1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ ΚΑΤΕΧΟΜΕΝΗ ΓΑΛΛΙΑ - ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΗΠΑ 565η ΜΟΙΡΑ ΒΟΜΒΑΡΔΙΣΤΙΚΩΝ 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Μπαμπά; Θείε Ετιέν; 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Αν μ' ακούτε, σας παρακαλώ, γυρίστε σπίτι. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Πέφτουν βόμβες. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Οι Αμερικανοί ήρθαν μάλλον να μας ελευθερώσουν. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Θείε Ετιέν, το θέμα δεν είναι απλώς ότι είμαι μόνη μου εδώ. 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 Ανησυχώ πολύ για σένα. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Είπες ότι θα λείψεις μία ώρα, και πέρασαν μέρες. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Αν κρύβεσαι από τους Γερμανούς στρατιώτες, γύρνα σπίτι τώρα που πέφτουν βόμβες. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Και, μπαμπά... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 Είπες ότι θα λείψεις έξι μέρες, 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 και πέρασε πάνω από ένας χρόνος. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Όπου κι αν βρίσκεσαι, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 αν τυχόν μ' ακούς, 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 σ' αγαπάω. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Και τώρα, όσοι από σας ακούτε την εκπομπή μου για ψυχαγωγία, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 θα συνεχίσω την ανάγνωση 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 του Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες Κάτω από τη Θάλασσα, του Ιουλίου Βερν. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Μου το έκανε δώρο ο πατέρας μου στα γενέθλιά μου, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 όταν ήμασταν στο Παρίσι εν καιρώ ειρήνης. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Τα μεγάλα βάθη των ωκεανών μάς είναι άγνωστα. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Εκεί δεν φτάνει ο ήχος. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Τι κινείται σ' αυτά τα δυσπρόσιτα βάθη, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 τι πλάσματα ζουν ή δύνανται να ζουν 19 ή 24 χιλιόμετρα 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 κάτω από την επιφάνεια του νερού, δεν το γνωρίζουμε. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}Ως εκ τούτου, τείνω να αποδεχτώ..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΩΝ ΜΕΛΙΣΣΩΝ 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΡΑΔΙΟΣΥΧΝΟΤΗΤΩΝ 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Είτε γνωρίζουμε όλα τα είδη ζώων που διαβιούν στον πλανήτη μας, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 είτε όχι. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Αν δεν τα ξέρουμε όλα, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 αν η Φύση συνεχίζει να κρύβει μυστικά στα έγκατά της, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 είναι απολύτως εύλογο να αποδεχτούμε την ύπαρξη ιχθύων 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 ή κητών που ανήκουν σε άλλα είδη. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Αν, τουναντίον, γνωρίζουμε όλα τα είδη ζώων, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 οφείλουμε να αναζητήσουμε το συγκεκριμένο πλάσμα 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 μεταξύ των ήδη ταξινομημένων θαλάσσιων όντων. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Αν δεν τα ξέρουμε όλα, αν η Φύση συνεχίζει να κρύβει μυστικά, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 οφείλουμε να θεωρήσουμε ότι οιοδήποτε τέρας 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 ενδέχεται να καιροφυλακτεί στο σκότος και στα βάθη". 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Βέρνερ. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Μια γουλιά πριν πεθάνουμε; 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Μπράντι είναι. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Παλιότερο από μας. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Δεν θα φτάσουμε τα χρόνια του. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Δεν πρόκειται να ξαναδούμε τη Γερμανία. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Πιες. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Μας περιμένει ο θάνατος, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 κι εσύ ακούς ραδιόφωνο; 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Τι ακούς, τέλος πάντων; - Ακούω 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 ένα κορίτσι που διαβάζει ένα βιβλίο. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Όταν πέφτει μια βόμβα έξω, την ακούω στο ραδιόφωνο. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Που σημαίνει ότι το κορίτσι βρίσκεται εδώ. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Είναι εδώ στο Σεν Μαλό. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Πριν με επιστρατεύσουν, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 άκουγα έναν γαλλικό σταθμό. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Τι έκανες, λέει; 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Παραβίασα τους κανόνες του Φύρερ. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Ήταν μια φωνή που άκουγα από μικρός. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Ένας καθηγητής. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Έμαθα γαλλικά. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 Και μαζί πολλές αλήθειες για τον κόσμο. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Η ακρόαση ξένων εκπομπών τιμωρείται με θάνατο. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Και λοιπόν; 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Σε δέκα δεύτερα ή σε εκατό, θα είμαστε νεκροί. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Ο σταθμός που μου έμαθε γαλλικά ήταν στα βραχέα στα 13,10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Απ' όταν φύγαμε από την Ουκρανία είμαι συντονισμένος εδώ. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Και τώρα... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Τώρα ζωντάνεψε η συχνότητα 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 και διαβάζει ένα κορίτσι. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Μα δεν θα τη γνωρίσω ποτέ. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Αντίο, φίλε μου. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Αντίο. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Επιβεβαίωση βομβαρδισμού. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Ώρα για ρίψη φυλλαδίων. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Λήξη αποψινής μετάδοσης. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Ξέρω ότι κινδυνεύει η ζωή μου εκπέμποντας, μα δεν θα σιωπήσω. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Μπαμπά, θείε Ετιέν, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 προσεύχομαι να είστε καλά και αύριο το πρωί 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 να μοιραστούμε το ψωμί όπως παλιά. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Και σε όλους τους άλλους, 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 ελπίζω να συντονιστείτε πάλι αύριο. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Αν υπάρχει αύριο. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΒΟΜΒΑΡΔΙΣΜΟΥ ΑΥΡΙΟ ΤΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ. ΑΝΑΧΩΡΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ ΝΤΟΕΡ 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 ΟΛΟ ΤΟ ΦΩΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΔΟΥΜΕ 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Έλα. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Πες μου τι λένε οι Αμερικανοί. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Διάβασέ μου το. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Θα ξανάρθουν αύριο τα μεσάνυχτα. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Να αποχωρήσουν όλοι οι κάτοικοι. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Μπράβο. Άρα αυτό είναι. Η αρχή του τέλους. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Μας λένε να φύγουμε, μα κλειδώσατε τις πύλες της πόλης. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Άτιμοι, τις κλειδώσατε για να μη φύγουμε. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Μη με κατηγορείς. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Δεν ήρθα εδώ για να πολεμήσω. Κοσμηματοπώλης είμαι. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Αποστολή μου είναι να εντοπίσω και να ταυτοποιήσω όλα τα τιμαλφή της Ευρώπης 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 και να τα παραδώσω στον Φύρερ. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Δεδομένου ότι σχεδόν όλοι οι υπόλοιποι κοσμηματοπώλες στη Γερμανία ήταν Εβραίοι, 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 κι αφού το Ράιχ με την απέραντη σοφία του αποφάσισε 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 να σκοτώσει με αέρια, σφαίρες, κρεμάλες και λιμό όλους τους Εβραίους της Ευρώπης, 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 είμαι ο μόνος επαγγελματίας που απέμεινε. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Κι εκτελώντας την αποστολή μου, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 ήρθα εδώ σ' αυτήν τη δύσμοιρη πόλη... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 για να βρω κάποια που πιστεύω 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 ότι έχει κάτι που θέλω. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Ένα κορίτσι. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Ένα τυφλό κορίτσι, που γνωρίζω ότι βρίσκεται στο Σεν Μαλό. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Που ξέρω ότι βρίσκεται στο Σεν Μαλό. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Όταν έφτασα εδώ, σου είπα 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 ότι θα είχες τον χρόνο που χρειάζεται 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 για να φάω μια ντουζίνα στρείδια και να πιω ένα μπουκάλι κρασί. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Τώρα, το κρασί τελείωσε και έφαγα τα στρείδια. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Έχεις δέκα ακόμα δεύτερα για να μου δώσεις τη διεύθυνση της Μαρί-Λορ ΛεΜπλάνκ. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Της τυφλής κοπέλας 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 που όλη η πόλη σίγουρα γνωρίζει, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 μα κανείς δεν μπορεί να θυμηθεί! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Σου είπα, 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 δεν έχω ιδέα σε ποια αναφέρεσαι. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Δέκα... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 εννιά... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 οκτώ... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 επτά... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - έξι... - Να πας στην κόλαση. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Φίλε μου, μη γίνεσαι γελοίος. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Είναι προφανές ότι είμαστε ήδη στην κόλαση. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Πέντε... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 τέσσερα... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 τρία, δύο, ένα. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Θα τη βρω δίχως τη βοήθειά σου. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Μπαμπά, πού είσαι; 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Ακούω. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Εδώ είναι που της έκανα 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - πρόταση γάμου. - Στο σπίτι μας; 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Όχι, το σπίτι μας είναι λίγο παρακάτω. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Μη σε ξελογιάζουν τα φαντεζί μέρη. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}ΠΑΡΙΣΙ, ΓΑΛΛΙΑ ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1934 - ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Στο χέρι σου είναι να το βρεις. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 "Στο χέρι σου". Αστείο λογοπαίγνιο. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Μπαμπά, για να 'ναι κάτι αστείο, πρέπει να σε κάνει να γελάς. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Είδες; Με το να κοροϊδεύεις τον μπαμπά σου, έπεσες στο σιντριβάνι. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Έλα δω τώρα. Πάμε από την αρχή. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Να θυμάσαι, εδώ είμαστε εμείς. Αυτό εδώ είναι το σπίτι μας. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Ωραία. Πήγαινε τώρα αριστερά. 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 Πρώτος δρόμος δεξιά. Σταμάτα να περάσουν τα αμάξια. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Πέρνα απέναντι και συνέχισε μέχρι να φτάσεις στο πάρκο. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Ποιο πάρκο; 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Εκεί που έκανα πρόταση στη μαμά. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Πες μου. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Σου το 'πα ένα σωρό φορές. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Ξαναπές μου. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Όλο σταματάς μετά που η μαμά σού λέει "ναι". Σιωπάς. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Μαρί, κάνουμε βόλτα κι αφήσαμε ήδη πίσω μας το πάρκο. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Τώρα, για να δούμε αν μπορείς να το κάνεις μόνη σου. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Είσαι μόνη στο Παρίσι κι έχεις ένα σπουδαίο μήνυμα για τον μπαμπά. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Ψάξε να με βρεις. Τι κάνεις; 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Πάω πρώτα δεξιά και μετά συνεχίζω. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Όχι, λάθος. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Στρίβω αριστερά και μετά συνεχίζω. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Σταμάτα στη διάβαση. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Σταματάω στη διάβαση. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Έτσι μπράβο. Και μετά τι κάνεις; Συνεχίζεις κι άλλο... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Κι άλλο... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Κι άλλο... 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Τελείωσε το "κι άλλο"; 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Ναι, τελείωσε. Τώρα τι κάνουμε; 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Μου παίρνεις κρέπα για τα γενέθλιά μου. 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Εννοείται. Κι όχι όποια να 'ναι. 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 Κρέπα σοκολάτα με σαντιγί επάνω. Και μετά πάμε... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Στο μουσείο. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Κι άλλο... Μέχρι να φτάσω στο μουσείο. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Μπράβο. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Όταν φτάσουμε εκεί, μια που 'χεις γενέθλια, θα εξερευνήσουμε 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 όλα τα αριστουργήματα που στεγάζονται εκεί. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Συμφωνείς; - Συμφωνώ. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Στάσου. Άλλαξες τα εκθέματα από την προηγούμενη φορά. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Πού το κατάλαβες; 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Η πρώτη αίθουσα πάντα μύριζε άμμο. Τώρα μυρίζει... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Φτερά, ράμφη και νύχια γαμψά. Είναι γεμάτη πουλιά. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Αληθινά πουλιά; 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Όχι. Βαλσαμωμένα. Νεκρά εδώ και χρόνια. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Αλλά επειδή ήξερα πως θα ερχόσουν επίσκεψη, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 αποφάσισα να τα ζωντανέψω μ' αυτό. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Μπαμπά, ζωντανά πλάσματα. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Περίπου. Το κελάηδημά τους είναι ζωντανό. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Τα πάντα έχουν φωνή. Αρκεί ν' ακούς. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Άκου. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Και τώρα, αφού ευχαριστήθηκαν τ' αυτιά σου, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 σειρά έχουν τα χέρια σου. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Το κράτησες στα χέρια σου και πιο παλιά. Θυμάσαι τι είναι; 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Δεν ήξερα ότι ήταν κι αυτό μάθημα. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Τα πάντα είναι μάθημα. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Όχι για σένα. - Πρωτίστως για μένα. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Σμαράγδι; 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Μπράβο! 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Μαρί μου, ο κόσμος παραμένει ίδιος, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 είτε βλέπεις είτε όχι. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Για μάτια έχεις τα δάχτυλα. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Έχεις δέκα δάχτυλα, ενώ οι περισσότεροι άνθρωποι έχουν μόνο δυο μάτια. 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 Είσαι πέντε φορές καλύτερα, γιατί πέντε επί δύο κάνει... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Δέκα. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Ναι! - Διαμάντια είναι; 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Όντως. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Έχει υπέροχη αίσθηση. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Εσύ είσαι υπέροχη. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Χρόνια πολλά, Μαρί. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Αυτό είναι το πιο πολύτιμο αντικείμενο σε όλο το μουσείο; 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Όχι. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Υπάρχει ένας λίθος που είναι πιο πολύτιμος από όλους τους άλλους μαζί. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Λέγεται Πέλαγος της Φωτιάς. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Θα μου τον φέρεις; 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Δεν επιτρέπεται. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Γιατί δεν επιτρέπεται; 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Επειδή είναι σε θησαυροφυλάκιο σε άλλο μέρος της κρύπτης. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Άσε που έφτασε ήδη η ώρα για μεσημεριανό, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 και ξέρεις τι σημαίνει αυτό, έτσι; 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Λίγο κέικ. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Μπόλικο κέικ. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Κι εσύ. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Γιατί απαγορεύεται ν' αγγίξω το Πέλαγος της Φωτιάς; 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Τι θες να φας, Μαρί; 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Μπαμπά, γιατί; Μέχρι να μου πεις, δεν θα φάω. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Είσαι αμείλικτη, έτσι; Εντάξει. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Εξαιτίας ενός παράδοξου θρύλου, 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 σύμφωνα με τον οποίο, ο λίθος που λέγεται Πέλαγος της Φωτιάς είναι καταραμένος. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Ορίστε. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Μου κρύβεις κι άλλα. Το ακούω στη φωνή σου. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Πες μου. Σε παρακαλώ. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Ο θρύλος είναι από μια εποχή που ο κόσμος πίστευε διάφορα μη αληθή. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Υποτίθεται πως όποιος αγγίξει τον λίθο παίρνει κι αυτός την κατάρα. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Τι λέει η κατάρα; 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Η κατάρα λέει πως αν αγγίξεις τον λίθο, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 αυτοί που αγαπάς θα βιώσουν μεγάλη δυστυχία, 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 αλλά όσο τον έχεις στην κατοχή σου, δεν θα πεθάνεις ποτέ. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Άρα, όπως αντιλαμβάνεσαι αμέσως, 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 αυτά τα δύο είναι τελείως αφύσικα 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 κι ο θρύλος είναι σαχλαμάρα. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Άγγιξες ποτέ το Πέλαγος της Φωτιάς; 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Έλα, Μαρί. Πάμε να φάμε. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Ψωμί. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Σύρμα. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Μ' ακούς; 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Γιατί δεν ανοίγετε τις πύλες να φύγουμε; 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Τελείωσαν τα τρόφιμα. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Θέλετε να πεθάνουμε μαζί σας, βρομοναζί! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Είναι κανείς; 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Δεν έχω ψωμί σήμερα. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Ούτε κάνας άλλος φούρνος. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Μαρί... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Δεν ήξερα πότε θα σε ξανάβλεπα. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Κύριε Καρόν, πεινάω πολύ. Μήπως σας περίσσεψε λίγο ψωμάκι; 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Κράτα τα λεφτά σου. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Μου έμεινε ένα μπαγιάτικο κομμάτι. Πάρ' το. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Κι έχω και κάποιον που άκουσε την εκπομπή σου χθες. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Μαρί. 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Θείε Ετιέν. 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Ήρθες. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Σ' άκουσα να προσεύχεσαι να μοιραστούμε το ψωμί. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Έστω αυτό το κομμάτι. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Πολύ έξυπνο που όρισες σημείο συνάντησης. - Πού ήσουν; 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Εργαζόμουν. Έκανα σημαντική δουλειά 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 για τους Αμερικανούς και τους Βρετανούς ελευθερωτές μας. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Όμως, τράβηξα την προσοχή των Γερμανών, 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 κι αν ερχόμουν στο σπίτι, θα σ' έβαζα σε κίνδυνο. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Συνεχίζεις τις εκπομπές; 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Φυσικά, το βιβλίο που έδωσε ο μπαμπάς. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Ωραία. Τις σελίδες που σου είπα; 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Ναι. Κεφάλαιο 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Τότε, ξέρεις ότι δεν διαβάζεις απλώς Ιούλιο Βερν. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Στέλνεις κωδικοποιημένα μηνύματα που θα μας βοηθήσουν να νικήσουμε. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Τώρα, θέλω να περάσεις στο Κεφάλαιο 20. 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 Διάβασε μόνο την πρώτη σελίδα και τη δεύτερη από το 21. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Είκοσι κι είκοσι ένα, πρώτη και δεύτερη. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Γύρνα σπίτι γρήγορα. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Δίκιο έχει. Δεν είσαι ασφαλής εδώ. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Ένας Γερμανός αξιωματικός προσφέρει αμοιβή 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 σε όποιον δώσει πληροφορίες 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 για σένα, Μαρί. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Για μένα; - Γιατί την αναζητά; 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Δεν ξέρω. Κανείς δεν ξέρει. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Ως τώρα, δεν έχει μιλήσει κανείς. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Μόλις γυρίσεις σπίτι, κλείδωσε όλες τις πόρτες. 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Εντάξει. - Θα πέσουν κι άλλες βόμβες απόψε. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Τι κάνεις, στρατιώτη; 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Απαγορεύεται η λεηλασία. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Δεκανέας Βέρνερ Πφένινγκ. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Υπηρετώ στη μονάδα παρακολούθησης ραδιοσυχνοτήτων. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Μας έστειλαν στο Σεν Μαλό για να εντοπίσουμε παράνομες εκπομπές. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Χθες βράδυ χάλασε ο πομποδέκτης μου. Χρειάζομαι σύρμα για να συνεχίσω. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Είσαι πολύ αδύναμος. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Το είδες αυτό; 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Χθες το βράδυ, οι Αμερικανοί πέταξαν φυλλάδια 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 που λένε να φύγουν όλοι από δω. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Μάλιστα. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Πες στη μονάδα σου ότι δεν φεύγει κανείς, ούτε θα επιτραπεί να φύγει. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Θα μείνουμε στο Σεν Μαλό ως το τέλος. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Σκοτώθηκαν όλοι στη μονάδα μου. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Μόνο εγώ απέμεινα. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Πού έχεις την έδρα σου; 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 Στο Ξενοδοχείο των Μελισσών. 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Στην Πλας ντε Κονκόρντ. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Επιτελείς σημαντικό έργο. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Θα σε βοηθήσω όπως μπορώ. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Να θυμάστε, αγόρια και κορίτσια, ότι ο Βέρνερ έφτιαξε αυτόν τον δέκτη 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 με αντικείμενα που πέταξαν οι άλλοι. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Συχνά, αντικείμενα που είναι άχρηστα για κάποιους 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}είναι πολύτιμα για άλλους. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Όπως όλοι εσείς είστε πολύτιμοι για μένα. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}ΟΡΦΑΝΟΤΡΟΦΕΙΟ ΒΙΚΤΟΡΙΑΣΤΡΑΣΕ ΕΣΣΕΝ, ΓΕΡΜΑΝΙΑ - 1934 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Δεν τον δίδαξε κανείς. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Ο Βέρνερ συνδυάζει ιδιοφυΐα, επιμονή και φιλομάθεια. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Αν δουλέψει, θα είναι ένα μικρό θαύμα. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Είναι έτοιμο, Βέρνερ; 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Ελπίζω, κυρία Ελένα. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Τότε, βάλ' το μπρος. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Μάλιστα, το λαμπερό φως που αναδύεται από ένα αναμμένο κάρβουνο... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Δεν επιτρέπονται κορίτσια. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Πάψε. Αδερφή σου είμαι. Τι βρήκες; 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Βρήκα ολόκληρο τον κόσμο, Γιούτα. 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Βιέννη 65. Δρέσδη 88. Λονδίνο 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Αργά τη νύχτα, όμως, λαμβάνω αυτό από τη Γαλλία. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Βραχέα 13,10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Ένας απίθανος καθηγητής 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 λέει απίθανα πράγματα. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Το μυαλό του ανθρώπου είναι κλειδωμένο στο σκοτάδι. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Αφού απαγορεύεται. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Ακούγοντας, μαθαίνεις. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Ο εγκέφαλος κολυμπά σε ένα διαφανές υγρό μέσα στο κρανίο, χωρίς να βλέπει φως. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Κι όμως, σ' αυτό το σκοτάδι, ο κόσμος που πλάθει το μυαλό μας είναι γεμάτος φως. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Βρίθει χρωμάτων και κινήσεων. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Είναι ίσως το πιο περίπλοκο δημιούργημα της Φύσης. 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 Ένα κιλό βρεγμένης μάζας μέσα στην οποία περιστρέφεται το σύμπαν. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Πώς, λοιπόν, παιδιά, ο εγκέφαλος που ζει δίχως καμιά αχτίδα φωτός 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 μας φτιάχνει έναν κόσμο γεμάτο φως; 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Πέρασε η ώρα, Μαρί. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Τέτοια ώρα κάνει τις εκπομπές του. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Ποιος; 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Ο καθηγητής που εξηγεί το σκοτάδι και το φως. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Συναρπαστικό. Είναι αργά, όμως. Κι έχεις σχολείο αύριο. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Ώρα να ξεκουραστείς λιγάκι. - Εντάξει. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Καληνύχτα, γλύκα μου. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Λέει ότι το πιο σπουδαίο φως είναι αυτό που δεν βλέπουμε. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Τι εννοεί; 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Αν δεν με είχες διακόψει, θα το μάθαινα. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Αν σου το εξηγήσει, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 ίσως το εξηγήσεις και σ' εμένα το πρωί. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Δέκα λεπτά ακόμα. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...δέκα τρισεκατομμυριοστά του φωτός όλου του σύμπαντος είναι ορατά σ' εμάς. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Κι όμως, μες στο απόλυτο σκοτάδι, το μυαλό μας βλέπει ακόμα φως. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Καθηγητά, το μυαλό μου βλέπει ακόμα φως. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Κυρίες και κύριοι, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 πριν ξεκινήσω τη σημερινή μου εκπομπή, θέλω να πω κάτι. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Κάτι πολύ προσωπικό. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Πριν από πολλά χρόνια, 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 ένας σπουδαίος καθηγητής μετέδιδε λόγια σοφίας 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 στα παιδιά μέσω αυτής εδώ της συχνότητας. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Μιλούσε στα παιδιά σε όλη την Ευρώπη. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Κι όταν μιλούσε, έπαιζε πάντα ένα χαρακτηριστικό κομμάτι. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Ήταν αυτό. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Αυτήν την ώρα του ανόητου σκότους, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 αυτήν την ώρα που γελοίοι ηλικιωμένοι άντρες εισβάλλουν σε πόλεις, 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 κλέβοντάς τες όπως οι νταήδες τα παιχνίδια των παιδιών, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 είπα να θυμηθώ κάποια από τα πράγματα που έλεγε ο καθηγητής 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 και να τα μοιραστώ. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Γιατί πάντα μιλούσε για το φως. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Δεν είμαι εξίσου καλή στα λόγια με τον καθηγητή, αλλά θα προσπαθήσω. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Έλεγε ότι το φως που αναδύεται από τα αναμμένα κάρβουνα, 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 τη θράκα ή την τύρφη... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Έλεγε ότι το φως που βλέπεις σ' ένα κάρβουνο... 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 είναι βασικά το φως του Ήλιου. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Το θέμα είναι ότι το φως κρατάει για πάντα. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Για ένα δισεκατομμύριο χρόνια σ' ένα κομμάτι άνθρακα. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Το σκοτάδι, όμως, έλεγε ο καθηγητής... 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 Το σκοτάδι δεν κρατάει ούτε ένα δευτερόλεπτο 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 όταν ανάβεις το φως. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Αυτό ήθελα μόνο να πω. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες Κάτω από τη Θάλασσα, του Ιουλίου Βερν. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Δεκανέα Πφένινγκ! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Έλα δω! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Κουνήσου! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Γιατί κρύβεσαι εκεί κάτω; 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Είναι καλό καταφύγιο για τους βομβαρδισμούς. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Από δω και στο εξής, θα δουλεύεις εδώ πάνω. Στο φως. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Για να σε βλέπουμε. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Όπως διατάξετε. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Επιβεβαιώθηκε η πληροφορία ότι ο χθεσινός βομβαρδισμός του Σεν Μαλό... 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 δεν ήταν τυχαίος. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Ήταν στοχευμένος. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Χτυπούν τις θέσεις μας με εξαιρετική ακρίβεια. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Κάποιος τους δίνει πληροφορίες. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Μήπως εντόπισες ραδιοφωνικά σήματα που εκπέμπονται από την πόλη; 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Όχι. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Ακόμα και τα πιο αθώα μηνύματα ενδέχεται να περιέχουν κωδικοποιημένες πληροφορίες. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Μάλιστα. Είμαι εκπαιδευμένος στην αποκρυπτογράφηση. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Αποφοίτησα πρώτος 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 από το Ινστιτούτο Εθνικιστικών Σπουδών του Βερολίνου. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Το εν λόγω Ινστιτούτο είναι το καλύτερο στη Γερμανία. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Ναι. Ο λοχίας Σμιντ φοίτησε στο ίδιο Ινστιτούτο. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Αποφοίτησε πρώτος το 1942, σωστά; 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Ο Σμιντ έφτασε μόλις από το Παρίσι. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Σκοτώθηκε όλη η μονάδα σου. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Ο Σμιντ, από δω κι εμπρός, θα σε συνοδεύει και θα συνδράμει στο έργο σου. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Η κατοχή εξοπλισμού ραδιοφωνικών εκπομπών 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 εντός της πόλης του Σεν Μαλό τιμωρείται εφεξής με θάνατο. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Μάλιστα. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Στο εξής, δεν θα στηρίζεσαι σε πεταμένα σύρματα. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Μάλιστα. Σας ευχαριστώ. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Χάιλ Χίτλερ. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Χάιλ Χίτλερ. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Θα πιεις κάτι; 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Θες να νικήσουμε ή όχι; 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Άκουσες τον λοχαγό. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Πρέπει να βρούμε ποιος δίνει τις συντεταγμένες μας. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Πφένινγκ, έχω ανώτερο βαθμό από σένα. Απαγορεύεται να πίνεις εν ώρα υπηρεσίας. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Μ' ακούς; 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Πες μου για όταν ήσουν στο Ινστιτούτο. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Προετοιμάζεσαι για πιο ευχάριστες μέρες; 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Παλιότερα εργαζόμουν ως ανθοπώλισσα. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Ελπίζω να ξαναπιάσω αυτήν τη δουλειά. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Προς το παρόν, υποδέχομαι κάθε εθνικότητα και κουλτούρα. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Δέκα φράγκα. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Όχι. Δεν είναι αυτός ο σκοπός της επίσκεψής μου. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Έπαψε να μ' ενδιαφέρει το σεξ. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Λαμβάνω σοβαρή φαρμακευτική αγωγή για μια σοβαρότατη πάθηση. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Στην πραγματικότητα, χάνοντας τη λίμπιντό μου 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 νιώθω σαν να έσπασα τα δεσμά ενός φρενοκομείου. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Κάθισε. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Σε παρακαλώ, κάθισε. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Θα άκουσες τις φήμες που κυκλοφορούν στην πόλη για έναν Γερμανό αξιωματικό 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 που ήρθε στο Σεν Μαλό και ψάχνει ένα κορίτσι. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Τώρα που η έκβαση του πολέμου είναι πλέον αμφίβολη, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 δυσκολεύομαι να λάβω από τον κόσμο τις πληροφορίες που θέλω. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Κανείς δεν αμφιβάλλει για την έκβαση. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Οι Αμερικανοί θα ρίξουν κι άλλες βόμβες σε λιγάκι. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Από το πώς προστατεύετε το κορίτσι, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 εικάζω ότι η οικογένειά της συμμετείχε με κάποιον τρόπο στην αντίσταση. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Ο πατέρας της, ένας θείος που λέγεται Ετιέν. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Κατάσκοπος κατά κάποιον τρόπο. 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Ξυπνάω, εργάζομαι, κοιμάμαι. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Ο κόσμος με φοβάται πλέον λιγότερο από την αντίσταση. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Δεν μου λένε τίποτα. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Γι' αυτό αποφάσισα να απευθυνθώ σε ένα άτομο 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 για το οποίο οι απευθείας χρηματικές συναλλαγές 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 δεν εμποδίζονται από ηθικούς ενδοιασμούς. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Η κοπέλα λέγεται Μαρί-Λορ ΛεΜπλάνκ. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Είναι τυφλή. Θέλω τη διεύθυνσή της. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Δεν είμαι στο φόρτε μου. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Καλύτερα να αποφεύγεται η ανάμιξη κρασιού με μορφίνη. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Βιάζομαι, όμως. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Έχω να πω κάτι τελευταίο στον πατέρα μου. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Μπαμπά, σε φαντάζομαι κάπου με μόνη συντροφιά τη φωνή μου. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Δεν μπορώ να σ' αφήσω μόνο. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Υποσχέθηκα να σου μιλάω ες αεί. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 Και θα το κάνω. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Θα σου μιλάω, θα σου δίνω έναν λόγο να ελπίζεις. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Τίποτα; 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Όχι. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Σειρά μου. Πέσε για ύπνο. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Δεν κοιμάμαι πολύ. Ανέκαθεν. Κάνω τη βάρδιά σου αν θες. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Σειρά μου, είπα. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Δεν με νοιάζει αν κοιμάσαι ή όχι. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Σκατά. Γι' αυτό δεν ακούς τίποτα. Βγήκε το μηχάνημα από την πρίζα. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Το έκανα για να σε τσεκάρω. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Για να δω αν έχεις ιδέα από πομποδέκτες. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Τι υπονοείς; 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Υπονοώ ότι δεν σε θυμάμαι στο Ινστιτούτο. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Είπες ότι αποφοίτησες το '42. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Θυμάμαι ποιος αποφοίτησε πρώτος τότε, και δεν ήσουν εσύ. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Άρα δεν αποφοίτησα πρώτος. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Δεν σε θυμάμαι καθόλου. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Πόσο καιρό άντεξες; 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Το Ινστιτούτο είναι κορυφαίο ίδρυμα. Το 63% των εισακτέων τελικά κόβεται. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Έχω μια θεωρία για σένα, Σμιντ. 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Ανήκεις σ' αυτό το 63%. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Με όλο αυτό το χάος, τα καμμένα έγγραφα, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 πολλοί κομμένοι λένε ό,τι να 'ναι στους αξιωματικούς. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Κοίτα με, κύριε 63%. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Θα μ' έστελναν στ' ανατολικά. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Ξεπάγιασα. 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 Έφαγα ξύλο, κόντεψα να πεθάνω στην κωλοσχολή. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Και κέρδισα το αριστείο μου. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Κρατώ ακόμα επαφή με τον διοικητή. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Μια λέξη από εκείνον, 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 και θα βρεθείς στ' ανατολικά. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Τώρα, εσύ κι εγώ 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 θα πιούμε ένα σφηνάκι στην υγειά του Φύρερ. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Και θα καθίσουμε ως ισόβαθμοι. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Δεν πίνω. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Κι όμως, πίνεις. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Στον Φύρερ. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Και στην αλήθεια. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Ευχαριστώ που με ακούσατε. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Είναι το τέλος της αποψινής εκπομπής. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Ο κόσμος πίνει αυτό για να γιορτάσει; Χριστέ μου. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Πόσο άντεξες πραγματικά στο Ινστιτούτο; 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Δυο βδομάδες. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Δύο κυνήγια αγριόχοιρου. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Και τις δύο φορές ήμουν ο αγριόχοιρος. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Ξέρεις τον διοικητή Μπάστιαν; 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Θυμάμαι τους κανόνες του. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Όποιος βγει τελευταίος στον στίβο μάχης 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 έχει προβάδισμα δέκα δεύτερα. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Δεν μου έφταναν. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Μ' έπιαναν κάθε φορά. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Ή θα πεθαίνεις σαν λιοντάρι ή θα ξινίσεις σαν χυμένο γάλα. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Αυτό δεν μας μάθαιναν στο Ινστιτούτο; 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Ο πατέρας μου έχει να μου μιλήσει από τότε που κόπηκα. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Είμαι το χυμένο γάλα. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Μα δεν είμαι βλάκας. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Εγώ έχω ένα μυστικό. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Κι εσύ έχεις ένα μυστικό. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Όταν άνοιξα το ραδιόφωνο, κάποιος εξέπεμπε. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Ποιος; 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Στον πομποδέκτη έλεγε βραχέα 13,10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Τι είναι αυτό; 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Μια συχνότητα που άκουγα από μικρός. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Ένας καθηγητής. Μιλούσε με γεγονότα. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Ενώ όλοι οι άλλοι έλεγαν τις απόψεις τους. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Έλεγε "Ανοίξτε τα μάτια σας 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 και δείτε ό,τι μπορείτε πριν κλείσουν για πάντα". 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Προσπάθησα να το εφαρμόσω. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Όμως, τα περισσότερα απ' όσα έβλεπα τα ξεχνούσα γρήγορα. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Ως ασυρματιστής, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 ανακάλυψα εκατοντάδες συχνότητες κι εντόπισα τους πομποδέκτες. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Είδα τα Ες Ες να σκοτώνουν... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Να σκοτώνουν τους εχθρούς του Ράιχ που τους λειτουργούσαν. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Ναι. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Όπως είχα εκπαιδευτεί. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Όμως, όταν είμαι μόνος, 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 όπου κι αν βρίσκομαι, 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 συντονίζομαι στα βραχέα 13,10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Κάθε φορά υπήρχε σιγή, ώσπου έφτασα στο Σεν Μαλό. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Κι άκουσα μια κοπέλα να διαβάζει. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Ποια κοπέλα; 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Δεν ξέρω. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Ίσως η κόρη του καθηγητή. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Ίσως κάποια άλλη που τον άκουγε όπως εγώ. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Κάποια της γενιάς μας που σκέφτηκε 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 ότι αν ανοίξεις τη συχνότητα 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 και μιλάς με όρους λογικής, σύνεσης 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 και λογοτεχνίας όπως έκανε ο καθηγητής, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 ίσως τελειώσει ο παρανοϊκός πόλεμος αυτού του γέρου. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Όποια κι αν είναι, 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 είναι εντάξει. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Η συχνότητα 13,10 είναι σε καλά χέρια. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Λοιπόν. 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Έμαθα το μυστικό σου, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 αλλά το δικό μου είναι σοβαρό. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Δεν πάω στ' ανατολικά. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Έχουμε πόλεμο. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Άλλο ένα πτώμα στα 50 εκατομμύρια. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Λυπάμαι, Βέρνερ. - Θα εντοπίσεις την κοπέλα; 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Θα κάνω το καθήκον μου. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Όπως έλεγαν. 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 Πεθαίνεις σαν λιοντάρι ή ξινίζεις σαν χυμένο γάλα. 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Σε παρακαλώ. Λυπήσου με. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Θα λυπηθώ τα βραχέα 13,10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Σε παρακαλώ... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Γεια σου, Μαρί. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Δεν έβρισκα τη διεύθυνσή σου. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Κάποιος μου είπε ότι ερχόσουν εδώ με τον πατέρα σου. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Μάλλον πεινάς. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Απ' την άλλη, όμως, όλοι στο Σεν Μαλό πεινάνε πια. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Λυπάμαι, πρέπει να πηγαίνω. Με περιμένει ο θείος μου. 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Σε παρακαλώ! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Ποιος είσαι; 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Κάποιος που δεν σκοπεύει να σε βλάψει, 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 αν μου δώσεις αυτό που ζητώ. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Τι ζητάς; 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Αυτός ο πόλεμος, αυτή η τρέλα, τόσες ζωές, 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 δεν μετρούν για μένα. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Θέλω απλώς να ζήσω. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Κι εσύ μπορείς να με βοηθήσεις. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Πώς θα σε βοηθήσω; 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Ο πατέρας σου δούλευε κάποτε στο μουσείο του Παρισιού, σωστά; 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Είχε υπό την εποπτεία του πολλούς πολύτιμους λίθους. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Έναν συγκεκριμένα. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Υπέροχο πράγμα η όραση. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Βλέπω ότι αντιλαμβάνεσαι για ποιον λίθο μιλάω. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Ονομάζεται Πέλαγος της Φωτιάς. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Σύμφωνα με τον θρύλο, θεραπεύει κάθε ασθένεια. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Όποιος τον έχει στην κατοχή του ζει για πάντα. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Ο πατέρας μου μού μίλησε για τον θρύλο. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ένα παραμύθι είναι που το πιστεύουν οι ανόητοι. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Λοιπόν. 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 Αυτός ο ανόητος έβγαλε ένα στρατιωτικό πιστόλι Walther PPK από τη θήκη του. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Τώρα στοχεύω το κεφάλι σου. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Φύγατε από το Παρίσι όταν ξέσπασε ο πόλεμος. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Ο πατέρας σου πήρε μαζί πολλά πετράδια για να μην πέσουν στα χέρια των ναζί. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Δεν μ' ενδιαφέρουν τα διαμάντια και τα ζαφείρια. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Μ' ενδιαφέρει μόνο το Πέλαγος της Φωτιάς, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 που πιστεύω ότι άφησε σ' εσένα. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Μαρί-Λορ, θέλω να μου πεις πού είναι. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Έχεις δέκα δεύτερα. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Εγώ δεν... - Δέκα, 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 εννιά, 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 οκτώ, 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 επτά... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Μίλα, Μαρί! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Απλώς μου μίλησε γι' αυτόν! 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Έξι... - Πίστευες ότι θα ήταν εδώ; 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Πέντε... - Δεν ξέρω πού βρίσκεται! Δεν ξέρω! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Τέσσερα... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Το πιο σπουδαίο φως... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Τρία... - Δεν ξέρω πού είναι! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Δύο... - Δεν ξέρω! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...είναι αυτό που δεν βλέπουμε. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης