1
00:00:24,958 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO
FRANCIA OCUPADA POLOS NAZIS - AGOSTO 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FORZAS AÉREAS DOS EUA
ESCUADRÓN DE BOMBARDEO 565
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Papá, tío Etienne,
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
se me oídes,
volvede para a casa, por favor.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Agora caen bombas.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Creo que os americanos
por fin viñeron liberarnos.
7
00:01:18,916 --> 00:01:22,708
Tío Etienne, non é só que estea aquí soa.
8
00:01:22,708 --> 00:01:25,208
É que tamén estou moi preocupada por ti.
9
00:01:26,291 --> 00:01:30,875
Dixeches que ías estar fóra unha hora,
pero xa pasaron días.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Se te agachas dos soldados alemáns,
aproveita os bombardeos para volver.
11
00:01:38,791 --> 00:01:39,875
E, papá,
12
00:01:41,208 --> 00:01:44,083
dixeches que estarías fóra seis días,
13
00:01:45,916 --> 00:01:47,666
pero xa pasou máis dun ano.
14
00:01:49,333 --> 00:01:51,041
Onde queira que esteas,
15
00:01:52,833 --> 00:01:54,125
se me oes,
16
00:01:55,750 --> 00:01:56,666
quéroche.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
E agora, para os que escoitades
a miña emisión por pracer,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
continuarei a lectura
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
de Vinte mil leguas baixo dos mares
de Xulio Verne.
20
00:02:32,208 --> 00:02:35,625
Regaloumo meu pai polo meu aniversario
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
cando estabamos en París, en paz.
22
00:02:44,958 --> 00:02:48,208
"As grandes profundidades do océano
sonnos descoñecidas.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Os sons non chegan alí.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,208
O que pasa nesas profundidades remotas,
25
00:02:54,208 --> 00:02:58,791
que seres viven ou poden vivir
a 12 ou 15 millas
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
da superficie da auga, non o sabemos.
27
00:03:02,541 --> 00:03:04,500
{\an8}Nese caso, debíase admitir..."
28
00:03:04,500 --> 00:03:08,208
{\an8}HOTEL DAS ABELLAS. CUARTEL XERAL
ALEMÁN DE VIXILANCIA DE RADIO
29
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Ou coñecemos todas as variedades
de seres que habitan o noso planeta
30
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
ou non as coñecemos.
31
00:03:14,083 --> 00:03:15,791
Se non as coñecemos todas,
32
00:03:16,291 --> 00:03:20,291
se a natureza aínda garda segredos
nas profundidades,
33
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
nada lle resulta máis cómodo á razón
ca admitir a existencia de peixes
34
00:03:25,833 --> 00:03:28,125
ou cetáceos doutros tipos.
35
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Se, polo contrario, xa coñecemos
todos os tipos de seres vivos,
36
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
cómprenos identificar o animal en cuestión
37
00:03:36,875 --> 00:03:39,750
entre os seres mariños xa clasificados.
38
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Se non as coñecemos todas,
se a natureza aínda garda segredos,
39
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
debemos pensar
que algunha especie de monstro
40
00:03:48,583 --> 00:03:53,375
se pode atopar na escuridade
desas profundidades."
41
00:03:53,375 --> 00:03:54,541
Werner.
42
00:03:59,875 --> 00:04:01,416
Un trago antes de morrer?
43
00:04:02,791 --> 00:04:03,708
É coñac.
44
00:04:04,291 --> 00:04:05,625
É máis vello ca nós.
45
00:04:07,416 --> 00:04:08,958
Máis do que seremos nunca.
46
00:04:09,625 --> 00:04:11,875
Ningún dos dous volverá ver Alemaña.
47
00:04:12,375 --> 00:04:13,250
Bebe.
48
00:04:16,791 --> 00:04:18,166
Imos morrer, Werner,
49
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
e ti estás a escoitar a puta radio.
50
00:04:20,833 --> 00:04:23,000
- Que é o que escoitas, logo?
- Pois...
51
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
escoito unha nena que le un libro.
52
00:04:29,541 --> 00:04:32,875
Cando cae unha bomba aí fóra,
óioa na radio.
53
00:04:34,666 --> 00:04:37,375
Iso significa
que a nena que escoito está aquí.
54
00:04:42,333 --> 00:04:43,708
Aquí, en Saint-Malo.
55
00:04:53,875 --> 00:04:57,750
Antes de poñérenme este uniforme,
escoitaba unha emisora francesa.
56
00:05:00,250 --> 00:05:01,250
O que?
57
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Incumprín as normas do Führer.
58
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Había unha voz
que eu escoitaba desde que era neno.
59
00:05:08,833 --> 00:05:10,000
A voz dun profesor.
60
00:05:11,083 --> 00:05:12,083
Aprendín francés
61
00:05:12,666 --> 00:05:14,875
e moitas verdades sobre o mundo.
62
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Escoitar emisións estranxeiras
castígase coa morte.
63
00:05:17,375 --> 00:05:18,458
E que?
64
00:05:20,666 --> 00:05:23,083
Dez segundos, un cento, total morreremos.
65
00:05:30,416 --> 00:05:34,333
A emisora que me ensinou francés
era: onda curta, frecuencia 13.10.
66
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Desde que marchamos de Ucraína,
sintonicei esa frecuencia.
67
00:05:41,250 --> 00:05:42,250
E agora,
68
00:05:44,125 --> 00:05:48,041
que xa é tarde, reaparece a emisión
e oio unha nena lendo un libro.
69
00:05:51,000 --> 00:05:52,666
E nunca saberei quen é.
70
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Adeus, amigo.
71
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Adeus.
72
00:06:27,458 --> 00:06:31,166
Ataques confirmados a albos alemáns.
Hora de entregar o correo.
73
00:06:39,833 --> 00:06:41,833
Aquí remata a emisión de hoxe.
74
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Sei que a emisión me pode custar a vida,
pero non me calarán.
75
00:06:48,333 --> 00:06:50,333
Papá, tío Etienne,
76
00:06:51,041 --> 00:06:54,041
prego que esteades ben e que mañá á mañá
77
00:06:54,041 --> 00:06:56,916
poidamos comer xuntos como faciamos antes.
78
00:06:58,666 --> 00:07:01,375
E aos demais,
79
00:07:03,416 --> 00:07:05,541
agardo que nos volvan escoitar mañá.
80
00:07:13,250 --> 00:07:14,708
Se é que hai mañá.
81
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
OS BOMBARDEOS CONTINUARÁN MAÑÁ
A MEDIA NOITE. MARCHEN INMEDIATAMENTE.
82
00:08:54,000 --> 00:08:56,250
{\an8}BASEADA NA NOVELA DE ANTHONY DOERR
83
00:10:38,958 --> 00:10:39,875
Ven.
84
00:10:43,500 --> 00:10:45,875
Cóntame o que din os americanos.
85
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Lemo.
86
00:11:17,916 --> 00:11:20,000
Di que volverán mañá á medianoite.
87
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
E que marchen todos da cidade.
88
00:11:23,083 --> 00:11:28,250
Bravo. Entón, acabouse.
O principio da fin.
89
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Din que marchemos
e vostedes pechan as portas da cidade.
90
00:11:33,875 --> 00:11:36,375
Cabróns, péchanas para non deixarnos saír.
91
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Non é culpa miña.
92
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Eu non estou aquí para facer a guerra.
Son xoieiro.
93
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
O meu traballo é localizar e identificar
as mellores xoias de Europa
94
00:11:48,291 --> 00:11:50,208
para entregarllas ao Führer.
95
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Como case todos os xoieiros
de Alemaña eran xudeus
96
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
e, como o Reich,
na súa sapiencia infinita, decidiu
97
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
gasear, fusilar, colgar ou matar
de fame todos os xudeus de Europa,
98
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
son o único da miña profesión
que queda solto.
99
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Para realizar a miña misión,
100
00:12:20,833 --> 00:12:23,750
estou aquí, nesta desgraciada cidade,
101
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
para atopar alguén que creo
102
00:12:38,416 --> 00:12:40,000
que ten algo que eu quero.
103
00:12:41,458 --> 00:12:42,333
Unha rapaza.
104
00:12:44,083 --> 00:12:49,166
Unha rapaza cega,
que sei que está en Saint-Malo.
105
00:12:50,541 --> 00:12:52,500
Que sei que está en Saint-Malo.
106
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Cando cheguei, díxenche
107
00:12:59,875 --> 00:13:02,083
que che daría o tempo que preciso
108
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
para comer unha ducia de ostras
e beber a botella de viño.
109
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
O viño acabouse, as ostras coméronse.
110
00:13:16,708 --> 00:13:21,666
Tes dez segundos máis para darme
o enderezo de Marie-Laure LeBlanc.
111
00:13:22,958 --> 00:13:24,333
Unha rapaza cega
112
00:13:25,291 --> 00:13:27,291
que toda a cidade debe coñecer,
113
00:13:28,000 --> 00:13:31,083
pero que ninguén lembra!
114
00:13:33,000 --> 00:13:33,958
Xa llo dixen.
115
00:13:35,541 --> 00:13:38,583
Non teño nin idea de quen me fala.
116
00:13:47,958 --> 00:13:48,875
Dez...
117
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
nove...
118
00:13:55,333 --> 00:13:56,291
oito...
119
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
sete...
120
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- seis...
- Vaia ó inferno.
121
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Amigo, non digas parvadas.
122
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Está clarísimo que xa estamos no inferno.
123
00:14:13,541 --> 00:14:14,458
Cinco...
124
00:14:16,791 --> 00:14:17,750
catro...
125
00:14:19,916 --> 00:14:20,833
tres, dous, un.
126
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Atopareina sen a túa axuda.
127
00:16:20,291 --> 00:16:23,166
Papá, onde estás?
128
00:16:26,291 --> 00:16:27,666
Estou escoitando.
129
00:16:32,333 --> 00:16:36,375
- Baixa por aquí, onde lle pedín casar.
- É a nosa casa?
130
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Non, a nosa casa é... máis cara a aquí.
131
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Non nos distraiamos con iso.
132
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}ABRIL 1934 - DEZ ANOS ANTES
133
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Vamos ao que temos entre mans.
134
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Entre mans. Fixen un chiste.
135
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papá, para que sexa un chiste,
ten que ter graza.
136
00:16:53,041 --> 00:16:58,375
Ves? Por ríreste de papá,
caíches na fonte.
137
00:16:58,375 --> 00:17:00,750
Ven por aquí, imos empezar de novo.
138
00:17:01,958 --> 00:17:06,250
Lembra que nós estamos aquí.
Esta é a nosa casa.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,250
Ben, agora colle á esquerda,
140
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
a primeira á dereita, para.
Para antes de cruzar a rúa.
141
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Despois cruza e sigue, sigue, sigue
ata chegares ao parque.
142
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Que parque?
143
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Onde lle pedín casar a mamá.
144
00:17:24,166 --> 00:17:25,125
Cóntamo.
145
00:17:26,708 --> 00:17:28,333
Xa cho contei moitas veces.
146
00:17:28,333 --> 00:17:29,916
Cóntamo outra vez.
147
00:17:29,916 --> 00:17:34,500
Sempre paras cando mamá dixo que si,
despois calas.
148
00:17:35,958 --> 00:17:40,000
Marie, estamos facendo un percorrido
e xa pasamos o parque.
149
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Agora a ver se o dás feito ti soa.
150
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Estás soa en París
cunha mensaxe moi importante para papá.
151
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Vai buscarme. Como fas?
152
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Primeiro viro á dereita,
despois sigo andando.
153
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Non, así non.
154
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Viro á esquerda
e logo sigo andando, andando.
155
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Para antes de cruzar.
156
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Paro antes de cruzar.
157
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Iso é. E despois que fas?
Segues andando, andando...
158
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Andando, andando...
159
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Seguimos andando, andando.
160
00:18:17,375 --> 00:18:21,458
- Non se acaba o de andar?
- Si. E agora que facemos?
161
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Cómprasme unha crêpe polo aniversario.
162
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Claro. Non unha crêpre calquera,
163
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
unha crêpe de chocolate con crema
e logo imos ao...
164
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Ao museo.
165
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Seguimos andando, andando
ata chegar ao museo.
166
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravo.
167
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Ao chegarmos,
por ser o teu aniversario, exploramos
168
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
todas as marabillas que contén.
169
00:18:49,083 --> 00:18:51,208
- Paréceche ben?
- Parece.
170
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Para, cambiastes cousas
desde a última vez que viñemos.
171
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Como o sabes?
172
00:19:02,708 --> 00:19:07,083
A primeira sala pola que pasamos
sempre cheira a area. Agora cheira a...
173
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Plumas, peteiros e garras.
Está chea de paxaros.
174
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Paxaros de verdade?
175
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Non. Disecados. Levan mortos moitos anos.
176
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Pero como sabía que viñas de visita,
177
00:19:18,708 --> 00:19:22,041
decidín insuflarlles vida, con isto.
178
00:19:32,208 --> 00:19:34,750
Papá, cousas vivas.
179
00:19:34,750 --> 00:19:37,125
Case. Os seus cantos están vivos.
180
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Todo ten voz, só tes que escoitar.
181
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Escoita.
182
00:20:10,416 --> 00:20:13,250
E agora,
despois de deleitarche as orellas,
183
00:20:13,250 --> 00:20:15,125
un agasallo para as túas mans.
184
00:20:21,208 --> 00:20:24,500
Isto apalpáchelo antes, lembras que é?
185
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Pensaba que non era a escola.
186
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Todo é unha escola.
187
00:20:29,333 --> 00:20:31,500
- Para ti non.
- Sobre todo para min.
188
00:20:35,000 --> 00:20:35,916
Esmeralda?
189
00:20:36,458 --> 00:20:37,541
Bravo.
190
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Marie, o mundo é como é,
191
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
véxalo ti ou non.
192
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Os dedos son os teus ollos.
193
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Tes dez dedos,
a maioría da xente só ten dous ollos.
194
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
Sácaslles cinco de vantaxe
porque cinco por dous son...
195
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Dez.
196
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Si.
- Hai diamantes?
197
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Hai.
198
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Ten un tacto precioso.
199
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Ti es preciosa.
200
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Parabéns polo aniversario, Marie.
201
00:21:12,375 --> 00:21:16,666
Esta é a cousa máis valiosa
de todo o museo?
202
00:21:16,666 --> 00:21:17,708
Non.
203
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Hai outra pedra que é máis valiosa
ca todas as outras xuntas.
204
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Chámase Mar de Chamas.
205
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Pódelo traer?
206
00:21:28,833 --> 00:21:30,416
Non se pode.
207
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Por que non se pode?
208
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Porque está na súa caixa forte
noutra parte da cámara.
209
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
E ademais xa é hora de xantar,
210
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
que significa... Sabes que significa, non?
211
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Un pouco de torta.
212
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Unha chea de torta.
213
00:21:47,291 --> 00:21:48,500
E ti.
214
00:21:54,416 --> 00:21:57,708
Por que non podo tocar o Mar de Chamas?
215
00:21:57,708 --> 00:21:59,250
Que queres comer?
216
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Papá, por que? Non como ata que mo contes.
217
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Es implacable, non es? Vale, veña.
218
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
É unha lenda absurda, Marie.
219
00:22:10,416 --> 00:22:15,041
A lenda di que a pedra chamada
Mar de Chamas está maldita.
220
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Xa está.
221
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Hai máis.
Noto na túa voz que agachas algo.
222
00:22:19,666 --> 00:22:23,125
Cóntamo, por favor.
223
00:22:23,125 --> 00:22:27,250
A lenda é dun tempo en que a xente
cría cousas que non eran certas.
224
00:22:28,416 --> 00:22:32,750
Di que quen toque a pedra
tamén recibirá a maldición.
225
00:22:34,041 --> 00:22:35,416
Cal é a maldición?
226
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
A maldición é que, se tocas a pedra,
227
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
as persoas que queres
sufrirán terribles desgrazas.
228
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Pero se posúes a pedra, nunca morrerás.
229
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Así que, como ves, inmediatamente,
230
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
partindo de dúas cousas imposibles,
231
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
a lenda é absurda.
232
00:22:56,166 --> 00:22:58,666
Tocaches algunha vez o Mar de Chamas?
233
00:23:06,875 --> 00:23:08,666
Ven, Marie, vamos comer.
234
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO 1944
235
00:23:49,125 --> 00:23:50,125
Pan.
236
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
O cable.
237
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Ei.
238
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Por que non abren as portas
para podermos saír?
239
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Non hai comida.
240
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Queredes que nos derretamos todos
convosco, nazis fillos de puta!
241
00:26:17,708 --> 00:26:18,625
Ola.
242
00:26:19,458 --> 00:26:20,833
Hoxe aquí non hai pan.
243
00:26:21,333 --> 00:26:23,833
Non hai pan en ningures hoxe. Marie...
244
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Non sabía cando te volvería ver.
245
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, teño moita fame.
Non lle queda nada de pan?
246
00:26:30,541 --> 00:26:31,541
Garda os cartos.
247
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Só teño unha codia resesa, pero lévaa.
248
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Toma.
- Grazas.
249
00:26:38,166 --> 00:26:41,958
Tamén teño a alguén que oíu
a túa mensaxe na radio onte á noite.
250
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
251
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
Tío Etienne.
252
00:26:57,833 --> 00:26:59,083
Viñeches.
253
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Oínche pregar que comésemos xuntos.
254
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Sen moito pan, pero vin.
255
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Boa idea dicirme onde vérmonos.
- Onde estiveches?
256
00:27:10,500 --> 00:27:13,458
Traballando.
Facendo un traballo importante
257
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
para os americanos e británicos
que virán liberarnos.
258
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Pero os alemáns decatáronse
259
00:27:19,416 --> 00:27:22,291
e, se fose á casa,
poríate a ti en serio perigo.
260
00:27:26,208 --> 00:27:27,375
Segues emitindo?
261
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Claro, leo o libro que me deu papá.
262
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
As páxinas que che dixen eu?
263
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Si, capítulo 16.
264
00:27:33,625 --> 00:27:36,916
Creo que xa sabes
que non estás só lendo a Xulio Verne.
265
00:27:37,416 --> 00:27:41,750
Estás mandando mensaxes cifradas
que axudarán a gañar a guerra.
266
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Agora quero que saltes ao capítulo 20,
267
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
le só a páxina un. Logo, capítulo 21,
le a páxina dúas.
268
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Vinte, vinte e un, primeira e segunda.
269
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
Vaite para a casa, axiña.
270
00:27:53,458 --> 00:27:55,875
Ten razón. Aquí non é seguro.
271
00:27:55,875 --> 00:28:00,041
Un oficial alemán ofrece comida e cartos
a cambio de información
272
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
sobre ti, Marie.
273
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Sobre min?
- Que quere saber?
274
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Non sei. Ninguén o sabe.
275
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Por agora, ninguén falou.
276
00:28:09,916 --> 00:28:12,541
Cando chegues á casa,
pecha todas as portas.
277
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- De acordo.
- Haberá máis bombardeos hoxe á noite.
278
00:28:38,791 --> 00:28:42,666
Que fas, soldado?
Os saqueadores serán fusilados.
279
00:28:43,791 --> 00:28:45,416
Cabo Werner Pfennig, señor.
280
00:28:46,000 --> 00:28:48,958
Son da unidade
de vixilancia de radio do Wehrmacht.
281
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
A unidade está en Saint-Malo
para localizar emisións ilegais.
282
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Onte o meu transceptor estragouse.
Preciso cable para seguir traballando.
283
00:29:13,791 --> 00:29:14,958
Es moi débil.
284
00:29:18,958 --> 00:29:20,041
Viches isto?
285
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Onte os americanos
tiraron folletos en francés
286
00:29:25,166 --> 00:29:27,041
dicíndolle á xente que marche.
287
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Xa.
288
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Dille á túa unidade que ninguén sairá
nin se lle deixará saír.
289
00:29:36,750 --> 00:29:38,875
Seguimos aquí mentres quede un vivo.
290
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Na miña unidade morreron todos.
291
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Eu son o único que queda.
292
00:29:50,208 --> 00:29:51,458
Onde te hospedas?
293
00:29:51,958 --> 00:29:53,208
No Hotel das Abellas.
294
00:29:54,291 --> 00:29:55,416
Place de Concord.
295
00:29:59,416 --> 00:30:00,958
Ese traballo é importante.
296
00:30:02,375 --> 00:30:04,166
Farei o que poida para axudar.
297
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Lembrade, nenos e nenas, Werner
fixo este aparello de radio
298
00:31:01,041 --> 00:31:03,375
con cousas que outros guindaron.
299
00:31:03,875 --> 00:31:06,708
Ás veces a xente
tira cousas que non lle serven,
300
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}pero que outros estiman moito.
301
00:31:08,791 --> 00:31:11,208
{\an8}Como eu estimo a Werner e a todos vós.
302
00:31:11,208 --> 00:31:13,125
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE ALEMAÑA
303
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
Ninguén lle ensinou que facer.
304
00:31:15,875 --> 00:31:20,416
Werner é unha mestura de xenio,
persistencia e pedaciños dos libros.
305
00:31:21,000 --> 00:31:22,916
Se funciona, será un milagriño.
306
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Está listo, Werner?
307
00:31:26,458 --> 00:31:28,000
Espero que si, Frau Elena.
308
00:31:29,208 --> 00:31:30,375
Entón, acéndeo.
309
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
De feito, a luz escintilante
que se emite ao queimar carbón...
310
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
As nenas non poden estar aquí.
311
00:32:17,375 --> 00:32:21,833
Cala. Son túa irmá. Que atopaches?
312
00:32:22,333 --> 00:32:24,708
Atopei o mundo enteiro, Jutta.
313
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Viena, 65. Dresden, 88. Londres, 100.
314
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Pero de madrugada,
escoito isto de Francia.
315
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Onda curta 13.10.
316
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Un profesor extraordinario
317
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
que di cousas extraordinarias.
318
00:32:45,000 --> 00:32:48,833
O cerebro humano
está encerrado na escuridade absoluta.
319
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Isto está prohibido.
320
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Se escoitas, aprenderás.
321
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
O cerebro flota nun líquido transparente
dentro do cranio, nunca á luz.
322
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Pero, na escuridade, o mundo que o cerebro
constrúe está cheo de luz.
323
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Reborda cor e movemento.
324
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Pode ser o obxecto
máis complexo que existe,
325
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
un quilogramo húmido
dentro do que xira o universo.
326
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Entón, nenos, como constrúe o cerebro,
que vive sen chisco de luz,
327
00:33:23,291 --> 00:33:25,000
un mundo cheo de luz?
328
00:33:25,000 --> 00:33:26,500
É moi tarde, Marie.
329
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Só emite cando é tarde.
330
00:33:31,541 --> 00:33:32,500
Quen?
331
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
O profesor que explica
a escuridade e a luz.
332
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Iso é fascinante, pero é tarde
e mañá tes que ir á escola.
333
00:33:41,708 --> 00:33:45,041
- É hora de descansar un pouco.
- Vale.
334
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Boa noite, cariño.
335
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
El di que a luz máis importante
é a que non se pode ver.
336
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Que quere dicir?
337
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Se non me interrompeses,
agora xa o sabería.
338
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Se el cho explica a ti,
339
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
ao mellor ti pódesmo explicar
a min pola mañá.
340
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Dez minutos máis.
341
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...trillonésima parte de toda a luz
do universo é visible aos nosos ollos.
342
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
E, mesmo na escuridade total,
segue habendo luz na túa mente.
343
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesor, segue habendo luz na miña mente.
344
00:34:34,583 --> 00:34:35,958
Señoras e señores,
345
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
antes de comezar a emisión de hoxe,
teño que dicir algo.
346
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Algo do meu propio corazón.
347
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Hai moitos anos,
348
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
un gran profesor agasallaba
con palabras sabias
349
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
os nenos nesta mesma frecuencia.
350
00:34:59,208 --> 00:35:02,041
Faláballes aos nenos de toda Europa.
351
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
E, cando falaba, sempre poñía
unha peza musical concreta.
352
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Era esta.
353
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Neste tempo de estúpida escuridade,
354
00:35:22,250 --> 00:35:27,333
neste tempo de vellos ridículos
que invaden cidades
355
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
e rouban vilas enteiras
coma nenos abusóns que rouban xoguetes,
356
00:35:33,083 --> 00:35:38,541
ocorréuseme intentar lembrar
algunhas das cousas que dixo o profesor
357
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
para contárllelas.
358
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Porque sempre falaba da luz.
359
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Eu non falo tan ben
como falaba o profesor, pero intentareino.
360
00:35:56,833 --> 00:36:01,416
El dicía que a luz
que xorde de queimar carbón,
361
00:36:02,416 --> 00:36:05,458
carbón vexetal ou turba,
362
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
el dicía que a luz que se obtén
dun pedazo de carbón...
363
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
é en realidade luz solar.
364
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
O importante é que a luz dura para sempre.
365
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Un billón de anos
dentro dun pedazo de carbón.
366
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Pero a escuridade, dixo o profesor,
367
00:36:27,291 --> 00:36:31,666
non dura nin un segundo
368
00:36:32,458 --> 00:36:33,916
cando acendes a luz.
369
00:36:36,833 --> 00:36:39,375
Isto é todo o que quería dicir.
370
00:36:45,250 --> 00:36:48,625
Vinte mil leguas baixo dos mares
de Xulio Verne.
371
00:36:49,583 --> 00:36:50,625
Cabo Pfennig!
372
00:36:55,000 --> 00:36:56,041
Pasa para arriba!
373
00:36:58,041 --> 00:36:59,000
Móvete!
374
00:37:18,083 --> 00:37:19,625
Por que te agachas abaixo?
375
00:37:20,291 --> 00:37:22,916
É un refuxio coma outro calquera, señor.
376
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
A partir de agora
traballarás aquí arriba. Á luz.
377
00:37:31,375 --> 00:37:32,500
Onde te vexamos.
378
00:37:33,208 --> 00:37:34,166
Si, señor.
379
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Confírmase que o bombardeo
de onte á noite de Saint-Malo
380
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
non foi aleatorio.
381
00:37:50,416 --> 00:37:52,875
O obxectivo fora escollido.
382
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Están golpeando as nosas posicións
con gran precisión.
383
00:37:59,625 --> 00:38:01,666
Alguén pásalles información.
384
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Detectaches algunha transmisión de radio
desde dentro da muralla da cidade?
385
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Non, señor.
386
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Mesmo mensaxes aparentemente inocentes
poden conter información cifrada.
387
00:38:15,041 --> 00:38:18,166
Si, señor. Tamén sei descifrar códigos.
388
00:38:18,166 --> 00:38:19,208
Fun o número un
389
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
no Instituto Político-Nacional
de Educación de Berlín.
390
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
E o Instituto de Berlín
é o mellor de Alemaña.
391
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Si. O sarxento Schmidt
tamén estivo no Instituto de Berlín.
392
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Número un da promoción de 1942, non?
393
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt acaba de chegar a París.
394
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
A túa unidade desapareceu.
395
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Schmidt, a partir de agora,
acompañarate e axudarache no teu traballo.
396
00:38:50,416 --> 00:38:53,166
A posesión de aparellos
de emisión por radio
397
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
dentro da muralla de Saint-Malo
castígase coa morte.
398
00:38:58,500 --> 00:38:59,666
Si, señor.
399
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
E a partir de agora non terás que usar
cachos tirados de cable.
400
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Si, señor. Grazas.
401
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
402
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
403
00:39:31,333 --> 00:39:32,458
Queres tomar algo?
404
00:39:34,208 --> 00:39:35,583
Queres gañar a guerra?
405
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Xa oíches o capitán.
406
00:39:37,250 --> 00:39:40,125
Hai que atopar a quen
pasa as nosas coordenadas.
407
00:39:43,666 --> 00:39:47,958
Pfennig, son o oficial de maior rango
e non se pode beber na garda.
408
00:39:48,708 --> 00:39:49,791
Óesme?
409
00:39:50,500 --> 00:39:52,708
Cóntame como o pasaches no Instituto.
410
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Preparándote para un futuro feliz?
411
00:40:51,125 --> 00:40:54,500
A miña profesión era
cortar e preparar flores.
412
00:40:55,291 --> 00:40:57,291
Espero que o volva ser algún día.
413
00:40:59,125 --> 00:41:04,375
Agora é recibir xente
de todas as nacionalidades e culturas.
414
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Son dez francos.
415
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Non. Ese non é o motivo da miña visita.
416
00:41:15,208 --> 00:41:17,458
Xa non me interesa o sexo.
417
00:41:18,333 --> 00:41:23,250
Estou tomando medicación moi forte
para unha enfermidade moi grave.
418
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
A verdade, perder a libido
419
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
foi como librarse dun tolo.
420
00:41:34,375 --> 00:41:35,333
Senta.
421
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Por favor, senta.
422
00:41:47,750 --> 00:41:52,083
Igual oíches rumores pola cidade
sobre un oficial alemán concreto
423
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
que veu aquí
en busca dunha rapaza concreta.
424
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Pero agora que o resultado
da guerra é moi dubidoso,
425
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
teño problemas
para que a xente me pase información.
426
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
A xente non dubida do resultado.
427
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Os americanos volverán
bombardear antes dunha hora.
428
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Vendo como protexen esta nena,
429
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
intúo que a súa familia
debía formar parte da resistencia.
430
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Seu pai, un tío chamado Etienne,
431
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
que fai de espía.
432
00:42:24,791 --> 00:42:27,500
Eu esperto, traballo e durmo.
433
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
A xente agora
tenlle máis medo á resistencia ca a min.
434
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
E non me contan nada.
435
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Por iso decidín
pedirlle información a alguén
436
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
para quen as transaccións
financeiras francas
437
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
non van acompañadas
de consideracións morais.
438
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
A nena chámase Marie-Laure LeBlanc.
439
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
É cega. Preciso o seu enderezo.
440
00:43:08,333 --> 00:43:10,625
Non estou no mellor estado para isto.
441
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Non recomendo
mesturar Beaujolais con morfina.
442
00:43:26,708 --> 00:43:27,958
Pero teño présa.
443
00:43:53,958 --> 00:43:58,541
Quérolle dicir outra cousa a meu pai.
444
00:43:59,125 --> 00:44:02,875
Papá, imaxínote nalgún sitio
coa miña voz por única compañía.
445
00:44:03,750 --> 00:44:05,375
Non te podo deixar só.
446
00:44:05,875 --> 00:44:08,291
Prometín falarche sempre.
447
00:44:09,166 --> 00:44:10,208
E vouno facer.
448
00:44:10,791 --> 00:44:15,083
Vouche falar,
para darche un motivo para a esperanza.
449
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Hai algo?
450
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Non.
451
00:44:32,541 --> 00:44:34,958
É a miña quenda. Vai durmir un pouco.
452
00:44:34,958 --> 00:44:38,333
Eu non durmo moito.
Fágoche eu a túa quenda, se queres.
453
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
É a miña quenda.
454
00:44:42,375 --> 00:44:44,625
Impórtame un carallo se dormes ou non.
455
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Merda. Non me estraña que non oias nada,
o cable soltouse. Carallo!
456
00:45:06,541 --> 00:45:08,666
Sabes que? Fíxeno eu para probarte.
457
00:45:09,958 --> 00:45:12,791
Para ver se sabes algo
de transceptores de radio.
458
00:45:16,958 --> 00:45:18,041
De que falas?
459
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Digo que non lembro verte
no Instituto Político-Nacional.
460
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Dixeches que eras da promoción do 42.
461
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Lembro quen era o número un do 42
e non eras ti, merdento.
462
00:45:31,541 --> 00:45:33,166
Vale, non fun o número un.
463
00:45:35,583 --> 00:45:39,666
Eu non te lembro para nada.
464
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Canto tempo aguantaches?
465
00:45:47,916 --> 00:45:53,875
O Instituto Político-Nacional
é unha escola de elite. O 63 % non acaban.
466
00:45:55,875 --> 00:45:57,666
Sei o que che pasou, Schmidt.
467
00:45:58,208 --> 00:46:00,000
Ti formas parte do 63 %.
468
00:46:04,041 --> 00:46:08,833
Todo aquel caos, papeis queimados,
469
00:46:10,541 --> 00:46:13,791
moitos rexeitados
quentándolles as orellas aos oficiais.
470
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Mírame, Don 63.
471
00:46:21,750 --> 00:46:23,458
Ou mentías ou ías ao leste.
472
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Eu morría co frío,
473
00:46:26,750 --> 00:46:29,666
mallaron en min
case ata matarme nesa puta escola.
474
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
E saquei matrícula de honor.
475
00:46:35,708 --> 00:46:37,791
Aínda lle escribo ao comandante.
476
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Cunha palabra súa,
477
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
vas dereitiño para o leste.
478
00:46:51,541 --> 00:46:54,208
Agora, ti e mais eu
479
00:46:54,916 --> 00:46:58,208
imos tomar unha copa de Schnapps
á saúde do Führer.
480
00:47:01,458 --> 00:47:03,541
Logo sentámonos como compañeiros.
481
00:47:06,708 --> 00:47:08,166
Eu non bebo.
482
00:47:08,666 --> 00:47:11,500
Bebes, bebes.
483
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Polo Führer.
484
00:47:16,208 --> 00:47:17,250
E pola verdade.
485
00:47:37,791 --> 00:47:39,333
Grazas por escoitar.
486
00:47:40,708 --> 00:47:43,250
Aquí remata a emisión de hoxe.
487
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
E a xente bebe isto para celebrar? Hostia!
488
00:48:52,250 --> 00:48:55,041
Canto tempo aguantaches no Instituto?
489
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dúas semanas.
490
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dúas sesións de cazaxabaríns.
491
00:49:10,333 --> 00:49:12,291
Eu era o xabarín as dúas veces.
492
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Coñeces o comandante Bastian?
493
00:49:19,625 --> 00:49:21,125
Lembro as súas normas.
494
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
O que chega último na pista americana
495
00:49:24,458 --> 00:49:26,416
ten unha vantaxe de dez segundos.
496
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Dez segundos non me chegaron.
497
00:49:38,875 --> 00:49:40,458
Colléronme as dúas veces.
498
00:49:42,041 --> 00:49:45,416
Morres coma un león
ou caes coma un vaso de leite derramado.
499
00:49:46,000 --> 00:49:48,208
Non nos ensinaron iso no Instituto?
500
00:49:49,041 --> 00:49:51,958
Meu pai non me falou máis
desde que me rexeitaron.
501
00:50:04,791 --> 00:50:06,625
Son un vaso de leite derramado.
502
00:50:10,083 --> 00:50:11,250
Pero non son parvo.
503
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Eu teño un segredo.
504
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Ti tes un segredo.
505
00:50:42,375 --> 00:50:44,625
Cando a acendín, transmitía alguén.
506
00:50:48,000 --> 00:50:48,916
Quen?
507
00:51:24,750 --> 00:51:27,500
O transceptor indicaba onda curta 13.10.
508
00:51:28,291 --> 00:51:29,208
Que é iso?
509
00:51:29,708 --> 00:51:34,000
É unha frecuencia
que eu escoitei desde que era neno.
510
00:51:34,000 --> 00:51:37,208
Era un profesor que nos contaba verdades.
511
00:51:38,500 --> 00:51:40,916
Feitos, cando o resto nos daba opinións.
512
00:51:45,666 --> 00:51:49,791
Dicía: "Abre os ollos e mira
con eles antes de pechalos para sempre."
513
00:51:51,125 --> 00:51:52,416
Eu intentei facelo.
514
00:51:54,500 --> 00:51:58,666
Pero a maioría do que vin
prefería esquecelo.
515
00:52:01,125 --> 00:52:06,083
Desde que son operador de radio, atopei
centos de frecuencias e transceptores.
516
00:52:06,083 --> 00:52:08,416
Vin as SS fusilar...
517
00:52:09,750 --> 00:52:12,875
Fusilar os inimigos do Reich
que os usaban.
518
00:52:15,541 --> 00:52:16,500
Si.
519
00:52:18,458 --> 00:52:20,000
Como me ensinaron a facer.
520
00:52:23,708 --> 00:52:26,541
Pero, cando estou só,
521
00:52:28,916 --> 00:52:30,083
estea onde estea,
522
00:52:31,083 --> 00:52:33,125
sintonizo a onda curta 13.10.
523
00:52:35,500 --> 00:52:39,875
Nunca se oía nada
ata que cheguei a Saint-Malo.
524
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
E oín unha rapaza lendo un libro.
525
00:52:44,333 --> 00:52:45,208
Que rapaza?
526
00:52:46,875 --> 00:52:47,833
Non sei.
527
00:52:50,916 --> 00:52:52,625
Igual é a filla do profesor.
528
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Se cadra é outra persoa
que o escoitaba, coma min.
529
00:53:02,000 --> 00:53:04,708
Alguén da nosa xeración que pensou
530
00:53:05,708 --> 00:53:07,500
que, abrindo a frecuencia
531
00:53:08,958 --> 00:53:11,875
para dicir cousas razoables e sensatas,
532
00:53:13,666 --> 00:53:16,166
e ler literatura como facía o profesor,
533
00:53:16,166 --> 00:53:19,458
se cadra remataba
a loucura da guerra do vello ese.
534
00:53:21,416 --> 00:53:22,708
Sexa ela quen sexa,
535
00:53:23,666 --> 00:53:24,708
é boa persoa.
536
00:53:30,708 --> 00:53:32,541
Creo que o deixou en boas mans.
537
00:53:39,708 --> 00:53:40,541
Entón,
538
00:53:43,041 --> 00:53:44,208
sei o teu segredo,
539
00:53:45,375 --> 00:53:47,291
pero non podo confiarche o meu.
540
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Non quero ir ao leste.
541
00:53:53,875 --> 00:53:54,750
É unha guerra.
542
00:53:56,791 --> 00:53:59,333
Un corpo máis engadido a 50 millóns.
543
00:54:01,791 --> 00:54:03,666
- Síntoo...
- Localizarás a nena?
544
00:54:05,750 --> 00:54:07,375
Cumprirei co meu deber.
545
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Como dicían,
546
00:54:21,458 --> 00:54:24,458
"Morres coma un león
ou caes coma un vaso de leite derramado."
547
00:54:25,125 --> 00:54:27,583
Por favor, perdóame a vida.
548
00:54:29,250 --> 00:54:31,166
Perdóolla á onda curta 13.10.
549
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Por favor...
550
00:55:34,791 --> 00:55:35,916
Ola, Marie.
551
00:55:37,250 --> 00:55:38,958
Non conseguín o teu enderezo.
552
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Díxome alguén
que ti e teu pai viñades aquí.
553
00:55:46,791 --> 00:55:47,666
Terás fame.
554
00:55:49,708 --> 00:55:53,916
Pero todos deben ter
fame en Saint-Malo agora.
555
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Síntoo moito, teño que marchar.
Meu tío está esperando...
556
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Por favor, por favor!
557
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Quen é vostede?
558
00:56:05,500 --> 00:56:07,500
Alguén que non che fará dano.
559
00:56:08,000 --> 00:56:09,750
Se me dás o que eu quero.
560
00:56:09,750 --> 00:56:10,958
Que quere?
561
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Esta guerra,
esta loucura, todas esas vidas,
562
00:56:18,125 --> 00:56:19,541
non son nada para min.
563
00:56:20,333 --> 00:56:21,750
Eu só quero vivir.
564
00:56:22,750 --> 00:56:24,791
E creo que ti podes axudarme.
565
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Que quere?
566
00:56:33,500 --> 00:56:36,958
Teu pai traballaba
no museo en París, non si?
567
00:56:37,958 --> 00:56:40,583
Tiña ao seu coidado
moitas pedras preciosas.
568
00:56:41,083 --> 00:56:43,500
Había unha pedra en particular.
569
00:56:47,875 --> 00:56:50,291
A visión é algo marabilloso.
570
00:56:50,291 --> 00:56:53,041
Vexo que sabes de que pedra falo.
571
00:56:54,125 --> 00:56:56,291
Chámase Mar de Chamas.
572
00:56:57,708 --> 00:57:00,625
A lenda di que cura todas as enfermidades.
573
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
E que quen a posúe vivirá eternamente.
574
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Meu pai contoume a lenda.
575
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Pero é unha fábula. Só a cren os parvos.
576
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Xa.
577
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Este parvo está desenfundando
unha pistola militar Walther PPK.
578
00:57:23,583 --> 00:57:26,041
Agora apúntoche á cabeza coa arma.
579
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Ti e teu pai fuxistes
de París cando estalou a guerra.
580
00:57:30,375 --> 00:57:34,250
Levou moitas xoias
para arredalas das mans dos nazis.
581
00:57:36,083 --> 00:57:39,375
Non me interesan
os diamantes nin os zafiros.
582
00:57:41,458 --> 00:57:44,375
Só me interesa o Mar de Chamas,
583
00:57:44,875 --> 00:57:47,291
que creo que deixou nas túas mans.
584
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure, quero que me digas onde está.
585
00:57:54,166 --> 00:57:55,250
Tes dez segundos.
586
00:57:56,250 --> 00:57:57,250
- Eu non...
- Dez...
587
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
nove...
588
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
oito...
589
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
sete...
590
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Fala, Marie!
591
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Meu pai só me falou da pedra.
592
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Seis...
- Pensaba que ía estar aquí?
593
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Cinco...
- Non sei onde está. Non o sei!
594
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Catro...
595
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
A luz máis importante de todas...
596
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tres...
- Non sei onde está!
597
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dous.
- Non o sei!
598
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...é a luz que non se ve.
599
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Subtítulos: Manuel Puga Moruxa