1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}ST. MALO PRANSIYA NA SINAKOP NG NAZI - AGOSTO 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}HUKBONG PANGHIMPAPAWID NG ESTADOS UNIDOS IKA-565 BOMB SQUADRON 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Tatay? Tiyo Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Kung nariring n'yo ako, pakiusap, umuwi na kayo. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Binobomba na kami. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Nandito na yata ang mga Amerikano para palayain tayo. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Tiyo Etienne, hindi lang dahil sa nag-iisa ako rito, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 nag-aalala lang din ako sa iyo. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Sabi mo, isang oras ka lang mawawala, pero ilang araw na ang nakalipas. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Kung nagtatago ka sa mga sundalong Aleman, samantalahin mo ang ingay ng mga bomba. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 At, Tatay... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 sabi mo, mawawala ka lang nang anim na araw... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 mahigit isang taon na. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Pero nasaan ka man sa mundo... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 kung naririnig mo ako... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 mahal kita. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 At ngayon, sa lahat ng nakikinig sa 'kin para magpalipas-oras, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 itutuloy ko ang pagbabasa 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 ng Twenty Thousand Leagues Under the Sea ni Jules Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Binigay sa akin ito ng tatay ko para sa kaarawan ko 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 noong nasa Paris kami at may kapayapaan pa. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Wala tayong nalalaman sa ilalim ng malaking karagatan. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Hindi sila abot ng mga tunog. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Ano'ng mga dumaraan sa ilalim, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 anong mga nilalang ang nabubuhay o kayang mabuhay 19 o 24 na kilometro 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 sa ilalim ng tubig, hindi natin alam. 27 00:03:02,500 --> 00:03:05,875 {\an8}Sa ganito, marapat lang na aminin ko..." 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,208 {\an8}HIMPILAN NG PAGMAMAMASID SA RADYO NG MGA ALEMAN 29 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "Maaaring alam natin ang lahat ng uri ng nilalang na buhay sa planeta natin, 30 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 o hindi. 31 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Kung hindi natin alam lahat, 32 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 kung may mga itinatago pang sikreto ang kalikasan sa atin, 33 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 walang katwirang mas komportable pa kaysa aminin ang pagkakaroon ng isda, 34 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 o iba't ibang uri ng mga cetacean. 35 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Kung, sa kabilang banda, alam natin ang lahat ng uri ng nilalang, 36 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 marapat na hanapin natin ang hayop na pinag-uusapan 37 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 sa mga lamang dagat na nakilanlan na. 38 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 At kung di natin alam lahat, kung may mga naitatagong sikreto pa ang kalikasan, 39 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 dapat nating isaalang-alang na anumang halimaw 40 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 ay posibleng nandoon sa kadiliman at sa kailaliman." 41 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 42 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Uminom tayo bago mamatay? 43 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Brandy ito. 44 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Mas matanda sa atin. 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Mas tatanda pa sa atin. 46 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Ni isa sa atin, di na makikita ang Alemanya. 47 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Tagay na. 48 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Mamamatay na tayo, Werner, 49 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 pero nakikinig ka pa sa lintik na radyo. 50 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Ano'ng pinakikinggan mo? - Nakikinig... 51 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 sa babaeng nagbabasa ng libro. 52 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Rinig ko sa radyo tuwing may nahuhulog na bomba sa labas. 53 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Bale, nandito ang pinakikinggan kong babae. 54 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Nandito sa Saint-Malo. 55 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Bago ako naging sundalo, 56 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 nakikinig ako sa radyo ng mga Pranses. 57 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Ano 'ka mo? 58 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Nilabag ko ang utos ng Führer. 59 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Mayroong boses na pinakikinggan ko mula noong bata pa ako. 60 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Isa siyang propesor. 61 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Natutong mag-Pranses. 62 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 At marami akong natutunan tungkol sa mundo. 63 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Kamatayan ang makinig sa banyagang programa. 64 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Oo, ano ngayon? 65 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Sampung segundo, isandaan, patay na tayo. 66 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Nasa Shortwave 13.10 ang istasyong nagturo sa akin ng Pranses. 67 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Mula nang umalis tayo sa Ukraine, pinakikinggan ko na iyon. 68 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 At ngayon... 69 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Huli na nang mabuhay muli ang radyo 70 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 at narinig na may nagbabasa. 71 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Di ko na malalaman sino siya. 72 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Paalam, kaibigan. 73 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Paalam. 74 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Kumpirmado ang mga bobombahin. 75 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Ipadala na ang mensahe. 76 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Tapos na ang broadcast ngayong gabi. 77 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Maaari kong ikamatay ang pagbo-broadcast, pero di ako mapapatahimik. 78 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Tatay, Tiyo Etienne, 79 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 ipinagdarasal ko na ligtas kayo at bukas ng umaga, 80 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 makakain tayo nang sama-sama gaya ng dati. 81 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 At sa inyong lahat... 82 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Sana muli kayong makinig bukas. 83 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Kung may bukas pa. 84 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 IPAGPAPATULOY ANG PAMBOBOMBA BUKAS NG MADALING ARAW. AGAD NA HUMAYO. 85 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR 86 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Halika. 87 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Ano ang sinasabi ng mga Amerikano? 88 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Basahin mo sa akin. 89 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Babalik daw sila bukas ng hatinggabi. 90 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Lahat ng nandito, dapat umalis. 91 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Magaling. Kung ganoon, ito na iyon. Ang simula ng pagtatapos. 92 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Umalis na raw tayo, pero kinandado n'yo ang tarangkahan. 93 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Sinara n'yo para hindi kami makaalis. 94 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Wag mo akong sisihin. 95 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Di ako naparito para isagawa ang digmaan. Isa akong alahero. 96 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Trabaho kong maghanap ng mga natatanging alahas sa buong Europa 97 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 at dalhin lahat iyon sa Führer. 98 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Dahil Hudyo ang karamihan sa mga alahero sa Alemanya noon 99 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 at dahil ang Reich, sa kanilang walang hanggang karunungan, ay nagpasyang 100 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 lasunin, barilin, bitayin, at gutumin ang lahat ng Hudyo hanggang kamatayan... 101 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 Ako na lang ang natira sa propesyon ko. 102 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 At sa pagtupad sa misyon ko, 103 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 nandito ako sa minamalas na lungsod... 104 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 para hanapin ang isang taong pinaniniwalaan kong... 105 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 may hawak sa gusto ko. 106 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Isang babae. 107 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Isang babaeng bulag, na alam kong nasa Saint-Malo. 108 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Alam kong nasa Saint-Malo. 109 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Noong dumating ako rito, sinabi ko sa iyo, 110 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 bibigyan kita ng sapat na oras 111 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 habang kinakain ko ang 12 talaba at umiinom ng alak. 112 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Ngayon, ubos na ang alak, at nakain ko na ang mga talaba. 113 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Mayroon ka pang 10 segundo para ibigay sa akin ang tirahan ni Marie-Laure LeBlanc. 114 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Iyong babaeng bulag 115 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 na mukhang kilala ng buong bayan, 116 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 pero walang ni isang nakaaalala! 117 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Sinabi ko sa iyo. 118 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Wala akong alam kung sino'ng tinutukoy mo. 119 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Sampu... 120 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 siyam... 121 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 walo... 122 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 pito... 123 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - anim-- - Mamatay ka na. 124 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Kaibigan, huwag kang magpatawa. 125 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Nakikita namang nasa impiyerno na tayo. 126 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Lima... 127 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 apat... 128 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 3, 2, 1. 129 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Mahahanap ko siya nang wala ka. 130 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Tatay, nasaan ka? 131 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Nakikinig ako. 132 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Sige. Bale, bumaba ka rito. 133 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Kung saan nag-propose. - Bahay natin? 134 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Hindi, ang bahay natin-- Dito, kaunti pa. 135 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Wag paapekto sa magagarang lugar. 136 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIS, PRANSYA ABRIL 1934 - SAMPUNG TAON ANG NAKARARAAN 137 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Ito muna ang tutukan natin. 138 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Sa kamay, kita mo? Nagbiro ako. 139 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Tatay, para po masabing biro, dapat nakakatawa. 140 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Kita mo, sa sobrang abala mong pagtawanan si Tatay, nahulog ka na sa bukal. 141 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Ngayon, halika, magsimula ulit tayo. 142 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Buweno, tandaan mong ito tayo. Ito rito, ito ang bahay. 143 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Sige, ngayon, kumaliwa ka, 144 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 unang kanan, iyan, tigil, tumigil para sa trapiko. 145 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Tapos tumawid, at magpatuloy hanggang makarating ka sa parke. 146 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Anong parke po? 147 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Kung saan ako nag-propose. 148 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Ikuwento mo. 149 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Maraming beses ko nang nakuwento. 150 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Ikuwento mo po ulit. 151 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Lagi kang humihinto pagkatapos ni Nanay magsabi ng oo, tapos tumatahimik ka. 152 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, naglalakbay tayo at iniwan na natin ang parke. 153 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Ngayon, tingnan natin kung magagawa mo mag-isa. 154 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Nag-iisa ka sa Paris na may importanteng mensahe para kay Tatay. 155 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Hanapin mo ako. Ano'ng gagawin mo? 156 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Una, kakanan po ako, tapos tuloy-tuloy. 157 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Hindi, mali iyan. 158 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Kakaliwa po ako, tapos tuloy-tuloy. 159 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Huminto para sa tawiran. 160 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Huminto sa pagtawid. 161 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Ayan. Tapos, ano'ng gagawin mo? Dumere-deretso ka-- 162 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Tuloy-tuloy... 163 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 At magpatuloy lang. 164 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Tapos na po ba? 165 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Oo, tapos na. Bale, ano na ang gagawin natin? 166 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Bilhan mo po ako ng crêpe sa kaarawan ko? 167 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Oo ba. Hindi basta-bastang crêpe, 168 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 tsokolateng crêpe na may krema, tapos tara sa-- 169 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Sa museo. 170 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Tuloy-tuloy hanggang makarating po ako sa museo. 171 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Magaling. 172 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Sa oras na makarating tayo, para sa kaarawan mo, masisiyasat mo 173 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 lahat ng hiwagang nakalagay roon. 174 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Ayos ba iyon? - Opo. 175 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Teka, binago mo po mula noong huli tayong pumunta. 176 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Paano mo nasabi? 177 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Laging amoy buhangin ang unang kuwartong pinapasok natin. Ngayon, amoy-- 178 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Mga balahibo, tuka, at kuko. Puno ng mga ibon. 179 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Totoo pong mga ibon? 180 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Hindi. Nilamnan. Maraming taon nang patay. 181 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Pero dahil alam kong bibisita ka, 182 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 napagpasyahan kong buhayin sila... gamit ito. 183 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Tatay, mga buhay na bagay. 184 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Halos. Buhay ang mga kanta nila. 185 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 May boses lahat, kailangan mo lang makinig. 186 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Makinig ka. 187 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Ngayon, matapos masiyahan ang mga tainga mo, 188 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 pampasaya naman sa kamay mo. 189 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Naramdaman mo ito kanina lang, naalala mo kung ano ito? 190 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Akala ko, wala tayo sa paaralan. 191 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Paaralan ang lahat. 192 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Hindi para sa iyo. - Lalo na para sa akin. 193 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Emerald? 194 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Magaling. 195 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Marie, mundo pa rin ang mundo 196 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 makita mo man o hindi. 197 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Mga daliri mo ang mata mo. 198 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 May sampu kang daliri, at karamihan sa tao, may dalawang mata lang, 199 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 kaya lamang ka nang limang beses kasi 5 times 2 ay... 200 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Sampu. 201 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Tama! - May mga diyamante po? 202 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Mayroon. 203 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Nararamdaman ko pong maganda. 204 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Maganda ka. 205 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Maligayang kaarawan, Marie. 206 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Ito po ba ang pinakamahalagang bagay sa buong museo? 207 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Hindi. 208 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 May isa pang bato na higit ang halaga kahit na ipagsama-sama iyong iba. 209 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Tinatawag itong Sea of Flames. 210 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Puwede mo pong kunin? 211 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Ipinagbabawal iyon. 212 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Bakit po ipinagbabawal? 213 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Dahil hiwalay itong nakatago sa ibang parte ng kaha de yero. 214 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 At saka, tanghalian na rin, 215 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 alam mo ang ibig sabihin n'on, di ba? 216 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Isang maliit na cake. 217 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Maraming cake. 218 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 At ikaw. 219 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Bakit po ako pinagbabawalang hawakan ang Sea of Flames? 220 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Saan mo nais kumain, Marie? 221 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Tatay, bakit? Di po ako kakain hanggang sabihin mo. 222 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Ayaw mong magpaawat, ano? Sige. 223 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Isang kalokohang alamat, Marie. 224 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Sinasabi sa alamat na may sumpa ang batong tinatawag na Sea of Flames. 225 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Iyon na. 226 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Mayroon pa. Naririnig ko po sa boses mo. 227 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Sabihin mo na po, sige na. 228 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Nanggaling ang alamat kung kailan naniniwala ang mga tao sa di totoo. 229 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Masusumpa rin daw ang sinumang hahawak sa bato. 230 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Ano po iyong sumpa? 231 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Ang sumpa ay kapag hinawakan mo ang bato, 232 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 daranas ng matinding kasawian ang sinumang mahal mo. 233 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Pero kung taglay mo ang bato, ikaw mismo ang hindi mamamatay. 234 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Kaya, tulad ng nakikita mo, agad-agad, 235 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 doon sa dalawang imposibleng bagay, 236 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 kalokohan lang ang alamat. 237 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Nahawakan mo na po ba ang Sea of Flames? 238 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Halika, Marie, kumain na tayo. 239 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}ST. MALO AGOSTO 1944 240 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Tinapay. 241 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Kable. 242 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hoy. 243 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Bakit di buksan ang tarangkahan para makaalis kami? 244 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Walang pagkain. 245 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Gusto n'yo kaming matusta kasama n'yo, mga bastardong Nazi! 246 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Tao po? 247 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Walang tinapay rito ngayon. 248 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Walang tinapay kahit saan. 249 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 250 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Di ko alam kung kailan ulit kita makikita. 251 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, gutom na ako. May natitira ka pang tinapay? 252 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Itabi mo na iyan. 253 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Mayroon lang akong lumang tira-tira, kunin mo na. 254 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Heto. - Salamat. 255 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 At may tao ritong nakarinig sa mensahe mo sa radyo kagabi. 256 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 257 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Tiyo Etienne. 258 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Dumating ka. 259 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Dalangin mong makapagsalu-salo na tayo ulit. 260 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Walang makain, pero heto ako. 261 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Ayos sa pagsabi kung saan magkikita. - Saan ka nanggaling? 262 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Nagtatrabaho ako. May importante akong ginawa 263 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 para sa mga Amerikano't Briton na magpapalaya sa atin. 264 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Pero nakuha ko ang atensyon ng mga Aleman, 265 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 at kung umuwi ako, malalagay ka sa peligro. 266 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Nagbo-broadcast ka pa? 267 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Siyempre, librong binigay ni Tatay. 268 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Ayos. Mga pahinang sinabi ko? 269 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Opo, Kabanata 16. 270 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Alam mo na sigurong hindi lang Jules Verne ang binabasa mo. 271 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Nagpapadala ka ng sikretong mensahe para makatulong ipanalo ang digmaan. 272 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Ngayon, gusto kong dumiretso ka sa Kabanata 20, 273 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 basahin ang unang pahina, tapos ikalawa ng Kabanata 21. 274 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Dalawampu tapos 21, una at pangalawa. 275 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Dapat makauwi ka na agad. 276 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Tama siya. Hindi ligtas dito. 277 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 May Aleman, nag-aalok ng pagkain at pera 278 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 kapalit ang impormasyon... 279 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 tungkol sa iyo, Marie. 280 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - Ako? - Bakit tungkol sa kanya? 281 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Di ko alam. Walang nakakaalam. 282 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Sa ngayon, walang nagsasalita. 283 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Tama, pag-uwi mo, isara mo lahat ng pinto, ha? 284 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Sige. - Mas marami ang pambobomba mamayang gabi. 285 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Ano'ng ginagawa mo riyan? 286 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Babarilin ang mga nagnanakaw. 287 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Korporal Werner Pfennig, sir. 288 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Kasama ako sa Wehrmacht radio surveillance unit. 289 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Utos sa aming hanapin ang ilegal na nagbo-broadcast sa Saint-Malo. 290 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Nasira ang transceiver ko. Kailangan ko ng kable para magtrabaho, sir. 291 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Napakahina mo. 292 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Nakita mo na ba ito? 293 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Mga polyetong hinulog ng mga Amerikano kagabi, 294 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 pinaaalis ang lahat sa Saint-Malo. 295 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Ganoon po ba? 296 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Sabihan mo ang pangkat mong walang aalis o papayagang umalis. 297 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Manatili ang lahat sa Saint-Malo. 298 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Patay na ang pangkat ko, sir. 299 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Ako na lang ang natira. 300 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Saan ka nakahimpil? 301 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 Sa Hotel of Bees, 302 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Place de Concord. 303 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Mahalaga ang trabaho mo. 304 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Gagawin ko ang magagawa ko. 305 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Tandaan n'yo, mag-isang ginawa ni Werner ang aparatong ito 306 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 mula sa mga tinapon ng ibang tao. 307 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Madalas, tinatapon ng tao ang di na mahalaga sa kanila, 308 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}na mahalaga naman para sa iba. 309 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Gaya ng mahalaga kayo ni Werner sa akin. 310 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}AMPUNAN NG VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANYA - 1934 311 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Walang nagturo sa kanya. 312 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Pinaghalong henyo, pagpupursigi, at iilang mga libro si Werner. 313 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Kung gumana, magiging maliit na himala. 314 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Handa na ba, Werner? 315 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Sana, Frau Elena. 316 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Buksan mo na. 317 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Sa katunayan, ang kumikinang na ilaw mula sa nag-aalab na karbon... 318 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Hindi puwede ang mga babae. 319 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Tahimik. Kapatid mo ako. Ano ang nahanap mo? 320 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Nahanap ko ang buong mundo, Jutta. 321 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Vienna 65. Dresden 88. London 100. 322 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Pero sa kalaliman ng gabi, nasasagap ko ito galing Pransya. 323 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Shortwave 13.10. 324 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Ang pinakamahusay na propesor. 325 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Kahanga-hanga ang mga sinasabi niya. 326 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Nakakulong sa ganap na kadiliman ang utak ng tao. 327 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Pinagbabawal iyan. 328 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Matututo ka kapag nakinig ka. 329 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Lumulutang sa isang malinaw na likido ang utak sa loob ng bungo, di sa ilaw. 330 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Gayunpaman, sa kadilimang ito, puno ng ilaw ang mundong binubuo ng utak. 331 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Puno ito ng kulay at paggalaw. 332 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Baka ang pinakakomplikadong bagay na umiiral, 333 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 isang basang kilo sa loob kung saan umiikot ang sansinukob. 334 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Kaya paanong ang utak, na gumagana nang walang kislap ng liwanag, 335 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 ay nakabubuo ng mundong puno ng liwanag? 336 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Gabing-gabi na, Marie. 337 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Nagbo-broadcast lang siya nang gabing-gabi. 338 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Sino? 339 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Ang propesor na nagpapaliwanag tungkol sa dilim at liwanag. 340 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Nakakamangha iyan, pero gabi na, at may pasok ka pa bukas. 341 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Kaya, oras na para magpahinga. - Sige po. 342 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Magandang gabi, mahal. 343 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Ang sabi niya, ang liwanag na di nakikita ang pinakamahalagang liwanag. 344 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Ibig sabihin? 345 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 E, kung hindi mo po ako ginambala, nalaman ko sana. 346 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Kung ipaliwanag niya sa iyo, 347 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 baka puwede mong ipaliwanag sa akin sa umaga. 348 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Sampung minuto pa. 349 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...sampung trilyon ng lahat ng liwanag sa sansinukob ay nakikita ng mga mata natin. 350 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 At kahit sa ganap na kadiliman, may liwanag pa rin sa isip mo. 351 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Propesor, may ilaw pa sa isipan ko. 352 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Mga binibini at ginoo, 353 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 bago ko simulan ang ulat ko ngayon, mayroon akong gustong sabihin. 354 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Mula sa puso ko. 355 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Ilang taon ang nakaraan, 356 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 may propesor na nagbibigay ng karunungan 357 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 sa mga bata sa frequency na ito. 358 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Nakipag-usap siya sa mga bata sa buong Europa. 359 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 At kapag nagsalita siya, pinatutugtog niya lagi ang isang partikular na musika. 360 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 At ito iyon. 361 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Sa panahong ito ng hangal na kadiliman, 362 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 sa panahong ito ng mga katawa-tawang kalalakihang lumulusob sa mga lungsod, 363 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 ninanakaw ang buong bayan, parang mga bata na nagnanakaw ng laruan, 364 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 naisip kong alalahanin ang iilan sa mga sinabi ng propesor, 365 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 at ibahagi iyon. 366 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Dahil palagi siyang nagsasalita tungkol sa liwanag. 367 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Hindi ako kasinggaling magsalita ng propesor, pero susubukan ko. 368 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Ang sabi niya, ang ilaw na nagmula sa sinusunog na karbon 369 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 o ng uling o peat... 370 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 ang sabi niya, ang ilaw na nakukuha sa kapirasong karbon... 371 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 sa katotohanan ay sikat ng araw. 372 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Ang punto nito... tumatagal magpakailanman ang liwanag. 373 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Sa isang bilyong taon sa loob ng isang pirasong karbon. 374 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Pero ang kadiliman, sabi ng propesor... 375 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 hindi tumatagal kahit isang segundo ang kadiliman 376 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 pag binuksan mo ang ilaw. 377 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Iyon lang ang gusto kong sabihin. 378 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Twenty Thousand Leagues Under the Sea ni Jules Verne. 379 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Korporal Pfennig! 380 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Umakyat ka rito! 381 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Kilos na! 382 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Bakit ka nakatago riyan? 383 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Mainam na silong kapag binobomba, sir. 384 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Magmula ngayon, dito ka sa taas magtatrabaho. Sa may ilaw. 385 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Kung saan makikita ka. 386 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Opo, sir. 387 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Kumpirmado na ngayon na ang pambobomba kagabi sa Saint-Malo... 388 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ay planado. 389 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Pinuntirya. 390 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Asintado nilang tinatamaan ang mga lokasyon natin. 391 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 May impormante sila. 392 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Nakasagap na ba ng kahit anong mensahe mula sa loob ng pader ng lungsod? 393 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Wala, sir. 394 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Kahit mga mensaheng tila di mapaminsala, pwedeng maglaman ng sikretong impormasyon. 395 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Opo, sir. Sinanay rin ako sa pagbasag ng mensahe. 396 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Una ako sa klase 397 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 sa National Political Institute of Education sa Berlin. 398 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 At iyong Institute sa Berlin ang pinakamagaling. 399 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Oo. Nasa Institute sa Berlin din pati si Sarhento Schmidt. 400 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Una sa klase noong 1942, tama? 401 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Kararating lang ni Schmidt mula sa Paris. 402 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Sabi mo, wala na ang pangkat mo. 403 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Simula ngayon, aalalayan at tutulungan ka ni Schmidt sa trabaho mo. 404 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Ang pagkakaroon ng kagamitan sa pagbo-broadcast 405 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 sa loob Saint-Malo ay parurusahan ng kamatayan. 406 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Opo, sir. 407 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 At mula ngayon, hindi ka na aasa sa nagkalat na mga kable. 408 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sige po. Salamat, sir. 409 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 410 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 411 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Gusto mo ng maiinom? 412 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Gusto mong manalo o hindi? 413 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Narinig mo ang kapitan. 414 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Kailangang mahanap ang taong nagbo-broadcast. 415 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Hoy, Pfennig, ako ang nakatataas na opisyal at pinagbabawalan kitang uminom. 416 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Narinig mo ako? 417 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Ikuwento mo noong nasa Institute ka. 418 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Naghahanda para sa mas masasayang araw, ha? 419 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Dati akong nag-aayos ng mga bulaklak. 420 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Umaasang mabalik sa dati balang araw. 421 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Sa ngayon, nakatuon ako sa pagtanggap sa lahat ng nasyonalidad at kultura. 422 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 10 francs ito. 423 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Hindi. Hindi iyon ang ipinunta ko. 424 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Di na ako interesado sa pagtatalik. 425 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Umiinom ako ng matinding gamot para sa isang malalang karamdaman. 426 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Sa totoo lang, ang pagkawala ng libog 427 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 ay parang paglaya mula sa pagkakadena sa isang baliw. 428 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Upo. 429 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Pakiusap, umupo ka. 430 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Marahil may narinig kang mga haka-haka tungkol sa isang opisyal na Aleman. 431 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 na nasa Saint-Malo para hanapin ang isang babae. 432 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Ngunit ngayong may pagdududa sa resulta ng digmaan, 433 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 nahihirapan akong kumuha ng impormasyon mula sa mga tao. 434 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Wala naman nang pagdududa sa mga tao. 435 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Mas maraming ihuhulog na bomba ang mga Amerikano sa loob ng isang oras. 436 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Ang pagtatago ng mga tao sa kanya, 437 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 naiisip ko na ang pamilya niya ay marahil sangkot sa mga lumalaban. 438 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Ang tatay niya, at tiyuhing si Etienne. 439 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Isang uri ng espiya... 440 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Gumigising, nagtatrabaho, at natutulog ako. 441 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Mas takot na ang mga tao sa akin kaysa sa mga lumalaban. 442 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Kaya nananahimik sila. 443 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Kaya naman, nagdesisyon akong magtanong sa isang tao 444 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 na pera lang ang katapat ng mga transaksyon 445 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 at hindi apektado ng moralidad. 446 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Tinatawag siyang Marie-Laure LeBlanc. 447 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Bulag siya. Kailangan kong malaman kung saan siya nakatira. 448 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Hindi maganda ang kondisyon ko para dito. 449 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Di ko nirerekomendang ihalo ang Beaujolais sa morphine. 450 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Pero nagmamadali ako. 451 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 May isa pa akong sasabihin sa tatay ko. 452 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Tatay, marahil ay nasa isang lugar ka na boses ko lang ang kasama. 453 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Hindi kita puwedeng iwan. 454 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Nangako akong lagi kitang kakausapin. 455 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 At gagawin ko. 456 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Kakausapin kita, bibigyan ng rason para manalig. 457 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Mayroon na ba? 458 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Wala. 459 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Ako naman. Matulog ka na. 460 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Bihira akong matulog. Puwede akong maging karelyebo mo. 461 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Sabi ko, ako na. 462 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Wala akong pakialam kung di ka matutulog. 463 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Lintik. Kaya pala wala kang marinig, natanggal ang kawad ng kuryente. 464 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Oo, e, ano ngayon? Ginawa ko para masuri ka. 465 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Para makita kung may alam ka sa mga tranceiver. 466 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Ano'ng sinasabi mo? 467 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Ang tinutukoy ko, hindi kita maalala sa National Institute. 468 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Sinabi mong parte ka ng Klase ng '42. 469 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Naaalala ko ang nanguna sa klase ng '42, at di ikaw iyon. 470 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Ano ngayon kung di ako nanguna? 471 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Di talaga kita matandaan. 472 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Gaano katagal ka tumagal? 473 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Dekalibre ang National Institute. Ang hindi pumapasa, nasa 63%. 474 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 May hinala ako tungkol sa iyo, Schmidt. 475 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Isa ka sa 63. 476 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Ibig kong sabihin, sa lahat ng kaguluhang ito, mga nasunog na papeles, 477 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 maraming sinasabing pansipsip sa mga opisyal ang mga patapon. 478 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Tumingin ka, Mr. Sixty Three 479 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Magsinungaling o itapon sa Silangan. 480 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Nanigas ako sa lamig... 481 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 nabugbog, halos mamatay sa pagtakbo roon. 482 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 At nakuha ko ang parangal ko. 483 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Sumusulat pa rin ako sa komandante. 484 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Isang sabi mula sa kanya... 485 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 at sa Silangan ang punta mo. 486 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Ngayon, ikaw at ako 487 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 ay tatagay ng Schnapps para sa Führer. 488 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 At uupo tayo bilang magkalebel. 489 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Hindi ako umiinom. 490 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Oo. Umiinom ka. 491 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Para sa Führer. 492 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 At sa katotohanan. 493 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Salamat sa pakikinig. 494 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Ito ang wakas ng broadcast ngayong gabi. 495 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Iniinom ng mga tao iyon para magdiwang? Diyos ko. 496 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Gaano nga katagal ang kinaya mo sa Institute? 497 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dalawang linggo. 498 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dalawang beses na pangangaso ng baboy. 499 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Ako ang baboy sa parehong pagkakataon. 500 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Kilala mo 'ka mo si Komandante Bastian? 501 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Tanda ko ang mga patarakan niya. 502 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Kung sino ang huling matapos sa kurso, 503 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 mayroong 10 segundong panimula. 504 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Kulang ang 10 segundo sa akin. 505 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Dalawang beses akong nahuli. 506 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Mamatay bilang leon o mahulog gaya ng natapong gatas. 507 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Hindi ba iyon ang turo sa Institute? 508 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Di na ako kinausap ng tatay ko noong natanggal ako. 509 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Natapong gatas ako. 510 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Pero hindi ako tanga. 511 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 May sikreto ako. 512 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 May sikreto ka. 513 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Pagbukas ko ng radyo, may nagbo-broadcast. 514 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Sino iyon? 515 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Sa transceiver, nakasaad ang Shortwave 13.10 516 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Ano iyon? 517 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Isang frequency na pinapakinggan ko mula pagkabata. 518 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 May propesor. Nagsasabi ng katotohanan. 519 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Katotohanan habang puro opinyon ang iba. 520 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Aniya, "Dumilat at tingnan 521 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 ang lahat ng makikita bago pumikit nang tuluyan." 522 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Sinubukan kong gawin iyon. 523 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Pero karamihan sa mga nakita ko, madali kong makalimutan. 524 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Mula nang naging operator, 525 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 daan-daang frequency at tranceiver na ang nahanap ko. 526 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Nakita kong barilin ng SS... 527 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Barilin ang mga kaaway ng Reich na nagpapatakbo sa kanila. 528 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Oo. 529 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Gaya ng pagsasanay ko. 530 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Pero... Kapag nag-iisa ako... 531 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 kung saan mapadpad... 532 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 Nakikinig ako sa Shortwave 13.10 533 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Laging may katahimikan hanggang sa makarating ako sa Saint-Malo. 534 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 At may narinig akong babaeng nagbabasa. 535 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Sinong babae? 536 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Hindi ko alam. 537 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Baka anak na babae ng propesor. 538 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Baka ibang tao na nakikinig din, gaya ko. 539 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Isang tao sa henerasyon natin na nag-isip 540 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 na kung buksan muli ang frequency 541 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 at magsalita nang may dahilan at kahulugan 542 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 at literatura sa mga tao gaya ng propesor noon, 543 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 baka sakaling matapos na ang kahibangan ng digmaang ito. 544 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Sinuman siya, siya ay... 545 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Maayos naman siya. 546 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Magiging maayos ang 13.10. 547 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Kaya... 548 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Ako ang bahala sa sikreto mo, 549 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 pero di kita mapagkakatiwalaan. 550 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Di ako puwede sa Silangan. 551 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Digmaan ito. 552 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Dagdagan man ng isa pa ang 50 milyon na katawan. 553 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Patawad, Werner-- - Hahanapin mo ba siya? 554 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Gagawin ko ang trabaho ko. 555 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Sabi nga nila... 556 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Mamatay bilang leon o mahulog gaya ng natapong gatas." 557 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Pakiusap. Patawarin mo ako. 558 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Hahayaan ko ang Shortwave 13.10. 559 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Pakiusap-- 560 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Hello, Marie. 561 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Di ko mahanap ang tirahan mo. 562 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 May nagsabi sa aking pumunta kayo ng tatay mo rito noon. 563 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Mukhang gutom ka. 564 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Pero oo nga naman, gutom na ang lahat ng tao sa Saint-Malo ngayon. 565 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Patawad, kailangan ko nang umalis. Naghihintay si Tiyo-- 566 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Pakiusap. Pakiusap! 567 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Sino ka? 568 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Isang taong hindi ka sasaktan. 569 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Kung ibibigay mo'ng gusto ko. 570 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Ano ang gusto mo? 571 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Itong digmaan, kabaliwan, at mga buhay, 572 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 walang halaga sa akin. 573 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Gusto ko lang mabuhay. 574 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Sa tingin ko, ikaw ang makatutulong. 575 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Ano'ng tulong? 576 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Nagtrabaho sa isang museo sa Paris ang tatay mo, di ba? 577 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Pinangalagaan niya ang maraming mamahaling bato. 578 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Mayroong isang partikular na bato. 579 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Kahanga-hangang bagay ang mga pangitain. 580 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Nakikita kong alam mo ang tinutukoy kong bato. 581 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Sea of Flames ang tawag doon. 582 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Ayon sa alamat, gumagamot iyon ng kahit anong sakit. 583 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 At sinuman ang may hawak noon, mabubuhay magpakailanman. 584 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Nakuwento nga ng tatay ko iyan sa akin. 585 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Pero isa iyong alamat. Baliw lang ang naniniwala roon. 586 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Buweno... 587 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 kukunin ng baliw na ito ang bigay ng militar na Walther PPK mula sa kaluban. 588 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Tinututok ko na ang baril sa ulo mo. 589 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Tumakas kayo mula sa Paris nang magsimula ang digmaan. 590 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Dinala niya ang maraming alahas para ilayo sa kamay ng mga Nazi. 591 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Hindi ako interesado sa mga diyamante at sapiro. 592 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Interesado lang ako sa Sea of Flames, 593 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 na pinaniniwalaan ko, iniwan niya sa iyo. 594 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure... Sabihin mo sa akin kung nasaan ito. 595 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 May sampung segundo ka. 596 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Hindi ko-- - Sampu... 597 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 siyam... 598 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 walo... 599 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 pito... 600 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Sabihin mo na, Marie! 601 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Nakuwento ni Tatay ang bato. 602 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Anim... - Inisip mo bang nandito iyon? 603 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Lima... - Di ko alam kung nasaan iyon. Di ko alam! 604 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Apat... 605 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Ang pinakamahalagang ilaw sa lahat... 606 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tatlo... - Di ko alam kung nasaan! 607 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dalawa... - Hindi ko alam! 608 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...ay ang ilaw na di natin makita. 609 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon