1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}SAINT-MALO ZONE OCCUPÉE, FRANCE - AOÛT 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ARMÉE DE L'AIR AMÉRICAINE 565E ESCADRON DE BOMBARDIERS 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Papa ? Oncle Étienne ? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Si vous m'entendez, rentrez à la maison. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Nous sommes bombardés. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Je crois que les Américains sont enfin venus nous libérer. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Oncle Étienne, en plus d'être toute seule ici, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 je m'inquiète beaucoup pour toi. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Tu ne devais partir qu'une heure, et ça fait des jours. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Si tu te caches des soldats allemands, sers-toi des bombes pour rentrer. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Et, papa... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 tu as dit que tu t'absenterais six jours... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 et ça fait plus d'un an. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Mais où que tu sois dans le monde, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 si tu m'entends, 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 je t'aime. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Et à présent, pour ceux qui m'écoutent pour le plaisir, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 je vais continuer ma lecture 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Il m'a été offert par mon père pour mon anniversaire, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 quand nous étions à Paris, en temps de paix. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Les grandes profondeurs de l'océan nous sont inconnues. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 "Les sons ne vont pas jusqu'à elles. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 "Ce qui arrive dans ces profondeurs isolées, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 "ce que les créatures peuvent vivre à 20 ou 25 kilomètres 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 "sous la surface, nous n'en savons rien." 27 00:03:02,500 --> 00:03:05,333 {\an8}"Dans ce cas, je devrais reconnaître..." 28 00:03:05,333 --> 00:03:08,208 {\an8}QUARTIER GÉNÉRAL ALLEMAND DE SURVEILLANCE RADIO 29 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Soit nous connaissons toutes les créatures peuplant notre planète, 30 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 "soit ce n'est pas le cas. 31 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 "Si nous ne les connaissons pas toutes, 32 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 "si la nature a encore des secrets dans les profondeurs, 33 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 "il n'y a pas raisonnement plus aisé qu'admettre l'existence de poissons, 34 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 "cétacés et autres sortes. 35 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 "Si, au contraire, nous connaissons toutes les créatures vivantes, 36 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 "nous devons impérativement chercher l'animal en question 37 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 "parmi ces êtres marins déjà classifiés. 38 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 "Et si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets, 39 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 "considérons que toutes sortes de monstres 40 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 "pourraient exister dans les ténèbres et dans les profondeurs." 41 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 42 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Un verre avant de mourir ? 43 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 C'est du brandy. 44 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Plus vieux que toi et moi. 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Ou qu'on ne le sera jamais. 46 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Nous ne reverrons jamais l'Allemagne. 47 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Bois. 48 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Nous allons mourir, 49 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 et tu écoutes cette foutue radio. 50 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Tu écoutes quoi, d'ailleurs ? - Je... 51 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 J'écoute une jeune fille qui lit. 52 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Et quand une bombe explose, je l'entends à la radio. 53 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Autrement dit, cette jeune fille est ici. 54 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Ici, à Saint-Malo. 55 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Avant d'avoir l'uniforme, 56 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 j'écoutais la radio française. 57 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Pardon ? 58 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 J'ai violé les règles du Führer. 59 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Il y avait une voix que j'écoutais quand j'étais petit. 60 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Un professeur. 61 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 J'ai appris sa langue 62 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 et beaucoup de vérités sur le monde. 63 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Écouter ces programmes est puni de mort. 64 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Oui, et alors ? 65 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Dix secondes, cent, on est morts de toute façon. 66 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Cette station émettait sur l'onde courte 13.10. 67 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Je vérifie cette fréquence depuis notre départ d'Ukraine. 68 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Aujourd'hui, 69 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 il est trop tard, et elle reprend vie. 70 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 J'entends une fille lire... 71 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 et je ne saurai jamais qui elle est. 72 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Adieu, mon ami. 73 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Adieu. 74 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Frappes confirmées sur zone allemande. 75 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 On envoie le courrier. 76 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 C'est la fin de ce programme. 77 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Je sais qu'il me vaudrait la mort, mais je refuse de me taire. 78 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Papa, oncle Étienne, 79 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 je prie que vous soyez en sécurité et que demain, 80 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 nous puissions à nouveau partager notre pain. 81 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Et à vous autres, 82 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 j'espère vous retrouver demain. 83 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 S'il y a bien un demain. 84 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 LES BOMBARDEMENTS REPRENDRONT DEMAIN À MINUIT. PARTEZ IMMÉDIATEMENT. 85 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}INSPIRÉ DU ROMAN D'ANTHONY DOERR 86 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 TOUTE LA LUMIÈRE QUE NOUS NE POUVONS VOIR 87 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Approchez. 88 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Dites-moi ce que racontent les Américains. 89 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Lisez. 90 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Ils reviendront demain à minuit. 91 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Tous les habitants doivent partir. 92 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Alors on y est. C'est le début de la fin. 93 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Ils nous disent de partir, mais vous bloquez les portes. 94 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Vous et ces enfoirés nous forcez à rester. 95 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Ne m'en voulez pas. 96 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Je ne suis pas venu faire la guerre. Je suis joaillier. 97 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Mon travail consiste à trouver et classer les plus beaux bijoux d'Europe, 98 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 et à les envoyer au Führer. 99 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Comme presque tous les joailliers en Allemagne étaient juifs, 100 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 et comme le Reich a décidé, dans son éternelle sagesse, 101 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 de gazer, fusiller, pendre et affamer tous les Juifs d'Europe... 102 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 je suis le seul homme de ma profession encore en vie. 103 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Et afin d'accomplir ma mission, 104 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 je me retrouve dans cette ville infortunée... 105 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 pour retrouver une personne qui, je crois, 106 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 a une chose que je désire. 107 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Une jeune fille. 108 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Une jeune fille aveugle, et je sais qu'elle est à Saint-Malo. 109 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Je sais qu'elle est à Saint-Malo. 110 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Quand je suis arrivé, je vous ai dit 111 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 que je vous donnerais le temps 112 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 de manger une douzaine d'huîtres et de boire une bouteille de vin. 113 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 J'ai fini le vin, et les huîtres. 114 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Il vous reste dix secondes pour me donner l'adresse de Marie-Laure LeBlanc. 115 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 La jeune fille aveugle 116 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 que toute la ville doit connaître, 117 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 mais dont personne ne se souvient ! 118 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Je l'ai déjà dit, 119 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 je ne vois pas de qui vous parlez. 120 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Dix... 121 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 neuf... 122 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 huit... 123 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 sept... 124 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - six... - Allez en enfer. 125 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Mon ami, ne soyez pas ridicule. 126 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Il me semble évident que nous sommes déjà en enfer. 127 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Cinq... 128 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 quatre... 129 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 trois, deux, un. 130 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Je la trouverai sans vous. 131 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papa, où es-tu ? 132 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Je t'écoute. 133 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Bien. Par ici. 134 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Où on s'est fiancés. - La maison ? 135 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Non, la maison est... Un peu plus par là. 136 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Oublions les endroits chics. 137 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIS, FRANCE AVRIL 1934 - DIX ANS PLUS TÔT 138 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Mettons la main à la pâte. 139 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Tu as compris ? J'ai fait une blague. 140 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papa, il faut que ce soit drôle pour appeler ça une blague. 141 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Tu vois, tu étais trop occupée à te moquer et tu es tombée dans la fontaine. 142 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Viens par là, on va... On va recommencer. 143 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Rappelle-toi, ça, c'est chez nous. C'est ici, c'est la maison. 144 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Bien, maintenant, va à gauche, 145 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 la première à droite, oui. Stop, on s'arrête au carrefour. 146 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Ensuite, traverse et avance jusqu'à ce que tu arrives au parc. 147 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Quel parc ? 148 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Celui où on s'est fiancés avec maman. 149 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Raconte-moi. 150 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Je t'ai déjà raconté mille fois. 151 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Raconte encore. 152 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Tu t'arrêtes toujours quand maman dit oui et tu ne dis plus rien. 153 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, on se promène, et le parc est déjà derrière nous. 154 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Maintenant, voyons si tu y arrives toute seule. 155 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Tu es toute seule dans Paris avec un message important pour ton papa. 156 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Tu dois me trouver. Comment tu t'y prends ? 157 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 D'abord, je prends à droite, ensuite, j'avance. 158 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Non, je me trompe. 159 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Je tourne à gauche et j'avance. 160 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Tu t'arrêtes au carrefour. 161 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Je m'arrête. 162 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 C'est bien. Et ensuite ? Tu avances... 163 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 J'avance, j'avance, j'avance... 164 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Tu avances, tu avances, tu avances. 165 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 J'avance ou c'est fini ? 166 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 C'est fini. Et maintenant ? 167 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Tu m'offres une crêpe pour mon anniversaire ? 168 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Absolument. Et pas n'importe quelle crêpe, 169 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 au chocolat et à la chantilly, et ensuite, on va... 170 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Au musée. 171 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 J'avance, j'avance, j'avance, jusqu'à ce que j'arrive au musée. 172 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Une fois là-bas, pour ton anniversaire, tu pourras découvrir 173 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 toutes les merveilles qui s'y trouvent. 174 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Ça te va ? - Ça me va. 175 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Attends, tu as fait des changements depuis la dernière fois. 176 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Comment tu le sais ? 177 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 La première salle sent toujours le sable. Maintenant, ça sent... 178 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Les plumes, les becs, les serres. Il y a plein d'oiseaux. 179 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 De vrais oiseaux ? 180 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Non. Ils sont empaillés, morts depuis des années. 181 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Mais comme je savais que tu allais venir, 182 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 j'ai décidé de leur donner vie... avec ceci. 183 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Papa, des créatures vivantes. 184 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Presque. Leurs chants sont vivants. 185 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Toute chose a une voix, il suffit d'écouter. 186 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Écoute. 187 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Maintenant, après ce festin pour tes oreilles, 188 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 un cadeau pour tes mains. 189 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Tu l'as déjà senti, tu te rappelles ce que c'est ? 190 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 On n'est pas à l'école. 191 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Tout est l'école. 192 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Pas pour toi. - Surtout pour moi. 193 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Une émeraude ? 194 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Tu vois, le monde reste le même, 195 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 que tu le voies ou non. 196 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Tes doigts deviennent tes yeux. 197 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Tu as dix doigts, quand la majorité ne se sert que de deux yeux, 198 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 tu es cinq fois plus chanceuse, car cinq fois deux égale... 199 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Dix. 200 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Oui ! - Tu as des diamants ? 201 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Oui. 202 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Ils sont magnifiques. 203 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 C'est toi qui es magnifique. 204 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Joyeux anniversaire, Marie. 205 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 C'est la chose la plus précieuse de tout le musée ? 206 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Non. 207 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Il y a une autre pierre qui a plus de valeur que tout le reste. 208 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Elle s'appelle l'Océan de flammes. 209 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Tu peux l'apporter ? 210 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 C'est interdit. 211 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Pourquoi ? 212 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Elle est dans un coffre à part, dans une autre section. 213 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Et puis, c'est l'heure d'aller déjeuner, 214 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 autrement dit... Tu sais ce que ça veut dire ? 215 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Un petit gâteau. 216 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Plein de gâteaux. 217 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Et toi. 218 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Pourquoi je ne peux pas toucher l'Océan de flammes ? 219 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Où veux-tu manger, Marie ? 220 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Papa, pourquoi ? Je veux savoir ou je ne mange pas. 221 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Tu es têtue, pas vrai ? Très bien. 222 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 C'est une légende absurde. 223 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 La légende dit que la pierre appelée Océan de flammes est maudite. 224 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Voilà. 225 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Ce n'est pas tout. C'est caché dans ta voix. 226 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Raconte-moi. S'il te plaît. 227 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 La légende remonte à une époque où on croyait à des choses fausses. 228 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Elle dit que quiconque touche la pierre sera aussi maudit. 229 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Maudit ? 230 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Maudit, car si tu touches la pierre, 231 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 ceux que tu aimes connaîtront un terrible malheur. 232 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Mais si tu possèdes la pierre, tu ne mourras jamais. 233 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Donc, tu comprends immédiatement 234 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 que puisque ces choses sont impossibles, 235 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 la légende n'a aucun sens. 236 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Tu as déjà touché l'Océan de flammes ? 237 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Viens, Marie, allons manger. 238 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO AOÛT 1944 239 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Du pain. 240 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Des fils. 241 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Ouvrez les portes, laissez-nous partir. 242 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Il n'y a plus rien à manger. 243 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Vous voulez qu'on explose avec vous, enfoirés de nazis ! 244 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Il y a quelqu'un ? 245 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 On n'a pas de pain aujourd'hui. 246 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Il n'y en a plus nulle part. 247 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 248 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Je ne savais pas quand je te reverrais. 249 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 M. Caron, j'ai tellement faim. Il vous reste du pain ? 250 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Garde ton argent. 251 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Je n'ai que des restes rassis, mais prends-les. 252 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Tiens. - Merci. 253 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Et il y a quelqu'un qui a entendu ton message à la radio, hier soir. 254 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 255 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Oncle Étienne. 256 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Tu es revenu. 257 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Je t'ai entendue prier pour qu'on partage le pain. 258 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Plus de pain, mais me voilà. 259 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Très malin, comme rendez-vous. - Où étais-tu passé ? 260 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 J'ai travaillé. C'était une tâche très importante 261 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 pour les Américains et les Britanniques qui nous libéreront. 262 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Mais j'ai attiré l'attention des Allemands, 263 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 et si j'étais rentré, ça t'aurait mise en danger. 264 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Tu émets toujours ? 265 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Je lis le livre que papa m'a donné. 266 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Les pages que je t'ai dites ? 267 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Oui, le chapitre 16. 268 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Tu as sûrement compris que tu ne fais pas que lire. 269 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Tu envoies des messages codés qui aideront à remporter la guerre. 270 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Maintenant, passe au chapitre 20, 271 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 lis la première page, puis au chapitre 21, la deuxième page. 272 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Vingt, puis 21, première et deuxième. 273 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Tu ferais mieux de rentrer. 274 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Il a raison. Les rues sont dangereuses. 275 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Un officier allemand offre nourriture et argent 276 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 en échange d'informations... 277 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 sur toi, Marie. 278 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Sur moi ? - Que lui veut-il ? 279 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Je ne sais pas. Personne ne sait. 280 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Mais jusqu'ici, personne n'a parlé. 281 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Quand tu seras rentrée, verrouille les portes. 282 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Promis. - Il y aura des bombardements ce soir. 283 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Soldat, que faites-vous ? 284 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Les pilleurs sont abattus. 285 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Caporal Werner Pfennig, 286 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 unité de surveillance radio de la Wehrmacht. 287 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Déployée à Saint-Malo pour localiser les transmissions illégales. 288 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Il me faut des fils pour réparer mon émetteur endommagé hier soir. 289 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Aucune force. 290 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Vous avez vu ça ? 291 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Les Américains ont largué des tracts en français 292 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 disant de quitter Saint-Malo. 293 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Je vois. 294 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Dites à votre unité que personne n'est autorisé à partir. 295 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Nous resterons jusqu'au dernier. 296 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Toute mon unité est morte. 297 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Je suis le dernier homme. 298 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Où êtes-vous cantonné ? 299 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 À l'hôtel des Abeilles, 300 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 place de Concorde. 301 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Votre travail est crucial. 302 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Je ferai ce que je peux. 303 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 N'oubliez pas, Werner a construit la machine radio lui-même, 304 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 avec des objets mis à la poubelle. 305 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Souvent, les choses inutiles qu'on jette 306 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}sont des trésors pour d'autres. 307 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Et vous, vous êtes tous mes trésors. 308 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}ORPHELINAT VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALLEMAGNE - 1934 309 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Il a appris tout seul. 310 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Grâce à son génie, son acharnement et ses livres. 311 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Si ça marche, ce sera un petit miracle. 312 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 C'est prêt, Werner ? 313 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 J'espère, Frau Elena. 314 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Alors allume-la. 315 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 En réalité, la lumière vacillante émise en brûlant du charbon... 316 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 C'est interdit aux filles. 317 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Tais-toi. Pas à ta sœur. Qu'est-ce que tu as trouvé ? 318 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 J'ai trouvé le monde entier, Jutta. 319 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Vienne, 65. Dresde, 88. Londres, 100. 320 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Mais la nuit, je capte ça de France. 321 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 La fréquence 13.10. 322 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 C'est un professeur fantastique 323 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 qui raconte des choses formidables. 324 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Le cerveau humain est piégé dans une obscurité totale. 325 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 C'est interdit. 326 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Si tu écoutes, tu apprendras. 327 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Votre cerveau flotte dans un liquide clair dans le crâne, jamais exposé à la lumière. 328 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Pourtant, dans l'obscurité, le monde créé par le cerveau est rempli de lumière. 329 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Il irradie de couleurs et de mouvements. 330 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 C'est l'objet le plus complexe de notre existence, 331 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 humide, pesant un kilogramme, dans lequel l'univers tourne. 332 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Alors, les enfants, comment le cerveau, sans une once de lumière, 333 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 peut-il créer un monde rempli de lumière ? 334 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Il est tard, Marie. 335 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Il n'émet que très tard. 336 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Qui ça ? 337 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Le professeur qui explique l'obscurité et la lumière. 338 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 C'est fascinant, mais il est tard, et il y a école demain. 339 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Alors tu dois te reposer. - D'accord. 340 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Bonne nuit, ma chérie. 341 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Il dit que la lumière la plus importante est celle qu'on ne peut pas voir. 342 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Ça veut dire quoi ? 343 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Si tu ne m'avais pas interrompue, je l'aurais appris. 344 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 S'il te l'explique, 345 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 tu pourrais me l'expliquer à mon tour demain matin. 346 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Dix minutes. 347 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ... dix milliardièmes de toute la lumière de l'univers est visible à nos yeux. 348 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Et même dans l'obscurité totale, il y a de la lumière dans votre esprit. 349 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Professeur, il y a de la lumière dans mon esprit. 350 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Mesdames et messieurs, 351 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 avant de commencer, j'ai quelque chose à vous dire. 352 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Qui vient de mon cœur. 353 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Il y a très longtemps, 354 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 un grand professeur offrait ses enseignements 355 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 aux enfants sur cette même fréquence. 356 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Il parlait aux enfants à travers toute l'Europe. 357 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Et quand il parlait, il passait toujours une musique particulière. 358 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Celle-ci. 359 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 En ces temps absurdes et obscurs, 360 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 tandis que de vieux hommes ridicules envahissent des villes, 361 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 en les pillant entièrement comme des enfants volant des jouets, 362 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 je voulais me rappeler ces choses que le professeur disait 363 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 et les partager. 364 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Parce qu'il parlait toujours de la lumière. 365 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Je ne parle pas aussi bien que le professeur, mais je vais essayer. 366 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Il disait que la lumière qui naît quand on brûle du charbon, 367 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 du charbon de bois ou de la tourbe... 368 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Il disait que la lumière qui naît d'un peu de charbon... 369 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 c'est la lumière du soleil. 370 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Autrement dit, la lumière ne meurt jamais. 371 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Pendant des milliards d'années, dans un peu de charbon. 372 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Mais l'obscurité, d'après le professeur... 373 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 L'obscurité ne dure qu'une seconde 374 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 quand on allume la lumière. 375 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 C'est tout ce que je voulais dire. 376 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne. 377 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Caporal Pfennig ! 378 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Venez par ici ! 379 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Plus vite ! 380 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Pourquoi vous restez en bas ? 381 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Pour me protéger des bombardements. 382 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Désormais, vous travaillerez en haut. À découvert. 383 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Où on peut vous voir. 384 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Bien, monsieur. 385 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Il a été confirmé que les bombardements d'hier soir à Saint-Malo... 386 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 n'étaient pas un hasard. 387 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Ils étaient ciblés. 388 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Ils nous frappent avec une grande précision. 389 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Quelqu'un les informe. 390 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Avez-vous détecté des transmissions radio émises de la ville ? 391 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Non, monsieur. 392 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Même les messages les plus anodins peuvent contenir des messages codés. 393 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Oui, monsieur. J'ai aussi été formé au décodage. 394 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Et major de ma promo 395 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 à l'Institut Politique National d'Éducation de Berlin. 396 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Et l'Institut de Berlin est le meilleur d'Allemagne. 397 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Oui. Le sergent Schmidt était aussi à l'Institut de Berlin. 398 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Il est sorti major de la promo de 1942, c'est bien ça ? 399 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt vient d'arriver de Paris. 400 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Vous n'aviez plus d'unité. 401 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Désormais, Schmidt vous suivra et vous aidera dans votre tâche. 402 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 La détention d'équipement de transmission 403 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 dans les murs de Saint-Malo est désormais punie de mort. 404 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Bien, monsieur. 405 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Et désormais, vous n'aurez plus besoin de dénicher des bouts de fils. 406 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Bien. Merci, monsieur. 407 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 408 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 409 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Tu veux un verre ? 410 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Tu veux gagner la guerre ? 411 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Tu as entendu le capitaine. 412 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 On doit trouver qui transmet nos coordonnées. 413 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, je suis un officier gradé, tu ne peux pas boire en service. 414 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Tu m'entends ? 415 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Parle-moi de tes études à l'Institut. 416 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 On se prépare pour de meilleurs jours ? 417 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Jadis, mon travail consistait à couper et préparer des bouquets. 418 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 J'espère le reprendre un jour. 419 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Mais pour l'instant, je dois accueillir toutes les nationalités et cultures. 420 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Ça fera dix francs. 421 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Non. Je ne suis pas là pour ça. 422 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Le sexe ne m'intéresse plus. 423 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Je prends un traitement contraignant pour soigner une maladie contraignante. 424 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 En vérité, la perte de ma libido 425 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 m'a rendu ma liberté et ma lucidité. 426 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Asseyez-vous. 427 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 S'il vous plaît, asseyez-vous. 428 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Vous avez sûrement entendu parler d'un certain officier allemand 429 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 venu à Saint-Malo à la recherche d'une fille. 430 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 À présent que l'issue de la guerre est incertaine, 431 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 j'ai énormément de mal à récolter des informations. 432 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 L'issue est tout à fait certaine. 433 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Les Américains largueront d'autres bombes d'ici une heure. 434 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Puisque tout le monde la protège, 435 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 je commence à comprendre que sa famille doit faire partie de la Résistance. 436 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Son père et son oncle Étienne. 437 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Une sorte d'espion... 438 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Je me lève, je travaille, je dors. 439 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Les gens ont plus peur de la Résistance que de moi. 440 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Alors ils ne me disent rien. 441 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 C'est pour ça que j'ai décidé de me renseigner auprès de quelqu'un 442 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 dont les transactions financières directes 443 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 ne sont pas encombrées par des considérations morales. 444 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Elle s'appelle Marie-Laure LeBlanc. 445 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Elle est aveugle. Il me faut son adresse. 446 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Je ne suis pas au mieux pour cette mission. 447 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Je vous déconseille de mélanger Beaujolais et morphine. 448 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Hélas, je suis pressé. 449 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 J'ai une dernière chose à dire à mon père. 450 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Papa, je t'imagine quelque part, avec ma seule voix pour compagnie. 451 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Je ne peux pas te laisser seul. 452 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 J'ai promis de toujours te parler 453 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 et je tiendrai promesse. 454 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Je te parlerai, te donnerai de l'espoir. 455 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Alors ? 456 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Rien. 457 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 À mon tour. Va dormir. 458 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Je dors peu. Depuis toujours. Je peux prendre ton tour. 459 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 C'est mon tour. 460 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Je me fous de savoir que tu ne dors pas. 461 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Merde. Pas étonnant que t'entendes rien, l'alimentation est mal fixée. 462 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Je l'ai fait exprès pour te tester. 463 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Pour voir si tu t'y connaissais en transmissions radio. 464 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 De quoi tu parles ? 465 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Je ne me souviens pas de toi à l'Institut. 466 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Tu as dit que tu étais de la promo 42. 467 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Je me souviens du major de promo, et ce n'était pas toi. 468 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Je n'ai pas fini major, et alors ? 469 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Je ne me souviens pas de toi. 470 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Tu as tenu longtemps ? 471 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 L'Institut est une école d'élite. 63 % des reçus ne restent pas. 472 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 J'ai ma petite idée sur toi, Schmidt. 473 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Tu fais partie des 63 %. 474 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Avec tout ce chaos, les documents brûlés, 475 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 les recalés racontent ce que les officiers veulent entendre. 476 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Regarde-moi, monsieur 63. 477 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 C'était mentir ou aller à l'Est. 478 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 J'étais frigorifié, 479 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 battu, au bord de l'agonie dans cette foutue école. 480 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Et j'ai mérité ma décoration. 481 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 J'écris toujours au commandant. 482 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 En un clin d'œil, 483 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 il t'enverra à l'Est. 484 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Alors toi et moi, 485 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 on va boire un schnaps en l'honneur du Führer. 486 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Et on va discuter d'égal à égal. 487 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Je ne bois pas. 488 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Si, tu bois. 489 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Au Führer. 490 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Et à la vérité. 491 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Merci de m'avoir écoutée. 492 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 C'est la fin de notre programme. 493 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Les gens boivent ça pour faire la fête ? Seigneur. 494 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Combien de temps tu as tenu à l'Institut ? 495 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Deux semaines. 496 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Deux chasses au sanglier. 497 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 J'étais la proie à chaque fois. 498 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Tu connais le commandant Bastian ? 499 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Je me rappelle ses règles. 500 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Si on finit le parcours en dernier, 501 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 on part avec dix secondes d'avance. 502 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Dix secondes n'ont pas suffi. 503 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 J'ai été pris les deux fois. 504 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Soit tu meurs en lion, soit tu finis en verre renversé. 505 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 C'est pas ce qu'on nous apprend à l'Institut ? 506 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Mon père ne m'a pas reparlé depuis mon renvoi. 507 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Je suis le verre renversé. 508 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Mais je ne suis pas bête. 509 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 J'ai un secret. 510 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Tu as un secret. 511 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Quand j'ai allumé la radio, quelqu'un émettait. 512 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 C'était qui ? 513 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 L'émetteur était sur la fréquence 13.10. 514 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 C'est quoi ? 515 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 C'est la fréquence que j'écoute depuis que je suis petit. 516 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Celle d'un professeur qui expliquait des faits 517 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 quand tout le monde donnait son opinion. 518 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Il disait : "Ouvrez les yeux 519 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 "sur tout ce que vous pouvez avant qu'ils se ferment." 520 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Et j'ai essayé. 521 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Mais ce que j'ai vu, je préférerais l'oublier. 522 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 En tant qu'opérateur radio, 523 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 j'ai trouvé des centaines de fréquences et d'émetteurs. 524 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 J'ai vu les SS abattre... 525 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Abattre les ennemis du Reich qui retransmettaient. 526 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Oui. 527 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 J'ai été formé à ça. 528 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Mais quand je suis seul, 529 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 où que je sois, 530 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 j'écoute la fréquence 13.10. 531 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Il n'y avait que du silence, jusqu'à ce que j'arrive à Saint-Malo. 532 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Et j'ai entendu une fille lire. 533 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Quelle fille ? 534 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Je ne sais pas. 535 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 La fille du professeur, peut-être. 536 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Ou quelqu'un d'autre qui l'écoutait, tout comme moi. 537 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Quelqu'un de notre génération qui s'est dit 538 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 qu'en utilisant cette fréquence 539 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 et en parlant de raison, de sens, 540 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 et de littérature au peuple, comme le professeur, 541 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 cette guerre de vieux fous prendrait fin. 542 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Qui que ce soit, elle... 543 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Elle est innocente. 544 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 La fréquence est entre de bonnes mains. 545 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Alors... 546 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 je connais ton secret, 547 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 mais le mien est trop lourd. 548 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Je n'irai pas à l'Est. 549 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 C'est la guerre. 550 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Un corps de plus sur les 50 millions. 551 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Désolé, Werner. - Tu vas chercher la fille ? 552 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Je ferai mon devoir. 553 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Comme on dit : 554 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "On meurt en lion ou on tombe comme un verre renversé." 555 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Pitié. Ne me tue pas. 556 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Je vais sauver cette fréquence. 557 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Pitié... 558 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Bonsoir, Marie. 559 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Je n'ai pas trouvé votre adresse. 560 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 On m'a dit que votre père et vous veniez ici. 561 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Vous avez faim ? 562 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Je suppose que tout le monde a faim à Saint-Malo. 563 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Je... Je suis désolée, je dois partir. Mon oncle m'attend. 564 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Pitié. 565 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Qui êtes-vous ? 566 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Quelqu'un qui ne vous fera pas de mal 567 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 si j'ai ce que je veux. 568 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Que voulez-vous ? 569 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Cette guerre, cette folie, toutes ces vies, 570 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 je me fiche de tout ça. 571 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Je veux seulement vivre. 572 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Et je crois que vous pouvez m'aider. 573 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Comment ? 574 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Votre père travaillait dans un musée à Paris, n'est-ce pas ? 575 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Il s'occupait de pierres précieuses. 576 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Il y en avait une en particulier. 577 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 La vue est une chose merveilleuse. 578 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Vous savez de quelle pierre je parle. 579 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Elle s'appelle l'Océan de flammes. 580 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 La légende dit qu'elle guérit toutes les maladies 581 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 et que celui qui la possède vivra pour toujours. 582 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Mon père m'a raconté la légende. 583 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ce n'est qu'un conte de fées. Seuls les fous y croient. 584 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Eh bien... 585 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 le fou que je suis sort un Walther PPK de l'armée de son étui. 586 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Et je pointe mon arme sur votre tête. 587 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Vous avez fui Paris quand la guerre a éclaté. 588 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Votre père a pris des pierres pour les protéger des nazis. 589 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Je me fiche des diamants et des saphirs. 590 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Je ne m'intéresse qu'à l'Océan de flammes, 591 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 qu'il vous a laissé, je crois. 592 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure, je veux que vous me disiez où il est. 593 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Vous avez dix secondes. 594 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Je ne... - Dix... 595 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 neuf, 596 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 huit, 597 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 sept... 598 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Dites-le-moi ! 599 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Mon père m'en a seulement parlé. 600 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Six... - Vous pensiez la trouver ici ? 601 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - ... cinq... - J'ignore où elle est. Je le jure ! 602 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 ... quatre... 603 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 La lumière la plus indispensable... 604 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - ... trois... - J'ignore où elle est ! 605 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - ... deux... - Je le jure ! 606 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ... est celle qu'on ne voit pas. 607 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Sous-titres : Angélique Dutt