1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ
ΚΑΤΕΧΟΜΕΝΗ ΓΑΛΛΙΑ - ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΗΠΑ
565η ΜΟΙΡΑ ΒΟΜΒΑΡΔΙΣΤΙΚΩΝ
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Μπαμπά; Θείε Ετιέν;
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Αν μ' ακούτε, σας παρακαλώ, γυρίστε σπίτι.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Πέφτουν βόμβες.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Οι Αμερικανοί ήρθαν μάλλον
να μας ελευθερώσουν.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Θείε Ετιέν, το θέμα δεν είναι απλώς
ότι είμαι μόνη μου εδώ.
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
Ανησυχώ πολύ για σένα.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Είπες ότι θα λείψεις μία ώρα,
και πέρασαν μέρες.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Αν κρύβεσαι από τους Γερμανούς στρατιώτες,
γύρνα σπίτι τώρα που πέφτουν βόμβες.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Και, μπαμπά...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
Είπες ότι θα λείψεις έξι μέρες,
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
και πέρασε πάνω από ένας χρόνος.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Όπου κι αν βρίσκεσαι,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
αν τυχόν μ' ακούς,
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
σ' αγαπάω.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Και τώρα, όσοι από σας
ακούτε την εκπομπή μου για ψυχαγωγία,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
θα συνεχίσω την ανάγνωση
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
του Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες
Κάτω από τη Θάλασσα, του Ιουλίου Βερν.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Μου το έκανε δώρο ο πατέρας μου
στα γενέθλιά μου,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
όταν ήμασταν στο Παρίσι εν καιρώ ειρήνης.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Τα μεγάλα βάθη των ωκεανών
μάς είναι άγνωστα.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Εκεί δεν φτάνει ο ήχος.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Τι κινείται σ' αυτά τα δυσπρόσιτα βάθη,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
τι πλάσματα ζουν ή δύνανται να ζουν
19 ή 24 χιλιόμετρα
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
κάτω από την επιφάνεια του νερού,
δεν το γνωρίζουμε.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}Ως εκ τούτου, τείνω να αποδεχτώ..."
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΩΝ ΜΕΛΙΣΣΩΝ
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ
ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΡΑΔΙΟΣΥΧΝΟΤΗΤΩΝ
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Είτε γνωρίζουμε όλα τα είδη ζώων
που διαβιούν στον πλανήτη μας,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
είτε όχι.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Αν δεν τα ξέρουμε όλα,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
αν η Φύση συνεχίζει
να κρύβει μυστικά στα έγκατά της,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
είναι απολύτως εύλογο
να αποδεχτούμε την ύπαρξη ιχθύων
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
ή κητών που ανήκουν σε άλλα είδη.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Αν, τουναντίον,
γνωρίζουμε όλα τα είδη ζώων,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
οφείλουμε να αναζητήσουμε
το συγκεκριμένο πλάσμα
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
μεταξύ των ήδη ταξινομημένων
θαλάσσιων όντων.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Αν δεν τα ξέρουμε όλα,
αν η Φύση συνεχίζει να κρύβει μυστικά,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
οφείλουμε να θεωρήσουμε
ότι οιοδήποτε τέρας
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
ενδέχεται να καιροφυλακτεί
στο σκότος και στα βάθη".
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Βέρνερ.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Μια γουλιά πριν πεθάνουμε;
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Μπράντι είναι.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Παλιότερο από μας.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Δεν θα φτάσουμε τα χρόνια του.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Δεν πρόκειται να ξαναδούμε τη Γερμανία.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Πιες.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Μας περιμένει ο θάνατος,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
κι εσύ ακούς ραδιόφωνο;
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Τι ακούς, τέλος πάντων;
- Ακούω
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
ένα κορίτσι που διαβάζει ένα βιβλίο.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Όταν πέφτει μια βόμβα έξω,
την ακούω στο ραδιόφωνο.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Που σημαίνει ότι το κορίτσι βρίσκεται εδώ.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Είναι εδώ στο Σεν Μαλό.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Πριν με επιστρατεύσουν,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
άκουγα έναν γαλλικό σταθμό.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Τι έκανες, λέει;
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Παραβίασα τους κανόνες του Φύρερ.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Ήταν μια φωνή που άκουγα από μικρός.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Ένας καθηγητής.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Έμαθα γαλλικά.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
Και μαζί πολλές αλήθειες για τον κόσμο.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Η ακρόαση ξένων εκπομπών
τιμωρείται με θάνατο.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Και λοιπόν;
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Σε δέκα δεύτερα ή σε εκατό,
θα είμαστε νεκροί.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Ο σταθμός που μου έμαθε γαλλικά
ήταν στα βραχέα στα 13,10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Απ' όταν φύγαμε από την Ουκρανία
είμαι συντονισμένος εδώ.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
Και τώρα...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Τώρα ζωντάνεψε η συχνότητα
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
και διαβάζει ένα κορίτσι.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Μα δεν θα τη γνωρίσω ποτέ.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Αντίο, φίλε μου.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Αντίο.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Επιβεβαίωση βομβαρδισμού.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Ώρα για ρίψη φυλλαδίων.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Λήξη αποψινής μετάδοσης.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Ξέρω ότι κινδυνεύει η ζωή μου εκπέμποντας,
μα δεν θα σιωπήσω.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Μπαμπά, θείε Ετιέν,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
προσεύχομαι να είστε καλά
και αύριο το πρωί
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
να μοιραστούμε το ψωμί όπως παλιά.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Και σε όλους τους άλλους,
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
ελπίζω να συντονιστείτε πάλι αύριο.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Αν υπάρχει αύριο.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΒΟΜΒΑΡΔΙΣΜΟΥ ΑΥΡΙΟ ΤΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ.
ΑΝΑΧΩΡΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ ΝΤΟΕΡ
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
ΟΛΟ ΤΟ ΦΩΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΔΟΥΜΕ
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Έλα.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Πες μου τι λένε οι Αμερικανοί.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Διάβασέ μου το.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Θα ξανάρθουν αύριο τα μεσάνυχτα.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Να αποχωρήσουν όλοι οι κάτοικοι.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Μπράβο. Άρα αυτό είναι. Η αρχή του τέλους.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Μας λένε να φύγουμε,
μα κλειδώσατε τις πύλες της πόλης.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Άτιμοι, τις κλειδώσατε για να μη φύγουμε.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Μη με κατηγορείς.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Δεν ήρθα εδώ για να πολεμήσω.
Κοσμηματοπώλης είμαι.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Αποστολή μου είναι να εντοπίσω και
να ταυτοποιήσω όλα τα τιμαλφή της Ευρώπης
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
και να τα παραδώσω στον Φύρερ.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Δεδομένου ότι σχεδόν όλοι οι υπόλοιποι
κοσμηματοπώλες στη Γερμανία ήταν Εβραίοι,
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
κι αφού το Ράιχ
με την απέραντη σοφία του αποφάσισε
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
να σκοτώσει με αέρια, σφαίρες, κρεμάλες
και λιμό όλους τους Εβραίους της Ευρώπης,
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
είμαι ο μόνος επαγγελματίας που απέμεινε.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Κι εκτελώντας την αποστολή μου,
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
ήρθα εδώ σ' αυτήν τη δύσμοιρη πόλη...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
για να βρω κάποια που πιστεύω
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
ότι έχει κάτι που θέλω.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Ένα κορίτσι.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Ένα τυφλό κορίτσι,
που γνωρίζω ότι βρίσκεται στο Σεν Μαλό.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Που ξέρω ότι βρίσκεται στο Σεν Μαλό.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Όταν έφτασα εδώ, σου είπα
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
ότι θα είχες τον χρόνο που χρειάζεται
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
για να φάω μια ντουζίνα στρείδια
και να πιω ένα μπουκάλι κρασί.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Τώρα, το κρασί τελείωσε
και έφαγα τα στρείδια.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Έχεις δέκα ακόμα δεύτερα για να μου δώσεις
τη διεύθυνση της Μαρί-Λορ ΛεΜπλάνκ.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Της τυφλής κοπέλας
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
που όλη η πόλη σίγουρα γνωρίζει,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
μα κανείς δεν μπορεί να θυμηθεί!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Σου είπα,
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
δεν έχω ιδέα σε ποια αναφέρεσαι.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Δέκα...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
εννιά...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
οκτώ...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
επτά...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- έξι...
- Να πας στην κόλαση.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Φίλε μου, μη γίνεσαι γελοίος.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Είναι προφανές
ότι είμαστε ήδη στην κόλαση.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Πέντε...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
τέσσερα...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
τρία, δύο, ένα.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Θα τη βρω δίχως τη βοήθειά σου.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Μπαμπά, πού είσαι;
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Ακούω.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Εδώ είναι που της έκανα
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- πρόταση γάμου.
- Στο σπίτι μας;
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Όχι, το σπίτι μας είναι λίγο παρακάτω.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Μη σε ξελογιάζουν τα φαντεζί μέρη.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}ΠΑΡΙΣΙ, ΓΑΛΛΙΑ
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1934 - ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Στο χέρι σου είναι να το βρεις.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
"Στο χέρι σου". Αστείο λογοπαίγνιο.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Μπαμπά, για να 'ναι κάτι αστείο,
πρέπει να σε κάνει να γελάς.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Είδες; Με το να κοροϊδεύεις
τον μπαμπά σου, έπεσες στο σιντριβάνι.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Έλα δω τώρα. Πάμε από την αρχή.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Να θυμάσαι, εδώ είμαστε εμείς.
Αυτό εδώ είναι το σπίτι μας.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Ωραία. Πήγαινε τώρα αριστερά.
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
Πρώτος δρόμος δεξιά.
Σταμάτα να περάσουν τα αμάξια.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Πέρνα απέναντι
και συνέχισε μέχρι να φτάσεις στο πάρκο.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Ποιο πάρκο;
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Εκεί που έκανα πρόταση στη μαμά.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Πες μου.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Σου το 'πα ένα σωρό φορές.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Ξαναπές μου.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Όλο σταματάς
μετά που η μαμά σού λέει "ναι". Σιωπάς.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Μαρί, κάνουμε βόλτα
κι αφήσαμε ήδη πίσω μας το πάρκο.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Τώρα, για να δούμε
αν μπορείς να το κάνεις μόνη σου.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Είσαι μόνη στο Παρίσι κι έχεις
ένα σπουδαίο μήνυμα για τον μπαμπά.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Ψάξε να με βρεις. Τι κάνεις;
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Πάω πρώτα δεξιά και μετά συνεχίζω.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Όχι, λάθος.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Στρίβω αριστερά και μετά συνεχίζω.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Σταμάτα στη διάβαση.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Σταματάω στη διάβαση.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Έτσι μπράβο.
Και μετά τι κάνεις; Συνεχίζεις κι άλλο...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Κι άλλο...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Κι άλλο...
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Τελείωσε το "κι άλλο";
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Ναι, τελείωσε. Τώρα τι κάνουμε;
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Μου παίρνεις κρέπα για τα γενέθλιά μου.
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Εννοείται. Κι όχι όποια να 'ναι.
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
Κρέπα σοκολάτα με σαντιγί επάνω.
Και μετά πάμε...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Στο μουσείο.
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Κι άλλο... Μέχρι να φτάσω στο μουσείο.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Μπράβο.
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Όταν φτάσουμε εκεί,
μια που 'χεις γενέθλια, θα εξερευνήσουμε
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
όλα τα αριστουργήματα
που στεγάζονται εκεί.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Συμφωνείς;
- Συμφωνώ.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Στάσου. Άλλαξες τα εκθέματα
από την προηγούμενη φορά.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Πού το κατάλαβες;
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Η πρώτη αίθουσα πάντα μύριζε άμμο.
Τώρα μυρίζει...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Φτερά, ράμφη και νύχια γαμψά.
Είναι γεμάτη πουλιά.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Αληθινά πουλιά;
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Όχι. Βαλσαμωμένα. Νεκρά εδώ και χρόνια.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Αλλά επειδή ήξερα
πως θα ερχόσουν επίσκεψη,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
αποφάσισα να τα ζωντανέψω μ' αυτό.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Μπαμπά, ζωντανά πλάσματα.
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Περίπου. Το κελάηδημά τους είναι ζωντανό.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Τα πάντα έχουν φωνή. Αρκεί ν' ακούς.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Άκου.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Και τώρα,
αφού ευχαριστήθηκαν τ' αυτιά σου,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
σειρά έχουν τα χέρια σου.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Το κράτησες στα χέρια σου και πιο παλιά.
Θυμάσαι τι είναι;
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Δεν ήξερα ότι ήταν κι αυτό μάθημα.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Τα πάντα είναι μάθημα.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Όχι για σένα.
- Πρωτίστως για μένα.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Σμαράγδι;
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Μπράβο!
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Μαρί μου, ο κόσμος παραμένει ίδιος,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
είτε βλέπεις είτε όχι.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Για μάτια έχεις τα δάχτυλα.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Έχεις δέκα δάχτυλα, ενώ οι περισσότεροι
άνθρωποι έχουν μόνο δυο μάτια.
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
Είσαι πέντε φορές καλύτερα,
γιατί πέντε επί δύο κάνει...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Δέκα.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Ναι!
- Διαμάντια είναι;
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Όντως.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Έχει υπέροχη αίσθηση.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Εσύ είσαι υπέροχη.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Χρόνια πολλά, Μαρί.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Αυτό είναι το πιο πολύτιμο αντικείμενο
σε όλο το μουσείο;
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Όχι.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Υπάρχει ένας λίθος που είναι πιο πολύτιμος
από όλους τους άλλους μαζί.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Λέγεται Πέλαγος της Φωτιάς.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Θα μου τον φέρεις;
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Δεν επιτρέπεται.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Γιατί δεν επιτρέπεται;
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Επειδή είναι σε θησαυροφυλάκιο
σε άλλο μέρος της κρύπτης.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Άσε που έφτασε ήδη η ώρα για μεσημεριανό,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
και ξέρεις τι σημαίνει αυτό, έτσι;
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Λίγο κέικ.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Μπόλικο κέικ.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Κι εσύ.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Γιατί απαγορεύεται
ν' αγγίξω το Πέλαγος της Φωτιάς;
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Τι θες να φας, Μαρί;
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Μπαμπά, γιατί;
Μέχρι να μου πεις, δεν θα φάω.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Είσαι αμείλικτη, έτσι; Εντάξει.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Εξαιτίας ενός παράδοξου θρύλου,
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
σύμφωνα με τον οποίο, ο λίθος που λέγεται
Πέλαγος της Φωτιάς είναι καταραμένος.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Ορίστε.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Μου κρύβεις κι άλλα.
Το ακούω στη φωνή σου.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Πες μου. Σε παρακαλώ.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Ο θρύλος είναι από μια εποχή
που ο κόσμος πίστευε διάφορα μη αληθή.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Υποτίθεται πως όποιος αγγίξει τον λίθο
παίρνει κι αυτός την κατάρα.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Τι λέει η κατάρα;
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Η κατάρα λέει πως αν αγγίξεις τον λίθο,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
αυτοί που αγαπάς
θα βιώσουν μεγάλη δυστυχία,
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
αλλά όσο τον έχεις στην κατοχή σου,
δεν θα πεθάνεις ποτέ.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Άρα, όπως αντιλαμβάνεσαι αμέσως,
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
αυτά τα δύο είναι τελείως αφύσικα
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
κι ο θρύλος είναι σαχλαμάρα.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Άγγιξες ποτέ το Πέλαγος της Φωτιάς;
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Έλα, Μαρί. Πάμε να φάμε.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Ψωμί.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Σύρμα.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Μ' ακούς;
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Γιατί δεν ανοίγετε τις πύλες να φύγουμε;
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Τελείωσαν τα τρόφιμα.
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Θέλετε να πεθάνουμε μαζί σας, βρομοναζί!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Είναι κανείς;
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Δεν έχω ψωμί σήμερα.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Ούτε κάνας άλλος φούρνος.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Μαρί...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Δεν ήξερα πότε θα σε ξανάβλεπα.
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Κύριε Καρόν, πεινάω πολύ.
Μήπως σας περίσσεψε λίγο ψωμάκι;
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Κράτα τα λεφτά σου.
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Μου έμεινε ένα μπαγιάτικο κομμάτι.
Πάρ' το.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Κι έχω και κάποιον
που άκουσε την εκπομπή σου χθες.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Μαρί.
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Θείε Ετιέν.
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Ήρθες.
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Σ' άκουσα να προσεύχεσαι
να μοιραστούμε το ψωμί.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Έστω αυτό το κομμάτι.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Πολύ έξυπνο που όρισες σημείο συνάντησης.
- Πού ήσουν;
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Εργαζόμουν. Έκανα σημαντική δουλειά
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
για τους Αμερικανούς
και τους Βρετανούς ελευθερωτές μας.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Όμως, τράβηξα την προσοχή των Γερμανών,
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
κι αν ερχόμουν στο σπίτι,
θα σ' έβαζα σε κίνδυνο.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Συνεχίζεις τις εκπομπές;
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Φυσικά, το βιβλίο που έδωσε ο μπαμπάς.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Ωραία. Τις σελίδες που σου είπα;
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Ναι. Κεφάλαιο 16.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Τότε, ξέρεις
ότι δεν διαβάζεις απλώς Ιούλιο Βερν.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Στέλνεις κωδικοποιημένα μηνύματα
που θα μας βοηθήσουν να νικήσουμε.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Τώρα, θέλω να περάσεις στο Κεφάλαιο 20.
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
Διάβασε μόνο την πρώτη σελίδα
και τη δεύτερη από το 21.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Είκοσι κι είκοσι ένα, πρώτη και δεύτερη.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Γύρνα σπίτι γρήγορα.
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Δίκιο έχει. Δεν είσαι ασφαλής εδώ.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Ένας Γερμανός αξιωματικός προσφέρει αμοιβή
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
σε όποιον δώσει πληροφορίες
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
για σένα, Μαρί.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Για μένα;
- Γιατί την αναζητά;
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Δεν ξέρω. Κανείς δεν ξέρει.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Ως τώρα, δεν έχει μιλήσει κανείς.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Μόλις γυρίσεις σπίτι,
κλείδωσε όλες τις πόρτες.
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Εντάξει.
- Θα πέσουν κι άλλες βόμβες απόψε.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Τι κάνεις, στρατιώτη;
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Απαγορεύεται η λεηλασία.
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Δεκανέας Βέρνερ Πφένινγκ.
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Υπηρετώ στη μονάδα
παρακολούθησης ραδιοσυχνοτήτων.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Μας έστειλαν στο Σεν Μαλό
για να εντοπίσουμε παράνομες εκπομπές.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Χθες βράδυ χάλασε ο πομποδέκτης μου.
Χρειάζομαι σύρμα για να συνεχίσω.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Είσαι πολύ αδύναμος.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Το είδες αυτό;
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Χθες το βράδυ,
οι Αμερικανοί πέταξαν φυλλάδια
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
που λένε να φύγουν όλοι από δω.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Μάλιστα.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Πες στη μονάδα σου ότι δεν φεύγει κανείς,
ούτε θα επιτραπεί να φύγει.
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Θα μείνουμε στο Σεν Μαλό ως το τέλος.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Σκοτώθηκαν όλοι στη μονάδα μου.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Μόνο εγώ απέμεινα.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Πού έχεις την έδρα σου;
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
Στο Ξενοδοχείο των Μελισσών.
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Στην Πλας ντε Κονκόρντ.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Επιτελείς σημαντικό έργο.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Θα σε βοηθήσω όπως μπορώ.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Να θυμάστε, αγόρια και κορίτσια,
ότι ο Βέρνερ έφτιαξε αυτόν τον δέκτη
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
με αντικείμενα που πέταξαν οι άλλοι.
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Συχνά, αντικείμενα
που είναι άχρηστα για κάποιους
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}είναι πολύτιμα για άλλους.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Όπως όλοι εσείς είστε πολύτιμοι για μένα.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}ΟΡΦΑΝΟΤΡΟΦΕΙΟ ΒΙΚΤΟΡΙΑΣΤΡΑΣΕ
ΕΣΣΕΝ, ΓΕΡΜΑΝΙΑ - 1934
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Δεν τον δίδαξε κανείς.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Ο Βέρνερ συνδυάζει ιδιοφυΐα,
επιμονή και φιλομάθεια.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Αν δουλέψει, θα είναι ένα μικρό θαύμα.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Είναι έτοιμο, Βέρνερ;
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Ελπίζω, κυρία Ελένα.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Τότε, βάλ' το μπρος.
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Μάλιστα, το λαμπερό φως που αναδύεται
από ένα αναμμένο κάρβουνο...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Δεν επιτρέπονται κορίτσια.
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Πάψε. Αδερφή σου είμαι. Τι βρήκες;
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Βρήκα ολόκληρο τον κόσμο, Γιούτα.
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Βιέννη 65. Δρέσδη 88. Λονδίνο 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Αργά τη νύχτα, όμως,
λαμβάνω αυτό από τη Γαλλία.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Βραχέα 13,10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Ένας απίθανος καθηγητής
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
λέει απίθανα πράγματα.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Το μυαλό του ανθρώπου
είναι κλειδωμένο στο σκοτάδι.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Αφού απαγορεύεται.
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Ακούγοντας, μαθαίνεις.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Ο εγκέφαλος κολυμπά σε ένα διαφανές υγρό
μέσα στο κρανίο, χωρίς να βλέπει φως.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Κι όμως, σ' αυτό το σκοτάδι, ο κόσμος
που πλάθει το μυαλό μας είναι γεμάτος φως.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Βρίθει χρωμάτων και κινήσεων.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Είναι ίσως το πιο περίπλοκο
δημιούργημα της Φύσης.
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
Ένα κιλό βρεγμένης μάζας
μέσα στην οποία περιστρέφεται το σύμπαν.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Πώς, λοιπόν, παιδιά, ο εγκέφαλος
που ζει δίχως καμιά αχτίδα φωτός
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
μας φτιάχνει έναν κόσμο γεμάτο φως;
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Πέρασε η ώρα, Μαρί.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Τέτοια ώρα κάνει τις εκπομπές του.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Ποιος;
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Ο καθηγητής που εξηγεί
το σκοτάδι και το φως.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Συναρπαστικό. Είναι αργά, όμως.
Κι έχεις σχολείο αύριο.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Ώρα να ξεκουραστείς λιγάκι.
- Εντάξει.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Καληνύχτα, γλύκα μου.
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Λέει ότι το πιο σπουδαίο φως
είναι αυτό που δεν βλέπουμε.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Τι εννοεί;
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Αν δεν με είχες διακόψει, θα το μάθαινα.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Αν σου το εξηγήσει,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
ίσως το εξηγήσεις και σ' εμένα το πρωί.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Δέκα λεπτά ακόμα.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...δέκα τρισεκατομμυριοστά του φωτός
όλου του σύμπαντος είναι ορατά σ' εμάς.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
Κι όμως, μες στο απόλυτο σκοτάδι,
το μυαλό μας βλέπει ακόμα φως.
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Καθηγητά, το μυαλό μου βλέπει ακόμα φως.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Κυρίες και κύριοι,
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
πριν ξεκινήσω τη σημερινή μου εκπομπή,
θέλω να πω κάτι.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Κάτι πολύ προσωπικό.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Πριν από πολλά χρόνια,
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
ένας σπουδαίος καθηγητής
μετέδιδε λόγια σοφίας
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
στα παιδιά μέσω αυτής εδώ της συχνότητας.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Μιλούσε στα παιδιά σε όλη την Ευρώπη.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
Κι όταν μιλούσε,
έπαιζε πάντα ένα χαρακτηριστικό κομμάτι.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Ήταν αυτό.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Αυτήν την ώρα του ανόητου σκότους,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
αυτήν την ώρα που γελοίοι
ηλικιωμένοι άντρες εισβάλλουν σε πόλεις,
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
κλέβοντάς τες όπως οι νταήδες
τα παιχνίδια των παιδιών,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
είπα να θυμηθώ κάποια από τα πράγματα
που έλεγε ο καθηγητής
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
και να τα μοιραστώ.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Γιατί πάντα μιλούσε για το φως.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Δεν είμαι εξίσου καλή στα λόγια
με τον καθηγητή, αλλά θα προσπαθήσω.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Έλεγε ότι το φως που αναδύεται
από τα αναμμένα κάρβουνα,
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
τη θράκα ή την τύρφη...
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Έλεγε ότι το φως
που βλέπεις σ' ένα κάρβουνο...
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
είναι βασικά το φως του Ήλιου.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Το θέμα είναι
ότι το φως κρατάει για πάντα.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Για ένα δισεκατομμύριο χρόνια
σ' ένα κομμάτι άνθρακα.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Το σκοτάδι, όμως, έλεγε ο καθηγητής...
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
Το σκοτάδι δεν κρατάει
ούτε ένα δευτερόλεπτο
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
όταν ανάβεις το φως.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Αυτό ήθελα μόνο να πω.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες
Κάτω από τη Θάλασσα, του Ιουλίου Βερν.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Δεκανέα Πφένινγκ!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Έλα δω!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Κουνήσου!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Γιατί κρύβεσαι εκεί κάτω;
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Είναι καλό καταφύγιο
για τους βομβαρδισμούς.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Από δω και στο εξής,
θα δουλεύεις εδώ πάνω. Στο φως.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Για να σε βλέπουμε.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Όπως διατάξετε.
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Επιβεβαιώθηκε η πληροφορία ότι
ο χθεσινός βομβαρδισμός του Σεν Μαλό...
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
δεν ήταν τυχαίος.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Ήταν στοχευμένος.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Χτυπούν τις θέσεις μας
με εξαιρετική ακρίβεια.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Κάποιος τους δίνει πληροφορίες.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Μήπως εντόπισες ραδιοφωνικά σήματα
που εκπέμπονται από την πόλη;
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Όχι.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Ακόμα και τα πιο αθώα μηνύματα ενδέχεται
να περιέχουν κωδικοποιημένες πληροφορίες.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Μάλιστα. Είμαι εκπαιδευμένος
στην αποκρυπτογράφηση.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Αποφοίτησα πρώτος
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
από το Ινστιτούτο Εθνικιστικών Σπουδών
του Βερολίνου.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Το εν λόγω Ινστιτούτο
είναι το καλύτερο στη Γερμανία.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Ναι. Ο λοχίας Σμιντ
φοίτησε στο ίδιο Ινστιτούτο.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Αποφοίτησε πρώτος το 1942, σωστά;
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Ο Σμιντ έφτασε μόλις από το Παρίσι.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Σκοτώθηκε όλη η μονάδα σου.
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Ο Σμιντ, από δω κι εμπρός, θα σε συνοδεύει
και θα συνδράμει στο έργο σου.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Η κατοχή εξοπλισμού ραδιοφωνικών εκπομπών
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
εντός της πόλης του Σεν Μαλό
τιμωρείται εφεξής με θάνατο.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Μάλιστα.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Στο εξής, δεν θα στηρίζεσαι
σε πεταμένα σύρματα.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Μάλιστα. Σας ευχαριστώ.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Χάιλ Χίτλερ.
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Χάιλ Χίτλερ.
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Θα πιεις κάτι;
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Θες να νικήσουμε ή όχι;
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Άκουσες τον λοχαγό.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Πρέπει να βρούμε
ποιος δίνει τις συντεταγμένες μας.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Πφένινγκ, έχω ανώτερο βαθμό από σένα.
Απαγορεύεται να πίνεις εν ώρα υπηρεσίας.
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Μ' ακούς;
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Πες μου για όταν ήσουν στο Ινστιτούτο.
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Προετοιμάζεσαι για πιο ευχάριστες μέρες;
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Παλιότερα εργαζόμουν ως ανθοπώλισσα.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Ελπίζω να ξαναπιάσω αυτήν τη δουλειά.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Προς το παρόν, υποδέχομαι
κάθε εθνικότητα και κουλτούρα.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Δέκα φράγκα.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Όχι. Δεν είναι αυτός
ο σκοπός της επίσκεψής μου.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Έπαψε να μ' ενδιαφέρει το σεξ.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Λαμβάνω σοβαρή φαρμακευτική αγωγή
για μια σοβαρότατη πάθηση.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Στην πραγματικότητα,
χάνοντας τη λίμπιντό μου
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
νιώθω σαν να έσπασα
τα δεσμά ενός φρενοκομείου.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Κάθισε.
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Σε παρακαλώ, κάθισε.
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Θα άκουσες τις φήμες που κυκλοφορούν
στην πόλη για έναν Γερμανό αξιωματικό
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
που ήρθε στο Σεν Μαλό
και ψάχνει ένα κορίτσι.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Τώρα που η έκβαση του πολέμου
είναι πλέον αμφίβολη,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
δυσκολεύομαι να λάβω από τον κόσμο
τις πληροφορίες που θέλω.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Κανείς δεν αμφιβάλλει για την έκβαση.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Οι Αμερικανοί θα ρίξουν
κι άλλες βόμβες σε λιγάκι.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Από το πώς προστατεύετε το κορίτσι,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
εικάζω ότι η οικογένειά της συμμετείχε
με κάποιον τρόπο στην αντίσταση.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Ο πατέρας της,
ένας θείος που λέγεται Ετιέν.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Κατάσκοπος κατά κάποιον τρόπο.
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Ξυπνάω, εργάζομαι, κοιμάμαι.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Ο κόσμος με φοβάται πλέον
λιγότερο από την αντίσταση.
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Δεν μου λένε τίποτα.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Γι' αυτό αποφάσισα
να απευθυνθώ σε ένα άτομο
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
για το οποίο
οι απευθείας χρηματικές συναλλαγές
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
δεν εμποδίζονται από ηθικούς ενδοιασμούς.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Η κοπέλα λέγεται Μαρί-Λορ ΛεΜπλάνκ.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Είναι τυφλή. Θέλω τη διεύθυνσή της.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Δεν είμαι στο φόρτε μου.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Καλύτερα να αποφεύγεται
η ανάμιξη κρασιού με μορφίνη.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Βιάζομαι, όμως.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Έχω να πω κάτι τελευταίο στον πατέρα μου.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Μπαμπά, σε φαντάζομαι κάπου
με μόνη συντροφιά τη φωνή μου.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Δεν μπορώ να σ' αφήσω μόνο.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Υποσχέθηκα να σου μιλάω ες αεί.
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
Και θα το κάνω.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Θα σου μιλάω,
θα σου δίνω έναν λόγο να ελπίζεις.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Τίποτα;
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Όχι.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Σειρά μου. Πέσε για ύπνο.
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Δεν κοιμάμαι πολύ. Ανέκαθεν.
Κάνω τη βάρδιά σου αν θες.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Σειρά μου, είπα.
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Δεν με νοιάζει αν κοιμάσαι ή όχι.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Σκατά. Γι' αυτό δεν ακούς τίποτα.
Βγήκε το μηχάνημα από την πρίζα.
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Το έκανα για να σε τσεκάρω.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Για να δω αν έχεις ιδέα από πομποδέκτες.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Τι υπονοείς;
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Υπονοώ ότι δεν σε θυμάμαι στο Ινστιτούτο.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Είπες ότι αποφοίτησες το '42.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Θυμάμαι ποιος αποφοίτησε πρώτος τότε,
και δεν ήσουν εσύ.
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Άρα δεν αποφοίτησα πρώτος.
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Δεν σε θυμάμαι καθόλου.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Πόσο καιρό άντεξες;
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Το Ινστιτούτο είναι κορυφαίο ίδρυμα.
Το 63% των εισακτέων τελικά κόβεται.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Έχω μια θεωρία για σένα, Σμιντ.
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Ανήκεις σ' αυτό το 63%.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Με όλο αυτό το χάος, τα καμμένα έγγραφα,
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
πολλοί κομμένοι
λένε ό,τι να 'ναι στους αξιωματικούς.
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Κοίτα με, κύριε 63%.
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Θα μ' έστελναν στ' ανατολικά.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Ξεπάγιασα.
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
Έφαγα ξύλο,
κόντεψα να πεθάνω στην κωλοσχολή.
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Και κέρδισα το αριστείο μου.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Κρατώ ακόμα επαφή με τον διοικητή.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Μια λέξη από εκείνον,
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
και θα βρεθείς στ' ανατολικά.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Τώρα, εσύ κι εγώ
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
θα πιούμε ένα σφηνάκι
στην υγειά του Φύρερ.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Και θα καθίσουμε ως ισόβαθμοι.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Δεν πίνω.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Κι όμως, πίνεις.
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Στον Φύρερ.
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Και στην αλήθεια.
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Ευχαριστώ που με ακούσατε.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Είναι το τέλος της αποψινής εκπομπής.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Ο κόσμος πίνει αυτό
για να γιορτάσει; Χριστέ μου.
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Πόσο άντεξες πραγματικά στο Ινστιτούτο;
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Δυο βδομάδες.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Δύο κυνήγια αγριόχοιρου.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Και τις δύο φορές ήμουν ο αγριόχοιρος.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Ξέρεις τον διοικητή Μπάστιαν;
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Θυμάμαι τους κανόνες του.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Όποιος βγει τελευταίος στον στίβο μάχης
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
έχει προβάδισμα δέκα δεύτερα.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Δεν μου έφταναν.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Μ' έπιαναν κάθε φορά.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Ή θα πεθαίνεις σαν λιοντάρι
ή θα ξινίσεις σαν χυμένο γάλα.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Αυτό δεν μας μάθαιναν στο Ινστιτούτο;
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Ο πατέρας μου έχει να μου μιλήσει
από τότε που κόπηκα.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Είμαι το χυμένο γάλα.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Μα δεν είμαι βλάκας.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Εγώ έχω ένα μυστικό.
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Κι εσύ έχεις ένα μυστικό.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Όταν άνοιξα το ραδιόφωνο,
κάποιος εξέπεμπε.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Ποιος;
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Στον πομποδέκτη έλεγε βραχέα 13,10.
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Τι είναι αυτό;
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Μια συχνότητα που άκουγα από μικρός.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Ένας καθηγητής. Μιλούσε με γεγονότα.
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Ενώ όλοι οι άλλοι έλεγαν τις απόψεις τους.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Έλεγε "Ανοίξτε τα μάτια σας
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
και δείτε ό,τι μπορείτε
πριν κλείσουν για πάντα".
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Προσπάθησα να το εφαρμόσω.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Όμως, τα περισσότερα απ' όσα έβλεπα
τα ξεχνούσα γρήγορα.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Ως ασυρματιστής,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
ανακάλυψα εκατοντάδες συχνότητες
κι εντόπισα τους πομποδέκτες.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Είδα τα Ες Ες να σκοτώνουν...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Να σκοτώνουν τους εχθρούς του Ράιχ
που τους λειτουργούσαν.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Ναι.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Όπως είχα εκπαιδευτεί.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Όμως, όταν είμαι μόνος,
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
όπου κι αν βρίσκομαι,
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
συντονίζομαι στα βραχέα 13,10.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Κάθε φορά υπήρχε σιγή,
ώσπου έφτασα στο Σεν Μαλό.
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Κι άκουσα μια κοπέλα να διαβάζει.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Ποια κοπέλα;
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Δεν ξέρω.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Ίσως η κόρη του καθηγητή.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Ίσως κάποια άλλη που τον άκουγε όπως εγώ.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Κάποια της γενιάς μας που σκέφτηκε
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
ότι αν ανοίξεις τη συχνότητα
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
και μιλάς με όρους λογικής, σύνεσης
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
και λογοτεχνίας όπως έκανε ο καθηγητής,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
ίσως τελειώσει ο παρανοϊκός πόλεμος
αυτού του γέρου.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Όποια κι αν είναι,
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
είναι εντάξει.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Η συχνότητα 13,10 είναι σε καλά χέρια.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Λοιπόν.
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Έμαθα το μυστικό σου,
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
αλλά το δικό μου είναι σοβαρό.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Δεν πάω στ' ανατολικά.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Έχουμε πόλεμο.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Άλλο ένα πτώμα στα 50 εκατομμύρια.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Λυπάμαι, Βέρνερ.
- Θα εντοπίσεις την κοπέλα;
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Θα κάνω το καθήκον μου.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Όπως έλεγαν.
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
Πεθαίνεις σαν λιοντάρι
ή ξινίζεις σαν χυμένο γάλα.
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Σε παρακαλώ. Λυπήσου με.
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Θα λυπηθώ τα βραχέα 13,10.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Σε παρακαλώ...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Γεια σου, Μαρί.
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Δεν έβρισκα τη διεύθυνσή σου.
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Κάποιος μου είπε
ότι ερχόσουν εδώ με τον πατέρα σου.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Μάλλον πεινάς.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Απ' την άλλη, όμως,
όλοι στο Σεν Μαλό πεινάνε πια.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Λυπάμαι, πρέπει να πηγαίνω.
Με περιμένει ο θείος μου.
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Σε παρακαλώ!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Ποιος είσαι;
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Κάποιος που δεν σκοπεύει να σε βλάψει,
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
αν μου δώσεις αυτό που ζητώ.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Τι ζητάς;
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Αυτός ο πόλεμος, αυτή η τρέλα, τόσες ζωές,
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
δεν μετρούν για μένα.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Θέλω απλώς να ζήσω.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Κι εσύ μπορείς να με βοηθήσεις.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Πώς θα σε βοηθήσω;
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Ο πατέρας σου δούλευε κάποτε
στο μουσείο του Παρισιού, σωστά;
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Είχε υπό την εποπτεία του
πολλούς πολύτιμους λίθους.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Έναν συγκεκριμένα.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Υπέροχο πράγμα η όραση.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Βλέπω ότι αντιλαμβάνεσαι
για ποιον λίθο μιλάω.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Ονομάζεται Πέλαγος της Φωτιάς.
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Σύμφωνα με τον θρύλο,
θεραπεύει κάθε ασθένεια.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Όποιος τον έχει στην κατοχή του
ζει για πάντα.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Ο πατέρας μου μού μίλησε για τον θρύλο.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ένα παραμύθι είναι
που το πιστεύουν οι ανόητοι.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Λοιπόν.
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Αυτός ο ανόητος έβγαλε ένα στρατιωτικό
πιστόλι Walther PPK από τη θήκη του.
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Τώρα στοχεύω το κεφάλι σου.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Φύγατε από το Παρίσι
όταν ξέσπασε ο πόλεμος.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Ο πατέρας σου πήρε μαζί πολλά πετράδια
για να μην πέσουν στα χέρια των ναζί.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Δεν μ' ενδιαφέρουν
τα διαμάντια και τα ζαφείρια.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Μ' ενδιαφέρει μόνο το Πέλαγος της Φωτιάς,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
που πιστεύω ότι άφησε σ' εσένα.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Μαρί-Λορ, θέλω να μου πεις πού είναι.
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Έχεις δέκα δεύτερα.
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Εγώ δεν...
- Δέκα,
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
εννιά,
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
οκτώ,
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
επτά...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Μίλα, Μαρί!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Απλώς μου μίλησε γι' αυτόν!
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Έξι...
- Πίστευες ότι θα ήταν εδώ;
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Πέντε...
- Δεν ξέρω πού βρίσκεται! Δεν ξέρω!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Τέσσερα...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Το πιο σπουδαίο φως...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Τρία...
- Δεν ξέρω πού είναι!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Δύο...
- Δεν ξέρω!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...είναι αυτό που δεν βλέπουμε.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης