1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO - FRANCIAORSZÁG
MEGSZÁLLT RÉSZE - 1944 AUGUSZTUSA
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK LÉGIEREJE
565. BOMBÁZÓ REPÜLŐSZÁZAD
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Papa! Etienne bácsi!
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Ha hallotok, kérlek titeket, gyertek haza!
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Hullanak a bombák.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Úgy tűnik, az amerikaiak
végre felszabadítanak minket.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Etienne bácsi,
nemcsak az a baj, hogy egyedül vagyok itt,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
de nagyon aggódom is miattad.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Azt mondtad, egy órát leszel távol,
de több nap telt el.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Ha a német katonák elől bujkálsz,
a bombázás fedezékében hazajuthatsz.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Papa, te pedig...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
azt mondtad, hat napig leszel távol,
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
de több mint egy év telt el.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
De bárhol is vagy...
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
ha hallasz engem...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
Szeretlek.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Most azokhoz fordulok,
akik szórakozásból hallgatják az adást.
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
Folytatom a felolvasást
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Jules Verne Nemo kapitány című regényéből.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Édesapámtól kaptam a születésnapomra,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
még Párizsban, amikor béke volt.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
„Az óceán nagy mélységei
előttünk teljesen ismeretlenek.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
A mérőón nem ér le a fenékig.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Mi megy végbe e roppant mélységben?
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
Milyen élőlények élnek ott vajon
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
a tenger legmélyebb mélységeiben?”
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}„Ez esetben hajlandó volnék...”
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}MÉHEK SZÁLLODÁJA
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}NÉMET RÁDIÓLEHALLGATÓ KÖZPONT
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
„Vagy ismerjük a földet benépesítő
élőlények valamennyi válfaját,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
vagy nem ismerjük.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Ha nem ismerjük valamennyit,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
ha a természet még titkot rejteget,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
akkor indokolt a föltevés,
hogy létezhetnek ismeretlen fajtájú halak,
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
illetve cetfélék.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Ha azonban
minden fajtájú élőlényt ismerünk már,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
akkor a kérdéses állatot
a már rendszerezett
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
tengeri fajták között kell keresnünk.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Ha nem ismerjük valamennyit,
ha a természet még titkot rejteget,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
akkor indokolt a föltevés,
hogy létezhetnek
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
szörnyetegek, amelyek a mérőón által
már elérhetetlen rétegekben élnek.”
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner!
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Egy korty, mielőtt meghalunk?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Brandy.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Mindkettőnknél idősebb.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Mi nem leszünk ennyi idősek.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Nem látjuk viszont Németországot.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Igyál!
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Nemsokára meghalunk,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
te meg azt a kurva rádiót hallgatod!
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Mit hallgatsz egyáltalán?
- Csak...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
egy lányt, aki felolvas egy könyvet.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Amikor becsapódik egy bomba,
hallom a rádión keresztül.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Ami azt jelenti, hogy a lány itt van.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Itt, Saint-Malóban.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Mielőtt besoroztak,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
sokat hallgattam egy francia adót.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Hogy mi?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Megszegtem a Führer parancsát.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Gyerekkorom óta hallgattam
ezt a bizonyos hangot.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Egy professzorét.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Franciául tanultam.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
És sok igazságot tudtam meg a világról.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
A külföldi adók hallgatásáért halál jár.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Na és?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Tíz másodperc vagy száz, halottak vagyunk.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
A rádió, ami franciául tanított,
a 13,10-es rövidhullámon adott.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Miután eljöttünk Ukrajnából,
ráhangoltam erre a frekvenciára.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
És most...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Késő éjjel a frekvencia él,
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
egy lány olvas fel rajta.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
És sose fogom megtudni, ki ő.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Isten veled, barátom!
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Isten veled!
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Találat a német bombaraktárra!
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Kézbesítjük a postát.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
A mai adásnak vége.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Tudom, hogy meghalhatok emiatt,
de nem fognak elhallgattatni.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Papa, Etienne bácsi,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
imádkozom értetek,
és azért, hogy holnap reggel
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
megint megosszuk a kenyeret, mint régen.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Mindenki másnak pedig üzenem,
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
remélem, holnap is hallgatni fognak.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Ha lesz holnap.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
A BOMBÁZÁS HOLNAP ÉJFÉLKOR FOLYTATÓDIK.
HAGYJÁK EL A VÁROST!
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
A LÁTHATATLAN FÉNY
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Gyere!
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Mondja el, mit üzennek az amerikaiak!
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Olvassa fel!
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Hogy holnap éjfélkor visszajönnek.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
És mindenki hagyja el a várost.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravó! Akkor hát itt a vég kezdete.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Azt mondják, menjünk,
de maguk lezárták a város kapuit!
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Aljas módon, hogy ne tudjunk elmenni!
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Ne engem okoljon!
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Én nem háborúzni jöttem ide.
Ékszerész vagyok.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
A feladatom felkutatni és azonosítani
Európa legszebb ékszereit,
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
és leszállítani őket a Führernek.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Mivel szinte az összes többi
németországi ékszerész zsidó volt,
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
és mivel a Reich
az ő végtelen bölcsességében úgy döntött,
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
hogy az európai zsidókat elgázosítja,
felakasztja, halálra éhezteti...
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
Én vagyok az egyetlen szakmabeli,
aki még szabadlábon van.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
A küldetésem miatt most
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
itt vagyok,
ebben a pusztulásra ítélt városban,
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
és keresek valakit, akinél, úgy hiszem...
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
van valami, ami kell nekem.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Egy lányt.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Egy vak lányt,
akiről tudom, hogy itt van, Saint-Malóban.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Akiről tudom, hogy itt van, Saint-Malóban!
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Amikor megérkeztem ide, elmondtam,
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
annyi időt kap, amíg én
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
megeszem egy tucat osztrigát,
és megiszom egy üveg bort.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
A bor elfogyott, az osztrigát megettem.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Még tíz másodperce van,
hogy megadja Marie-Laure LeBlanc lakcímét.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
A vak lányét,
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
akit nyilván az egész város ismer,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
de akire senki sem emlékszik!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Már mondtam.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Fogalmam sincs, kiről beszél.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Tíz...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
kilenc...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
nyolc...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
hét...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- hat...
- Menjen a pokolba!
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Barátom, ne legyen nevetséges!
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Elég nyilvánvaló, hogy ez itt már a pokol.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Öt...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
négy...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
három, kettő, egy!
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
A segítsége nélkül is megtalálom.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papa, merre vagy?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Hallgatlak.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Jól van. Erre gyere, lefelé!
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Ahol megkértem a kezét.
- A ház?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Nem, a mi házunk... Itt van, kicsit arrébb.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Ne a híres helyekre koncentrálj!
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG
1934 ÁPRILISA - TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Hanem a kézenfekvő feladatra!
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Kézenfekvő, érted? Vicceltem.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papa, egy viccnek
viccesnek kellene lennie!
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Miközben a papán gúnyolódsz,
belepottyantál egy szökőkútba.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Gyere, kezdjük... Elölről.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Emlékezz vissza, ezek vagyunk itt mi!
Ez itt az otthonunk.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Rendben, most fordulj balra,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
az első sarkon jobbra,
igen, állj meg, a forgalom miatt!
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Átmész, aztán tovább és tovább,
egészen a parkig.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Melyik park ez?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Ahol megkértem a mama kezét.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Meséld el!
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Már sokszor elmeséltem.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Meséld el újra!
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Mindig elhallgatsz ott,
hogy a mama igent mond, aztán csend lesz.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, úton vagyunk,
és már elhagytuk a parkot.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Most lássuk, meg tudod-e csinálni egyedül!
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Egyedül vagy Párizsban,
és fontos üzenetet kell átadnod a papának.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Találj meg! Mit fogsz tenni?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Jobbra fordulok,
aztán megyek tovább egyenesen.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Nem, rosszul mondom.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Balra fordulok,
és aztán megyek tovább egyenesen.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Megállsz a kereszteződésnél.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
A kereszteződésnél.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Ez az! Aztán mit csinálsz?
Mész tovább és tovább...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Megyek tovább és tovább és tovább...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
És tovább és tovább.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Vége már a továbbnak?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Igen. Most mi következik?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Veszel nekem születésnapi palacsintát?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Hát persze. Nem sima palacsintát,
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
hanem csokoládésat, tejszínhabbal,
aztán megyünk a...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
A múzeumba!
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
És tovább és tovább,
amíg elérek a múzeumig.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravó!
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
És ott a születésnapod alkalmából
kedvedre felfedezheted
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
az összes csodát.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Jól hangzik?
- Igen.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Várjunk, itt valamit megváltoztattál
amióta legutóbb itt jártam!
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Honnan tudod?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Az első teremben mindig homokszag van.
Most pedig...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Tollak, csőrök és karmok szaga.
Madarakkal van tele.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Igazi madarakkal?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Nem. Ezek kitömöttek. Sok éve halottak.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
De mivel tudtam, hogy jössz,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
elhatároztam,
hogy életre keltem őket... Így.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Papa, élnek!
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Majdnem. Az énekük él.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Mindennek van hangja, csak fülelned kell.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Hallgasd!
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
A fülednek már kijutott az élvezetből,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
most a kezed következik.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Ezt az előbb már megtapogattad,
emlékszel, mi ez?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Azt hittem, most nem tanulunk.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Mindig tanulunk.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- De te nem.
- Legfőképpen én.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Smaragd?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bravó!
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Tudod, Marie, a világ létezik,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
akár látod, akár nem.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Neked az ujjad a szemed.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Tíz ujjad van,
a legtöbb embernek pedig csak két szeme,
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
úgyhogy neked ötször olyan jó,
mert ötször kettő...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Tíz.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Igen!
- Vannak gyémántok is?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Igen.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Gyönyörűnek érzem.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Te vagy gyönyörű.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Boldog születésnapot, Marie!
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Ez a legértékesebb dolog
az egész múzeumban?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Nem.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Van még egy kő, ami értékesebb,
mint az összes többi együttvéve.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Úgy hívják, Lángok Tengere.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Idehozod?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Nem szabad.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Miért nem szabad?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Mert egy külön széfben van,
a trezor egy másik részében.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
De már amúgy is ebédidő van,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
ami azt jelenti, tudod, mit jelent, ugye?
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Lesz egy kis torta.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Sok torta!
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
És te.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Miért nem foghatom meg a Lángok Tengerét?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Hol szeretnél enni, Marie?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
De miért, papa?
Addig nem eszem, amíg nem mondod meg.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Nem adod fel, igaz? Hát jó.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Van egy ostoba legenda, Marie.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
A legenda szerint a Lángok Tengerének
nevezett kő el van átkozva.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Hát emiatt.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Van még valami. Hallom a hangodon.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Mondd el! Kérlek!
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
A legenda olyan időből való,
amikor sok butaságot elhittek az emberek.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Állítólag az átok arra is átszáll,
aki megérinti a követ.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
És mi ez az átok?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Az átok úgy szól, ha megérinted a követ,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
szörnyű balszerencse éri azt,
aki szeretsz.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
De ha a kő a birtokodban van,
te magad soha nem halsz meg.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Ebből a két fizikai képtelenségből
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
rögtön látható,
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
hogy a legenda szamárság.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Te megfogtad valaha a Lángok Tengerét?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Gyere, Marie, menjünk enni!
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
1944 AUGUSZTUSA
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Kenyér.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Drót.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hé!
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Nyissátok ki a kapukat, hogy elmehessünk!
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Nincs élelem!
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Azt akarjátok,
hogy veletek pusztuljunk, mocskos nácik!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Hahó!
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Ma nincs kenyér.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Sehol nincs kenyér.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Nem tudtam, viszontlátlak-e még!
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, nagyon éhes vagyok.
Nem maradt egy kis kenyér?
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Hagyd a pénzt!
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Csak egy száraz csücsök maradt,
tessék, itt van.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Tessék.
- Köszönöm.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
És van itt valaki,
aki hallotta az esti üzenetedet.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie!
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Etienne bácsi!
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Hát visszajöttél!
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Hallottam, hogy imádkozol,
osszuk meg a kenyeret.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Kenyér nincs, de eljöttem.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Okosan tudattad velem, hol találkozzunk.
- Hol voltál?
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Dolgoztam. Fontos munkát végzek
az amerikaiaknak
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
és a briteknek,
akik nemsokára felszabadítanak minket.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
De félek, hogy felfigyeltek rám a németek,
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
és ha hazamegyek,
azzal veszélybe sodorlak téged.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Még adásban vagy?
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
A papától kapott könyvet olvasom fel.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Jó. Azt a részt, amit mondtam?
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Igen, a 16. fejezetet.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Gondolom, már tudod,
hogy nem csak felolvasod Jules Verne-t.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Kódolt üzeneteket küldesz,
ami segít megnyerni a háborút.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Most ugorj előre, a 20. fejezetre,
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
csak az első oldalt olvasd fel,
a 21.-ből csak a másodikat!
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Húsz és 21, első és második.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Siess haza!
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Igaza van. Nem biztonságos idekint.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Egy német tiszt élelmet és pénzt kínál
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
információért cserébe...
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
rólad, Marie.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Rólam?
- Miért keresi őt?
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Nem tudom. Senki sem tudja.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
De eddig mindenki hallgatott.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Amikor hazaérsz,
minden ajtót zárj be, rendben?
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Jó.
- Ma este újabb bombázás lesz.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Mit művel, katona?
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
A fosztogatókat kivégzik.
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Werner Pfennig tizedes, uram!
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
A Wehrmacht rádiólehallgató egységétől.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Saint-Malóba vezényeltek minket,
illegális rádióadások bemérésére.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
A múlt éjjel megsérült az adóberendezésem.
Drótra van szükségem a munkámhoz.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Maga nagyon gyenge.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Látta ezt?
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Éjjel az amerikaiak röplapokon üzentek,
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
hogy mindenki hagyja el a várost.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Értem.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Közölje az egységével,
hogy senki sem távozhat!
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Az utolsó emberig kitartunk itt.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Az egységem halott, uram.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Én vagyok az utolsó ember.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Hol van elszállásolva?
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
A Méhek Szállodájában,
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
a Place de Concordon.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Fontos a munkája.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Igyekszem segíteni.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Fiúk, lányok, ne feledjétek,
Werner maga építette a rádiókészüléket,
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
mások által kidobott holmikból!
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Sokan kidobnak olyasmit,
ami nekik felesleges,
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}de másoknak drága kincs.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Ahogy Werner és ti
drága kincsek vagytok nekem.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}VIKTORIASTRASSE-I NEVELŐINTÉZET
ESSEN, NÉMETORSZÁG - 1934
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Senki sem tanította erre.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner tudása a zsenialitás,
a kitartás és az olvasottak egyvelege.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Ha ez működik, az kisebb csoda lesz.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Kész van, Werner?
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Remélem, Frau Elena.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Akkor kapcsold be!
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
A tény,
hogy a szén elégetése izzó fényt termel...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Lányoknak tilos bejönni!
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Hallgass! A testvéred vagyok.
Mit találtál?
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Az egész világot, Jutta!
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Bécs 65. Drezda 88. London 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
De késő este ez jön Franciaországból.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Rövidhullám, 13,10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Egy fantasztikus professzor.
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Fantasztikus dolgokról beszél.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Az emberi agy teljes sötétségben létezik.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Ez tilos!
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Ha hallgatod, tanulsz belőle.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Az agy egy áttetsző folyadékban lebeg
a koponya belsejében, sosem éri fény.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
És mégis, az agy ebben a sötétségben
egy fénnyel teli világot épít fel.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Ami csupa szín és mozgás.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Talán ez a létező legkomplexebb tárgy,
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
egyetlen kilogrammnyi nedves anyag,
amelyben ott forog a világegyetem.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Tehát, gyerekek,
vajon hogyan képes a sötétségben élő agy
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
felépíteni egy fénnyel teli világot?
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Nagyon késő van, Marie.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Ő csak későn van adásban.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Kicsoda?
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
A professzor,
aki a sötétségről és a fényről magyaráz.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Ez lenyűgöző,
de késő van, és holnap iskola.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Ideje pihenned.
- Jó.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Jó éjt, kicsim!
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Azt mondja, hogy a legfontosabb fény
a láthatatlan fény.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Ez mit jelent?
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Ha nem zavartál volna meg,
akkor megtudtam volna.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Ha mégis elmagyarázza,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
akkor reggel el tudod magyarázni nekem is.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Még tíz perc.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...a világegyetem fényének csupán
egy billiomod része látható a szemnek.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
És az elménkben
még a teljes sötétségben is van fény.
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Professzor úr,
még mindig ott a fény az elmémben.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Hölgyeim és uraim!
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
Mielőtt megkezdem mai adásomat,
el kell mondanom valamit.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Ami a szívemből szól.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Sok évvel ezelőtt
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
egy nagyszerű professzor
bölcs dolgokat tanított
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
a gyerekeknek ezen a frekvencián.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Európa összes gyerekéhez szólt.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
És mindig lejátszott egy bizonyos zenét.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Ez volt az.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Ezekben az ostoba, sötét időkben,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
amikor nevetséges öregemberek
városokat foglalnak el,
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
egész városokat vesznek el,
mint a kötekedő gyerekek mások játékát,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
gondoltam, megpróbálom felidézni
a professzor néhány gondolatát,
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
és megosztom önökkel.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Mert ő mindig a fényről beszélt.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Én nem tudok olyan ékesszólóan fogalmazni,
mint ő, de megpróbálom.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Azt mondta, a szén, a faszén vagy a tőzeg
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
elégetésekor keletkező fény...
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
a fény, amit egy izzó széndarab bocsát ki...
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
valójában napfény.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
A lényeg az... hogy a fény örökre megmarad.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Évmilliárdokon át,
egy széndarab belsejében.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
De a professzor szerint a sötétség...
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
egy másodpercig sem marad meg,
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
ha bekapcsoljuk a fényt.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Csak ennyit akartam elmondani.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Következik a Nemo kapitány
Jules Verne-től.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Pfennig tizedes!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Jöjjön fel!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Mozgás!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Miért bujkál odalent?
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Megfelelő óvóhely, uram.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Ezentúl idefent fog dolgozni. Világosban.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Szemmel tartjuk.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Igen, uram!
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Megerősítették, hogy Saint-Malo
tegnap esti bombázása...
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
nem volt véletlen.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Célzott támadás történt.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Nagy pontossággal
találják el az állásainkat.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Valaki informálja őket.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Detektált rádióadást
a városfalon belülről?
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Nem, uram.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Még az ártalmatlannak tűnő üzenetek
is tartalmazhatnak kódolt információt.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Igen, uram.
Kódfejtő képzésben is részesültem.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Évfolyamelső voltam
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
a berlini
Nemzeti Politikai Nevelőintézetben.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
És a berlini intézet
Németország legjobbja.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Igen. Schmidt őrmester
szintén ott végzett.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Évfolyamelső volt 1942-ben, igaz?
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt most érkezett Párizsból.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Az egysége halott.
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Schmidt mostantól maga mellett lesz,
segít a munkában.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Rádiós adóberendezés birtoklása
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
Saint-Malo városfalán belül
halállal büntetendő.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Igen, uram.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
És mostantól nem kell
a szemétben keresgélnie a drótokat.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Igen, uram. Köszönöm.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler!
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler!
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Iszol valamit?
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Meg akarod nyerni a háborút?
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Hallottad a századost.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Meg kell találnunk
a koordináták továbbítóját.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Hé, Pfennig, én vagyok a rangidős,
és nem ihatsz szolgálatban!
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Hallod?
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Mesélj, milyen volt az Intézetben!
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Készül a boldogabb időkre, igaz?
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Régen virágkötő voltam.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Remélem, egy nap újra az leszek.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Egyelőre minden nemzetet
és kultúrát szívesen fogadok.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Tíz frank lesz.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Nem ez a látogatásom célja.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Engem már nem érdekel a szex.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Komoly gyógyszert szedek
egy komoly betegségre.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Igazság szerint a libidóvesztés olyan,
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
mintha eloldoztak volna az őrült mellől,
akihez odaláncoltak.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Üljön le!
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Üljön le, kérem!
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Talán hallotta a pletykákat
egy bizonyos német tisztről,
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
aki egy bizonyos lány
miatt jött Saint-Malóba.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
De most, hogy a háború
végkimenetele kétségessé vált,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
nehezen szerzek információt a helyiektől.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
A helyiekben nincs kétség, mi a vége.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Az amerikaiak
egy órán belül újra bombáznak.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
A helyiek úgy védik ezt a lányt,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
hogy az az érzésem,
a családja részt vett az ellenállásban.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Az apja, az Etienne nevű nagybátyja.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Valamiféle kém...
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Felébredek, dolgozom, alszom.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Az emberek most jobban félnek
az ellenállóktól, mint tőlem.
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Nem mondanak el nekem semmit.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Ezért döntöttem úgy,
hogy olyasvalakinél érdeklődöm,
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
aki nem keveri
a pusztán pénzügyi tranzakciókat
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
a morális megfontolásokkal.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
A lány neve Marie-Laure LeBlanc.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Vak. Szükségem van a címére.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Nem vagyok
a legjobb állapotban a feladatra.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Nem ajánlatos keverni
a morfiumot és a beaujolais-t.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
De sietek.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Még egy mondanivalóm van apámnak.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Papa, úgy képzelem, olyan helyen vagy,
ahol a hangom az egyetlen társaságod.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Nem hagyhatlak magadra.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Megígértem, mindig beszélni fogok hozzád.
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
És így is lesz.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Beszélni fogok,
hogy legyen okod a reményre.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Van valami?
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Semmi.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Rajtam a sor. Aludj kicsit!
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Alig alszom. Már gyerekkoromtól.
Átvehetem a műszakodat.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Mondom, rajtam a sor!
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Leszarom, hogy alszol vagy sem.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Francba! Nyilván nem hallasz semmit,
ha kilazult a drót! Jesszus!
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Tudod, mit?
Azért csináltam, hogy teszteljelek.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Hogy lássam,
értesz-e egyáltalán a rádióadókhoz.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Miről beszélsz?
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Arról, hogy nem emlékszem rád
az Intézetből.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Azt mondtad a tisztnek, '42-ben végeztél.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Emlékszem az évfolyamelsőre,
és kurvára nem te voltál az!
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Akkor nem voltam évfolyamelső.
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Egyáltalán nem emlékszem rád.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Meddig húztad?
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
A Nemzeti Politikai Nevelőintézet
elit iskola. A felvettek 63%-a kibukik.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Átlátok rajtad, Schmidt.
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Te is a 63%-ba tartozol.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Ebben a káoszban elégtek az iratok,
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
sok kibukott mond olyat,
amit a tisztek hallani akarnak.
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Nézz rám, 63-as úr!
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Hazudtam, vagy keletre küldenek.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Én majdnem megfagytam...
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
vertek, félholtra futtattak
abban az iskolában!
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Én kiérdemeltem az ajánlást.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Most is levelezek a parancsnokkal.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Elég egy szó...
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
és máris indulsz keletre.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Most pedig te meg én
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
megiszunk egy pohárka snapszot
a Führer egészségére.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
És egyenrangú felekként ülünk le.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Én nem iszom.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Dehogynem!
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
A Führerre!
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
És az igazságra!
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Köszönöm a figyelmet.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Ezzel a ma esti adás véget ért.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Az emberek ezt isszák,
ha ünnepelnek? Jézusom!
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Igazából meddig húztad az Intézetben?
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Két hétig.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Két vadmalacvadászatig.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Mindkétszer én voltam a vadmalac.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Ismered Bastian parancsnokot?
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Emlékszem a szabályaira.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Aki utolsóként végez a gyakorlópályán,
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
tíz másodperc előnyt kap.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Nekem nem volt elég annyi.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Mindkétszer elkaptak.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Oroszlánként harcolsz,
vagy szétfolysz, mint a kiömlött tej.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Nem ezt tanították az Intézetben?
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Apám nem áll szóba velem,
amióta kicsaptak.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Én kiömlött tej vagyok.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
De hülye nem.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Van egy titkom.
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Neked is van egy titkod.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Tudom, hogy valaki adásban volt a rádión.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Ki az?
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
A készülék
a 13,10-es rövidhullámot mutatta.
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Mi az?
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Egy frekvencia,
amit gyerekkoromban hallgattam.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Volt egy professzor. Tényekről beszélt.
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Amikor mindenki más véleményt mondott.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Azt mondta: „Nyisd ki a szemed,
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
és láss, mielőtt örökre lecsukódik!”
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Igyekeztem megfogadni.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
De a látottak többségét
szívesen elfelejteném.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Amióta rádiós lettem,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
frekvenciák százait találtam meg,
bemértem az adókat.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Láttam, hogy az SS lelőtte...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
A Reich ellenségeit,
akik a rádióadókat működtették.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Igen.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Mert erre képeztek ki.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
De... amikor egyedül vagyok...
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
mindig, mindenhol...
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
a 13,10-es rövidhullámot hallgatom.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
A frekvencia néma volt,
amíg el nem értem Saint-Malóba.
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
És itt egy lány olvas fel rajta.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Miféle lány?
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Nem tudom.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Talán a professzor lánya.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Talán valaki más,
aki egykor őt hallgatta, ahogy én is.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Valaki a mi nemzedékünkből,
aki úgy gondolja,
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
ha ezen a frekvencián
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
értelemről, logikáról,
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
irodalomról beszél,
ahogy régen a professzor,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
akkor talán véget ér
a vénemberek őrült háborúja.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Bárki is ez a lány...
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Jól csinálja.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
A professzor jó kezekben hagyta az adót.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Szóval...
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
most már tudom a titkodat,
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
de nem bízhatom rád az enyémet.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Nem fogok keletre menni.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Háború van.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Még egy hulla az 50 millió mellé.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Sajnálom, Werner...
- Felkutatod a lányt?
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Megteszem a kötelességemet.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Ahogy tanították...
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
„Oroszlánként halsz meg,
vagy szétfolysz, mint a tej.”
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Kérlek, hagyj élni!
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
A 13,10-es rövidhullámot hagyom.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Kérlek...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Szervusz, Marie!
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Senki sem adta meg a címedet.
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Valaki azt mondta,
régen ide jártál a papáddal.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Éhesnek tűnsz.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Ahogy gondolom, mindenki Saint-Malóban.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Elnézést... Sajnálom, mennem kell!
A bácsikám vár...
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Kérem!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Ki maga?
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Valaki, aki nem akar ártani neked.
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Ha megkapom tőled, amit akarok.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Mit akar?
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Ez a háború, ez az őrület, ezek az emberek
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
semmit se jelentenek.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Én csak élni akarok.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Azt hiszem, te segíthetsz nekem.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Hogyan?
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Apád régen
a párizsi múzeumban dolgozott, igaz?
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Sok drágakő volt rábízva.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Volt ott egy bizonyos kő.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
A látás csodálatos dolog.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Látom rajtad,
hogy tudod, melyik kőről beszélek.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
A neve Lángok Tengere.
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
A legenda szerint
minden betegséget meggyógyít.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
És a birtokosa örökké élni fog.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Apám elmesélte nekem a legendát.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
De ez csak mese!
Csak a bolondok hiszik el.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Nos hát...
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
ez a bolond itt épp előhúzza a hadseregben
rendszeresített Walther PPK-ját.
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
És most rád szegezem a pisztolyt.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Apáddal a háború kitörésekor
elmenekültetek Párizsból.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Sok drágakövet magával vitt,
hogy ne kerüljenek náci kézre.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Engem nem érdekelnek
a gyémántok és a zafírok.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Engem csak a Lángok Tengere érdekel,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
és úgy hiszem, apád rád bízta.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure... Mondd meg, hol van!
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Tíz másodpercet kapsz!
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Én nem...
- Tíz...
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
kilenc...
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
nyolc...
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
hét...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Ki vele, Marie!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Apám csak mesélt nekem a kőről!
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Hat...
- Azt hitte, hogy itt találja?
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Öt...
- Nem tudom, hol van! Nem tudom!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Négy...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
A legfontosabb fény mind közül...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Három...
- Nem tudom, hol van!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Kettő...
- Nem tudom!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...a láthatatlan fény.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes