1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO
ZONE OCCUPÉE, FRANCE - AOÛT 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ARMÉE DE L'AIR AMÉRICAINE
565E ESCADRON DE BOMBARDIERS
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Papa ? Oncle Étienne ?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Si vous m'entendez, rentrez à la maison.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Nous sommes bombardés.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Je crois que les Américains
sont enfin venus nous libérer.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Oncle Étienne,
en plus d'être toute seule ici,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
je m'inquiète beaucoup pour toi.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Tu ne devais partir qu'une heure,
et ça fait des jours.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Si tu te caches des soldats allemands,
sers-toi des bombes pour rentrer.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Et, papa...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
tu as dit que tu t'absenterais six jours...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
et ça fait plus d'un an.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Mais où que tu sois dans le monde,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
si tu m'entends,
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
je t'aime.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Et à présent,
pour ceux qui m'écoutent pour le plaisir,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
je vais continuer ma lecture
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
de Vingt mille lieues sous les mers
de Jules Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Il m'a été offert par mon père
pour mon anniversaire,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
quand nous étions à Paris,
en temps de paix.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Les grandes profondeurs de l'océan
nous sont inconnues.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
"Les sons ne vont pas jusqu'à elles.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
"Ce qui arrive
dans ces profondeurs isolées,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
"ce que les créatures peuvent vivre
à 20 ou 25 kilomètres
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
"sous la surface, nous n'en savons rien."
27
00:03:02,500 --> 00:03:05,333
{\an8}"Dans ce cas, je devrais reconnaître..."
28
00:03:05,333 --> 00:03:08,208
{\an8}QUARTIER GÉNÉRAL ALLEMAND
DE SURVEILLANCE RADIO
29
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Soit nous connaissons toutes
les créatures peuplant notre planète,
30
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
"soit ce n'est pas le cas.
31
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
"Si nous ne les connaissons pas toutes,
32
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
"si la nature a encore des secrets
dans les profondeurs,
33
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
"il n'y a pas raisonnement plus aisé
qu'admettre l'existence de poissons,
34
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
"cétacés et autres sortes.
35
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
"Si, au contraire, nous connaissons
toutes les créatures vivantes,
36
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
"nous devons impérativement chercher
l'animal en question
37
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
"parmi ces êtres marins déjà classifiés.
38
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
"Et si nous ne les connaissons pas toutes,
si la nature a encore des secrets,
39
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
"considérons que toutes sortes de monstres
40
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
"pourraient exister dans les ténèbres
et dans les profondeurs."
41
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
42
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Un verre avant de mourir ?
43
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
C'est du brandy.
44
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Plus vieux que toi et moi.
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Ou qu'on ne le sera jamais.
46
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Nous ne reverrons jamais l'Allemagne.
47
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Bois.
48
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Nous allons mourir,
49
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
et tu écoutes cette foutue radio.
50
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Tu écoutes quoi, d'ailleurs ?
- Je...
51
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
J'écoute une jeune fille qui lit.
52
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Et quand une bombe explose,
je l'entends à la radio.
53
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Autrement dit, cette jeune fille est ici.
54
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Ici, à Saint-Malo.
55
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Avant d'avoir l'uniforme,
56
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
j'écoutais la radio française.
57
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Pardon ?
58
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
J'ai violé les règles du Führer.
59
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Il y avait une voix
que j'écoutais quand j'étais petit.
60
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Un professeur.
61
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
J'ai appris sa langue
62
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
et beaucoup de vérités sur le monde.
63
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Écouter ces programmes est puni de mort.
64
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Oui, et alors ?
65
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Dix secondes, cent,
on est morts de toute façon.
66
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Cette station émettait
sur l'onde courte 13.10.
67
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Je vérifie cette fréquence
depuis notre départ d'Ukraine.
68
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
Aujourd'hui,
69
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
il est trop tard, et elle reprend vie.
70
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
J'entends une fille lire...
71
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
et je ne saurai jamais qui elle est.
72
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Adieu, mon ami.
73
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Adieu.
74
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Frappes confirmées sur zone allemande.
75
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
On envoie le courrier.
76
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
C'est la fin de ce programme.
77
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Je sais qu'il me vaudrait la mort,
mais je refuse de me taire.
78
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Papa, oncle Étienne,
79
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
je prie que vous soyez en sécurité
et que demain,
80
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
nous puissions à nouveau
partager notre pain.
81
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Et à vous autres,
82
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
j'espère vous retrouver demain.
83
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
S'il y a bien un demain.
84
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
LES BOMBARDEMENTS REPRENDRONT
DEMAIN À MINUIT. PARTEZ IMMÉDIATEMENT.
85
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}INSPIRÉ DU ROMAN
D'ANTHONY DOERR
86
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
TOUTE LA LUMIÈRE QUE NOUS NE POUVONS VOIR
87
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Approchez.
88
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Dites-moi ce que racontent les Américains.
89
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Lisez.
90
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Ils reviendront demain à minuit.
91
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Tous les habitants doivent partir.
92
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Alors on y est.
C'est le début de la fin.
93
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Ils nous disent de partir,
mais vous bloquez les portes.
94
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Vous et ces enfoirés nous forcez à rester.
95
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Ne m'en voulez pas.
96
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Je ne suis pas venu faire la guerre.
Je suis joaillier.
97
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Mon travail consiste à trouver et classer
les plus beaux bijoux d'Europe,
98
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
et à les envoyer au Führer.
99
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Comme presque tous les joailliers
en Allemagne étaient juifs,
100
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
et comme le Reich a décidé,
dans son éternelle sagesse,
101
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
de gazer, fusiller, pendre et affamer
tous les Juifs d'Europe...
102
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
je suis le seul homme de ma profession
encore en vie.
103
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Et afin d'accomplir ma mission,
104
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
je me retrouve
dans cette ville infortunée...
105
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
pour retrouver une personne qui, je crois,
106
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
a une chose que je désire.
107
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Une jeune fille.
108
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Une jeune fille aveugle,
et je sais qu'elle est à Saint-Malo.
109
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Je sais qu'elle est à Saint-Malo.
110
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Quand je suis arrivé, je vous ai dit
111
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
que je vous donnerais le temps
112
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
de manger une douzaine d'huîtres
et de boire une bouteille de vin.
113
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
J'ai fini le vin, et les huîtres.
114
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Il vous reste dix secondes pour me donner
l'adresse de Marie-Laure LeBlanc.
115
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
La jeune fille aveugle
116
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
que toute la ville doit connaître,
117
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
mais dont personne ne se souvient !
118
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Je l'ai déjà dit,
119
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
je ne vois pas de qui vous parlez.
120
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Dix...
121
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
neuf...
122
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
huit...
123
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
sept...
124
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- six...
- Allez en enfer.
125
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Mon ami, ne soyez pas ridicule.
126
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Il me semble évident
que nous sommes déjà en enfer.
127
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Cinq...
128
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
quatre...
129
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
trois, deux, un.
130
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Je la trouverai sans vous.
131
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papa, où es-tu ?
132
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Je t'écoute.
133
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Bien. Par ici.
134
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Où on s'est fiancés.
- La maison ?
135
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Non, la maison est...
Un peu plus par là.
136
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Oublions les endroits chics.
137
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIS, FRANCE
AVRIL 1934 - DIX ANS PLUS TÔT
138
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Mettons la main à la pâte.
139
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Tu as compris ? J'ai fait une blague.
140
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papa, il faut que ce soit drôle
pour appeler ça une blague.
141
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Tu vois, tu étais trop occupée à te moquer
et tu es tombée dans la fontaine.
142
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Viens par là, on va...
On va recommencer.
143
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Rappelle-toi, ça, c'est chez nous.
C'est ici, c'est la maison.
144
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Bien, maintenant, va à gauche,
145
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
la première à droite, oui.
Stop, on s'arrête au carrefour.
146
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Ensuite, traverse et avance
jusqu'à ce que tu arrives au parc.
147
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Quel parc ?
148
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Celui où on s'est fiancés avec maman.
149
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Raconte-moi.
150
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Je t'ai déjà raconté mille fois.
151
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Raconte encore.
152
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Tu t'arrêtes toujours quand maman dit oui
et tu ne dis plus rien.
153
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, on se promène,
et le parc est déjà derrière nous.
154
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Maintenant, voyons
si tu y arrives toute seule.
155
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Tu es toute seule dans Paris
avec un message important pour ton papa.
156
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Tu dois me trouver.
Comment tu t'y prends ?
157
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
D'abord, je prends à droite,
ensuite, j'avance.
158
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Non, je me trompe.
159
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Je tourne à gauche et j'avance.
160
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Tu t'arrêtes au carrefour.
161
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Je m'arrête.
162
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
C'est bien. Et ensuite ? Tu avances...
163
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
J'avance, j'avance, j'avance...
164
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Tu avances, tu avances, tu avances.
165
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
J'avance ou c'est fini ?
166
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
C'est fini. Et maintenant ?
167
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Tu m'offres une crêpe
pour mon anniversaire ?
168
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Absolument. Et pas n'importe quelle crêpe,
169
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
au chocolat et à la chantilly,
et ensuite, on va...
170
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Au musée.
171
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
J'avance, j'avance, j'avance,
jusqu'à ce que j'arrive au musée.
172
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Une fois là-bas, pour ton anniversaire,
tu pourras découvrir
173
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
toutes les merveilles qui s'y trouvent.
174
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Ça te va ?
- Ça me va.
175
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Attends, tu as fait des changements
depuis la dernière fois.
176
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Comment tu le sais ?
177
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
La première salle sent toujours le sable.
Maintenant, ça sent...
178
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Les plumes, les becs, les serres.
Il y a plein d'oiseaux.
179
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
De vrais oiseaux ?
180
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Non. Ils sont empaillés,
morts depuis des années.
181
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Mais comme je savais que tu allais venir,
182
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
j'ai décidé de leur donner vie... avec ceci.
183
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Papa, des créatures vivantes.
184
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Presque. Leurs chants sont vivants.
185
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Toute chose a une voix,
il suffit d'écouter.
186
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Écoute.
187
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Maintenant, après ce festin
pour tes oreilles,
188
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
un cadeau pour tes mains.
189
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Tu l'as déjà senti,
tu te rappelles ce que c'est ?
190
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
On n'est pas à l'école.
191
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Tout est l'école.
192
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Pas pour toi.
- Surtout pour moi.
193
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Une émeraude ?
194
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Tu vois, le monde reste le même,
195
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
que tu le voies ou non.
196
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Tes doigts deviennent tes yeux.
197
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Tu as dix doigts, quand la majorité
ne se sert que de deux yeux,
198
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
tu es cinq fois plus chanceuse,
car cinq fois deux égale...
199
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Dix.
200
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Oui !
- Tu as des diamants ?
201
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Oui.
202
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Ils sont magnifiques.
203
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
C'est toi qui es magnifique.
204
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Joyeux anniversaire, Marie.
205
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
C'est la chose la plus précieuse
de tout le musée ?
206
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Non.
207
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Il y a une autre pierre
qui a plus de valeur que tout le reste.
208
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Elle s'appelle l'Océan de flammes.
209
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Tu peux l'apporter ?
210
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
C'est interdit.
211
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Pourquoi ?
212
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Elle est dans un coffre à part,
dans une autre section.
213
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Et puis, c'est l'heure d'aller déjeuner,
214
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
autrement dit...
Tu sais ce que ça veut dire ?
215
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Un petit gâteau.
216
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Plein de gâteaux.
217
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Et toi.
218
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Pourquoi je ne peux pas toucher
l'Océan de flammes ?
219
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Où veux-tu manger, Marie ?
220
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Papa, pourquoi ?
Je veux savoir ou je ne mange pas.
221
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Tu es têtue, pas vrai ? Très bien.
222
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
C'est une légende absurde.
223
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
La légende dit que la pierre
appelée Océan de flammes est maudite.
224
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Voilà.
225
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Ce n'est pas tout.
C'est caché dans ta voix.
226
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Raconte-moi. S'il te plaît.
227
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
La légende remonte à une époque
où on croyait à des choses fausses.
228
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Elle dit que quiconque touche la pierre
sera aussi maudit.
229
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Maudit ?
230
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Maudit, car si tu touches la pierre,
231
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
ceux que tu aimes
connaîtront un terrible malheur.
232
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Mais si tu possèdes la pierre,
tu ne mourras jamais.
233
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Donc, tu comprends immédiatement
234
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
que puisque ces choses sont impossibles,
235
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
la légende n'a aucun sens.
236
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Tu as déjà touché l'Océan de flammes ?
237
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Viens, Marie, allons manger.
238
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
AOÛT 1944
239
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Du pain.
240
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Des fils.
241
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Ouvrez les portes, laissez-nous partir.
242
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Il n'y a plus rien à manger.
243
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Vous voulez qu'on explose avec vous,
enfoirés de nazis !
244
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Il y a quelqu'un ?
245
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
On n'a pas de pain aujourd'hui.
246
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Il n'y en a plus nulle part.
247
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
248
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Je ne savais pas quand je te reverrais.
249
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
M. Caron, j'ai tellement faim.
Il vous reste du pain ?
250
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Garde ton argent.
251
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Je n'ai que des restes rassis,
mais prends-les.
252
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Tiens.
- Merci.
253
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Et il y a quelqu'un qui a entendu
ton message à la radio, hier soir.
254
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
255
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Oncle Étienne.
256
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Tu es revenu.
257
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Je t'ai entendue prier
pour qu'on partage le pain.
258
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Plus de pain, mais me voilà.
259
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Très malin, comme rendez-vous.
- Où étais-tu passé ?
260
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
J'ai travaillé.
C'était une tâche très importante
261
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
pour les Américains et les Britanniques
qui nous libéreront.
262
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Mais j'ai attiré l'attention
des Allemands,
263
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
et si j'étais rentré,
ça t'aurait mise en danger.
264
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Tu émets toujours ?
265
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Je lis le livre que papa m'a donné.
266
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Les pages que je t'ai dites ?
267
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Oui, le chapitre 16.
268
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Tu as sûrement compris
que tu ne fais pas que lire.
269
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Tu envoies des messages codés
qui aideront à remporter la guerre.
270
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Maintenant, passe au chapitre 20,
271
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
lis la première page,
puis au chapitre 21, la deuxième page.
272
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Vingt, puis 21, première et deuxième.
273
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Tu ferais mieux de rentrer.
274
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Il a raison. Les rues sont dangereuses.
275
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Un officier allemand
offre nourriture et argent
276
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
en échange d'informations...
277
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
sur toi, Marie.
278
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Sur moi ?
- Que lui veut-il ?
279
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Je ne sais pas. Personne ne sait.
280
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Mais jusqu'ici, personne n'a parlé.
281
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Quand tu seras rentrée,
verrouille les portes.
282
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Promis.
- Il y aura des bombardements ce soir.
283
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Soldat, que faites-vous ?
284
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Les pilleurs sont abattus.
285
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Caporal Werner Pfennig,
286
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
unité de surveillance radio
de la Wehrmacht.
287
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Déployée à Saint-Malo pour localiser
les transmissions illégales.
288
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Il me faut des fils pour réparer
mon émetteur endommagé hier soir.
289
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Aucune force.
290
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Vous avez vu ça ?
291
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Les Américains ont largué
des tracts en français
292
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
disant de quitter Saint-Malo.
293
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Je vois.
294
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Dites à votre unité
que personne n'est autorisé à partir.
295
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Nous resterons jusqu'au dernier.
296
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Toute mon unité est morte.
297
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Je suis le dernier homme.
298
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Où êtes-vous cantonné ?
299
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
À l'hôtel des Abeilles,
300
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
place de Concorde.
301
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Votre travail est crucial.
302
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Je ferai ce que je peux.
303
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
N'oubliez pas, Werner a construit
la machine radio lui-même,
304
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
avec des objets mis à la poubelle.
305
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Souvent, les choses inutiles qu'on jette
306
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}sont des trésors pour d'autres.
307
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Et vous, vous êtes tous mes trésors.
308
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}ORPHELINAT VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALLEMAGNE - 1934
309
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Il a appris tout seul.
310
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Grâce à son génie,
son acharnement et ses livres.
311
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Si ça marche, ce sera un petit miracle.
312
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
C'est prêt, Werner ?
313
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
J'espère, Frau Elena.
314
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Alors allume-la.
315
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
En réalité, la lumière vacillante
émise en brûlant du charbon...
316
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
C'est interdit aux filles.
317
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Tais-toi. Pas à ta sœur.
Qu'est-ce que tu as trouvé ?
318
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
J'ai trouvé le monde entier, Jutta.
319
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Vienne, 65. Dresde, 88. Londres, 100.
320
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Mais la nuit, je capte ça de France.
321
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
La fréquence 13.10.
322
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
C'est un professeur fantastique
323
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
qui raconte des choses formidables.
324
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Le cerveau humain est piégé
dans une obscurité totale.
325
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
C'est interdit.
326
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Si tu écoutes, tu apprendras.
327
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Votre cerveau flotte dans un liquide clair
dans le crâne, jamais exposé à la lumière.
328
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Pourtant, dans l'obscurité, le monde
créé par le cerveau est rempli de lumière.
329
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Il irradie de couleurs et de mouvements.
330
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
C'est l'objet le plus complexe
de notre existence,
331
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
humide, pesant un kilogramme,
dans lequel l'univers tourne.
332
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Alors, les enfants, comment le cerveau,
sans une once de lumière,
333
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
peut-il créer un monde rempli de lumière ?
334
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Il est tard, Marie.
335
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Il n'émet que très tard.
336
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Qui ça ?
337
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Le professeur qui explique
l'obscurité et la lumière.
338
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
C'est fascinant, mais il est tard,
et il y a école demain.
339
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Alors tu dois te reposer.
- D'accord.
340
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Bonne nuit, ma chérie.
341
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Il dit que la lumière la plus importante
est celle qu'on ne peut pas voir.
342
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Ça veut dire quoi ?
343
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Si tu ne m'avais pas interrompue,
je l'aurais appris.
344
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
S'il te l'explique,
345
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
tu pourrais me l'expliquer à mon tour
demain matin.
346
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Dix minutes.
347
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
... dix milliardièmes de toute la lumière
de l'univers est visible à nos yeux.
348
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
Et même dans l'obscurité totale,
il y a de la lumière dans votre esprit.
349
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Professeur, il y a de la lumière
dans mon esprit.
350
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Mesdames et messieurs,
351
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
avant de commencer,
j'ai quelque chose à vous dire.
352
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Qui vient de mon cœur.
353
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Il y a très longtemps,
354
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
un grand professeur
offrait ses enseignements
355
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
aux enfants sur cette même fréquence.
356
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Il parlait aux enfants
à travers toute l'Europe.
357
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
Et quand il parlait, il passait toujours
une musique particulière.
358
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Celle-ci.
359
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
En ces temps absurdes et obscurs,
360
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
tandis que de vieux hommes ridicules
envahissent des villes,
361
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
en les pillant entièrement
comme des enfants volant des jouets,
362
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
je voulais me rappeler ces choses
que le professeur disait
363
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
et les partager.
364
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Parce qu'il parlait toujours
de la lumière.
365
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Je ne parle pas aussi bien
que le professeur, mais je vais essayer.
366
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Il disait que la lumière qui naît
quand on brûle du charbon,
367
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
du charbon de bois ou de la tourbe...
368
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Il disait que la lumière qui naît
d'un peu de charbon...
369
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
c'est la lumière du soleil.
370
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Autrement dit, la lumière ne meurt jamais.
371
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Pendant des milliards d'années,
dans un peu de charbon.
372
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Mais l'obscurité, d'après le professeur...
373
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
L'obscurité ne dure qu'une seconde
374
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
quand on allume la lumière.
375
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
C'est tout ce que je voulais dire.
376
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Vingt mille lieues sous les mers
de Jules Verne.
377
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Caporal Pfennig !
378
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Venez par ici !
379
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Plus vite !
380
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Pourquoi vous restez en bas ?
381
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Pour me protéger des bombardements.
382
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Désormais, vous travaillerez en haut.
À découvert.
383
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Où on peut vous voir.
384
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Bien, monsieur.
385
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Il a été confirmé que les bombardements
d'hier soir à Saint-Malo...
386
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
n'étaient pas un hasard.
387
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Ils étaient ciblés.
388
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Ils nous frappent
avec une grande précision.
389
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Quelqu'un les informe.
390
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Avez-vous détecté des transmissions radio
émises de la ville ?
391
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Non, monsieur.
392
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Même les messages les plus anodins
peuvent contenir des messages codés.
393
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Oui, monsieur.
J'ai aussi été formé au décodage.
394
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Et major de ma promo
395
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
à l'Institut Politique National
d'Éducation de Berlin.
396
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Et l'Institut de Berlin
est le meilleur d'Allemagne.
397
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Oui. Le sergent Schmidt était aussi
à l'Institut de Berlin.
398
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Il est sorti major de la promo de 1942,
c'est bien ça ?
399
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt vient d'arriver de Paris.
400
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Vous n'aviez plus d'unité.
401
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Désormais, Schmidt vous suivra
et vous aidera dans votre tâche.
402
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
La détention d'équipement de transmission
403
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
dans les murs de Saint-Malo
est désormais punie de mort.
404
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Bien, monsieur.
405
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Et désormais, vous n'aurez plus besoin
de dénicher des bouts de fils.
406
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Bien. Merci, monsieur.
407
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
408
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
409
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Tu veux un verre ?
410
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Tu veux gagner la guerre ?
411
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Tu as entendu le capitaine.
412
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
On doit trouver
qui transmet nos coordonnées.
413
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, je suis un officier gradé,
tu ne peux pas boire en service.
414
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Tu m'entends ?
415
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Parle-moi de tes études à l'Institut.
416
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
On se prépare pour de meilleurs jours ?
417
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Jadis, mon travail consistait
à couper et préparer des bouquets.
418
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
J'espère le reprendre un jour.
419
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Mais pour l'instant, je dois accueillir
toutes les nationalités et cultures.
420
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Ça fera dix francs.
421
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Non. Je ne suis pas là pour ça.
422
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Le sexe ne m'intéresse plus.
423
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Je prends un traitement contraignant
pour soigner une maladie contraignante.
424
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
En vérité, la perte de ma libido
425
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
m'a rendu ma liberté et ma lucidité.
426
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Asseyez-vous.
427
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
S'il vous plaît, asseyez-vous.
428
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Vous avez sûrement entendu parler
d'un certain officier allemand
429
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
venu à Saint-Malo
à la recherche d'une fille.
430
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
À présent
que l'issue de la guerre est incertaine,
431
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
j'ai énormément de mal
à récolter des informations.
432
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
L'issue est tout à fait certaine.
433
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Les Américains largueront
d'autres bombes d'ici une heure.
434
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Puisque tout le monde la protège,
435
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
je commence à comprendre que sa famille
doit faire partie de la Résistance.
436
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Son père et son oncle Étienne.
437
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Une sorte d'espion...
438
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Je me lève, je travaille, je dors.
439
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Les gens ont plus peur
de la Résistance que de moi.
440
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Alors ils ne me disent rien.
441
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
C'est pour ça que j'ai décidé
de me renseigner auprès de quelqu'un
442
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
dont les transactions financières directes
443
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
ne sont pas encombrées
par des considérations morales.
444
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Elle s'appelle Marie-Laure LeBlanc.
445
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Elle est aveugle. Il me faut son adresse.
446
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Je ne suis pas au mieux
pour cette mission.
447
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Je vous déconseille de mélanger
Beaujolais et morphine.
448
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Hélas, je suis pressé.
449
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
J'ai une dernière chose à dire à mon père.
450
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Papa, je t'imagine quelque part,
avec ma seule voix pour compagnie.
451
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Je ne peux pas te laisser seul.
452
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
J'ai promis de toujours te parler
453
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
et je tiendrai promesse.
454
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Je te parlerai, te donnerai de l'espoir.
455
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Alors ?
456
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Rien.
457
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
À mon tour. Va dormir.
458
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Je dors peu. Depuis toujours.
Je peux prendre ton tour.
459
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
C'est mon tour.
460
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Je me fous de savoir que tu ne dors pas.
461
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Merde. Pas étonnant que t'entendes rien,
l'alimentation est mal fixée.
462
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Je l'ai fait exprès pour te tester.
463
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Pour voir si tu t'y connaissais
en transmissions radio.
464
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
De quoi tu parles ?
465
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Je ne me souviens pas de toi à l'Institut.
466
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Tu as dit que tu étais de la promo 42.
467
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Je me souviens du major de promo,
et ce n'était pas toi.
468
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Je n'ai pas fini major, et alors ?
469
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Je ne me souviens pas de toi.
470
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Tu as tenu longtemps ?
471
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
L'Institut est une école d'élite.
63 % des reçus ne restent pas.
472
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
J'ai ma petite idée sur toi, Schmidt.
473
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Tu fais partie des 63 %.
474
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Avec tout ce chaos, les documents brûlés,
475
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
les recalés racontent
ce que les officiers veulent entendre.
476
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Regarde-moi, monsieur 63.
477
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
C'était mentir ou aller à l'Est.
478
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
J'étais frigorifié,
479
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
battu, au bord de l'agonie
dans cette foutue école.
480
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Et j'ai mérité ma décoration.
481
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
J'écris toujours au commandant.
482
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
En un clin d'œil,
483
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
il t'enverra à l'Est.
484
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Alors toi et moi,
485
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
on va boire un schnaps
en l'honneur du Führer.
486
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Et on va discuter d'égal à égal.
487
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Je ne bois pas.
488
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Si, tu bois.
489
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Au Führer.
490
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Et à la vérité.
491
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Merci de m'avoir écoutée.
492
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
C'est la fin de notre programme.
493
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Les gens boivent ça
pour faire la fête ? Seigneur.
494
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Combien de temps tu as tenu à l'Institut ?
495
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Deux semaines.
496
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Deux chasses au sanglier.
497
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
J'étais la proie à chaque fois.
498
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Tu connais le commandant Bastian ?
499
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Je me rappelle ses règles.
500
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Si on finit le parcours en dernier,
501
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
on part avec dix secondes d'avance.
502
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Dix secondes n'ont pas suffi.
503
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
J'ai été pris les deux fois.
504
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Soit tu meurs en lion,
soit tu finis en verre renversé.
505
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
C'est pas ce qu'on nous apprend
à l'Institut ?
506
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Mon père ne m'a pas reparlé
depuis mon renvoi.
507
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Je suis le verre renversé.
508
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Mais je ne suis pas bête.
509
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
J'ai un secret.
510
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Tu as un secret.
511
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Quand j'ai allumé la radio,
quelqu'un émettait.
512
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
C'était qui ?
513
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
L'émetteur était sur la fréquence 13.10.
514
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
C'est quoi ?
515
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
C'est la fréquence que j'écoute
depuis que je suis petit.
516
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Celle d'un professeur
qui expliquait des faits
517
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
quand tout le monde donnait son opinion.
518
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Il disait : "Ouvrez les yeux
519
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
"sur tout ce que vous pouvez
avant qu'ils se ferment."
520
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Et j'ai essayé.
521
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Mais ce que j'ai vu,
je préférerais l'oublier.
522
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
En tant qu'opérateur radio,
523
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
j'ai trouvé des centaines de fréquences
et d'émetteurs.
524
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
J'ai vu les SS abattre...
525
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Abattre les ennemis du Reich
qui retransmettaient.
526
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Oui.
527
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
J'ai été formé à ça.
528
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Mais quand je suis seul,
529
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
où que je sois,
530
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
j'écoute la fréquence 13.10.
531
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Il n'y avait que du silence,
jusqu'à ce que j'arrive à Saint-Malo.
532
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Et j'ai entendu une fille lire.
533
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Quelle fille ?
534
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Je ne sais pas.
535
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
La fille du professeur, peut-être.
536
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Ou quelqu'un d'autre qui l'écoutait,
tout comme moi.
537
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Quelqu'un de notre génération
qui s'est dit
538
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
qu'en utilisant cette fréquence
539
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
et en parlant de raison, de sens,
540
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
et de littérature au peuple,
comme le professeur,
541
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
cette guerre de vieux fous prendrait fin.
542
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Qui que ce soit, elle...
543
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Elle est innocente.
544
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
La fréquence est entre de bonnes mains.
545
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Alors...
546
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
je connais ton secret,
547
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
mais le mien est trop lourd.
548
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Je n'irai pas à l'Est.
549
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
C'est la guerre.
550
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Un corps de plus sur les 50 millions.
551
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Désolé, Werner.
- Tu vas chercher la fille ?
552
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Je ferai mon devoir.
553
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Comme on dit :
554
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"On meurt en lion
ou on tombe comme un verre renversé."
555
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Pitié. Ne me tue pas.
556
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Je vais sauver cette fréquence.
557
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Pitié...
558
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Bonsoir, Marie.
559
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Je n'ai pas trouvé votre adresse.
560
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
On m'a dit que votre père et vous
veniez ici.
561
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Vous avez faim ?
562
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Je suppose que tout le monde
a faim à Saint-Malo.
563
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Je... Je suis désolée, je dois partir.
Mon oncle m'attend.
564
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Pitié.
565
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Qui êtes-vous ?
566
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Quelqu'un qui ne vous fera pas de mal
567
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
si j'ai ce que je veux.
568
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Que voulez-vous ?
569
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Cette guerre, cette folie,
toutes ces vies,
570
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
je me fiche de tout ça.
571
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Je veux seulement vivre.
572
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Et je crois que vous pouvez m'aider.
573
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Comment ?
574
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Votre père travaillait
dans un musée à Paris, n'est-ce pas ?
575
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Il s'occupait de pierres précieuses.
576
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Il y en avait une en particulier.
577
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
La vue est une chose merveilleuse.
578
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Vous savez de quelle pierre je parle.
579
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Elle s'appelle l'Océan de flammes.
580
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
La légende dit
qu'elle guérit toutes les maladies
581
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
et que celui qui la possède
vivra pour toujours.
582
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Mon père m'a raconté la légende.
583
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ce n'est qu'un conte de fées.
Seuls les fous y croient.
584
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Eh bien...
585
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
le fou que je suis sort un Walther PPK
de l'armée de son étui.
586
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Et je pointe mon arme sur votre tête.
587
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Vous avez fui Paris
quand la guerre a éclaté.
588
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Votre père a pris des pierres
pour les protéger des nazis.
589
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Je me fiche des diamants et des saphirs.
590
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Je ne m'intéresse qu'à l'Océan de flammes,
591
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
qu'il vous a laissé, je crois.
592
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure,
je veux que vous me disiez où il est.
593
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Vous avez dix secondes.
594
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Je ne...
- Dix...
595
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
neuf,
596
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
huit,
597
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
sept...
598
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Dites-le-moi !
599
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Mon père m'en a seulement parlé.
600
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Six...
- Vous pensiez la trouver ici ?
601
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- ... cinq...
- J'ignore où elle est. Je le jure !
602
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
... quatre...
603
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
La lumière la plus indispensable...
604
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- ... trois...
- J'ignore où elle est !
605
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- ... deux...
- Je le jure !
606
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
... est celle qu'on ne voit pas.
607
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Sous-titres : Angélique Dutt