1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}SAINT-MALO - FRANCIAORSZÁG MEGSZÁLLT RÉSZE - 1944 AUGUSZTUSA 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK LÉGIEREJE 565. BOMBÁZÓ REPÜLŐSZÁZAD 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Papa! Etienne bácsi! 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Ha hallotok, kérlek titeket, gyertek haza! 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Hullanak a bombák. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Úgy tűnik, az amerikaiak végre felszabadítanak minket. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Etienne bácsi, nemcsak az a baj, hogy egyedül vagyok itt, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 de nagyon aggódom is miattad. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Azt mondtad, egy órát leszel távol, de több nap telt el. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Ha a német katonák elől bujkálsz, a bombázás fedezékében hazajuthatsz. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Papa, te pedig... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 azt mondtad, hat napig leszel távol, 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 de több mint egy év telt el. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 De bárhol is vagy... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 ha hallasz engem... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 Szeretlek. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Most azokhoz fordulok, akik szórakozásból hallgatják az adást. 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 Folytatom a felolvasást 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Jules Verne Nemo kapitány című regényéből. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Édesapámtól kaptam a születésnapomra, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 még Párizsban, amikor béke volt. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 „Az óceán nagy mélységei előttünk teljesen ismeretlenek. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 A mérőón nem ér le a fenékig. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Mi megy végbe e roppant mélységben? 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 Milyen élőlények élnek ott vajon 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 a tenger legmélyebb mélységeiben?” 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}„Ez esetben hajlandó volnék...” 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}MÉHEK SZÁLLODÁJA 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}NÉMET RÁDIÓLEHALLGATÓ KÖZPONT 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 „Vagy ismerjük a földet benépesítő élőlények valamennyi válfaját, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 vagy nem ismerjük. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Ha nem ismerjük valamennyit, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 ha a természet még titkot rejteget, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 akkor indokolt a föltevés, hogy létezhetnek ismeretlen fajtájú halak, 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 illetve cetfélék. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Ha azonban minden fajtájú élőlényt ismerünk már, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 akkor a kérdéses állatot a már rendszerezett 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 tengeri fajták között kell keresnünk. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Ha nem ismerjük valamennyit, ha a természet még titkot rejteget, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 akkor indokolt a föltevés, hogy létezhetnek 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 szörnyetegek, amelyek a mérőón által már elérhetetlen rétegekben élnek.” 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner! 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Egy korty, mielőtt meghalunk? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Brandy. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Mindkettőnknél idősebb. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Mi nem leszünk ennyi idősek. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Nem látjuk viszont Németországot. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Igyál! 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Nemsokára meghalunk, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 te meg azt a kurva rádiót hallgatod! 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Mit hallgatsz egyáltalán? - Csak... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 egy lányt, aki felolvas egy könyvet. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Amikor becsapódik egy bomba, hallom a rádión keresztül. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Ami azt jelenti, hogy a lány itt van. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Itt, Saint-Malóban. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Mielőtt besoroztak, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 sokat hallgattam egy francia adót. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Hogy mi? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Megszegtem a Führer parancsát. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Gyerekkorom óta hallgattam ezt a bizonyos hangot. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Egy professzorét. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Franciául tanultam. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 És sok igazságot tudtam meg a világról. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 A külföldi adók hallgatásáért halál jár. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Na és? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Tíz másodperc vagy száz, halottak vagyunk. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 A rádió, ami franciául tanított, a 13,10-es rövidhullámon adott. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Miután eljöttünk Ukrajnából, ráhangoltam erre a frekvenciára. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 És most... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Késő éjjel a frekvencia él, 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 egy lány olvas fel rajta. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 És sose fogom megtudni, ki ő. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Isten veled, barátom! 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Isten veled! 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Találat a német bombaraktárra! 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Kézbesítjük a postát. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 A mai adásnak vége. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Tudom, hogy meghalhatok emiatt, de nem fognak elhallgattatni. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Papa, Etienne bácsi, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 imádkozom értetek, és azért, hogy holnap reggel 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 megint megosszuk a kenyeret, mint régen. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Mindenki másnak pedig üzenem, 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 remélem, holnap is hallgatni fognak. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Ha lesz holnap. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 A BOMBÁZÁS HOLNAP ÉJFÉLKOR FOLYTATÓDIK. HAGYJÁK EL A VÁROST! 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 A LÁTHATATLAN FÉNY 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Gyere! 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Mondja el, mit üzennek az amerikaiak! 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Olvassa fel! 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Hogy holnap éjfélkor visszajönnek. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 És mindenki hagyja el a várost. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravó! Akkor hát itt a vég kezdete. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Azt mondják, menjünk, de maguk lezárták a város kapuit! 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Aljas módon, hogy ne tudjunk elmenni! 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Ne engem okoljon! 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Én nem háborúzni jöttem ide. Ékszerész vagyok. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 A feladatom felkutatni és azonosítani Európa legszebb ékszereit, 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 és leszállítani őket a Führernek. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Mivel szinte az összes többi németországi ékszerész zsidó volt, 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 és mivel a Reich az ő végtelen bölcsességében úgy döntött, 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 hogy az európai zsidókat elgázosítja, felakasztja, halálra éhezteti... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 Én vagyok az egyetlen szakmabeli, aki még szabadlábon van. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 A küldetésem miatt most 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 itt vagyok, ebben a pusztulásra ítélt városban, 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 és keresek valakit, akinél, úgy hiszem... 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 van valami, ami kell nekem. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Egy lányt. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Egy vak lányt, akiről tudom, hogy itt van, Saint-Malóban. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Akiről tudom, hogy itt van, Saint-Malóban! 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Amikor megérkeztem ide, elmondtam, 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 annyi időt kap, amíg én 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 megeszem egy tucat osztrigát, és megiszom egy üveg bort. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 A bor elfogyott, az osztrigát megettem. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Még tíz másodperce van, hogy megadja Marie-Laure LeBlanc lakcímét. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 A vak lányét, 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 akit nyilván az egész város ismer, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 de akire senki sem emlékszik! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Már mondtam. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Fogalmam sincs, kiről beszél. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Tíz... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 kilenc... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 nyolc... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 hét... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - hat... - Menjen a pokolba! 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Barátom, ne legyen nevetséges! 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Elég nyilvánvaló, hogy ez itt már a pokol. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Öt... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 négy... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 három, kettő, egy! 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 A segítsége nélkül is megtalálom. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papa, merre vagy? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Hallgatlak. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Jól van. Erre gyere, lefelé! 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Ahol megkértem a kezét. - A ház? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Nem, a mi házunk... Itt van, kicsit arrébb. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Ne a híres helyekre koncentrálj! 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG 1934 ÁPRILISA - TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Hanem a kézenfekvő feladatra! 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Kézenfekvő, érted? Vicceltem. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papa, egy viccnek viccesnek kellene lennie! 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Miközben a papán gúnyolódsz, belepottyantál egy szökőkútba. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Gyere, kezdjük... Elölről. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Emlékezz vissza, ezek vagyunk itt mi! Ez itt az otthonunk. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Rendben, most fordulj balra, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 az első sarkon jobbra, igen, állj meg, a forgalom miatt! 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Átmész, aztán tovább és tovább, egészen a parkig. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Melyik park ez? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Ahol megkértem a mama kezét. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Meséld el! 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Már sokszor elmeséltem. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Meséld el újra! 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Mindig elhallgatsz ott, hogy a mama igent mond, aztán csend lesz. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, úton vagyunk, és már elhagytuk a parkot. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Most lássuk, meg tudod-e csinálni egyedül! 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Egyedül vagy Párizsban, és fontos üzenetet kell átadnod a papának. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Találj meg! Mit fogsz tenni? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Jobbra fordulok, aztán megyek tovább egyenesen. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Nem, rosszul mondom. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Balra fordulok, és aztán megyek tovább egyenesen. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Megállsz a kereszteződésnél. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 A kereszteződésnél. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Ez az! Aztán mit csinálsz? Mész tovább és tovább... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Megyek tovább és tovább és tovább... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 És tovább és tovább. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Vége már a továbbnak? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Igen. Most mi következik? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Veszel nekem születésnapi palacsintát? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Hát persze. Nem sima palacsintát, 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 hanem csokoládésat, tejszínhabbal, aztán megyünk a... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 A múzeumba! 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 És tovább és tovább, amíg elérek a múzeumig. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravó! 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 És ott a születésnapod alkalmából kedvedre felfedezheted 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 az összes csodát. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Jól hangzik? - Igen. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Várjunk, itt valamit megváltoztattál amióta legutóbb itt jártam! 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Honnan tudod? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Az első teremben mindig homokszag van. Most pedig... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Tollak, csőrök és karmok szaga. Madarakkal van tele. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Igazi madarakkal? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Nem. Ezek kitömöttek. Sok éve halottak. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 De mivel tudtam, hogy jössz, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 elhatároztam, hogy életre keltem őket... Így. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Papa, élnek! 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Majdnem. Az énekük él. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Mindennek van hangja, csak fülelned kell. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Hallgasd! 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 A fülednek már kijutott az élvezetből, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 most a kezed következik. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Ezt az előbb már megtapogattad, emlékszel, mi ez? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Azt hittem, most nem tanulunk. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Mindig tanulunk. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - De te nem. - Legfőképpen én. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Smaragd? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bravó! 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Tudod, Marie, a világ létezik, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 akár látod, akár nem. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Neked az ujjad a szemed. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Tíz ujjad van, a legtöbb embernek pedig csak két szeme, 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 úgyhogy neked ötször olyan jó, mert ötször kettő... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Tíz. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Igen! - Vannak gyémántok is? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Igen. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Gyönyörűnek érzem. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Te vagy gyönyörű. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Boldog születésnapot, Marie! 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Ez a legértékesebb dolog az egész múzeumban? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Nem. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Van még egy kő, ami értékesebb, mint az összes többi együttvéve. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Úgy hívják, Lángok Tengere. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Idehozod? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Nem szabad. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Miért nem szabad? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Mert egy külön széfben van, a trezor egy másik részében. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 De már amúgy is ebédidő van, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 ami azt jelenti, tudod, mit jelent, ugye? 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Lesz egy kis torta. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Sok torta! 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 És te. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Miért nem foghatom meg a Lángok Tengerét? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Hol szeretnél enni, Marie? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 De miért, papa? Addig nem eszem, amíg nem mondod meg. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Nem adod fel, igaz? Hát jó. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Van egy ostoba legenda, Marie. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 A legenda szerint a Lángok Tengerének nevezett kő el van átkozva. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Hát emiatt. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Van még valami. Hallom a hangodon. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Mondd el! Kérlek! 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 A legenda olyan időből való, amikor sok butaságot elhittek az emberek. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Állítólag az átok arra is átszáll, aki megérinti a követ. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 És mi ez az átok? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Az átok úgy szól, ha megérinted a követ, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 szörnyű balszerencse éri azt, aki szeretsz. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 De ha a kő a birtokodban van, te magad soha nem halsz meg. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Ebből a két fizikai képtelenségből 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 rögtön látható, 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 hogy a legenda szamárság. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Te megfogtad valaha a Lángok Tengerét? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Gyere, Marie, menjünk enni! 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO 1944 AUGUSZTUSA 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Kenyér. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Drót. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hé! 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Nyissátok ki a kapukat, hogy elmehessünk! 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Nincs élelem! 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Azt akarjátok, hogy veletek pusztuljunk, mocskos nácik! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Hahó! 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Ma nincs kenyér. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Sehol nincs kenyér. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Nem tudtam, viszontlátlak-e még! 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, nagyon éhes vagyok. Nem maradt egy kis kenyér? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Hagyd a pénzt! 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Csak egy száraz csücsök maradt, tessék, itt van. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Tessék. - Köszönöm. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 És van itt valaki, aki hallotta az esti üzenetedet. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie! 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Etienne bácsi! 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Hát visszajöttél! 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Hallottam, hogy imádkozol, osszuk meg a kenyeret. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Kenyér nincs, de eljöttem. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Okosan tudattad velem, hol találkozzunk. - Hol voltál? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Dolgoztam. Fontos munkát végzek az amerikaiaknak 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 és a briteknek, akik nemsokára felszabadítanak minket. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 De félek, hogy felfigyeltek rám a németek, 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 és ha hazamegyek, azzal veszélybe sodorlak téged. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Még adásban vagy? 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 A papától kapott könyvet olvasom fel. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Jó. Azt a részt, amit mondtam? 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Igen, a 16. fejezetet. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Gondolom, már tudod, hogy nem csak felolvasod Jules Verne-t. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Kódolt üzeneteket küldesz, ami segít megnyerni a háborút. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Most ugorj előre, a 20. fejezetre, 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 csak az első oldalt olvasd fel, a 21.-ből csak a másodikat! 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Húsz és 21, első és második. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Siess haza! 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Igaza van. Nem biztonságos idekint. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Egy német tiszt élelmet és pénzt kínál 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 információért cserébe... 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 rólad, Marie. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Rólam? - Miért keresi őt? 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Nem tudom. Senki sem tudja. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 De eddig mindenki hallgatott. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Amikor hazaérsz, minden ajtót zárj be, rendben? 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Jó. - Ma este újabb bombázás lesz. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Mit művel, katona? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 A fosztogatókat kivégzik. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Werner Pfennig tizedes, uram! 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 A Wehrmacht rádiólehallgató egységétől. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Saint-Malóba vezényeltek minket, illegális rádióadások bemérésére. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 A múlt éjjel megsérült az adóberendezésem. Drótra van szükségem a munkámhoz. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Maga nagyon gyenge. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Látta ezt? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Éjjel az amerikaiak röplapokon üzentek, 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 hogy mindenki hagyja el a várost. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Értem. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Közölje az egységével, hogy senki sem távozhat! 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Az utolsó emberig kitartunk itt. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Az egységem halott, uram. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Én vagyok az utolsó ember. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Hol van elszállásolva? 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 A Méhek Szállodájában, 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 a Place de Concordon. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Fontos a munkája. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Igyekszem segíteni. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Fiúk, lányok, ne feledjétek, Werner maga építette a rádiókészüléket, 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 mások által kidobott holmikból! 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Sokan kidobnak olyasmit, ami nekik felesleges, 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}de másoknak drága kincs. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Ahogy Werner és ti drága kincsek vagytok nekem. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}VIKTORIASTRASSE-I NEVELŐINTÉZET ESSEN, NÉMETORSZÁG - 1934 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Senki sem tanította erre. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner tudása a zsenialitás, a kitartás és az olvasottak egyvelege. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Ha ez működik, az kisebb csoda lesz. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Kész van, Werner? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Remélem, Frau Elena. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Akkor kapcsold be! 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 A tény, hogy a szén elégetése izzó fényt termel... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Lányoknak tilos bejönni! 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Hallgass! A testvéred vagyok. Mit találtál? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Az egész világot, Jutta! 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Bécs 65. Drezda 88. London 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 De késő este ez jön Franciaországból. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Rövidhullám, 13,10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Egy fantasztikus professzor. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Fantasztikus dolgokról beszél. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Az emberi agy teljes sötétségben létezik. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Ez tilos! 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Ha hallgatod, tanulsz belőle. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Az agy egy áttetsző folyadékban lebeg a koponya belsejében, sosem éri fény. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 És mégis, az agy ebben a sötétségben egy fénnyel teli világot épít fel. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Ami csupa szín és mozgás. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Talán ez a létező legkomplexebb tárgy, 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 egyetlen kilogrammnyi nedves anyag, amelyben ott forog a világegyetem. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Tehát, gyerekek, vajon hogyan képes a sötétségben élő agy 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 felépíteni egy fénnyel teli világot? 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Nagyon késő van, Marie. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Ő csak későn van adásban. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Kicsoda? 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 A professzor, aki a sötétségről és a fényről magyaráz. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Ez lenyűgöző, de késő van, és holnap iskola. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Ideje pihenned. - Jó. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Jó éjt, kicsim! 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Azt mondja, hogy a legfontosabb fény a láthatatlan fény. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Ez mit jelent? 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Ha nem zavartál volna meg, akkor megtudtam volna. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Ha mégis elmagyarázza, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 akkor reggel el tudod magyarázni nekem is. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Még tíz perc. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...a világegyetem fényének csupán egy billiomod része látható a szemnek. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 És az elménkben még a teljes sötétségben is van fény. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Professzor úr, még mindig ott a fény az elmémben. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Hölgyeim és uraim! 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 Mielőtt megkezdem mai adásomat, el kell mondanom valamit. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Ami a szívemből szól. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Sok évvel ezelőtt 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 egy nagyszerű professzor bölcs dolgokat tanított 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 a gyerekeknek ezen a frekvencián. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Európa összes gyerekéhez szólt. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 És mindig lejátszott egy bizonyos zenét. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Ez volt az. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Ezekben az ostoba, sötét időkben, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 amikor nevetséges öregemberek városokat foglalnak el, 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 egész városokat vesznek el, mint a kötekedő gyerekek mások játékát, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 gondoltam, megpróbálom felidézni a professzor néhány gondolatát, 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 és megosztom önökkel. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Mert ő mindig a fényről beszélt. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Én nem tudok olyan ékesszólóan fogalmazni, mint ő, de megpróbálom. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Azt mondta, a szén, a faszén vagy a tőzeg 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 elégetésekor keletkező fény... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 a fény, amit egy izzó széndarab bocsát ki... 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 valójában napfény. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 A lényeg az... hogy a fény örökre megmarad. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Évmilliárdokon át, egy széndarab belsejében. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 De a professzor szerint a sötétség... 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 egy másodpercig sem marad meg, 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 ha bekapcsoljuk a fényt. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Csak ennyit akartam elmondani. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Következik a Nemo kapitány Jules Verne-től. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Pfennig tizedes! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Jöjjön fel! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Mozgás! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Miért bujkál odalent? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Megfelelő óvóhely, uram. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Ezentúl idefent fog dolgozni. Világosban. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Szemmel tartjuk. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Igen, uram! 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Megerősítették, hogy Saint-Malo tegnap esti bombázása... 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 nem volt véletlen. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Célzott támadás történt. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Nagy pontossággal találják el az állásainkat. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Valaki informálja őket. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Detektált rádióadást a városfalon belülről? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Nem, uram. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Még az ártalmatlannak tűnő üzenetek is tartalmazhatnak kódolt információt. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Igen, uram. Kódfejtő képzésben is részesültem. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Évfolyamelső voltam 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 a berlini Nemzeti Politikai Nevelőintézetben. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 És a berlini intézet Németország legjobbja. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Igen. Schmidt őrmester szintén ott végzett. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Évfolyamelső volt 1942-ben, igaz? 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt most érkezett Párizsból. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Az egysége halott. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Schmidt mostantól maga mellett lesz, segít a munkában. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Rádiós adóberendezés birtoklása 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 Saint-Malo városfalán belül halállal büntetendő. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Igen, uram. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 És mostantól nem kell a szemétben keresgélnie a drótokat. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Igen, uram. Köszönöm. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler! 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler! 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Iszol valamit? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Meg akarod nyerni a háborút? 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Hallottad a századost. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Meg kell találnunk a koordináták továbbítóját. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Hé, Pfennig, én vagyok a rangidős, és nem ihatsz szolgálatban! 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Hallod? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Mesélj, milyen volt az Intézetben! 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Készül a boldogabb időkre, igaz? 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Régen virágkötő voltam. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Remélem, egy nap újra az leszek. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Egyelőre minden nemzetet és kultúrát szívesen fogadok. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Tíz frank lesz. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Nem ez a látogatásom célja. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Engem már nem érdekel a szex. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Komoly gyógyszert szedek egy komoly betegségre. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Igazság szerint a libidóvesztés olyan, 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 mintha eloldoztak volna az őrült mellől, akihez odaláncoltak. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Üljön le! 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Üljön le, kérem! 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Talán hallotta a pletykákat egy bizonyos német tisztről, 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 aki egy bizonyos lány miatt jött Saint-Malóba. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 De most, hogy a háború végkimenetele kétségessé vált, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 nehezen szerzek információt a helyiektől. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 A helyiekben nincs kétség, mi a vége. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Az amerikaiak egy órán belül újra bombáznak. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 A helyiek úgy védik ezt a lányt, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 hogy az az érzésem, a családja részt vett az ellenállásban. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Az apja, az Etienne nevű nagybátyja. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Valamiféle kém... 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Felébredek, dolgozom, alszom. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Az emberek most jobban félnek az ellenállóktól, mint tőlem. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Nem mondanak el nekem semmit. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Ezért döntöttem úgy, hogy olyasvalakinél érdeklődöm, 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 aki nem keveri a pusztán pénzügyi tranzakciókat 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 a morális megfontolásokkal. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 A lány neve Marie-Laure LeBlanc. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Vak. Szükségem van a címére. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Nem vagyok a legjobb állapotban a feladatra. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Nem ajánlatos keverni a morfiumot és a beaujolais-t. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 De sietek. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Még egy mondanivalóm van apámnak. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Papa, úgy képzelem, olyan helyen vagy, ahol a hangom az egyetlen társaságod. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Nem hagyhatlak magadra. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Megígértem, mindig beszélni fogok hozzád. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 És így is lesz. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Beszélni fogok, hogy legyen okod a reményre. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Van valami? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Semmi. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Rajtam a sor. Aludj kicsit! 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Alig alszom. Már gyerekkoromtól. Átvehetem a műszakodat. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Mondom, rajtam a sor! 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Leszarom, hogy alszol vagy sem. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Francba! Nyilván nem hallasz semmit, ha kilazult a drót! Jesszus! 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Tudod, mit? Azért csináltam, hogy teszteljelek. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Hogy lássam, értesz-e egyáltalán a rádióadókhoz. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Miről beszélsz? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Arról, hogy nem emlékszem rád az Intézetből. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Azt mondtad a tisztnek, '42-ben végeztél. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Emlékszem az évfolyamelsőre, és kurvára nem te voltál az! 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Akkor nem voltam évfolyamelső. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Egyáltalán nem emlékszem rád. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Meddig húztad? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 A Nemzeti Politikai Nevelőintézet elit iskola. A felvettek 63%-a kibukik. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Átlátok rajtad, Schmidt. 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Te is a 63%-ba tartozol. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Ebben a káoszban elégtek az iratok, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 sok kibukott mond olyat, amit a tisztek hallani akarnak. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Nézz rám, 63-as úr! 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Hazudtam, vagy keletre küldenek. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Én majdnem megfagytam... 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 vertek, félholtra futtattak abban az iskolában! 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Én kiérdemeltem az ajánlást. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Most is levelezek a parancsnokkal. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Elég egy szó... 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 és máris indulsz keletre. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Most pedig te meg én 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 megiszunk egy pohárka snapszot a Führer egészségére. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 És egyenrangú felekként ülünk le. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Én nem iszom. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Dehogynem! 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 A Führerre! 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 És az igazságra! 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Köszönöm a figyelmet. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Ezzel a ma esti adás véget ért. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Az emberek ezt isszák, ha ünnepelnek? Jézusom! 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Igazából meddig húztad az Intézetben? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Két hétig. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Két vadmalacvadászatig. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Mindkétszer én voltam a vadmalac. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Ismered Bastian parancsnokot? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Emlékszem a szabályaira. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Aki utolsóként végez a gyakorlópályán, 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 tíz másodperc előnyt kap. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Nekem nem volt elég annyi. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Mindkétszer elkaptak. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Oroszlánként harcolsz, vagy szétfolysz, mint a kiömlött tej. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Nem ezt tanították az Intézetben? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Apám nem áll szóba velem, amióta kicsaptak. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Én kiömlött tej vagyok. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 De hülye nem. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Van egy titkom. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Neked is van egy titkod. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Tudom, hogy valaki adásban volt a rádión. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Ki az? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 A készülék a 13,10-es rövidhullámot mutatta. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Mi az? 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Egy frekvencia, amit gyerekkoromban hallgattam. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Volt egy professzor. Tényekről beszélt. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Amikor mindenki más véleményt mondott. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Azt mondta: „Nyisd ki a szemed, 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 és láss, mielőtt örökre lecsukódik!” 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Igyekeztem megfogadni. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 De a látottak többségét szívesen elfelejteném. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Amióta rádiós lettem, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 frekvenciák százait találtam meg, bemértem az adókat. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Láttam, hogy az SS lelőtte... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 A Reich ellenségeit, akik a rádióadókat működtették. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Igen. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Mert erre képeztek ki. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 De... amikor egyedül vagyok... 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 mindig, mindenhol... 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 a 13,10-es rövidhullámot hallgatom. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 A frekvencia néma volt, amíg el nem értem Saint-Malóba. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 És itt egy lány olvas fel rajta. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Miféle lány? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Nem tudom. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Talán a professzor lánya. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Talán valaki más, aki egykor őt hallgatta, ahogy én is. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Valaki a mi nemzedékünkből, aki úgy gondolja, 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 ha ezen a frekvencián 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 értelemről, logikáról, 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 irodalomról beszél, ahogy régen a professzor, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 akkor talán véget ér a vénemberek őrült háborúja. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Bárki is ez a lány... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Jól csinálja. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 A professzor jó kezekben hagyta az adót. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Szóval... 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 most már tudom a titkodat, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 de nem bízhatom rád az enyémet. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Nem fogok keletre menni. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Háború van. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Még egy hulla az 50 millió mellé. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Sajnálom, Werner... - Felkutatod a lányt? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Megteszem a kötelességemet. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Ahogy tanították... 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 „Oroszlánként halsz meg, vagy szétfolysz, mint a tej.” 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Kérlek, hagyj élni! 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 A 13,10-es rövidhullámot hagyom. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Kérlek... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Szervusz, Marie! 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Senki sem adta meg a címedet. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Valaki azt mondta, régen ide jártál a papáddal. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Éhesnek tűnsz. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Ahogy gondolom, mindenki Saint-Malóban. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Elnézést... Sajnálom, mennem kell! A bácsikám vár... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Kérem! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Ki maga? 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Valaki, aki nem akar ártani neked. 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Ha megkapom tőled, amit akarok. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Mit akar? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Ez a háború, ez az őrület, ezek az emberek 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 semmit se jelentenek. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Én csak élni akarok. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Azt hiszem, te segíthetsz nekem. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Hogyan? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Apád régen a párizsi múzeumban dolgozott, igaz? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Sok drágakő volt rábízva. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Volt ott egy bizonyos kő. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 A látás csodálatos dolog. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Látom rajtad, hogy tudod, melyik kőről beszélek. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 A neve Lángok Tengere. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 A legenda szerint minden betegséget meggyógyít. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 És a birtokosa örökké élni fog. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Apám elmesélte nekem a legendát. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 De ez csak mese! Csak a bolondok hiszik el. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Nos hát... 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 ez a bolond itt épp előhúzza a hadseregben rendszeresített Walther PPK-ját. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 És most rád szegezem a pisztolyt. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Apáddal a háború kitörésekor elmenekültetek Párizsból. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Sok drágakövet magával vitt, hogy ne kerüljenek náci kézre. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Engem nem érdekelnek a gyémántok és a zafírok. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Engem csak a Lángok Tengere érdekel, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 és úgy hiszem, apád rád bízta. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure... Mondd meg, hol van! 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Tíz másodpercet kapsz! 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Én nem... - Tíz... 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 kilenc... 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 nyolc... 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 hét... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Ki vele, Marie! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Apám csak mesélt nekem a kőről! 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Hat... - Azt hitte, hogy itt találja? 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Öt... - Nem tudom, hol van! Nem tudom! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Négy... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 A legfontosabb fény mind közül... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Három... - Nem tudom, hol van! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Kettő... - Nem tudom! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...a láthatatlan fény. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes