1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[musique instrumentale sombre]
2
00:00:25,041 --> 00:00:28,958
{\an8}SAINT-MALO
ZONE OCCUPÉE, FRANCE - AOÛT 1944
3
00:00:29,083 --> 00:00:31,041
{\an8}[vrombissements d'avions]
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ARMÉE DE L'AIR AMÉRICAINE
565E ESCADRON DE BOMBARDIERS
5
00:01:08,041 --> 00:01:09,083
[femme] Papa ?
6
00:01:09,708 --> 00:01:11,083
Oncle Étienne ?
7
00:01:11,083 --> 00:01:13,416
Si vous m'entendez, rentrez à la maison.
8
00:01:14,083 --> 00:01:15,791
Les bombes nous tombent dessus
9
00:01:15,791 --> 00:01:18,750
et je crois que les Américains
nous délivreront bientôt.
10
00:01:19,625 --> 00:01:22,750
Oncle Étienne,
ce n'est pas tant que je suis seule...
11
00:01:23,291 --> 00:01:25,208
Mais je m'inquiète
beaucoup pour toi.
12
00:01:26,708 --> 00:01:31,125
Tu m'avais dit que tu partais une heure,
mais ça va faire plusieurs jours.
13
00:01:32,250 --> 00:01:34,583
Si tu te caches
pour échapper aux Allemands,
14
00:01:34,583 --> 00:01:37,333
profite du bombardement
pour rentrer à la maison.
15
00:01:38,958 --> 00:01:40,000
Et toi, papa...
16
00:01:41,416 --> 00:01:43,666
Tu m'avais dit que tu partais six jours...
17
00:01:46,041 --> 00:01:47,750
Je t'attends depuis plus d'un an.
18
00:01:48,833 --> 00:01:50,833
Mais où que tu sois dans le monde,
19
00:01:52,875 --> 00:01:54,291
si tu arrives à m'entendre,
20
00:01:55,708 --> 00:01:56,833
sache que je t'aime.
21
00:01:57,333 --> 00:01:58,958
[vrombissements d'avions]
22
00:02:00,000 --> 00:02:01,791
- [explosion]
- [bris de verre]
23
00:02:07,666 --> 00:02:09,333
[halète]
24
00:02:09,333 --> 00:02:11,416
[son étouffé et sifflement]
25
00:02:14,708 --> 00:02:17,041
[tousse]
26
00:02:22,000 --> 00:02:25,500
À présent, pour tous ceux
qui prennent plaisir à m'écouter parler,
27
00:02:25,500 --> 00:02:29,458
je vais continuer la lecture de mon livre
Vingt mille lieues sous les mers
28
00:02:29,458 --> 00:02:30,750
écrit par Jules Verne.
29
00:02:32,250 --> 00:02:36,083
C'est un livre que mon père m'avait offert
pour mon anniversaire
30
00:02:36,583 --> 00:02:38,000
quand on habitait à Paris.
31
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
En temps de paix.
32
00:02:44,791 --> 00:02:48,208
"Les grandes profondeurs de l'océan
nous sont totalement inconnues.
33
00:02:48,916 --> 00:02:50,833
"La sonde n'y est pas parvenue.
34
00:02:50,833 --> 00:02:53,875
"Que se passe-t-il donc
dans la profondeur de ces abîmes ?
35
00:02:54,458 --> 00:02:56,750
"Quels êtres habitent et peuvent habiter
36
00:02:56,750 --> 00:02:59,833
"à 12 ou 15 miles
au-dessous de la surface des eaux ?
37
00:03:00,458 --> 00:03:02,541
"On saurait à peine le conjecturer."
38
00:03:03,166 --> 00:03:06,958
{\an8}[elle continue de lire à la radio]
"Cependant, la solution du problème...
39
00:03:08,625 --> 00:03:11,958
"Ou nous connaissons toutes les variétés
qui peuplent notre planète,
40
00:03:12,458 --> 00:03:14,083
"ou nous ne les connaissons pas.
41
00:03:14,625 --> 00:03:16,583
"Si nous ne les connaissons pas toutes,
42
00:03:17,083 --> 00:03:20,208
"si la nature a encore des secrets
pour nous en ichtyologie,
43
00:03:20,958 --> 00:03:25,875
"rien de plus acceptable que d'admettre
l'existence de poissons ou de cétacés,
44
00:03:25,875 --> 00:03:28,250
"d'espèces ou même de genres nouveaux.
45
00:03:29,583 --> 00:03:33,291
"Si, au contraire, nous connaissons
toutes les espèces vivantes,
46
00:03:33,791 --> 00:03:36,625
"il faut nécessairement chercher
l'animal en question
47
00:03:36,625 --> 00:03:39,166
"parmi les êtres marins déjà catalogués.
48
00:03:40,125 --> 00:03:42,625
"Et si nous ne les connaissons pas toutes,
49
00:03:42,625 --> 00:03:45,333
"si la nature a encore
des secrets pour nous,
50
00:03:45,833 --> 00:03:50,958
"alors il faut admettre l'existence
d'un animal marin à la puissance excessive
51
00:03:50,958 --> 00:03:53,250
"dans les ténèbres
et dans les profondeurs."
52
00:03:53,250 --> 00:03:54,458
Werner.
53
00:03:54,458 --> 00:03:58,291
- [explosions de bombes au loin]
- [cris indistincts au loin]
54
00:03:59,708 --> 00:04:01,416
Un dernier verre avant de mourir ?
55
00:04:02,833 --> 00:04:03,833
C'est du brandy.
56
00:04:04,666 --> 00:04:06,125
Il est plus vieux que nous.
57
00:04:07,333 --> 00:04:08,958
Plus vieux qu'on ne sera jamais.
58
00:04:09,708 --> 00:04:11,958
Aucun de nous deux
ne retournera en Allemagne.
59
00:04:12,583 --> 00:04:13,833
Bois.
60
00:04:14,500 --> 00:04:16,375
[cris indistincts]
61
00:04:16,875 --> 00:04:20,333
On va bientôt mourir, Werner.
Et tu écoutes inlassablement ta radio.
62
00:04:21,000 --> 00:04:22,958
- Qu'y a-t-il de si passionnant ?
- Euh...
63
00:04:24,166 --> 00:04:26,291
J'écoute une fille qui lit un livre.
64
00:04:26,291 --> 00:04:28,375
[les explosions se rapprochent]
65
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Et quand une bombe nous tombe dessus,
je l'entends aussi à la radio.
66
00:04:34,541 --> 00:04:37,416
Ce qui veut dire
que la femme que j'écoute n'est pas loin.
67
00:04:42,458 --> 00:04:43,708
Elle est à Saint-Malo.
68
00:04:44,208 --> 00:04:45,375
[musique mélancolique]
69
00:04:53,750 --> 00:04:57,291
Avant de porter cet uniforme,
j'écoutais souvent une station française.
70
00:05:00,333 --> 00:05:01,250
Quoi ?
71
00:05:01,250 --> 00:05:03,250
J'ai enfreint la règle du Führer.
72
00:05:03,750 --> 00:05:07,958
Il y avait la voix de cet homme
que j'écoutais quand j'étais petit.
73
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Il était professeur.
74
00:05:11,041 --> 00:05:14,875
J'ai appris de nombreuses choses
sur le fonctionnement du monde.
75
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
C'est passible de la peine de mort.
76
00:05:17,375 --> 00:05:18,500
Oui, et alors ?
77
00:05:20,666 --> 00:05:23,250
Dans quelques minutes,
on sera morts de toute façon.
78
00:05:30,458 --> 00:05:34,333
La station qui m'a tant appris
émettait sur la fréquence courte 13.10.
79
00:05:35,250 --> 00:05:38,291
Depuis qu'on a quitté l'Ukraine,
je suis sur cette fréquence.
80
00:05:38,791 --> 00:05:41,083
[explosions]
81
00:05:41,083 --> 00:05:42,000
Et ce soir...
82
00:05:44,125 --> 00:05:46,666
Alors qu'il est trop tard
pour entendre quelqu'un,
83
00:05:46,666 --> 00:05:48,041
une fille se met à lire.
84
00:05:50,875 --> 00:05:52,666
Et je ne saurai jamais qui c'est.
85
00:05:58,250 --> 00:05:59,333
Adieu, mon ami.
86
00:06:03,583 --> 00:06:04,416
Adieu.
87
00:06:04,416 --> 00:06:05,958
[sifflement de bombe]
88
00:06:08,041 --> 00:06:09,541
[musique sombre]
89
00:06:14,125 --> 00:06:16,250
[conversation indistincte des pilotes]
90
00:06:27,375 --> 00:06:31,166
[pilote] Bombardement confirmé.
C'est l'heure de livrer le courrier.
91
00:06:39,791 --> 00:06:41,833
[femme] C'est la fin de l'émission.
92
00:06:42,375 --> 00:06:46,541
Je risque ma vie avec ces transmissions,
mais personne ne m'imposera le silence.
93
00:06:48,208 --> 00:06:49,083
Papa,
94
00:06:49,750 --> 00:06:50,916
oncle Étienne,
95
00:06:51,416 --> 00:06:53,416
je prie pour que vous soyez en sécurité
96
00:06:53,416 --> 00:06:56,708
et pour que demain matin,
nous rompions le pain comme autrefois.
97
00:06:58,666 --> 00:07:01,875
Et à tous les inconnus qui m'écoutent,
98
00:07:03,375 --> 00:07:05,458
j'espère vous retrouver demain soir.
99
00:07:10,375 --> 00:07:11,583
[arrêt de la radio]
100
00:07:13,375 --> 00:07:14,708
Si je suis encore là.
101
00:07:16,125 --> 00:07:17,541
[bruissement de papier]
102
00:07:20,166 --> 00:07:21,916
[douce musique au piano]
103
00:07:23,458 --> 00:07:25,083
[craquement de verre]
104
00:07:56,458 --> 00:07:58,666
[renifle]
105
00:08:07,666 --> 00:08:09,666
[musique mélancolique au violon]
106
00:08:32,041 --> 00:08:34,041
[musique thème]
107
00:09:42,416 --> 00:09:48,958
TOUTE LA LUMIÈRE QUE NOUS NE POUVONS VOIR
108
00:10:05,708 --> 00:10:07,708
[musique douce]
109
00:10:12,916 --> 00:10:14,916
[musique : "J'attendrai" par Tino Rossi]
110
00:10:17,541 --> 00:10:22,041
♪ Le jour et la nuit ♪
111
00:10:22,041 --> 00:10:28,666
♪ J'attendrai toujours ton retour ♪
112
00:10:30,500 --> 00:10:33,541
♪ J'attendrai... ♪
113
00:10:33,541 --> 00:10:34,458
Garçon...
114
00:10:39,041 --> 00:10:39,958
Venez.
115
00:10:43,666 --> 00:10:46,000
Dites-moi ce que disent les Américains.
116
00:10:59,000 --> 00:11:00,083
[le serveur soupire]
117
00:11:12,208 --> 00:11:13,291
Lisez-le-moi.
118
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Ils reviendront demain à minuit.
119
00:11:20,583 --> 00:11:22,375
Les habitants doivent s'en aller.
120
00:11:23,041 --> 00:11:23,958
Bravo.
121
00:11:24,791 --> 00:11:25,916
Alors, nous y sommes.
122
00:11:26,416 --> 00:11:27,833
Le début de la fin.
123
00:11:29,708 --> 00:11:32,750
Ils nous demandent de partir,
mais vous avez fermé la ville.
124
00:11:33,875 --> 00:11:36,375
Vous l'avez fermée
pour qu'on reste coincés ici.
125
00:11:36,375 --> 00:11:37,666
Moi, je n'ai rien fait.
126
00:11:38,333 --> 00:11:40,458
Ce n'est pas moi qui pilote cette guerre.
127
00:11:41,041 --> 00:11:42,541
Je ne suis qu'un bijoutier.
128
00:11:42,541 --> 00:11:46,500
Mon travail consiste
à retrouver et identifier
129
00:11:46,500 --> 00:11:50,625
les bijoux les plus précieux d'Europe
et à les rapporter au Führer.
130
00:11:51,416 --> 00:11:56,291
Comme quasiment tous les autres bijoutiers
en Allemagne étaient juifs
131
00:11:56,791 --> 00:11:59,625
et que le Reich, dans son infinie sagesse,
132
00:12:00,333 --> 00:12:05,666
a décidé de gazer,
de fusiller, de pendre et d'affamer
133
00:12:06,166 --> 00:12:08,916
tous les juifs d'Europe,
jusqu'à ce que mort s'ensuive...
134
00:12:12,500 --> 00:12:13,583
Il n'y a plus que moi
135
00:12:14,083 --> 00:12:16,291
qui exerce encore cette jolie profession.
136
00:12:16,291 --> 00:12:17,250
[soupire]
137
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
Et pour mener à bien ma mission,
138
00:12:20,750 --> 00:12:24,250
je me retrouve ici,
dans cette ville au destin tragique...
139
00:12:33,000 --> 00:12:36,625
pour trouver quelqu'un qui, je le pense,
140
00:12:38,583 --> 00:12:40,041
a un objet que je veux.
141
00:12:41,458 --> 00:12:42,416
Une fille.
142
00:12:44,000 --> 00:12:45,416
Une jeune aveugle.
143
00:12:45,416 --> 00:12:46,875
Et je sais de source sûre
144
00:12:48,291 --> 00:12:49,541
qu'elle est à Saint-Malo.
145
00:12:50,458 --> 00:12:52,916
Je sais de source sûre
qu'elle est à Saint-Malo.
146
00:12:56,250 --> 00:12:57,750
Quand je suis arrivé ici,
147
00:12:58,250 --> 00:13:01,958
je vous ai dit que je vous accorderais
le temps nécessaire
148
00:13:01,958 --> 00:13:05,666
pour manger une douzaine d'huîtres
et boire une bouteille de vin.
149
00:13:06,166 --> 00:13:09,916
Maintenant que la bouteille est vide
et les huîtres englouties...
150
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
[bruit sourd]
151
00:13:16,875 --> 00:13:21,625
Vous avez 10 secondes pour me donner
l'adresse de Marie-Laure Leblanc.
152
00:13:22,875 --> 00:13:24,000
L'aveugle
153
00:13:25,208 --> 00:13:27,416
que tous les habitants
connaissent forcément,
154
00:13:27,958 --> 00:13:31,083
mais dont personne dans cette ville
ne se souvient !
155
00:13:32,958 --> 00:13:33,875
Je vous l'ai dit.
156
00:13:35,500 --> 00:13:38,583
Je n'ai aucune idée
de qui est cette personne.
157
00:13:45,750 --> 00:13:47,000
[musique de tension]
158
00:13:47,875 --> 00:13:48,791
Dix...
159
00:13:51,291 --> 00:13:52,458
[soupire]
160
00:13:52,458 --> 00:13:53,375
neuf...
161
00:13:55,541 --> 00:13:56,708
[murmure] huit...
162
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
sept...
163
00:14:03,750 --> 00:14:05,083
- six...
- Allez en enfer !
164
00:14:05,083 --> 00:14:06,291
[rit]
165
00:14:06,291 --> 00:14:09,041
Mon ami, ne soyez pas ridicule.
166
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Il est évident
que nous sommes déjà en enfer.
167
00:14:13,750 --> 00:14:14,583
Cinq...
168
00:14:16,666 --> 00:14:17,583
quatre...
169
00:14:19,916 --> 00:14:20,833
trois, deux, un.
170
00:14:20,833 --> 00:14:22,000
[coup de feu]
171
00:14:25,750 --> 00:14:27,875
Je la trouverai sans votre aide.
172
00:14:28,791 --> 00:14:30,625
[la musique française continue]
173
00:14:37,708 --> 00:14:39,375
[explosions au loin]
174
00:14:41,458 --> 00:14:43,416
[conversations indistinctes au loin]
175
00:14:48,416 --> 00:14:50,041
[bris de verre]
176
00:14:59,916 --> 00:15:02,166
[musique sombre]
177
00:15:08,750 --> 00:15:09,916
[tousse]
178
00:15:14,375 --> 00:15:15,375
[gémit]
179
00:15:18,625 --> 00:15:20,000
[tousse]
180
00:15:20,000 --> 00:15:21,750
[aucun son ne sort de la radio]
181
00:15:27,041 --> 00:15:28,583
[douce musique au piano]
182
00:16:20,208 --> 00:16:22,583
Papa, où es-tu ?
183
00:16:26,250 --> 00:16:27,208
Je t'écoute.
184
00:16:32,291 --> 00:16:35,666
[homme] Bien, maintenant, descends.
Là où je lui ai demandé sa main.
185
00:16:35,666 --> 00:16:38,833
- C'est notre maison ?
- Non, notre maison est là.
186
00:16:39,375 --> 00:16:42,416
{\an8}Ne nous laissons pas
distraire par les jolis bâtiments.
187
00:16:42,416 --> 00:16:44,958
{\an8}Concentrons-nous
sur la tâche à portée de main.
188
00:16:44,958 --> 00:16:47,125
À portée de main, c'est une plaisanterie.
189
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papa, pour que ce soit une plaisanterie,
il faut que ce soit drôle.
190
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
[rire]
191
00:16:53,041 --> 00:16:54,250
Tu vois ?
192
00:16:55,166 --> 00:16:58,458
Tu étais si occupée à te moquer
que tu es tombée dans la fontaine.
193
00:16:58,458 --> 00:17:00,750
Allez, viens,
on recommence depuis le départ.
194
00:17:01,791 --> 00:17:04,500
Laurette, souviens-toi qu'on habite ici.
195
00:17:04,500 --> 00:17:06,208
Cette maison, c'est chez nous.
196
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Bien, maintenant, tu tournes à gauche.
197
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
Tu prends la première à droite
et tu t'arrêtes au passage piéton.
198
00:17:13,625 --> 00:17:14,833
Tu traverses.
199
00:17:15,916 --> 00:17:20,125
Et ensuite, tu avances,
encore et encore, jusqu'au parc.
200
00:17:20,125 --> 00:17:23,500
- Quel parc ?
- Celui où j'ai demandé la main de maman.
201
00:17:24,166 --> 00:17:25,125
Raconte-moi.
202
00:17:26,750 --> 00:17:30,000
- Je te l'ai racontée de nombreuses fois.
- Raconte-la-moi encore.
203
00:17:30,000 --> 00:17:32,833
Tu t'arrêtes toujours
au moment où maman dit oui.
204
00:17:32,833 --> 00:17:35,083
Et ensuite, tu deviens silencieux.
205
00:17:35,916 --> 00:17:40,250
Marie, nous avons un chemin à parcourir
et le parc est déjà derrière nous.
206
00:17:40,750 --> 00:17:41,666
Bon,
207
00:17:42,458 --> 00:17:44,916
voyons si tu peux te débrouiller sans moi.
208
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
Tu es toute seule à Paris
209
00:17:47,375 --> 00:17:49,750
avec un message
très important pour ton papa.
210
00:17:49,750 --> 00:17:52,208
Tu dois me retrouver.
Que fais-tu ?
211
00:17:52,208 --> 00:17:55,958
D'abord, je vais à droite
et ensuite, j'avance tout droit.
212
00:17:55,958 --> 00:17:57,500
Non, c'est pas ça.
213
00:17:58,166 --> 00:18:01,666
Je tourne à gauche et ensuite,
j'avance tout droit.
214
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Tu t'arrêtes au passage piéton.
215
00:18:03,416 --> 00:18:05,333
- Je m'arrête au passage.
- Bien.
216
00:18:05,333 --> 00:18:09,500
Et là, que fais-tu ?
Tu avances encore, et encore...
217
00:18:09,500 --> 00:18:16,625
Et encore, et encore, et encore.
218
00:18:17,541 --> 00:18:19,958
- Ça y est, j'ai assez avancé ?
- Oui, ma chérie.
219
00:18:19,958 --> 00:18:21,250
Que fait-on maintenant ?
220
00:18:21,750 --> 00:18:24,041
Tu m'achètes une crêpe
pour mon anniversaire ?
221
00:18:24,041 --> 00:18:27,166
[rit] Absolument.
Mais pas n'importe laquelle.
222
00:18:27,166 --> 00:18:29,500
Une crêpe au chocolat à la crème fouettée.
223
00:18:29,500 --> 00:18:31,625
- Ensuite, nous allons...
- Au musée !
224
00:18:33,791 --> 00:18:38,750
[Marie] J'avance encore et encore
et encore, jusqu'au musée.
225
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
[père] Bravo.
226
00:18:40,583 --> 00:18:44,083
Une fois arrivée,
comme c'est ton anniversaire,
227
00:18:44,083 --> 00:18:47,625
tu pourras explorer toutes les merveilles
que le musée recèle.
228
00:18:47,625 --> 00:18:48,833
[Marie rit]
229
00:18:48,833 --> 00:18:50,083
Ça te plaît, Laurette ?
230
00:18:50,625 --> 00:18:51,458
Beaucoup.
231
00:18:52,166 --> 00:18:53,125
Bonjour, messieurs.
232
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
[Marie] Mais, tu as bougé des choses
depuis la dernière fois.
233
00:18:59,916 --> 00:19:01,041
Comment tu le sais ?
234
00:19:02,625 --> 00:19:05,791
D'habitude, la première pièce
sent toujours le sable.
235
00:19:05,791 --> 00:19:09,625
- Mais là, je dirais que ça sent...
- Les plumes, les becs et les griffes.
236
00:19:09,625 --> 00:19:11,041
On est entourés d'oiseaux.
237
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Ce sont des vrais oiseaux ?
238
00:19:12,541 --> 00:19:14,000
Non, ils sont empaillés.
239
00:19:14,000 --> 00:19:15,708
Morts depuis des années.
240
00:19:15,708 --> 00:19:18,125
Mais comme je savais
que tu venais aujourd'hui,
241
00:19:18,708 --> 00:19:20,500
j'ai décidé de les ramener à la vie
242
00:19:21,333 --> 00:19:22,291
avec ceci.
243
00:19:24,916 --> 00:19:27,083
[gazouillis d'oiseaux
sur l'enregistrement]
244
00:19:30,041 --> 00:19:30,875
[rit doucement]
245
00:19:32,125 --> 00:19:34,708
Papa, les oiseaux sont vivants.
246
00:19:34,708 --> 00:19:37,125
Presque. Leurs chants sont vivants.
247
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Toutes les choses ont une voix,
il suffit d'écouter.
248
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
[les gazouillis continuent]
249
00:19:49,000 --> 00:19:49,916
Écoute.
250
00:20:04,833 --> 00:20:06,833
[douce musique au piano]
251
00:20:10,416 --> 00:20:13,291
Et maintenant,
après ce régal pour tes oreilles,
252
00:20:13,291 --> 00:20:15,041
une merveille pour tes mains.
253
00:20:21,000 --> 00:20:24,333
Tu l'as déjà touchée avant.
Tu te souviens de ce que c'est ?
254
00:20:24,333 --> 00:20:26,750
Je croyais qu'on n'était pas là
pour apprendre.
255
00:20:26,750 --> 00:20:28,750
L'apprentissage, c'est tous les jours.
256
00:20:29,291 --> 00:20:31,458
- Non, pas pour toi.
- Si, surtout pour moi.
257
00:20:35,125 --> 00:20:37,708
- Une émeraude ?
- Félicitations.
258
00:20:38,541 --> 00:20:41,708
Tu comprends, le monde n'a pas changé,
que tu le voies ou non.
259
00:20:41,708 --> 00:20:43,583
Tes doigts sont devenus tes yeux.
260
00:20:43,583 --> 00:20:46,166
Tu possèdes 10 doigts.
261
00:20:46,166 --> 00:20:49,875
La plupart des gens ont deux yeux,
tu as cinq fois plus de chance qu'eux.
262
00:20:49,875 --> 00:20:52,166
- Parce que cinq fois deux égale ?
- Dix.
263
00:20:52,166 --> 00:20:54,375
- Oui !
- Il y a aussi des diamants ?
264
00:20:54,375 --> 00:20:55,416
Tout à fait.
265
00:20:59,000 --> 00:21:00,375
[la musique continue]
266
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Je le trouve magnifique.
267
00:21:07,416 --> 00:21:08,833
C'est toi qui es magnifique.
268
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Joyeux anniversaire, ma Laurette.
269
00:21:12,291 --> 00:21:16,333
Est-ce que c'est l'objet le plus précieux
de tout le musée ?
270
00:21:16,875 --> 00:21:17,833
Non.
271
00:21:18,458 --> 00:21:21,083
Il y a une autre pierre
qui est encore plus précieuse
272
00:21:21,083 --> 00:21:22,833
que tout ce qui se trouve ici.
273
00:21:24,291 --> 00:21:26,166
Elle s'appelle l'Océan de flammes.
274
00:21:26,666 --> 00:21:28,375
Tu veux bien aller la chercher ?
275
00:21:28,958 --> 00:21:30,166
Non, c'est interdit.
276
00:21:30,875 --> 00:21:33,000
Pourquoi est-ce que c'est interdit ?
277
00:21:33,000 --> 00:21:36,666
Parce qu'elle est en sécurité
dans une autre partie de la chambre forte.
278
00:21:37,333 --> 00:21:40,875
Et de toute façon,
il est presque l'heure d'aller déjeuner.
279
00:21:40,875 --> 00:21:42,625
Et tu sais ce que ça veut dire ?
280
00:21:42,625 --> 00:21:45,583
- Que c'est l'heure du gâteau.
- L'heure du gâteau.
281
00:21:47,333 --> 00:21:48,541
Rien que pour nous.
282
00:21:50,000 --> 00:21:50,916
[père] Allez.
283
00:21:54,333 --> 00:21:57,708
Pourquoi je n'ai pas le droit
de toucher l'Océan de flammes ?
284
00:21:57,708 --> 00:22:00,541
- Où veux-tu manger, Marie ?
- Papa. Pourquoi ?
285
00:22:00,541 --> 00:22:03,125
Je ne mangerai pas
tant que tu m'auras pas répondu.
286
00:22:03,125 --> 00:22:06,375
[soupire] Une véritable tête de mule.
Assieds-toi.
287
00:22:07,083 --> 00:22:09,000
C'est une légende ridicule, Marie.
288
00:22:10,375 --> 00:22:11,791
La légende raconte
289
00:22:11,791 --> 00:22:14,791
que la pierre qu'on appelle
l'Océan de flammes est maudite.
290
00:22:15,500 --> 00:22:16,625
Voilà.
291
00:22:16,625 --> 00:22:19,666
Tu en sais plus.
Je l'entends au son de ta voix.
292
00:22:19,666 --> 00:22:20,708
Raconte-moi.
293
00:22:21,791 --> 00:22:23,125
S'il te plaît.
294
00:22:23,125 --> 00:22:27,000
L'histoire remonte à une époque
où les gens étaient plus crédules.
295
00:22:28,500 --> 00:22:29,458
Selon la légende,
296
00:22:29,458 --> 00:22:32,750
quiconque touchera cette pierre
sera aussi maudit.
297
00:22:34,041 --> 00:22:35,625
C'est quoi, cette légende ?
298
00:22:36,791 --> 00:22:38,041
On raconte
299
00:22:38,958 --> 00:22:40,625
que lorsqu'on touche la pierre,
300
00:22:40,625 --> 00:22:43,708
le sort s'acharne
sur les êtres qui nous sont chers.
301
00:22:44,291 --> 00:22:45,375
Mais on raconte aussi
302
00:22:45,375 --> 00:22:47,916
que celui qui possède ce diamant
devient immortel.
303
00:22:47,916 --> 00:22:49,208
Voilà.
304
00:22:49,208 --> 00:22:52,791
Comme tu l'auras compris avec ces énoncés
mathématiquement impossibles,
305
00:22:52,791 --> 00:22:55,250
une légende n'est qu'un ramassis
de mensonges.
306
00:22:56,125 --> 00:22:58,833
Et toi, tu l'as déjà touché
l'Océan de flammes ?
307
00:22:59,541 --> 00:23:01,000
[musique sombre]
308
00:23:06,791 --> 00:23:08,833
Viens, Marie. Allons manger.
309
00:23:18,333 --> 00:23:19,666
[râle d'efforts]
310
00:23:20,250 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
AOÛT 1944
311
00:23:32,083 --> 00:23:34,083
[halète]
312
00:23:35,958 --> 00:23:37,083
[musique sombre]
313
00:23:48,916 --> 00:23:50,125
Du pain.
314
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
[vrombissement de moteur de char]
315
00:24:35,916 --> 00:24:36,833
Mince.
316
00:24:38,458 --> 00:24:39,375
Du fil...
317
00:24:43,375 --> 00:24:45,000
[musique sombre]
318
00:24:58,125 --> 00:24:59,541
[cris au loin]
319
00:25:07,125 --> 00:25:08,041
[femme] Vous.
320
00:25:09,250 --> 00:25:12,208
Pourquoi vous n'ouvrez pas les portes,
pour qu'on parte ?
321
00:25:12,208 --> 00:25:13,458
On n'a plus à manger.
322
00:25:13,458 --> 00:25:17,500
Vous voulez juste qu'on brûle avec vous,
saletés de nazis.
323
00:25:18,166 --> 00:25:19,416
[aboiements]
324
00:25:39,458 --> 00:25:41,666
[râle d'efforts]
325
00:25:43,000 --> 00:25:45,208
[conversations indistinctes des habitants]
326
00:26:17,791 --> 00:26:18,666
Bonjour.
327
00:26:19,500 --> 00:26:21,250
[homme] Pas de pain aujourd'hui.
328
00:26:21,250 --> 00:26:23,250
Pas de pain dans toute la ville.
329
00:26:23,250 --> 00:26:25,875
Marie, je ne savais pas
quand je te reverrais.
330
00:26:25,875 --> 00:26:27,375
[soupire] Monsieur Caron.
331
00:26:27,375 --> 00:26:29,875
J'ai tellement faim,
vous n'auriez pas du pain ?
332
00:26:30,625 --> 00:26:31,625
Garde ton argent.
333
00:26:32,375 --> 00:26:35,750
Je n'ai qu'un vieux quignon,
mais prends-le.
334
00:26:35,750 --> 00:26:37,666
- Tiens.
- Merci.
335
00:26:38,250 --> 00:26:41,750
Et j'ai aussi quelqu'un qui a entendu
ton message à la radio hier soir.
336
00:26:45,583 --> 00:26:47,791
[frappe en rythme]
337
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
338
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
Oncle Étienne.
339
00:26:57,833 --> 00:26:58,958
Tu es revenu.
340
00:27:00,958 --> 00:27:05,166
Je t'ai entendue parler de rompre le pain,
il n'y a plus de pain, mais je suis là.
341
00:27:05,166 --> 00:27:07,958
Très judicieux de m'avoir indiqué
où se retrouver.
342
00:27:07,958 --> 00:27:09,333
Où tu étais passé ?
343
00:27:10,458 --> 00:27:11,375
Je travaillais.
344
00:27:11,375 --> 00:27:13,250
Je travaillais d'arrache-pied.
345
00:27:13,750 --> 00:27:16,333
Pour aider les Américains et les Anglais
à nous libérer.
346
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Mais j'ai malheureusement
attiré l'attention des Allemands.
347
00:27:19,375 --> 00:27:22,583
Et si je rentre à la maison,
je te fais courir un grave danger.
348
00:27:23,708 --> 00:27:25,458
[les deux rient doucement]
349
00:27:25,958 --> 00:27:29,625
- Tu lis Jules Verne à la radio ?
- Oui, l'exemplaire que papa m'a offert.
350
00:27:29,625 --> 00:27:33,625
- Parfait, les pages que j'ai dites ?
- Oui. Chapitre 16.
351
00:27:33,625 --> 00:27:36,875
Tu dois déjà te douter
que tu ne fais pas que lire Jules Verne.
352
00:27:37,458 --> 00:27:41,750
Tu envoies des messages en langage codé
qui aideront à gagner la guerre.
353
00:27:42,375 --> 00:27:46,708
La prochaine fois, je veux que tu lises
le chapitre 20, juste la première page.
354
00:27:46,708 --> 00:27:49,000
Et puis le chapitre 21, la deuxième page.
355
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Vingt et 21,
première et deuxième page.
356
00:27:51,375 --> 00:27:55,875
- Rentre à la maison. Vite.
- Il a raison. C'est dangereux de sortir.
357
00:27:56,458 --> 00:28:00,500
Un officier offre provisions et argent
à quiconque lui donnera des informations.
358
00:28:01,375 --> 00:28:02,625
Des informations sur toi.
359
00:28:03,208 --> 00:28:04,625
- Moi ?
- Pourquoi Marie ?
360
00:28:04,625 --> 00:28:06,416
Je ne sais pas.
Personne ne sait.
361
00:28:07,000 --> 00:28:09,166
Jusque-là, aucun de nous
n'a vendu la mèche.
362
00:28:10,000 --> 00:28:12,625
Quand tu seras à la maison,
ferme à double tour.
363
00:28:12,625 --> 00:28:14,000
D'accord.
364
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
[Étienne] Les bombardements reprennent
ce soir.
365
00:28:32,166 --> 00:28:33,375
[râle d'efforts]
366
00:28:34,541 --> 00:28:35,875
[gémissements de douleur]
367
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Que faites-vous, soldat ?
368
00:28:41,166 --> 00:28:42,625
Les pillards sont fusillés.
369
00:28:43,791 --> 00:28:45,958
Caporal Werner Pfennig, mon capitaine.
370
00:28:45,958 --> 00:28:48,958
Je suis dans l'unité de radio surveillance
de la Wehrmacht.
371
00:28:49,916 --> 00:28:53,708
Nous avons été envoyés ici pour localiser
les transmissions clandestines.
372
00:28:53,708 --> 00:28:56,541
Hier, ma radio a été endommagée
et j'ai besoin de câble
373
00:28:56,541 --> 00:28:58,291
pour continuer mon travail.
374
00:29:02,958 --> 00:29:04,458
[musique sombre]
375
00:29:13,458 --> 00:29:14,625
Aucune force.
376
00:29:19,208 --> 00:29:20,208
Vous avez vu ça ?
377
00:29:22,541 --> 00:29:26,708
Hier, les Américains ont largué des tracts
priant les habitants de quitter la ville.
378
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
[Werner] J'ai vu.
379
00:29:31,875 --> 00:29:36,541
Dites à l'unité qu'elle a ordre de rester,
il est strictement interdit de partir.
380
00:29:36,541 --> 00:29:39,041
Nous resterons ici
jusqu'à ce que mort s'ensuive.
381
00:29:39,625 --> 00:29:41,708
Tous les soldats de mon unité sont morts.
382
00:29:43,291 --> 00:29:44,958
Je suis le dernier survivant.
383
00:29:50,125 --> 00:29:51,208
Où êtes-vous posté ?
384
00:29:51,958 --> 00:29:53,208
À l'Hôtel des Abeilles.
385
00:29:54,208 --> 00:29:55,625
- Rue de la Crosse.
- Hm-hm.
386
00:29:59,250 --> 00:30:00,666
Votre travail est important.
387
00:30:02,375 --> 00:30:04,500
Je ferai ce que je peux pour vous aider.
388
00:30:56,958 --> 00:30:58,916
[femme] Souvenez-vous, les enfants.
389
00:30:58,916 --> 00:31:03,250
Werner a construit ce poste de radio seul,
avec des pièces dont personne ne voulait.
390
00:31:04,041 --> 00:31:07,291
{\an8}Souvent, les gens se débarrassent d'objets
qui leur sont inutiles,
391
00:31:07,291 --> 00:31:09,250
{\an8}mais qui sont précieux pour d'autres.
392
00:31:09,250 --> 00:31:12,500
{\an8}Tout comme les enfants
de cet orphelinat sont précieux pour moi.
393
00:31:13,208 --> 00:31:15,166
Personne ne lui a appris comment faire.
394
00:31:15,833 --> 00:31:18,625
Werner est à la fois un génie,
un modèle de persévérance
395
00:31:18,625 --> 00:31:20,416
et une mine d'or de connaissances.
396
00:31:21,000 --> 00:31:23,083
Si ça marche, ce sera un petit miracle.
397
00:31:24,333 --> 00:31:25,708
Tu as fini, Werner ?
398
00:31:26,500 --> 00:31:27,833
J'espère, Frau Elena.
399
00:31:29,208 --> 00:31:30,458
Alors, allume-la.
400
00:31:38,333 --> 00:31:40,166
[crépitements à la radio]
401
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
[musique classique à la radio]
402
00:32:05,833 --> 00:32:07,541
[crépitements à la radio]
403
00:32:11,041 --> 00:32:13,125
[homme] Une source lumineuse orthotrope
404
00:32:13,125 --> 00:32:16,000
est une source de lumière
dont la luminance est la même...
405
00:32:16,000 --> 00:32:20,041
- C'est interdit aux filles, ici.
- Tais-toi. Je suis ta sœur.
406
00:32:20,750 --> 00:32:22,291
Qu'est-ce que tu as trouvé ?
407
00:32:22,291 --> 00:32:25,291
J'ai trouvé le monde entier, Jutta.
408
00:32:25,291 --> 00:32:30,833
Vienne, 65. Dresde, 88. Londres, 100.
409
00:32:30,833 --> 00:32:34,583
Et tard le soir,
je capte ça, de la France.
410
00:32:35,375 --> 00:32:37,666
C'est sur l'onde courte 13.10.
411
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
Il est prodigieux ce professeur.
412
00:32:40,291 --> 00:32:42,333
Il explique des choses extraordinaires.
413
00:32:42,333 --> 00:32:43,958
... avant d'arriver sur terre.
414
00:32:44,625 --> 00:32:48,708
Le cerveau humain est plongé
dans l'obscurité la plus totale.
415
00:32:48,708 --> 00:32:51,583
- Et pourtant, grâce à...
- [halète] On n'a pas le droit.
416
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Si tu l'écoutes, tu apprendras.
417
00:32:56,875 --> 00:33:00,583
Votre cerveau flotte dans un liquide clair
dans votre boîte crânienne,
418
00:33:00,583 --> 00:33:02,250
il ne voit jamais la lumière.
419
00:33:02,250 --> 00:33:05,166
Pourtant, lorsque le monde
est plongé dans les ténèbres,
420
00:33:05,166 --> 00:33:07,208
il nous édifie un monde radieux.
421
00:33:07,208 --> 00:33:09,750
Il déborde de couleurs éclatantes
et de mouvement.
422
00:33:09,750 --> 00:33:13,625
Le cerveau est une des créations
les plus complexes de l'existence.
423
00:33:13,625 --> 00:33:18,291
Un kilo de masse humide
où tournoie l'univers tout entier.
424
00:33:18,291 --> 00:33:21,250
Dites-moi, les enfants,
comment se fait-il que le cerveau...
425
00:33:21,250 --> 00:33:22,208
Pst.
426
00:33:22,208 --> 00:33:25,000
... édifie pour nous un monde...
427
00:33:25,000 --> 00:33:26,666
Il est très tard, Marie.
428
00:33:27,708 --> 00:33:30,583
Il ne diffuse son émission
que tard le soir.
429
00:33:31,708 --> 00:33:33,750
- De qui parles-tu ?
- Du Professeur.
430
00:33:33,750 --> 00:33:36,625
Il nous explique
les ténèbres et la lumière.
431
00:33:36,625 --> 00:33:41,250
C'est fascinant, mais il est tard
et tu as école demain matin.
432
00:33:41,958 --> 00:33:44,833
- Allez, il est l'heure de dormir.
- D'accord.
433
00:33:46,125 --> 00:33:48,375
- [rires complices]
- Bonne nuit, ma chérie.
434
00:33:48,375 --> 00:33:52,958
Il dit que la lumière la plus importante
est la lumière que nous ne pouvons voir.
435
00:33:52,958 --> 00:33:57,500
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Je ne sais pas, tu l'as interrompu.
436
00:33:58,041 --> 00:33:59,750
[rit]
437
00:34:03,333 --> 00:34:05,375
Eh bien, si le Professeur te l'explique,
438
00:34:05,375 --> 00:34:08,916
tu pourras peut-être
me l'expliquer à ton tour demain matin.
439
00:34:08,916 --> 00:34:11,208
- ... la lumière n'est pas...
- Dix minutes.
440
00:34:12,458 --> 00:34:16,791
En réalité, mathématiquement,
la lumière dans l'univers
441
00:34:16,791 --> 00:34:18,458
est en grande partie invisible.
442
00:34:19,083 --> 00:34:21,583
Et même lorsqu'on est plongé
dans l'obscurité,
443
00:34:21,583 --> 00:34:24,208
la lumière rayonne dans notre esprit.
444
00:34:24,208 --> 00:34:25,625
[musique douce]
445
00:34:25,625 --> 00:34:29,041
[Marie] Professeur,
la lumière rayonne dans mon esprit.
446
00:34:34,750 --> 00:34:36,041
Mesdames et messieurs,
447
00:34:36,708 --> 00:34:41,833
avant de commencer la transmission,
je voudrais vous raconter une histoire.
448
00:34:43,000 --> 00:34:44,916
Une histoire qui me tient à cœur.
449
00:34:48,916 --> 00:34:50,541
Il y a maintenant des années,
450
00:34:50,541 --> 00:34:54,708
un très grand professeur avait l'habitude
de partager son savoir avec les enfants,
451
00:34:55,291 --> 00:34:57,500
sur cette même fréquence de radio.
452
00:34:59,208 --> 00:35:02,166
Il s'adressait aux enfants
à travers toute l'Europe.
453
00:35:03,541 --> 00:35:05,250
[Marie] Et lorsqu'il leur parlait,
454
00:35:05,875 --> 00:35:09,500
il choisissait toujours
le même morceau de musique.
455
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Celui-ci.
456
00:35:12,500 --> 00:35:14,541
[musique : "Clair de lune" de Debussy]
457
00:35:18,041 --> 00:35:20,958
En cette période d'obscurité insensée,
458
00:35:22,166 --> 00:35:27,291
cette période où de vieux hommes ridicules
envahissent des villes
459
00:35:28,041 --> 00:35:30,041
et les pillent de fond en comble
460
00:35:30,041 --> 00:35:32,333
comme un enfant capricieux
avec des jouets...
461
00:35:33,083 --> 00:35:35,708
J'ai voulu tenter de me rappeler
462
00:35:36,333 --> 00:35:38,625
certaines des choses
que le Professeur disait
463
00:35:39,583 --> 00:35:40,708
et vous les raconter.
464
00:35:42,833 --> 00:35:45,625
Parce qu'il parlait constamment
465
00:35:46,833 --> 00:35:47,833
de la lumière.
466
00:35:49,541 --> 00:35:50,791
[rit doucement]
467
00:35:52,041 --> 00:35:53,083
Je...
468
00:35:53,083 --> 00:35:56,250
Je ne suis pas aussi éloquente que lui,
mais je vais essayer.
469
00:35:56,833 --> 00:36:01,291
Il disait que la lumière jaillit
lorsqu'on brûle du charbon.
470
00:36:02,541 --> 00:36:05,416
Du charbon de bois ou de la tourbe.
471
00:36:05,416 --> 00:36:10,541
Il disait aussi que la lumière
obtenue à partir de charbon...
472
00:36:12,291 --> 00:36:13,291
[soupire]
473
00:36:13,291 --> 00:36:15,500
... est pareille à un rayon de soleil.
474
00:36:15,500 --> 00:36:19,333
Ce qu'il entendait par là,
c'est que la lumière est éternelle
475
00:36:19,875 --> 00:36:22,666
et sommeille des milliards d'années
dans du charbon.
476
00:36:22,666 --> 00:36:26,333
Mais les ténèbres, le Professeur disait...
477
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
[ensemble] Les ténèbres ne durent même pas
une seule seconde...
478
00:36:32,458 --> 00:36:34,416
[ensemble] ... lorsqu'on allume la lumière.
479
00:36:36,875 --> 00:36:39,541
Voilà, c'est tout
ce que je voulais vous dire.
480
00:36:41,625 --> 00:36:42,541
[rit doucement]
481
00:36:43,458 --> 00:36:45,000
[doux rire complice]
482
00:36:45,000 --> 00:36:47,416
Et maintenant,
Vingt mille lieues sous les mers
483
00:36:48,000 --> 00:36:49,208
de Jules Verne.
484
00:36:49,208 --> 00:36:51,208
[officier] Caporal Pfennig !
485
00:36:51,208 --> 00:36:52,541
[bruits de pas]
486
00:36:55,000 --> 00:36:55,875
Suivez-moi !
487
00:36:57,791 --> 00:36:58,625
Tout de suite !
488
00:37:00,916 --> 00:37:03,375
[Marie continue de parler indistinctement]
489
00:37:17,875 --> 00:37:19,583
Pourquoi vous cachez-vous en bas ?
490
00:37:20,291 --> 00:37:23,083
Parce que c'est un bon abri antiaérien,
mon capitaine.
491
00:37:23,666 --> 00:37:24,833
Hm.
492
00:37:24,833 --> 00:37:27,666
[soupire] À partir de maintenant,
vous travaillerez ici.
493
00:37:28,333 --> 00:37:29,541
À la surface.
494
00:37:31,208 --> 00:37:32,500
Là où on peut vous voir.
495
00:37:33,208 --> 00:37:34,166
Oui, mon capitaine.
496
00:37:36,541 --> 00:37:41,708
Nous avons eu la confirmation
que le bombardement sur Saint-Malo hier...
497
00:37:45,208 --> 00:37:46,375
n'était pas hasardeux.
498
00:37:50,208 --> 00:37:52,875
Nous en étions la cible.
499
00:37:54,125 --> 00:37:58,875
Les forces ennemies nous visent
avec une grande précision.
500
00:37:59,625 --> 00:38:01,666
Quelqu'un leur donne des informations.
501
00:38:03,250 --> 00:38:05,666
Avez-vous déjà entendu
des transmissions radio
502
00:38:05,666 --> 00:38:08,083
provenant de l'intérieur de la ville ?
503
00:38:08,875 --> 00:38:10,208
Non, mon capitaine.
504
00:38:10,208 --> 00:38:15,041
Même le plus insignifiant des messages
peut contenir des informations codées.
505
00:38:15,041 --> 00:38:17,750
Oui. Je suis formé
pour déchiffrer ces messages.
506
00:38:18,291 --> 00:38:21,125
J'étais premier de ma classe
à l'Institut où j'ai été formé,
507
00:38:21,125 --> 00:38:23,083
l'école d'élite de Berlin.
508
00:38:23,083 --> 00:38:25,833
Et l'école de Berlin
est la meilleure d'Allemagne.
509
00:38:25,833 --> 00:38:29,750
Oui, le sergent Schmidt a aussi été formé
dans cette école berlinoise.
510
00:38:29,750 --> 00:38:33,541
Premier de sa classe en 1942,
c'est bien ça ?
511
00:38:35,250 --> 00:38:38,583
Schmidt vient d'arriver de Paris.
512
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Comme vous n'avez plus d'unité,
513
00:38:42,125 --> 00:38:47,958
Schmidt va désormais vous accompagner
et vous seconder dans votre travail.
514
00:38:50,458 --> 00:38:54,416
Posséder n'importe quel appareil TSF
dans l'enceinte de la ville de Saint-Malo
515
00:38:54,416 --> 00:38:56,541
est passible de la peine de mort.
516
00:38:58,500 --> 00:38:59,666
Oui, mon capitaine.
517
00:39:00,750 --> 00:39:03,500
Dorénavant, vous ne dépendrez plus
518
00:39:04,375 --> 00:39:07,375
de vieux bouts de fils égarés.
519
00:39:07,875 --> 00:39:09,208
Merci, mon capitaine.
520
00:39:14,125 --> 00:39:15,041
Heil Hitler.
521
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
522
00:39:21,791 --> 00:39:23,083
[musique sombre]
523
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Tu veux un verre ?
524
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Tu veux gagner cette guerre ?
525
00:39:36,458 --> 00:39:40,375
Tu as entendu le capitaine.
On doit trouver qui diffuse nos positions.
526
00:39:43,666 --> 00:39:47,958
Hé. Pfennig, je suis ton supérieur
et je t'interdis de boire en service.
527
00:39:48,916 --> 00:39:49,791
Tu m'entends ?
528
00:39:50,375 --> 00:39:52,500
Raconte-moi tes années à l'école d'élite.
529
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[musique de tension]
530
00:40:18,958 --> 00:40:20,708
[musique sur un gramophone]
531
00:40:21,458 --> 00:40:23,541
[lit en anglais]
532
00:40:24,708 --> 00:40:28,000
[lit en anglais]
533
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
[la porte s'ouvre]
534
00:40:44,583 --> 00:40:45,750
[officier] Hm.
535
00:40:45,750 --> 00:40:48,125
Vous vous préparez
pour des jours meilleurs ?
536
00:40:51,083 --> 00:40:52,708
Autrefois, je coupais des fleurs
537
00:40:52,708 --> 00:40:55,208
et je composais des bouquets
pour gagner ma vie.
538
00:40:55,208 --> 00:40:57,375
J'espère pouvoir un jour recommencer.
539
00:40:58,833 --> 00:41:00,041
Pour l'instant,
540
00:41:00,041 --> 00:41:04,375
je me contente d'embrasser
toutes les nationalités et cultures.
541
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
C'est 10 francs.
542
00:41:10,125 --> 00:41:11,166
Non, non, non.
543
00:41:11,166 --> 00:41:13,625
Ce n'est pas pour ça que je suis venu.
544
00:41:15,375 --> 00:41:17,583
Je ne suis plus intéressé par le sexe.
545
00:41:18,833 --> 00:41:23,250
Je prends une batterie de médicaments
pour traiter une maladie très grave.
546
00:41:24,000 --> 00:41:27,166
En réalité, en perdant ma libido,
547
00:41:27,833 --> 00:41:31,750
j'ai la nette sensation d'avoir été libéré
d'une force aliénante.
548
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
[rit doucement]
549
00:41:34,375 --> 00:41:35,625
[ton ferme] Asseyez-vous.
550
00:41:37,916 --> 00:41:40,083
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
551
00:41:47,541 --> 00:41:49,708
Vous avez peut-être entendu des rumeurs
552
00:41:49,708 --> 00:41:52,750
à propos d'un certain officier allemand
qui est à Saint-Malo
553
00:41:52,750 --> 00:41:54,833
pour mettre la main sur une jeune fille.
554
00:41:56,375 --> 00:41:59,666
Maintenant que l'issue de la guerre
semble quelque peu incertaine,
555
00:41:59,666 --> 00:42:02,666
j'ai du mal à obtenir
des informations de la population.
556
00:42:03,458 --> 00:42:06,458
La population ne croit pas
que l'issue soit incertaine.
557
00:42:06,458 --> 00:42:09,208
Les Américains vont bombarder la ville
dans une heure.
558
00:42:09,208 --> 00:42:10,375
[rit doucement]
559
00:42:11,958 --> 00:42:14,333
Vu la façon dont les gens
protègent cette fille,
560
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
je commence à croire
que sa famille est dans la résistance,
561
00:42:17,416 --> 00:42:19,000
d'une façon ou d'une autre.
562
00:42:19,500 --> 00:42:21,500
Son père et son oncle Étienne...
563
00:42:22,083 --> 00:42:24,000
Un espion, probablement.
564
00:42:24,791 --> 00:42:27,500
Je me réveille,
je travaille, je vais me coucher.
565
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Les gens ont désormais plus peur
de la résistance que de moi.
566
00:42:36,416 --> 00:42:37,666
Alors, ils se taisent.
567
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
C'est pour cette raison
que j'ai décidé de poursuivre mon enquête
568
00:42:42,208 --> 00:42:45,791
auprès d'une personne
pour laquelle une transaction
569
00:42:47,125 --> 00:42:49,125
financière simple et directe
570
00:42:50,208 --> 00:42:53,083
serait dépourvue
de toute considération morale.
571
00:42:59,666 --> 00:43:01,916
La fille s'appelle Marie-Laure Leblanc.
572
00:43:02,416 --> 00:43:03,791
Elle est aveugle.
573
00:43:04,333 --> 00:43:05,833
Je veux son adresse.
574
00:43:05,833 --> 00:43:07,083
Je ne suis pas
575
00:43:08,333 --> 00:43:10,916
en bonne condition
pour mener à bien cette tâche.
576
00:43:11,916 --> 00:43:15,375
Je ne recommande pas de mélanger
du beaujolais avec de la morphine.
577
00:43:16,416 --> 00:43:17,583
[rit]
578
00:43:26,666 --> 00:43:27,875
Mais je suis pressé.
579
00:43:29,708 --> 00:43:31,416
[musique douce au piano]
580
00:43:51,625 --> 00:43:53,750
- [bourdonnement de la radio]
- [soupirs]
581
00:43:54,250 --> 00:43:56,208
J'ai encore une chose importante à dire
582
00:43:57,541 --> 00:43:58,541
à mon père.
583
00:43:59,125 --> 00:44:02,875
Papa, je t'imagine quelque part,
avec ma voix pour seule compagnie.
584
00:44:04,125 --> 00:44:05,916
Je ne peux pas te laisser comme ça.
585
00:44:06,416 --> 00:44:09,083
Je t'ai promis
que je n'arrêterai jamais de te parler.
586
00:44:09,583 --> 00:44:12,291
Et je vais tenir cette promesse.
Je vais te parler.
587
00:44:13,625 --> 00:44:15,208
Te donner une raison d'espérer.
588
00:44:15,208 --> 00:44:16,375
[un véhicule passe]
589
00:44:27,958 --> 00:44:28,791
Toujours rien ?
590
00:44:30,125 --> 00:44:31,041
Non.
591
00:44:32,583 --> 00:44:33,416
À mon tour.
592
00:44:34,083 --> 00:44:34,916
Repose-toi.
593
00:44:34,916 --> 00:44:38,458
C'est inutile, je ne dors pas beaucoup,
je prends ton tour si tu veux.
594
00:44:39,750 --> 00:44:41,458
J'ai dit que je prenais le relais.
595
00:44:42,875 --> 00:44:44,583
Je m'en fous que tu dormes ou pas.
596
00:44:46,750 --> 00:44:48,458
[musique de tension]
597
00:45:00,583 --> 00:45:04,791
Merde. Pas étonnant que t'entendes rien,
le câble d'alimentation est mal branché.
598
00:45:07,208 --> 00:45:09,250
J'ai fait ça pour te mettre à l'épreuve.
599
00:45:10,041 --> 00:45:12,875
Pour voir si tu t'y connaissais vraiment
en transmetteur.
600
00:45:17,083 --> 00:45:18,041
De quoi tu parles ?
601
00:45:20,333 --> 00:45:23,583
Je ne me souviens absolument pas de toi
à l'Institut National.
602
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Tu as dit que tu y étais en 1942.
603
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Je me rappelle du meilleur élève en 42
et c'était sûrement pas toi.
604
00:45:31,541 --> 00:45:33,625
Je ne suis pas arrivé premier, et alors ?
605
00:45:35,458 --> 00:45:37,625
Je ne me souviens pas de toi,
606
00:45:39,000 --> 00:45:39,916
du tout.
607
00:45:41,541 --> 00:45:43,166
Tu as tenu combien de temps ?
608
00:45:47,833 --> 00:45:50,833
L'Institut National est une école d'élite.
609
00:45:50,833 --> 00:45:53,791
63 % des recrues
ne tiennent pas jusqu'à la fin.
610
00:45:55,791 --> 00:45:57,458
Je sais où tu te situes, Schmidt.
611
00:45:58,166 --> 00:45:59,958
Tu fais partie des 63 %.
612
00:46:03,958 --> 00:46:06,500
Quand on voit tout ce chaos.
613
00:46:07,541 --> 00:46:09,250
Toutes ces rues qui s'embrasent.
614
00:46:10,500 --> 00:46:14,125
Les faibles sont tentés de dire
aux officiers ce qu'ils veulent entendre.
615
00:46:15,583 --> 00:46:17,458
Regarde-moi, Monsieur Soixante-Trois.
616
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
C'était mentir ou aller à l'Est.
617
00:46:23,458 --> 00:46:25,458
J'ai été frigorifié,
618
00:46:26,791 --> 00:46:29,791
battu et entraîné à outrance
dans cette saloperie d'école.
619
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
J'ai mérité ma décoration.
620
00:46:35,708 --> 00:46:37,916
Je corresponds toujours
avec le commandant.
621
00:46:39,250 --> 00:46:41,000
Il suffit d'un seul mot de sa part
622
00:46:42,500 --> 00:46:44,208
pour que tu ailles vers l'Est.
623
00:46:51,500 --> 00:46:52,333
Bon.
624
00:46:53,416 --> 00:46:54,291
Toi et moi,
625
00:46:54,875 --> 00:46:58,041
on va boire un verre de schnaps
en l'honneur du Führer.
626
00:47:01,416 --> 00:47:03,541
Et on va discuter ensemble, d'égal à égal.
627
00:47:07,250 --> 00:47:08,083
Je ne bois pas.
628
00:47:08,666 --> 00:47:09,500
Si.
629
00:47:10,500 --> 00:47:11,416
Si, tu bois.
630
00:47:13,916 --> 00:47:14,833
Au Führer.
631
00:47:16,125 --> 00:47:17,041
Et à la vérité.
632
00:47:19,125 --> 00:47:20,666
[la musique continue]
633
00:47:22,500 --> 00:47:24,125
[grésillements des ondes radio]
634
00:47:37,791 --> 00:47:39,041
Merci d'avoir écouté.
635
00:47:40,958 --> 00:47:43,333
C'est la fin de la transmission
de ce soir.
636
00:48:01,791 --> 00:48:03,416
[musique sombre]
637
00:48:29,583 --> 00:48:30,833
[aboiements au loin]
638
00:48:30,833 --> 00:48:32,583
[un homme crie indistinctement]
639
00:48:38,125 --> 00:48:40,791
[Schmidt tousse et vomit]
640
00:48:44,583 --> 00:48:46,958
Les gens boivent cette horreur
pour le plaisir ?
641
00:48:47,458 --> 00:48:48,291
Bon sang.
642
00:48:52,250 --> 00:48:55,375
[Werner] Combien de temps
es-tu réellement resté à l'Institut ?
643
00:49:00,333 --> 00:49:01,250
Deux semaines.
644
00:49:04,500 --> 00:49:06,666
Deux chasses au sanglier.
645
00:49:10,333 --> 00:49:12,291
Et j'ai été le sanglier les deux fois.
646
00:49:16,875 --> 00:49:18,583
Tu connais le commandant Bastian ?
647
00:49:19,625 --> 00:49:21,208
Je me souviens de ses règles.
648
00:49:21,208 --> 00:49:23,625
Celui qui finit dernier
au parcours d'obstacles
649
00:49:24,458 --> 00:49:26,541
bénéficie d'une avance de 10 secondes.
650
00:49:34,500 --> 00:49:36,708
Dix secondes,
c'était pas suffisant pour moi.
651
00:49:39,000 --> 00:49:40,625
J'ai été rattrapé les deux fois.
652
00:49:42,000 --> 00:49:43,250
Tu te bats comme un lion
653
00:49:43,250 --> 00:49:45,958
ou tu te renverses
comme un vulgaire verre de lait.
654
00:49:45,958 --> 00:49:48,125
Ce n'est pas ce qu'ils nous apprenaient ?
655
00:49:49,000 --> 00:49:52,041
Mon père ne m'a pas adressé la parole
depuis mon renvoi.
656
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
[un véhicule passe]
657
00:49:54,125 --> 00:49:55,791
[un homme crie indistinctement]
658
00:50:04,750 --> 00:50:06,500
Je suis un verre de lait renversé.
659
00:50:07,625 --> 00:50:08,750
[musique de tension]
660
00:50:10,083 --> 00:50:11,541
Mais je ne suis pas un idiot.
661
00:50:33,958 --> 00:50:35,250
J'ai un secret.
662
00:50:37,500 --> 00:50:38,541
Tu as un secret.
663
00:50:42,375 --> 00:50:44,625
Quand je l'ai allumée,
quelqu'un transmettait.
664
00:50:47,958 --> 00:50:48,875
Qui ?
665
00:50:50,666 --> 00:50:52,000
[la musique continue]
666
00:51:24,666 --> 00:51:27,166
[Schmidt] L'émetteur indiquait
l'onde courte 13.10.
667
00:51:28,208 --> 00:51:29,625
Qu'est-ce que c'est ?
668
00:51:30,208 --> 00:51:34,000
C'est une fréquence que j'écoute
depuis que je suis tout petit.
669
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Il y avait un professeur
qui nous énonçait des faits.
670
00:51:38,458 --> 00:51:40,833
Alors que les autres
donnaient leur opinion.
671
00:51:45,458 --> 00:51:48,291
Il disait d'ouvrir les yeux
pour en voir le plus possible
672
00:51:48,291 --> 00:51:50,208
avant qu'ils ne se ferment à jamais.
673
00:51:51,041 --> 00:51:52,750
C'est ce que j'ai essayé de faire.
674
00:51:54,458 --> 00:51:58,708
Mais, la plupart des choses que j'ai vues,
j'aimerais les oublier.
675
00:52:01,166 --> 00:52:04,458
En tant qu'opérateur,
j'ai trouvé des centaines de fréquences.
676
00:52:04,458 --> 00:52:08,458
J'ai localisé des centaines de radios
et j'ai vu les SS tirer sur...
677
00:52:09,875 --> 00:52:13,000
Tirer sur les ennemis du Reich
qui se servaient de ces radios.
678
00:52:15,458 --> 00:52:16,375
Oui.
679
00:52:18,458 --> 00:52:19,833
Comme on me l'a enseigné.
680
00:52:23,666 --> 00:52:26,458
Mais, quand je suis seul...
681
00:52:28,875 --> 00:52:30,000
où que je sois,
682
00:52:31,000 --> 00:52:33,208
j'écoute l'onde courte 13.10.
683
00:52:35,375 --> 00:52:40,125
Il n'y a jamais eu que du silence,
jusqu'à ce que j'arrive à Saint-Malo.
684
00:52:41,208 --> 00:52:43,291
J'ai entendu une fille lire un livre.
685
00:52:44,500 --> 00:52:45,416
Quelle fille ?
686
00:52:46,791 --> 00:52:47,833
Je n'en sais rien.
687
00:52:50,958 --> 00:52:52,666
Peut-être la fille du professeur.
688
00:52:54,541 --> 00:52:59,208
Ou c'est peut-être quelqu'un d'autre
qui l'écoutait également, comme moi.
689
00:53:01,958 --> 00:53:04,958
Une personne de notre génération
qui a pensé
690
00:53:05,708 --> 00:53:07,666
que si elle parlait sur cette fréquence
691
00:53:08,875 --> 00:53:11,833
de façon raisonnée et sensée,
692
00:53:13,500 --> 00:53:16,375
et qu'elle lisait de la littérature,
comme le Professeur,
693
00:53:16,375 --> 00:53:19,791
peut-être que la guerre insensée
du vieil homme pourrait s'arrêter.
694
00:53:21,333 --> 00:53:22,458
Qui que ce soit,
695
00:53:23,666 --> 00:53:24,833
elle le fait très bien.
696
00:53:30,666 --> 00:53:32,958
La fréquence est entre de bonnes mains.
697
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Bien.
698
00:53:43,416 --> 00:53:44,791
Je connais ton secret,
699
00:53:45,375 --> 00:53:47,291
mais je peux pas te faire confiance.
700
00:53:48,625 --> 00:53:49,750
Je n'irai pas à l'Est.
701
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
[la musique s'intensifie]
702
00:53:53,875 --> 00:53:54,750
On est en guerre.
703
00:53:56,625 --> 00:53:59,750
Un cadavre de plus
qui s'empilera sur les 50 autres millions.
704
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Désolé, Werner.
- Tu vas chercher la fille ?
705
00:54:05,750 --> 00:54:07,375
J'accomplirai mon devoir.
706
00:54:08,541 --> 00:54:09,666
[coup de feu]
707
00:54:10,958 --> 00:54:12,125
[gémissements]
708
00:54:18,208 --> 00:54:19,541
[halète]
709
00:54:20,041 --> 00:54:21,333
Comme ils disent :
710
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
"Se battre comme un lion
ou se renverser comme un verre."
711
00:54:24,458 --> 00:54:25,666
Non, je t'en supplie.
712
00:54:26,750 --> 00:54:27,666
Épargne-moi.
713
00:54:29,166 --> 00:54:30,958
J'épargne l'onde courte 13.10.
714
00:54:31,500 --> 00:54:32,541
Pitié...
715
00:54:32,541 --> 00:54:33,625
[le corps tombe]
716
00:54:44,750 --> 00:54:46,625
[vrombissement des moteurs d'avions]
717
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
[sirènes anti-bombardement]
718
00:55:25,166 --> 00:55:27,166
[musique de tension]
719
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
[officier] Bonjour, Marie.
720
00:55:37,208 --> 00:55:38,833
Je ne trouvais pas ton adresse.
721
00:55:39,875 --> 00:55:41,375
Mais, quelqu'un m'a dit
722
00:55:42,291 --> 00:55:45,750
qu'avec ton cher papa,
vous veniez souvent ici.
723
00:55:46,791 --> 00:55:48,375
Tu as l'air affamée.
724
00:55:49,791 --> 00:55:54,208
Mais, j'imagine que tout le monde
est affamé à Saint-Malo ces jours-ci.
725
00:55:55,250 --> 00:55:58,166
Je suis désolée,
je dois y aller. Mon oncle m'attend...
726
00:55:58,166 --> 00:56:00,166
- Pas si vite.
- S'il vous plaît.
727
00:56:00,166 --> 00:56:01,541
Lâchez-moi !
728
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Qui êtes-vous ?
729
00:56:05,500 --> 00:56:08,041
Je suis quelqu'un
qui ne te veut aucun mal.
730
00:56:08,041 --> 00:56:09,750
Si tu me donnes ce que je veux.
731
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Que voulez-vous ?
732
00:56:11,041 --> 00:56:13,416
- [explosions]
- [grondements]
733
00:56:13,416 --> 00:56:14,375
Cette guerre,
734
00:56:15,250 --> 00:56:16,458
cette folie.
735
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Toutes ces vies,
736
00:56:17,541 --> 00:56:19,541
ça ne veut rien dire pour moi.
737
00:56:20,333 --> 00:56:22,166
Ce que je veux, c'est vivre.
738
00:56:22,750 --> 00:56:24,791
Et je crois que tu peux m'aider.
739
00:56:29,458 --> 00:56:31,291
Comment je pourrais vous aider ?
740
00:56:33,791 --> 00:56:37,375
Ton père travaillait autrefois
au Muséum de Paris, il me semble.
741
00:56:38,125 --> 00:56:41,000
Il s'occupait d'une collection
de pierres précieuses.
742
00:56:41,000 --> 00:56:43,458
Il s'occupait d'un diamant en particulier.
743
00:56:45,375 --> 00:56:46,708
[l'officier rit doucement]
744
00:56:48,000 --> 00:56:50,291
La vue est une chose extraordinaire.
745
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Je devine que tu sais exactement
de quel diamant je parle.
746
00:56:54,125 --> 00:56:56,208
Il s'appelle l'Océan de flammes.
747
00:56:57,666 --> 00:57:00,708
La légende raconte
qu'il peut guérir toutes les affections.
748
00:57:02,083 --> 00:57:05,833
Et que celui qui le possède
devient immortel.
749
00:57:06,416 --> 00:57:09,583
Mon père m'a parlé de la légende.
750
00:57:09,583 --> 00:57:13,000
Mais c'est une invention.
Il n'y a que les imbéciles pour y croire.
751
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Eh bien...
752
00:57:16,041 --> 00:57:18,208
l'imbécile est en train de sortir
753
00:57:18,208 --> 00:57:22,083
son pistolet semi-automatique
Walther PPK de son étui.
754
00:57:23,500 --> 00:57:26,041
Et il pointe ce pistolet
directement sur ta tête.
755
00:57:26,708 --> 00:57:29,791
Avec ton père, vous avez fui Paris
quand la guerre a commencé.
756
00:57:30,625 --> 00:57:34,250
Il a emporté de nombreux bijoux
pour que les nazis ne s'en emparent pas.
757
00:57:36,208 --> 00:57:39,083
Les saphirs ou les diamants
ne m'intéressent pas.
758
00:57:39,083 --> 00:57:40,333
[cliquetis du chien]
759
00:57:41,458 --> 00:57:42,958
Tout ce qui m'intéresse,
760
00:57:42,958 --> 00:57:44,791
c'est l'Océan de flammes.
761
00:57:44,791 --> 00:57:47,541
Et je pense qu'il l'a laissé
en ta possession.
762
00:57:48,041 --> 00:57:49,166
Marie-Laure,
763
00:57:50,916 --> 00:57:53,083
j'exige que tu me dises où il se trouve.
764
00:57:54,208 --> 00:57:55,666
Tu as 10 secondes.
765
00:57:56,250 --> 00:57:57,250
- Je ne...
- Dix,
766
00:57:58,375 --> 00:57:59,291
neuf,
767
00:58:00,166 --> 00:58:01,375
huit,
768
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
sept,
769
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
dis-moi où il est !
770
00:58:06,125 --> 00:58:08,708
- Mon père ne m'a pas dit où il était.
- Six.
771
00:58:08,708 --> 00:58:11,625
- Vous pensez vraiment qu'il est là ?
- Cinq.
772
00:58:11,625 --> 00:58:14,875
- Je ne sais pas où il est. Je le jure.
- Quatre.
773
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[professeur] La lumière
la plus importante...
774
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Trois.
- Je ne sais pas où il est !
775
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Deux.
- Je n'en sais rien !
776
00:58:21,125 --> 00:58:23,541
... est la lumière que nous ne pouvons voir.
777
00:58:23,541 --> 00:58:25,416
[coup de feu]
778
00:58:50,375 --> 00:58:53,458
[musique thème]
779
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Sous-titres : Amaury Pinos