatsz szolgálat közben. 512 00:39:48,583 --> 00:39:49,666 Megértetted? 513 00:39:50,541 --> 00:39:52,208 Mesélj az intézeti évekről! 514 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [feszültséggel teli zene szól] 515 00:39:59,125 --> 00:40:01,125 [lépések hangja] 516 00:40:05,708 --> 00:40:06,750 [kutyaugatás] 517 00:40:18,958 --> 00:40:20,708 [zene szól a gramofonból] 518 00:40:21,416 --> 00:40:28,333 [angolul beszél] 519 00:40:28,333 --> 00:40:29,333 [ajtó nyílik] 520 00:40:41,416 --> 00:40:42,416 [tiszt] Hm! 521 00:40:44,666 --> 00:40:48,125 Ó! A boldogabb időkre készül netán? 522 00:40:50,958 --> 00:40:54,583 Régen virágokat vágtam, és rendeztem csokorba. 523 00:40:55,291 --> 00:40:57,708 Remélem, egy nap ismét így lesz. 524 00:40:58,916 --> 00:41:04,375 Egyelőre szívesen látok a házban minden nemzetet és kultúrát. 525 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 Tíz frank lesz. 526 00:41:10,125 --> 00:41:13,375 Nem, nem, nem. Nem ez a látogatásom célja. 527 00:41:15,208 --> 00:41:17,666 Többé már nem érdekel a testiség. 528 00:41:18,333 --> 00:41:23,916 Meglehetősen erős gyógyszert szedek egy meglehetősen súlyos betegségre. 529 00:41:23,916 --> 00:41:30,958 Bevallom, a libidóm elvesztése olyan volt, mintha csak felszabadultam volna. 530 00:41:30,958 --> 00:41:32,833 [sóhajt, nevet] 531 00:41:34,333 --> 00:41:35,166 Leülni! 532 00:41:37,791 --> 00:41:40,083 Kérem, üljön le! 533 00:41:47,916 --> 00:41:51,875 Talán a fülébe jutottak a pletykák a városban egy német tisztről, 534 00:41:51,875 --> 00:41:55,416 aki Saint-Malót járja egy bizonyos leányt keresve. 535 00:41:56,083 --> 00:41:58,583 De most a háború kimenetele erősen kétséges, 536 00:41:58,583 --> 00:42:02,666 úgyhogy sokkal nehezebb az emberektől információt kapni. 537 00:42:03,500 --> 00:42:06,375 Senki sem kételkedik a kimenetelében. 538 00:42:06,375 --> 00:42:09,208 Az amerikaiak egyre több bombát dobnak le ránk. 539 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 [nevet] 540 00:42:11,958 --> 00:42:15,083 Ahogy az emberek azt a leányt védik, kezdem úgy érezni, 541 00:42:15,083 --> 00:42:18,416 hogy a családja kötődik az ellenálláshoz. 542 00:42:19,250 --> 00:42:23,833 Az apja vagy a nagybátyja, a neve Etienne, felcsaphatott kémnek. 543 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Felkelek, dolgozom és alszom. 544 00:42:32,291 --> 00:42:37,666 Az emberek jobban félnek az ellenállástól, mint tőlem, így nem mondanak semmit. 545 00:42:38,750 --> 00:42:43,500 Ezért úgy döntöttem, hogy inkább olyasvalakinél érdeklődöm, 546 00:42:44,083 --> 00:42:49,166 akinek a kendőzetlen pénzügyi tranzakciói 547 00:42:50,083 --> 00:42:53,541 tökéletesen mentesek a morális megfontolástól. 548 00:42:59,166 --> 00:43:03,250 A leány neve Marie-Laure LeBlanc. És vak. 549 00:43:04,333 --> 00:43:05,375 A címe kellene. 550 00:43:05,916 --> 00:43:10,666 [nevet] Elnézést, nem vagyok a legmegfelelőbb állapotban. 551 00:43:12,000 --> 00:43:15,125 Nagy hiba keverni a beaujolais-t morfiummal. 552 00:43:16,291 --> 00:43:17,500 [nevet] 553 00:43:19,833 --> 00:43:22,208 [fenyegető, mély hanghatás hallatszik] 554 00:43:26,625 --> 00:43:27,708 De nagyon sietek. 555 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 [feszültséggel teli zene szól] 556 00:43:48,708 --> 00:43:49,708 [sóhajt] 557 00:43:51,666 --> 00:43:52,916 [rádió zümmögése] 558 00:43:53,500 --> 00:43:56,250 [sóhajt] Szeretnék még valamit mondani 559 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 az édesapámnak. 560 00:43:59,166 --> 00:44:03,458 Papa, azt képzelem, hogy bárhol is vagy, csak az én hangom a társaságod. 561 00:44:03,958 --> 00:44:08,666 Nem hagyhatlak magadra, megígértem, hogy mindig beszélek majd hozzád. 562 00:44:09,208 --> 00:44:10,125 És így is lesz. 563 00:44:11,000 --> 00:44:12,291 Beszélek majd hozzád. 564 00:44:13,416 --> 00:44:15,791 - Hogy reményt nyújtsak neked. - [jármű zaja] 565 00:44:15,791 --> 00:44:17,875 [a zene elhallgat] 566 00:44:21,875 --> 00:44:22,791 [Schmidt nyög] 567 00:44:27,666 --> 00:44:28,833 [Schmidt:] Van valami? 568 00:44:30,041 --> 00:44:30,958 Nincs. 569 00:44:32,458 --> 00:44:34,833 [Schmidt:] Én jövök. Te aludj kicsit! 570 00:44:34,833 --> 00:44:38,166 Én kevés alvással is beérem. Átvehetem a műszakodat. 571 00:44:39,583 --> 00:44:40,750 Azt mondtam, én jövök. 572 00:44:42,291 --> 00:44:44,333 Magasról szarok rá, alszol-e, vagy sem. 573 00:44:44,333 --> 00:44:46,666 [fenyegető zene szól] 574 00:45:00,541 --> 00:45:01,958 A francba! Nem csoda, 575 00:45:01,958 --> 00:45:04,791 hogy süket a rádió, kilazult a kábel. Jesszusom! 576 00:45:07,208 --> 00:45:09,250 Én húztam ki, hogy próbára tegyelek. 577 00:45:10,250 --> 00:45:12,625 Hogy lássam, értesz-e a vevőkészülékekhez. 578 00:45:16,916 --> 00:45:18,041 Ezt meg hogy értsem? 579 00:45:20,166 --> 00:45:23,166 [Werner:] Igazság szerint nem emlékszem rád az intézetből. 580 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 Azt mondtad, hogy '42-ben végeztél. 581 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Emlékszem még, ki volt az osztályelső, hát kurvára nem te. 582 00:45:31,458 --> 00:45:33,125 Akkor nem voltam osztályelső. 583 00:45:35,416 --> 00:45:37,250 De nem emlékszem rád... 584 00:45:38,958 --> 00:45:39,916 egyáltalán. 585 00:45:41,625 --> 00:45:42,750 Meddig bírtad ott? 586 00:45:47,791 --> 00:45:53,958 A Nemzeti Intézet egy elit iskola. A felvettek 63%-a kibukik. 587 00:45:55,833 --> 00:46:00,166 Sejtem, mi történhetett. Abba a 63-ba tartozol. 588 00:46:03,958 --> 00:46:09,083 Persze amekkora káosz volt, égtek az akták. 589 00:46:10,500 --> 00:46:13,250 Sok kibukott tetszeleghet a tisztek előtt. 590 00:46:15,583 --> 00:46:17,500 Nézz rám, 63-as uraság! 591 00:46:21,625 --> 00:46:23,458 Hazudtam, hogy ne küldjenek keletre. 592 00:46:23,458 --> 00:46:25,416 Én majd megfagytam! 593 00:46:26,750 --> 00:46:29,666 Majdnem agyonvertek, kis híján meghaltam! 594 00:46:31,708 --> 00:46:33,666 Megdolgoztam a dicséretekért. 595 00:46:35,791 --> 00:46:37,875 Még mindig levelezem a parancsokkal. 596 00:46:39,333 --> 00:46:41,166 Egy szavába kerülne, 597 00:46:42,416 --> 00:46:44,208 és indulhatsz keletre. 598 00:46:51,500 --> 00:46:52,333 Na! 599 00:46:53,458 --> 00:46:56,333 Mi ketten iszunk egy pohárka snapszot. 600 00:46:56,958 --> 00:46:58,833 Koccintunk a Führerre. 601 00:47:01,708 --> 00:47:03,541 Azután egyenlő felekként ülünk le. 602 00:47:06,708 --> 00:47:08,000 Én nem iszom. 603 00:47:08,666 --> 00:47:09,583 De. 604 00:47:10,541 --> 00:47:11,458 Most iszol. 605 00:47:14,083 --> 00:47:15,000 A Führerre! 606 00:47:16,250 --> 00:47:17,500 És az igazságra! 607 00:47:17,500 --> 00:47:19,583 [baljós orgonazene] 608 00:47:23,708 --> 00:47:24,541 [köhint] 609 00:47:26,750 --> 00:47:28,750 [rádió zümmögése] 610 00:47:37,791 --> 00:47:39,333 Köszönöm a figyelmet! 611 00:47:40,708 --> 00:47:43,666 Ezzel véget ért a ma esti adásunk. 612 00:48:00,625 --> 00:48:02,625 [komor zene szól] 613 00:48:05,916 --> 00:48:08,041 [sóhajtozik] 614 00:48:29,791 --> 00:48:32,958 [kutyaugatás, kiáltások a távolban] 615 00:48:38,125 --> 00:48:40,791 [Schmidt köhög, öklendezik] 616 00:48:40,791 --> 00:48:42,875 [a zene elhallgat] 617 00:48:44,708 --> 00:48:47,875 Ezzel a löttyel szokás ünnepelni? Jézusom! 618 00:48:52,291 --> 00:48:54,958 [Werner:] Mennyi ideig bírtad az intézetben? 619 00:48:58,291 --> 00:48:59,291 [sóhajt] 620 00:49:00,041 --> 00:49:01,375 Két hétig. 621 00:49:04,291 --> 00:49:07,083 Csak kettő disznóvadászatig. 622 00:49:07,791 --> 00:49:08,666 [szipog] 623 00:49:10,166 --> 00:49:12,166 Mindkétszer én voltam a préda. 624 00:49:16,750 --> 00:49:18,708 Ismerted Bastian parancsnokot? 625 00:49:19,541 --> 00:49:21,250 [Werner:] Emlékszem a szabályaira. 626 00:49:21,250 --> 00:49:26,250 Aki utolsóként végez a gyakorlópályán, tíz másodperc előnyt kap. 627 00:49:34,500 --> 00:49:36,333 Nem volt elég tíz másodperc. 628 00:49:38,750 --> 00:49:40,541 Mindkétszer elkaptak. 629 00:49:42,041 --> 00:49:45,416 Vagy oroszlánként halsz meg, vagy kidőlsz, mint egy pohár aludttej. 630 00:49:46,166 --> 00:49:48,333 Nem ezt verték a fejünkbe az intézetben? 631 00:49:48,958 --> 00:49:51,708 Az apám nem is szól hozzám, mióta elküldtek. 632 00:49:52,250 --> 00:49:54,125 [jármű halad el az épület előtt] 633 00:49:54,125 --> 00:49:55,708 [férfiak kiáltoznak] 634 00:50:00,416 --> 00:50:01,541 [kifúj] 635 00:50:04,625 --> 00:50:06,416 Én egy pohár aludttej vagyok. 636 00:50:06,416 --> 00:50:07,541 [feszült zene szól] 637 00:50:07,541 --> 00:50:08,708 [pisztoly kattan] 638 00:50:10,041 --> 00:50:11,458 De akkor sem idióta. 639 00:50:33,958 --> 00:50:35,416 Van egy titkom. 640 00:50:37,000 --> 00:50:38,958 De neked is van titkod. 641 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Amikor bekapcsoltam a rádiót, adást hallottam. 642 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 Kiét? 643 00:50:50,666 --> 00:50:52,666 [a fenyegető zene folytatódik] 644 00:51:24,625 --> 00:51:27,500 A rádió a 13.10-es rövidhullámon áll. 645 00:51:28,166 --> 00:51:29,625 Mit tudsz róla? 646 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Az egy frekvencia, amit kisgyerekkorom óta hallgatok. 647 00:51:34,000 --> 00:51:37,166 Egy professzor tényeket mesélt, 648 00:51:38,500 --> 00:51:40,791 míg mindenki más csak a véleményét mondta. 649 00:51:45,666 --> 00:51:49,625 „Nyissátok ki a szemeteket, hogy lássatok, mielőtt örökre lehunynátok!” 650 00:51:51,041 --> 00:51:52,666 Én pedig hallgattam rá. 651 00:51:54,375 --> 00:51:55,208 De... 652 00:51:55,833 --> 00:51:58,875 amit láttam, azt többnyire elfelejteném. 653 00:52:01,125 --> 00:52:04,458 Mióta rádiós lettem, több száz frekvenciát találtam, 654 00:52:04,458 --> 00:52:08,291 rádiókat mértem be, majd az SS lelőtte azokat... 655 00:52:09,250 --> 00:52:12,708 A Reich ellenségeit lőtték le, akik működtették. 656 00:52:15,458 --> 00:52:16,291 Igen. 657 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Engem is arra képeztek. 658 00:52:23,583 --> 00:52:24,416 De... 659 00:52:25,458 --> 00:52:26,625 magányomban... 660 00:52:28,833 --> 00:52:30,166 bárhol járok is, 661 00:52:31,125 --> 00:52:33,083 megkeresem ezt az állomást. 662 00:52:35,333 --> 00:52:37,666 Néma volt mindvégig, 663 00:52:38,541 --> 00:52:40,166 míg Saint-Malóba nem jöttünk. 664 00:52:41,208 --> 00:52:43,125 Egy lány olvas egy könyvből. 665 00:52:44,291 --> 00:52:45,208 [Schmidt:] Ki ő? 666 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 Nem tudom. 667 00:52:50,958 --> 00:52:52,625 Talán a professzor lánya. 668 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Talán valaki, aki szintén hallgatta őt, ahogy én. 669 00:53:02,000 --> 00:53:07,500 Valaki a mi generációnkból úgy gondolta, ha megnyitja a frekvenciát, 670 00:53:08,916 --> 00:53:11,875 és józansággal, értelemmel... 671 00:53:13,583 --> 00:53:16,125 irodalmat olvas úgy, mint egykor a professzor, 672 00:53:16,125 --> 00:53:19,333 talán véget ér az öregemberek őrült háborúja. 673 00:53:21,416 --> 00:53:24,875 Bárhol van is az a lány, helyesen teszi. 674 00:53:30,791 --> 00:53:32,416 Jó kezekben van az adó. 675 00:53:39,708 --> 00:53:40,541 Szóval... 676 00:53:43,000 --> 00:53:46,875 tudom a titkodat, mégsem bízhatok benned. 677 00:53:48,375 --> 00:53:49,750 Nem mehetek keletre. 678 00:53:50,583 --> 00:53:52,583 [a fenyegető zene hangosodik] 679 00:53:53,875 --> 00:53:54,750 Háború dúl. 680 00:53:54,750 --> 00:53:55,708 [sóhajt] 681 00:53:56,666 --> 00:53:59,333 Még egy tetem az ötvenmillió mellett. 682 00:53:59,833 --> 00:54:01,208 [ravaszt felhúz] 683 00:54:01,208 --> 00:54:03,666 - Sajnálom, Werner, de... - Megkeresed a lányt? 684 00:54:05,875 --> 00:54:06,958 Teszem a dolgomat. 685 00:54:19,041 --> 00:54:19,958 [zihál] 686 00:54:19,958 --> 00:54:24,458 Ahogy mondták, oroszlánként halsz meg, vagy kidőlsz, mint az aludttej. 687 00:54:24,458 --> 00:54:27,541 [zihál] Kérlek! Könyörülj meg! 688 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Az adón könyörülök meg. 689 00:54:31,666 --> 00:54:32,583 - Ké... - [lövés] 690 00:54:32,583 --> 00:54:33,708 [test puffan] 691 00:54:37,583 --> 00:54:38,416 [sóhajt] 692 00:54:42,166 --> 00:54:43,333 [pisztoly koppan] 693 00:54:44,750 --> 00:54:47,500 - [tenger morajlása] - [szirénák szólnak] 694 00:54:47,500 --> 00:54:49,583 [repülőgépmotorok hangja] 695 00:55:14,708 --> 00:55:15,541 [szürcsöl] 696 00:55:16,125 --> 00:55:17,041 Hmm! 697 00:55:25,166 --> 00:55:27,166 [baljós zene szól] 698 00:55:34,875 --> 00:55:36,333 [tiszt] Szervusz, Marie! 699 00:55:37,250 --> 00:55:41,375 Bár a címedet nem tudtam meg, de valaki elárulta, 700 00:55:42,208 --> 00:55:45,333 hogy te és a papád sokat jártatok ide. 701 00:55:46,791 --> 00:55:47,666 Éhesnek tűnsz. 702 00:55:49,625 --> 00:55:51,250 De persze ha jól sejtem, 703 00:55:51,250 --> 00:55:54,083 momentán mindenki éhezik Saint-Malóban. [nevet] 704 00:55:55,250 --> 00:55:58,416 Uram, nagyon sajnálom, de mennem kell. A bácsikám már vár rám. 705 00:55:58,416 --> 00:55:59,458 - Kérem! - Marie! 706 00:55:59,458 --> 00:56:00,958 - Kérem! - [dulakodás] 707 00:56:00,958 --> 00:56:02,416 [Marie zihál] 708 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Ki maga? 709 00:56:05,500 --> 00:56:09,750 Valaki, aki nem fog ártani neked, ha megadod, amit szeretnék. 710 00:56:09,750 --> 00:56:10,875 Mit akar tőlem? 711 00:56:10,875 --> 00:56:13,458 - [robbanás a távolban] - [dübörgés] 712 00:56:13,458 --> 00:56:17,541 A háború, az őrület, ez a sok élet 713 00:56:18,125 --> 00:56:19,541 számomra semmit sem jelent. 714 00:56:20,333 --> 00:56:22,166 Én csak élni akarok. 715 00:56:22,750 --> 00:56:24,791 És hiszem, hogy segíthetsz. 716 00:56:27,000 --> 00:56:28,625 [zihál] 717 00:56:29,208 --> 00:56:30,708 [Marie:] Hogy segíthetnék? 718 00:56:33,500 --> 00:56:36,958 A papád egy párizsi múzeumban dolgozott, ugye? 719 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Számos becses ékkő volt a gondjaira bízva. 720 00:56:41,000 --> 00:56:43,500 Volt köztük egy bizonyos ékkő. 721 00:56:45,416 --> 00:56:46,833 [tiszt nevet] 722 00:56:47,916 --> 00:56:50,291 A látás csodálatos dolog. 723 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Látom, hogy tudod, milyen ékkőről beszélek. 724 00:56:54,125 --> 00:56:56,208 A neve Lángok Tengere. 725 00:56:57,666 --> 00:57:00,750 A legenda szerint számos betegséget gyógyít. 726 00:57:02,000 --> 00:57:05,833 És akinek a birtokába kerül, az örökké élhet. 727 00:57:05,833 --> 00:57:11,083 Az apám mesélt a legendáról, de az csak dajkamese. 728 00:57:11,083 --> 00:57:13,000 Csak az hinné el, aki bolond. 729 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Nos... 730 00:57:16,041 --> 00:57:22,208 ez a bolond éppen kivesz egy katonai Walther PPK-t a tokjából. 731 00:57:23,583 --> 00:57:26,041 Odaszegezi a csövét a fejedhez. 732 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Te és a papád elmenekültetek, amikor kitört a háború. 733 00:57:30,375 --> 00:57:34,250 Számos ékkövet hozott magával, nehogy a nácik kezébe kerüljenek. 734 00:57:36,083 --> 00:57:39,375 Engem nem érdekelnek a gyémántok, sem a zafírok. 735 00:57:39,375 --> 00:57:40,333 [ravaszt felhúz] 736 00:57:41,500 --> 00:57:47,958 Csupán egy érdekel, a Lángok Tengere, amit úgy vélek, a te gondjaidra bízott. 737 00:57:47,958 --> 00:57:49,333 Marie-Laure! 738 00:57:50,916 --> 00:57:53,125 Most el kell árulnod, hol van. 739 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Tíz másodpercet kapsz. 740 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Fogalmam sincs. - Tíz... 741 00:57:58,208 --> 00:57:59,208 kilenc... 742 00:57:59,833 --> 00:58:02,541 nyolc, hét... 743 00:58:02,541 --> 00:58:04,000 [a zene egyre hangosabb] 744 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Beszélj, Marie! 745 00:58:06,125 --> 00:58:08,708 - Az apám csak mesélt nekem a kőről. - Hat... 746 00:58:08,708 --> 00:58:10,666 Azt képzelte talán, hogy itt tartjuk? 747 00:58:10,666 --> 00:58:12,375 - Öt... - Nem tudom, hol lehet! 748 00:58:12,375 --> 00:58:13,875 Nem tudom, hol lehet. 749 00:58:13,875 --> 00:58:14,875 Négy... 750 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [professzor] A legfontosabb fény... 751 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Három... - Fogalmam sincs, hol lehet! 752 00:58:19,125 --> 00:58:20,625 - Kettő... - Nem tudom! 753 00:58:20,625 --> 00:58:22,833 [professzor] ...az a fény, ami láthatatlan. 754 00:58:23,625 --> 00:58:24,958 [lövés dörren]