1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}ST. MALO
PRANSIYA NA SINAKOP NG NAZI - AGOSTO 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}HUKBONG PANGHIMPAPAWID NG ESTADOS UNIDOS
IKA-565 BOMB SQUADRON
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Tatay? Tiyo Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Kung nariring n'yo ako,
pakiusap, umuwi na kayo.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Binobomba na kami.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Nandito na yata ang mga Amerikano
para palayain tayo.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Tiyo Etienne,
hindi lang dahil sa nag-iisa ako rito,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
nag-aalala lang din ako sa iyo.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Sabi mo, isang oras ka lang mawawala,
pero ilang araw na ang nakalipas.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Kung nagtatago ka sa mga sundalong Aleman,
samantalahin mo ang ingay ng mga bomba.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
At, Tatay...
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
sabi mo, mawawala ka lang
nang anim na araw...
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
mahigit isang taon na.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Pero nasaan ka man sa mundo...
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
kung naririnig mo ako...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
mahal kita.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
At ngayon, sa lahat ng nakikinig sa 'kin
para magpalipas-oras,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
itutuloy ko ang pagbabasa
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
ng Twenty Thousand Leagues Under the Sea
ni Jules Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Binigay sa akin ito ng tatay ko
para sa kaarawan ko
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
noong nasa Paris kami
at may kapayapaan pa.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Wala tayong nalalaman
sa ilalim ng malaking karagatan.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Hindi sila abot ng mga tunog.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Ano'ng mga dumaraan sa ilalim,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
anong mga nilalang ang nabubuhay
o kayang mabuhay 19 o 24 na kilometro
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
sa ilalim ng tubig, hindi natin alam.
27
00:03:02,500 --> 00:03:05,875
{\an8}Sa ganito, marapat lang na aminin ko..."
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,208
{\an8}HIMPILAN NG PAGMAMAMASID SA RADYO
NG MGA ALEMAN
29
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"Maaaring alam natin ang lahat ng uri
ng nilalang na buhay sa planeta natin,
30
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
o hindi.
31
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Kung hindi natin alam lahat,
32
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
kung may mga itinatago pang sikreto
ang kalikasan sa atin,
33
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
walang katwirang mas komportable pa
kaysa aminin ang pagkakaroon ng isda,
34
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
o iba't ibang uri ng mga cetacean.
35
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Kung, sa kabilang banda,
alam natin ang lahat ng uri ng nilalang,
36
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
marapat na hanapin natin
ang hayop na pinag-uusapan
37
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
sa mga lamang dagat na nakilanlan na.
38
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
At kung di natin alam lahat, kung may
mga naitatagong sikreto pa ang kalikasan,
39
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
dapat nating isaalang-alang
na anumang halimaw
40
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
ay posibleng nandoon sa kadiliman
at sa kailaliman."
41
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
42
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Uminom tayo bago mamatay?
43
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Brandy ito.
44
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Mas matanda sa atin.
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Mas tatanda pa sa atin.
46
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Ni isa sa atin,
di na makikita ang Alemanya.
47
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Tagay na.
48
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Mamamatay na tayo, Werner,
49
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
pero nakikinig ka pa sa lintik na radyo.
50
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Ano'ng pinakikinggan mo?
- Nakikinig...
51
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
sa babaeng nagbabasa ng libro.
52
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Rinig ko sa radyo
tuwing may nahuhulog na bomba sa labas.
53
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Bale, nandito ang pinakikinggan
kong babae.
54
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Nandito sa Saint-Malo.
55
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Bago ako naging sundalo,
56
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
nakikinig ako sa radyo ng mga Pranses.
57
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Ano 'ka mo?
58
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Nilabag ko ang utos ng Führer.
59
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Mayroong boses na pinakikinggan ko
mula noong bata pa ako.
60
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Isa siyang propesor.
61
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Natutong mag-Pranses.
62
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
At marami akong natutunan
tungkol sa mundo.
63
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Kamatayan ang makinig
sa banyagang programa.
64
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Oo, ano ngayon?
65
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Sampung segundo, isandaan, patay na tayo.
66
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Nasa Shortwave 13.10
ang istasyong nagturo sa akin ng Pranses.
67
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Mula nang umalis tayo sa Ukraine,
pinakikinggan ko na iyon.
68
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
At ngayon...
69
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Huli na nang mabuhay muli ang radyo
70
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
at narinig na may nagbabasa.
71
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Di ko na malalaman sino siya.
72
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Paalam, kaibigan.
73
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Paalam.
74
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Kumpirmado ang mga bobombahin.
75
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Ipadala na ang mensahe.
76
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Tapos na ang broadcast ngayong gabi.
77
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Maaari kong ikamatay ang pagbo-broadcast,
pero di ako mapapatahimik.
78
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Tatay, Tiyo Etienne,
79
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
ipinagdarasal ko na ligtas kayo
at bukas ng umaga,
80
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
makakain tayo nang sama-sama gaya ng dati.
81
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
At sa inyong lahat...
82
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Sana muli kayong makinig bukas.
83
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Kung may bukas pa.
84
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
IPAGPAPATULOY ANG PAMBOBOMBA
BUKAS NG MADALING ARAW. AGAD NA HUMAYO.
85
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR
86
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Halika.
87
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Ano ang sinasabi ng mga Amerikano?
88
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Basahin mo sa akin.
89
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Babalik daw sila bukas ng hatinggabi.
90
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Lahat ng nandito, dapat umalis.
91
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Magaling. Kung ganoon, ito na iyon.
Ang simula ng pagtatapos.
92
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Umalis na raw tayo,
pero kinandado n'yo ang tarangkahan.
93
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Sinara n'yo para hindi kami makaalis.
94
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Wag mo akong sisihin.
95
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Di ako naparito para isagawa ang digmaan.
Isa akong alahero.
96
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Trabaho kong maghanap
ng mga natatanging alahas sa buong Europa
97
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
at dalhin lahat iyon sa Führer.
98
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Dahil Hudyo ang karamihan sa mga alahero
sa Alemanya noon
99
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
at dahil ang Reich, sa kanilang
walang hanggang karunungan, ay nagpasyang
100
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
lasunin, barilin, bitayin, at gutumin
ang lahat ng Hudyo hanggang kamatayan...
101
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
Ako na lang ang natira sa propesyon ko.
102
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
At sa pagtupad sa misyon ko,
103
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
nandito ako sa minamalas na lungsod...
104
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
para hanapin ang isang taong
pinaniniwalaan kong...
105
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
may hawak sa gusto ko.
106
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Isang babae.
107
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Isang babaeng bulag,
na alam kong nasa Saint-Malo.
108
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Alam kong nasa Saint-Malo.
109
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Noong dumating ako rito, sinabi ko sa iyo,
110
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
bibigyan kita ng sapat na oras
111
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
habang kinakain ko ang 12 talaba
at umiinom ng alak.
112
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Ngayon, ubos na ang alak,
at nakain ko na ang mga talaba.
113
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Mayroon ka pang 10 segundo para ibigay sa
akin ang tirahan ni Marie-Laure LeBlanc.
114
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Iyong babaeng bulag
115
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
na mukhang kilala ng buong bayan,
116
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
pero walang ni isang nakaaalala!
117
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Sinabi ko sa iyo.
118
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Wala akong alam kung sino'ng tinutukoy mo.
119
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Sampu...
120
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
siyam...
121
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
walo...
122
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
pito...
123
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- anim--
- Mamatay ka na.
124
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Kaibigan, huwag kang magpatawa.
125
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Nakikita namang nasa impiyerno na tayo.
126
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Lima...
127
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
apat...
128
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
3, 2, 1.
129
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Mahahanap ko siya nang wala ka.
130
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Tatay, nasaan ka?
131
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Nakikinig ako.
132
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Sige. Bale, bumaba ka rito.
133
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Kung saan nag-propose.
- Bahay natin?
134
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Hindi, ang bahay natin-- Dito, kaunti pa.
135
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Wag paapekto sa magagarang lugar.
136
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIS, PRANSYA
ABRIL 1934 - SAMPUNG TAON ANG NAKARARAAN
137
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Ito muna ang tutukan natin.
138
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Sa kamay, kita mo? Nagbiro ako.
139
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Tatay, para po masabing biro,
dapat nakakatawa.
140
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Kita mo, sa sobrang abala mong pagtawanan
si Tatay, nahulog ka na sa bukal.
141
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Ngayon, halika, magsimula ulit tayo.
142
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Buweno, tandaan mong ito tayo.
Ito rito, ito ang bahay.
143
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Sige, ngayon, kumaliwa ka,
144
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
unang kanan, iyan,
tigil, tumigil para sa trapiko.
145
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Tapos tumawid, at magpatuloy
hanggang makarating ka sa parke.
146
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Anong parke po?
147
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Kung saan ako nag-propose.
148
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Ikuwento mo.
149
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Maraming beses ko nang nakuwento.
150
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Ikuwento mo po ulit.
151
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Lagi kang humihinto pagkatapos ni Nanay
magsabi ng oo, tapos tumatahimik ka.
152
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, naglalakbay tayo
at iniwan na natin ang parke.
153
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Ngayon, tingnan natin
kung magagawa mo mag-isa.
154
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Nag-iisa ka sa Paris na may
importanteng mensahe para kay Tatay.
155
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Hanapin mo ako. Ano'ng gagawin mo?
156
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Una, kakanan po ako, tapos tuloy-tuloy.
157
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Hindi, mali iyan.
158
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Kakaliwa po ako, tapos tuloy-tuloy.
159
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Huminto para sa tawiran.
160
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Huminto sa pagtawid.
161
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Ayan. Tapos, ano'ng gagawin mo?
Dumere-deretso ka--
162
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Tuloy-tuloy...
163
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
At magpatuloy lang.
164
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Tapos na po ba?
165
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Oo, tapos na.
Bale, ano na ang gagawin natin?
166
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Bilhan mo po ako ng crêpe sa kaarawan ko?
167
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Oo ba. Hindi basta-bastang crêpe,
168
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
tsokolateng crêpe na may krema,
tapos tara sa--
169
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Sa museo.
170
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Tuloy-tuloy hanggang makarating po ako
sa museo.
171
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Magaling.
172
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Sa oras na makarating tayo,
para sa kaarawan mo, masisiyasat mo
173
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
lahat ng hiwagang nakalagay roon.
174
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Ayos ba iyon?
- Opo.
175
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Teka, binago mo po
mula noong huli tayong pumunta.
176
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Paano mo nasabi?
177
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Laging amoy buhangin ang unang kuwartong
pinapasok natin. Ngayon, amoy--
178
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Mga balahibo, tuka, at kuko.
Puno ng mga ibon.
179
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Totoo pong mga ibon?
180
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Hindi. Nilamnan. Maraming taon nang patay.
181
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Pero dahil alam kong bibisita ka,
182
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
napagpasyahan kong buhayin sila...
gamit ito.
183
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Tatay, mga buhay na bagay.
184
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Halos. Buhay ang mga kanta nila.
185
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
May boses lahat,
kailangan mo lang makinig.
186
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Makinig ka.
187
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Ngayon, matapos masiyahan
ang mga tainga mo,
188
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
pampasaya naman sa kamay mo.
189
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Naramdaman mo ito kanina lang,
naalala mo kung ano ito?
190
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Akala ko, wala tayo sa paaralan.
191
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Paaralan ang lahat.
192
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Hindi para sa iyo.
- Lalo na para sa akin.
193
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Emerald?
194
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Magaling.
195
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Marie, mundo pa rin ang mundo
196
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
makita mo man o hindi.
197
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Mga daliri mo ang mata mo.
198
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
May sampu kang daliri, at karamihan
sa tao, may dalawang mata lang,
199
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
kaya lamang ka
nang limang beses kasi 5 times 2 ay...
200
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Sampu.
201
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Tama!
- May mga diyamante po?
202
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Mayroon.
203
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Nararamdaman ko pong maganda.
204
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Maganda ka.
205
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Maligayang kaarawan, Marie.
206
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Ito po ba ang pinakamahalagang bagay
sa buong museo?
207
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Hindi.
208
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
May isa pang bato na higit ang halaga
kahit na ipagsama-sama iyong iba.
209
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Tinatawag itong Sea of Flames.
210
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Puwede mo pong kunin?
211
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Ipinagbabawal iyon.
212
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Bakit po ipinagbabawal?
213
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Dahil hiwalay itong nakatago
sa ibang parte ng kaha de yero.
214
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
At saka, tanghalian na rin,
215
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
alam mo ang ibig sabihin n'on, di ba?
216
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Isang maliit na cake.
217
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Maraming cake.
218
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
At ikaw.
219
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Bakit po ako pinagbabawalang
hawakan ang Sea of Flames?
220
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Saan mo nais kumain, Marie?
221
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Tatay, bakit?
Di po ako kakain hanggang sabihin mo.
222
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Ayaw mong magpaawat, ano? Sige.
223
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Isang kalokohang alamat, Marie.
224
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Sinasabi sa alamat na may sumpa
ang batong tinatawag na Sea of Flames.
225
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Iyon na.
226
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Mayroon pa. Naririnig ko po sa boses mo.
227
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Sabihin mo na po, sige na.
228
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Nanggaling ang alamat kung kailan
naniniwala ang mga tao sa di totoo.
229
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Masusumpa rin daw
ang sinumang hahawak sa bato.
230
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Ano po iyong sumpa?
231
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Ang sumpa ay kapag hinawakan mo ang bato,
232
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
daranas ng matinding kasawian
ang sinumang mahal mo.
233
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Pero kung taglay mo ang bato,
ikaw mismo ang hindi mamamatay.
234
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Kaya, tulad ng nakikita mo, agad-agad,
235
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
doon sa dalawang imposibleng bagay,
236
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
kalokohan lang ang alamat.
237
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Nahawakan mo na po ba ang Sea of Flames?
238
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Halika, Marie, kumain na tayo.
239
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}ST. MALO
AGOSTO 1944
240
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Tinapay.
241
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Kable.
242
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hoy.
243
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Bakit di buksan ang tarangkahan
para makaalis kami?
244
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Walang pagkain.
245
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Gusto n'yo kaming matusta kasama n'yo,
mga bastardong Nazi!
246
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Tao po?
247
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Walang tinapay rito ngayon.
248
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Walang tinapay kahit saan.
249
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
250
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Di ko alam kung kailan ulit kita makikita.
251
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, gutom na ako.
May natitira ka pang tinapay?
252
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Itabi mo na iyan.
253
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Mayroon lang akong lumang tira-tira,
kunin mo na.
254
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Heto.
- Salamat.
255
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
At may tao ritong
nakarinig sa mensahe mo sa radyo kagabi.
256
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
257
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Tiyo Etienne.
258
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Dumating ka.
259
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Dalangin mong
makapagsalu-salo na tayo ulit.
260
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Walang makain, pero heto ako.
261
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Ayos sa pagsabi kung saan magkikita.
- Saan ka nanggaling?
262
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Nagtatrabaho ako.
May importante akong ginawa
263
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
para sa mga Amerikano't Briton
na magpapalaya sa atin.
264
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Pero nakuha ko ang atensyon ng mga Aleman,
265
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
at kung umuwi ako,
malalagay ka sa peligro.
266
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Nagbo-broadcast ka pa?
267
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Siyempre, librong binigay ni Tatay.
268
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Ayos. Mga pahinang sinabi ko?
269
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Opo, Kabanata 16.
270
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Alam mo na sigurong
hindi lang Jules Verne ang binabasa mo.
271
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Nagpapadala ka ng sikretong mensahe
para makatulong ipanalo ang digmaan.
272
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Ngayon, gusto kong dumiretso ka
sa Kabanata 20,
273
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
basahin ang unang pahina,
tapos ikalawa ng Kabanata 21.
274
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Dalawampu tapos 21, una at pangalawa.
275
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Dapat makauwi ka na agad.
276
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Tama siya. Hindi ligtas dito.
277
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
May Aleman, nag-aalok ng pagkain at pera
278
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
kapalit ang impormasyon...
279
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
tungkol sa iyo, Marie.
280
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- Ako?
- Bakit tungkol sa kanya?
281
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Di ko alam. Walang nakakaalam.
282
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Sa ngayon, walang nagsasalita.
283
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Tama, pag-uwi mo,
isara mo lahat ng pinto, ha?
284
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Sige.
- Mas marami ang pambobomba mamayang gabi.
285
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Ano'ng ginagawa mo riyan?
286
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Babarilin ang mga nagnanakaw.
287
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Korporal Werner Pfennig, sir.
288
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Kasama ako
sa Wehrmacht radio surveillance unit.
289
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Utos sa aming hanapin ang ilegal
na nagbo-broadcast sa Saint-Malo.
290
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Nasira ang transceiver ko. Kailangan ko
ng kable para magtrabaho, sir.
291
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Napakahina mo.
292
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Nakita mo na ba ito?
293
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Mga polyetong hinulog
ng mga Amerikano kagabi,
294
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
pinaaalis ang lahat sa Saint-Malo.
295
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Ganoon po ba?
296
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Sabihan mo ang pangkat mong
walang aalis o papayagang umalis.
297
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Manatili ang lahat sa Saint-Malo.
298
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Patay na ang pangkat ko, sir.
299
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Ako na lang ang natira.
300
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Saan ka nakahimpil?
301
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
Sa Hotel of Bees,
302
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
Place de Concord.
303
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Mahalaga ang trabaho mo.
304
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Gagawin ko ang magagawa ko.
305
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Tandaan n'yo, mag-isang ginawa ni Werner
ang aparatong ito
306
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
mula sa mga tinapon ng ibang tao.
307
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Madalas, tinatapon ng tao
ang di na mahalaga sa kanila,
308
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}na mahalaga naman para sa iba.
309
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Gaya ng mahalaga kayo ni Werner sa akin.
310
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}AMPUNAN NG VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANYA - 1934
311
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Walang nagturo sa kanya.
312
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Pinaghalong henyo, pagpupursigi,
at iilang mga libro si Werner.
313
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Kung gumana, magiging maliit na himala.
314
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Handa na ba, Werner?
315
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Sana, Frau Elena.
316
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Buksan mo na.
317
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Sa katunayan, ang kumikinang na ilaw
mula sa nag-aalab na karbon...
318
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Hindi puwede ang mga babae.
319
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Tahimik. Kapatid mo ako.
Ano ang nahanap mo?
320
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Nahanap ko ang buong mundo, Jutta.
321
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Vienna 65. Dresden 88. London 100.
322
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Pero sa kalaliman ng gabi,
nasasagap ko ito galing Pransya.
323
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Shortwave 13.10.
324
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Ang pinakamahusay na propesor.
325
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Kahanga-hanga ang mga sinasabi niya.
326
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Nakakulong sa ganap na kadiliman
ang utak ng tao.
327
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Pinagbabawal iyan.
328
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Matututo ka kapag nakinig ka.
329
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Lumulutang sa isang malinaw na likido
ang utak sa loob ng bungo, di sa ilaw.
330
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Gayunpaman, sa kadilimang ito,
puno ng ilaw ang mundong binubuo ng utak.
331
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Puno ito ng kulay at paggalaw.
332
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Baka ang pinakakomplikadong bagay
na umiiral,
333
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
isang basang kilo sa loob
kung saan umiikot ang sansinukob.
334
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Kaya paanong ang utak, na gumagana
nang walang kislap ng liwanag,
335
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
ay nakabubuo ng mundong puno ng liwanag?
336
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Gabing-gabi na, Marie.
337
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Nagbo-broadcast lang siya
nang gabing-gabi.
338
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Sino?
339
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Ang propesor na nagpapaliwanag
tungkol sa dilim at liwanag.
340
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Nakakamangha iyan, pero gabi na,
at may pasok ka pa bukas.
341
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Kaya, oras na para magpahinga.
- Sige po.
342
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Magandang gabi, mahal.
343
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Ang sabi niya, ang liwanag na di nakikita
ang pinakamahalagang liwanag.
344
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Ibig sabihin?
345
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
E, kung hindi mo po ako ginambala,
nalaman ko sana.
346
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Kung ipaliwanag niya sa iyo,
347
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
baka puwede mong ipaliwanag
sa akin sa umaga.
348
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Sampung minuto pa.
349
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...sampung trilyon ng lahat ng liwanag sa
sansinukob ay nakikita ng mga mata natin.
350
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
At kahit sa ganap na kadiliman,
may liwanag pa rin sa isip mo.
351
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Propesor, may ilaw pa sa isipan ko.
352
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Mga binibini at ginoo,
353
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
bago ko simulan ang ulat ko ngayon,
mayroon akong gustong sabihin.
354
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Mula sa puso ko.
355
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Ilang taon ang nakaraan,
356
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
may propesor na nagbibigay ng karunungan
357
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
sa mga bata sa frequency na ito.
358
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Nakipag-usap siya sa mga bata
sa buong Europa.
359
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
At kapag nagsalita siya, pinatutugtog niya
lagi ang isang partikular na musika.
360
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
At ito iyon.
361
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
Sa panahong ito ng hangal na kadiliman,
362
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
sa panahong ito ng mga katawa-tawang
kalalakihang lumulusob sa mga lungsod,
363
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
ninanakaw ang buong bayan,
parang mga bata na nagnanakaw ng laruan,
364
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
naisip kong alalahanin
ang iilan sa mga sinabi ng propesor,
365
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
at ibahagi iyon.
366
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Dahil palagi siyang nagsasalita
tungkol sa liwanag.
367
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Hindi ako kasinggaling magsalita
ng propesor, pero susubukan ko.
368
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Ang sabi niya, ang ilaw na nagmula
sa sinusunog na karbon
369
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
o ng uling o peat...
370
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
ang sabi niya, ang ilaw na nakukuha
sa kapirasong karbon...
371
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
sa katotohanan ay sikat ng araw.
372
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Ang punto nito...
tumatagal magpakailanman ang liwanag.
373
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Sa isang bilyong taon
sa loob ng isang pirasong karbon.
374
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Pero ang kadiliman, sabi ng propesor...
375
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
hindi tumatagal
kahit isang segundo ang kadiliman
376
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
pag binuksan mo ang ilaw.
377
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Iyon lang ang gusto kong sabihin.
378
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
ni Jules Verne.
379
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Korporal Pfennig!
380
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Umakyat ka rito!
381
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Kilos na!
382
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Bakit ka nakatago riyan?
383
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Mainam na silong kapag binobomba, sir.
384
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Magmula ngayon,
dito ka sa taas magtatrabaho. Sa may ilaw.
385
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Kung saan makikita ka.
386
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Opo, sir.
387
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Kumpirmado na ngayon na ang pambobomba
kagabi sa Saint-Malo...
388
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
ay planado.
389
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Pinuntirya.
390
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Asintado nilang tinatamaan
ang mga lokasyon natin.
391
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
May impormante sila.
392
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Nakasagap na ba ng kahit anong mensahe
mula sa loob ng pader ng lungsod?
393
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Wala, sir.
394
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Kahit mga mensaheng tila di mapaminsala,
pwedeng maglaman ng sikretong impormasyon.
395
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Opo, sir.
Sinanay rin ako sa pagbasag ng mensahe.
396
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Una ako sa klase
397
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
sa National Political Institute
of Education sa Berlin.
398
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
At iyong Institute sa Berlin
ang pinakamagaling.
399
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Oo. Nasa Institute sa Berlin din
pati si Sarhento Schmidt.
400
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Una sa klase noong 1942, tama?
401
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Kararating lang ni Schmidt mula sa Paris.
402
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Sabi mo, wala na ang pangkat mo.
403
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Simula ngayon, aalalayan at tutulungan ka
ni Schmidt sa trabaho mo.
404
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Ang pagkakaroon ng kagamitan
sa pagbo-broadcast
405
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
sa loob Saint-Malo
ay parurusahan ng kamatayan.
406
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Opo, sir.
407
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
At mula ngayon, hindi ka na aasa
sa nagkalat na mga kable.
408
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sige po. Salamat, sir.
409
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
410
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
411
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Gusto mo ng maiinom?
412
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Gusto mong manalo o hindi?
413
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Narinig mo ang kapitan.
414
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Kailangang mahanap
ang taong nagbo-broadcast.
415
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Hoy, Pfennig, ako ang nakatataas na
opisyal at pinagbabawalan kitang uminom.
416
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Narinig mo ako?
417
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Ikuwento mo noong nasa Institute ka.
418
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Naghahanda para sa
mas masasayang araw, ha?
419
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Dati akong nag-aayos ng mga bulaklak.
420
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Umaasang mabalik sa dati balang araw.
421
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Sa ngayon, nakatuon ako sa pagtanggap
sa lahat ng nasyonalidad at kultura.
422
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
10 francs ito.
423
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Hindi. Hindi iyon ang ipinunta ko.
424
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Di na ako interesado sa pagtatalik.
425
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Umiinom ako ng matinding gamot
para sa isang malalang karamdaman.
426
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Sa totoo lang, ang pagkawala ng libog
427
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
ay parang paglaya
mula sa pagkakadena sa isang baliw.
428
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Upo.
429
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Pakiusap, umupo ka.
430
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Marahil may narinig kang mga haka-haka
tungkol sa isang opisyal na Aleman.
431
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
na nasa Saint-Malo
para hanapin ang isang babae.
432
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Ngunit ngayong may pagdududa
sa resulta ng digmaan,
433
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
nahihirapan akong kumuha ng impormasyon
mula sa mga tao.
434
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Wala naman nang pagdududa sa mga tao.
435
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Mas maraming ihuhulog na bomba
ang mga Amerikano sa loob ng isang oras.
436
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Ang pagtatago ng mga tao sa kanya,
437
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
naiisip ko na ang pamilya niya
ay marahil sangkot sa mga lumalaban.
438
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Ang tatay niya, at tiyuhing si Etienne.
439
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Isang uri ng espiya...
440
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Gumigising, nagtatrabaho,
at natutulog ako.
441
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Mas takot na ang mga tao sa akin
kaysa sa mga lumalaban.
442
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Kaya nananahimik sila.
443
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Kaya naman,
nagdesisyon akong magtanong sa isang tao
444
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
na pera lang ang katapat
ng mga transaksyon
445
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
at hindi apektado ng moralidad.
446
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Tinatawag siyang Marie-Laure LeBlanc.
447
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Bulag siya. Kailangan kong malaman
kung saan siya nakatira.
448
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Hindi maganda ang kondisyon ko para dito.
449
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Di ko nirerekomendang
ihalo ang Beaujolais sa morphine.
450
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Pero nagmamadali ako.
451
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
May isa pa akong sasabihin sa tatay ko.
452
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Tatay, marahil ay nasa isang lugar ka
na boses ko lang ang kasama.
453
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Hindi kita puwedeng iwan.
454
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Nangako akong lagi kitang kakausapin.
455
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
At gagawin ko.
456
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Kakausapin kita,
bibigyan ng rason para manalig.
457
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Mayroon na ba?
458
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Wala.
459
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Ako naman. Matulog ka na.
460
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Bihira akong matulog.
Puwede akong maging karelyebo mo.
461
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Sabi ko, ako na.
462
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Wala akong pakialam kung di ka matutulog.
463
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Lintik. Kaya pala wala kang marinig,
natanggal ang kawad ng kuryente.
464
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Oo, e, ano ngayon?
Ginawa ko para masuri ka.
465
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Para makita
kung may alam ka sa mga tranceiver.
466
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Ano'ng sinasabi mo?
467
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Ang tinutukoy ko,
hindi kita maalala sa National Institute.
468
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Sinabi mong parte ka ng Klase ng '42.
469
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Naaalala ko ang nanguna
sa klase ng '42, at di ikaw iyon.
470
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Ano ngayon kung di ako nanguna?
471
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Di talaga kita matandaan.
472
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Gaano katagal ka tumagal?
473
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Dekalibre ang National Institute.
Ang hindi pumapasa, nasa 63%.
474
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
May hinala ako tungkol sa iyo, Schmidt.
475
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Isa ka sa 63.
476
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Ibig kong sabihin, sa lahat
ng kaguluhang ito, mga nasunog na papeles,
477
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
maraming sinasabing pansipsip
sa mga opisyal ang mga patapon.
478
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Tumingin ka, Mr. Sixty Three
479
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Magsinungaling o itapon sa Silangan.
480
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Nanigas ako sa lamig...
481
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
nabugbog, halos mamatay sa pagtakbo roon.
482
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
At nakuha ko ang parangal ko.
483
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Sumusulat pa rin ako sa komandante.
484
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Isang sabi mula sa kanya...
485
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
at sa Silangan ang punta mo.
486
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Ngayon, ikaw at ako
487
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
ay tatagay ng Schnapps para sa Führer.
488
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
At uupo tayo bilang magkalebel.
489
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Hindi ako umiinom.
490
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Oo. Umiinom ka.
491
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Para sa Führer.
492
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
At sa katotohanan.
493
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Salamat sa pakikinig.
494
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Ito ang wakas ng broadcast ngayong gabi.
495
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Iniinom ng mga tao iyon
para magdiwang? Diyos ko.
496
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Gaano nga katagal
ang kinaya mo sa Institute?
497
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dalawang linggo.
498
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dalawang beses na pangangaso ng baboy.
499
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Ako ang baboy sa parehong pagkakataon.
500
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Kilala mo 'ka mo si Komandante Bastian?
501
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Tanda ko ang mga patarakan niya.
502
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Kung sino ang huling matapos sa kurso,
503
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
mayroong 10 segundong panimula.
504
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Kulang ang 10 segundo sa akin.
505
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Dalawang beses akong nahuli.
506
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Mamatay bilang leon
o mahulog gaya ng natapong gatas.
507
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Hindi ba iyon ang turo sa Institute?
508
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Di na ako kinausap ng tatay ko
noong natanggal ako.
509
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Natapong gatas ako.
510
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Pero hindi ako tanga.
511
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
May sikreto ako.
512
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
May sikreto ka.
513
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Pagbukas ko ng radyo, may nagbo-broadcast.
514
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Sino iyon?
515
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Sa transceiver,
nakasaad ang Shortwave 13.10
516
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Ano iyon?
517
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Isang frequency na pinapakinggan ko
mula pagkabata.
518
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
May propesor. Nagsasabi ng katotohanan.
519
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Katotohanan habang puro opinyon ang iba.
520
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Aniya, "Dumilat at tingnan
521
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
ang lahat ng makikita
bago pumikit nang tuluyan."
522
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Sinubukan kong gawin iyon.
523
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Pero karamihan sa mga nakita ko,
madali kong makalimutan.
524
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Mula nang naging operator,
525
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
daan-daang frequency at tranceiver na
ang nahanap ko.
526
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Nakita kong barilin ng SS...
527
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Barilin ang mga kaaway ng Reich
na nagpapatakbo sa kanila.
528
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Oo.
529
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Gaya ng pagsasanay ko.
530
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Pero... Kapag nag-iisa ako...
531
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
kung saan mapadpad...
532
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
Nakikinig ako sa Shortwave 13.10
533
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Laging may katahimikan
hanggang sa makarating ako sa Saint-Malo.
534
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
At may narinig akong babaeng nagbabasa.
535
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Sinong babae?
536
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Hindi ko alam.
537
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Baka anak na babae ng propesor.
538
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Baka ibang tao na nakikinig din, gaya ko.
539
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Isang tao sa henerasyon natin na nag-isip
540
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
na kung buksan muli ang frequency
541
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
at magsalita nang may dahilan at kahulugan
542
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
at literatura sa mga tao
gaya ng propesor noon,
543
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
baka sakaling matapos na
ang kahibangan ng digmaang ito.
544
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Sinuman siya, siya ay...
545
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Maayos naman siya.
546
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Magiging maayos ang 13.10.
547
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Kaya...
548
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Ako ang bahala sa sikreto mo,
549
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
pero di kita mapagkakatiwalaan.
550
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Di ako puwede sa Silangan.
551
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Digmaan ito.
552
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Dagdagan man ng isa pa
ang 50 milyon na katawan.
553
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Patawad, Werner--
- Hahanapin mo ba siya?
554
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Gagawin ko ang trabaho ko.
555
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Sabi nga nila...
556
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"Mamatay bilang leon
o mahulog gaya ng natapong gatas."
557
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Pakiusap. Patawarin mo ako.
558
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Hahayaan ko ang Shortwave 13.10.
559
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Pakiusap--
560
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Hello, Marie.
561
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Di ko mahanap ang tirahan mo.
562
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
May nagsabi sa aking
pumunta kayo ng tatay mo rito noon.
563
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Mukhang gutom ka.
564
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Pero oo nga naman, gutom na
ang lahat ng tao sa Saint-Malo ngayon.
565
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Patawad, kailangan ko nang umalis.
Naghihintay si Tiyo--
566
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Pakiusap. Pakiusap!
567
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Sino ka?
568
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Isang taong hindi ka sasaktan.
569
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Kung ibibigay mo'ng gusto ko.
570
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Ano ang gusto mo?
571
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Itong digmaan, kabaliwan, at mga buhay,
572
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
walang halaga sa akin.
573
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Gusto ko lang mabuhay.
574
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Sa tingin ko, ikaw ang makatutulong.
575
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Ano'ng tulong?
576
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Nagtrabaho sa isang museo sa Paris
ang tatay mo, di ba?
577
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Pinangalagaan niya
ang maraming mamahaling bato.
578
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Mayroong isang partikular na bato.
579
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Kahanga-hangang bagay ang mga pangitain.
580
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Nakikita kong alam mo
ang tinutukoy kong bato.
581
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Sea of Flames ang tawag doon.
582
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Ayon sa alamat,
gumagamot iyon ng kahit anong sakit.
583
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
At sinuman ang may hawak noon,
mabubuhay magpakailanman.
584
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Nakuwento nga ng tatay ko iyan sa akin.
585
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Pero isa iyong alamat.
Baliw lang ang naniniwala roon.
586
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Buweno...
587
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
kukunin ng baliw na ito ang bigay
ng militar na Walther PPK mula sa kaluban.
588
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Tinututok ko na ang baril sa ulo mo.
589
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Tumakas kayo mula sa Paris
nang magsimula ang digmaan.
590
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Dinala niya ang maraming alahas
para ilayo sa kamay ng mga Nazi.
591
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Hindi ako interesado
sa mga diyamante at sapiro.
592
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Interesado lang ako sa Sea of Flames,
593
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
na pinaniniwalaan ko, iniwan niya sa iyo.
594
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure...
Sabihin mo sa akin kung nasaan ito.
595
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
May sampung segundo ka.
596
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Hindi ko--
- Sampu...
597
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
siyam...
598
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
walo...
599
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
pito...
600
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Sabihin mo na, Marie!
601
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Nakuwento ni Tatay ang bato.
602
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Anim...
- Inisip mo bang nandito iyon?
603
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Lima...
- Di ko alam kung nasaan iyon. Di ko alam!
604
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Apat...
605
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Ang pinakamahalagang ilaw sa lahat...
606
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tatlo...
- Di ko alam kung nasaan!
607
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dalawa...
- Hindi ko alam!
608
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...ay ang ilaw na di natin makita.
609
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon