1 00:00:06,250 --> 00:00:09,375 [música dramática y solemne] 2 00:00:24,666 --> 00:00:29,041 {\an8}SAINT-MALO, FRANCIA OCUPADA POR LOS NAZIS AGOSTO DE 1944 3 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FUERZA AÉREA DEL EJÉRCITO DE EE. UU. ESCUADRÓN DE BOMBARDEROS 565 4 00:00:35,625 --> 00:00:37,708 [continúa la música dramática y solemne] 5 00:01:06,625 --> 00:01:07,958 [la música se ralentiza] 6 00:01:07,958 --> 00:01:13,000 [niña] Papá, tío Etienne, si podéis oírme, por favor, volved a casa. 7 00:01:13,000 --> 00:01:13,916 [tiroteo lejano] 8 00:01:13,916 --> 00:01:18,125 [niña] Caen bombas y creo que por fin los norteamericanos vienen a liberarnos. 9 00:01:18,125 --> 00:01:19,041 [música emotiva] 10 00:01:19,041 --> 00:01:22,083 [niña] Tío Etienne, no es solo que esté aquí sola, 11 00:01:22,833 --> 00:01:25,208 es que también estoy muy preocupada por ti. 12 00:01:26,291 --> 00:01:30,916 Dijiste que volverías en una hora, pero han pasado días. 13 00:01:32,250 --> 00:01:34,666 Si te estás escondiendo de los soldados alemanes, 14 00:01:34,666 --> 00:01:36,875 usa las bombas para volver a casa. 15 00:01:38,875 --> 00:01:40,000 [afectada] Y, papá... 16 00:01:41,333 --> 00:01:43,666 dijiste que te irías seis días. 17 00:01:44,166 --> 00:01:45,875 [continúa la música emotiva] 18 00:01:45,875 --> 00:01:47,833 [niña] Ya ha pasado más de un año, 19 00:01:49,333 --> 00:01:51,000 pero, dondequiera que estés... 20 00:01:52,833 --> 00:01:54,083 si puedes oírme... 21 00:01:54,833 --> 00:01:55,833 [inspira emocionada] 22 00:01:55,833 --> 00:01:56,833 ...te quiero. 23 00:01:57,333 --> 00:01:59,916 - [música sombría en aumento] - [aviones de combate] 24 00:02:00,500 --> 00:02:01,791 [grita] 25 00:02:07,708 --> 00:02:09,333 [respira con dificultad] 26 00:02:09,333 --> 00:02:11,375 [audición dañada por la explosión] 27 00:02:11,375 --> 00:02:13,166 [tose] 28 00:02:15,708 --> 00:02:17,041 [recupera la audición] 29 00:02:20,125 --> 00:02:21,916 [música seria] 30 00:02:21,916 --> 00:02:25,333 Y, ahora, para aquellos que escuchan mi retransmisión por placer, 31 00:02:25,833 --> 00:02:29,250 continuaré con mi lectura de Veinte mil leguas de viaje submarino, 32 00:02:29,750 --> 00:02:30,750 de Julio Verne. 33 00:02:31,250 --> 00:02:32,458 [explosión lejana] 34 00:02:32,458 --> 00:02:36,041 Este libro me lo regaló mi padre por mi cumpleaños, 35 00:02:36,541 --> 00:02:38,000 cuando vivíamos en París... 36 00:02:39,166 --> 00:02:40,041 y en paz. 37 00:02:40,958 --> 00:02:42,833 - [música dramática suave] - [suspira] 38 00:02:45,083 --> 00:02:48,208 "Las grandes profundidades del océano nos son desconocidas. 39 00:02:48,916 --> 00:02:50,833 Los sondeos no logran alcanzarlas. 40 00:02:50,833 --> 00:02:53,791 Lo que ocurre en esas remotas profundidades, 41 00:02:54,375 --> 00:02:56,750 qué seres viven o pueden vivir 42 00:02:56,750 --> 00:03:01,000 a 20 o 25 km de la superficie del agua, 43 00:03:01,000 --> 00:03:01,958 lo desconocemos". 44 00:03:02,708 --> 00:03:08,125 {\an8}HOTEL DE LAS ABEJAS CENTRAL ALEMANA DE VIGILANCIA POR RADIO 45 00:03:08,125 --> 00:03:09,208 {\an8}[música dramática] 46 00:03:09,208 --> 00:03:12,666 [niña en radio] ...las variedades de seres que pueblan nuestro planeta 47 00:03:12,666 --> 00:03:13,958 o, por el contrario, no. 48 00:03:14,750 --> 00:03:16,375 Si no las conocemos todas, 49 00:03:16,375 --> 00:03:20,375 si la naturaleza sigue ocultando sus secretos en las profundidades, 50 00:03:21,041 --> 00:03:23,250 no hay nada más cómodo para la razón 51 00:03:23,250 --> 00:03:27,500 que admitir la existencia de peces o cetáceos de otros tipos. 52 00:03:27,500 --> 00:03:29,458 [continúa la música dramática] 53 00:03:29,458 --> 00:03:33,291 [niña en radio] Si, por el contrario, conocemos todas las especies, 54 00:03:33,291 --> 00:03:36,583 debemos necesariamente buscar al animal en cuestión 55 00:03:36,583 --> 00:03:39,666 entre todos esos seres marinos ya catalogados. 56 00:03:40,541 --> 00:03:42,625 Y, si no las conocemos en absoluto, 57 00:03:42,625 --> 00:03:45,333 si la naturaleza aún guarda algunos secretos, 58 00:03:45,833 --> 00:03:49,125 deberíamos considerar que cualquier especie de monstruo 59 00:03:49,125 --> 00:03:53,375 puede estar ahí fuera, en la oscuridad y entre las profundidades. 60 00:03:53,375 --> 00:03:54,458 Werner... 61 00:03:56,333 --> 00:03:58,333 [bombardeos y gritos de fondo] 62 00:03:59,666 --> 00:04:01,416 Tomemos un trago antes de morir. 63 00:04:02,833 --> 00:04:03,750 Es brandy. 64 00:04:04,250 --> 00:04:05,458 Más viejo que nosotros. 65 00:04:07,416 --> 00:04:08,958 Más viejo de lo que seremos. 66 00:04:09,708 --> 00:04:11,666 No volveremos a ver Alemania de nuevo. 67 00:04:12,375 --> 00:04:13,250 Bebe un poco. 68 00:04:16,791 --> 00:04:20,750 Estamos a punto de morir, Werner, y estás escuchando la puta radio. 69 00:04:20,750 --> 00:04:22,416 ¿Qué estás oyendo? Dime. 70 00:04:22,416 --> 00:04:23,500 Pues... 71 00:04:24,291 --> 00:04:26,291 a una chica que está leyendo un libro. 72 00:04:29,708 --> 00:04:31,375 Y, cuando cae una bomba fuera, 73 00:04:31,375 --> 00:04:33,000 lo escucho en la radio. 74 00:04:34,625 --> 00:04:37,333 Lo que significa que la chica a la que oigo está aquí. 75 00:04:40,708 --> 00:04:42,375 [música dramática suave] 76 00:04:42,375 --> 00:04:43,708 Está aquí, en Saint-Malo. 77 00:04:46,083 --> 00:04:46,916 [exhala lloroso] 78 00:04:48,666 --> 00:04:49,750 [pasos se alejan] 79 00:04:49,750 --> 00:04:52,250 - [chico sorbe] - [bombardeo lejano] 80 00:04:53,791 --> 00:04:57,625 [Werner] Antes de llevar este uniforme, solía escuchar una emisora francesa. 81 00:05:00,250 --> 00:05:01,250 ¿Hacías qué? 82 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Violaba las reglas del Führer. 83 00:05:03,666 --> 00:05:05,750 Había una voz... 84 00:05:06,333 --> 00:05:07,958 a la que escuchaba desde niño. 85 00:05:08,875 --> 00:05:10,000 Era un profesor. 86 00:05:11,291 --> 00:05:14,875 Aprendí francés y aprendí muchas verdades sobre el mundo. 87 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Escuchar emisoras extranjeras es pena de muerte. 88 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Sí, ¿y qué? 89 00:05:19,291 --> 00:05:20,708 [inhala consternado] 90 00:05:20,708 --> 00:05:23,375 Diez segundos, cien... Estamos muertos de todos modos. 91 00:05:24,166 --> 00:05:26,166 [música melancólica] 92 00:05:29,041 --> 00:05:30,416 [Werner suspira] 93 00:05:30,416 --> 00:05:34,333 La emisora con la que aprendí francés estaba en la 13.10 de onda corta. 94 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 Desde que nos fuimos de Ucrania, he estado sintonizando esa frecuencia. 95 00:05:38,708 --> 00:05:40,791 [continúan los bombardeos de fondo] 96 00:05:41,375 --> 00:05:42,333 Y ahora... 97 00:05:44,250 --> 00:05:48,041 ya tarde, la frecuencia resucita y escucho a una chica leyendo un libro. 98 00:05:51,208 --> 00:05:52,583 Y jamás sabré quién es. 99 00:05:53,291 --> 00:05:56,458 - [música melancólica en aumento] - [bombardeo lejano] 100 00:05:58,375 --> 00:05:59,291 Adiós, amigo mío. 101 00:06:01,875 --> 00:06:03,500 [tensión en aumento] 102 00:06:03,500 --> 00:06:04,416 Adiós. 103 00:06:04,416 --> 00:06:05,375 [misil se acerca] 104 00:06:07,583 --> 00:06:10,458 [música lúgubre y profunda] 105 00:06:14,125 --> 00:06:16,500 [comunicación ininteligible por radio] 106 00:06:27,250 --> 00:06:31,166 [hombre por radio] Ataques confirmados en zona alemana. A repartir el correo. 107 00:06:39,750 --> 00:06:42,500 Y así acaba la retransmisión de esta noche. 108 00:06:42,500 --> 00:06:46,333 Sé que esto podría suponer mi muerte, pero no permitiré que me silencien. 109 00:06:47,916 --> 00:06:50,333 [gime emocionada] Papá, tío Etienne, 110 00:06:51,208 --> 00:06:52,875 rezo por que estéis a salvo 111 00:06:52,875 --> 00:06:56,833 y por que mañana por la mañana podamos disfrutar del pan como solíamos hacer. 112 00:06:57,708 --> 00:06:59,750 [inspira profundamente] Y... 113 00:06:59,750 --> 00:07:01,333 a todos los demás... 114 00:07:03,375 --> 00:07:05,583 espero que volvamos a encontrarnos mañana. 115 00:07:13,416 --> 00:07:14,708 Si hay un mañana. 116 00:07:16,166 --> 00:07:17,541 [leve ruido de papeles] 117 00:07:20,166 --> 00:07:22,166 [música suave y lenta] 118 00:07:51,083 --> 00:07:53,125 MENSAJE URGENTE PARA LA CIUDADANÍA 119 00:07:53,125 --> 00:07:55,583 EL BOMBARDEO SE RETOMARÁ MAÑANA A MEDIANOCHE 120 00:07:56,666 --> 00:07:57,583 [olfatea] 121 00:07:57,583 --> 00:07:59,375 [música lenta y melancólica] 122 00:08:15,000 --> 00:08:17,458 [música lenta y melancólica en aumento] 123 00:08:29,875 --> 00:08:31,875 [fin de la música] 124 00:08:31,875 --> 00:08:34,916 [música de cabecera, suave y esperanzadora] 125 00:08:54,125 --> 00:08:56,250 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 126 00:09:42,250 --> 00:09:49,250 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 127 00:09:50,208 --> 00:09:51,708 [fin de la música de cabecera] 128 00:10:04,083 --> 00:10:07,708 [suena canción francesa lenta y suave, " J'attendrai", de Tino Rossi] 129 00:10:22,125 --> 00:10:24,125 [continúa la canción en el gramófono] 130 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 Garçon... 131 00:10:38,041 --> 00:10:39,708 [resopla] Venga. 132 00:10:43,625 --> 00:10:45,666 Cuénteme qué dicen los americanos. 133 00:10:47,666 --> 00:10:49,708 [continúa la canción en el gramófono] 134 00:10:58,916 --> 00:11:00,041 [camarero suspira] 135 00:11:12,041 --> 00:11:12,875 Léamela. 136 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Pone que volverán mañana a medianoche. 137 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 La gente de la ciudad debe partir. 138 00:11:23,208 --> 00:11:24,166 Bravo. 139 00:11:24,750 --> 00:11:26,041 Ya está aquí. 140 00:11:26,541 --> 00:11:27,833 El principio del fin. 141 00:11:29,541 --> 00:11:32,750 Piden que nos marchemos, pero cerraron las puertas de la ciudad. 142 00:11:32,750 --> 00:11:33,666 [suspira] 143 00:11:34,166 --> 00:11:36,375 ¡Bastardos! Es para que no podamos irnos. 144 00:11:36,375 --> 00:11:37,625 A mí no me culpe. 145 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 No estoy aquí para ejecutar la guerra. 146 00:11:41,083 --> 00:11:42,125 Yo soy joyero. 147 00:11:42,625 --> 00:11:46,208 Mi trabajo es rastrear e identificar 148 00:11:46,208 --> 00:11:50,625 las mejores joyas de Europa y entregárselas al Führer. 149 00:11:51,583 --> 00:11:55,541 Como casi todos los joyeros de Alemania eran judíos, 150 00:11:56,208 --> 00:11:57,666 y como el Reich, 151 00:11:57,666 --> 00:11:59,750 con su infinita sabiduría, 152 00:12:00,291 --> 00:12:01,583 ha decidido 153 00:12:02,208 --> 00:12:05,666 gasear, disparar, ahorcar y matar de hambre 154 00:12:06,416 --> 00:12:08,583 a todos los judíos de Europa... 155 00:12:12,541 --> 00:12:15,708 yo soy el único profesional que sigue en activo. 156 00:12:16,375 --> 00:12:17,250 [joyero inspira] 157 00:12:17,250 --> 00:12:19,458 Y, para llevar a cabo mi misión, 158 00:12:20,916 --> 00:12:24,166 estoy aquí, en esta malograda ciudad... 159 00:12:26,625 --> 00:12:27,791 [joyero jadea] 160 00:12:32,791 --> 00:12:34,250 ...para encontrar a alguien 161 00:12:35,625 --> 00:12:36,500 que creo... 162 00:12:38,541 --> 00:12:40,083 que tiene algo que quiero. 163 00:12:41,416 --> 00:12:42,416 Una chica. 164 00:12:43,791 --> 00:12:45,166 Una chica ciega... 165 00:12:45,958 --> 00:12:46,875 que sé... 166 00:12:48,166 --> 00:12:49,458 que está en Saint-Malo. 167 00:12:50,750 --> 00:12:52,916 Que sé que está en Saint-Malo. 168 00:12:53,875 --> 00:12:55,291 [joyero inspira profundo] 169 00:12:56,166 --> 00:12:57,291 Al llegar aquí, 170 00:12:58,375 --> 00:12:59,375 le dije... 171 00:13:00,041 --> 00:13:03,291 que le daría el tiempo que tardara en comerme una docena de ostras 172 00:13:03,291 --> 00:13:05,666 y en beberme una botella de vino. 173 00:13:06,458 --> 00:13:08,000 Bien, el vino se ha acabado. 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 Y las ostras también. 175 00:13:16,833 --> 00:13:21,625 Tiene diez segundos para darme la dirección de Marie-Laure LeBlanc. 176 00:13:23,000 --> 00:13:24,250 La chica ciega... 177 00:13:25,333 --> 00:13:27,291 a la que toda la ciudad conoce... 178 00:13:28,083 --> 00:13:30,666 [furioso] ...¡pero a la que nadie recuerda! 179 00:13:31,708 --> 00:13:32,916 [respira tembloroso] 180 00:13:32,916 --> 00:13:34,000 Se lo he dicho: 181 00:13:35,458 --> 00:13:39,000 no tengo ni la menor idea de quién me está hablando. 182 00:13:42,916 --> 00:13:44,000 [respira nervioso] 183 00:13:44,000 --> 00:13:45,083 [chasca] 184 00:13:45,750 --> 00:13:47,458 [música lúgubre y tensa] 185 00:13:48,083 --> 00:13:49,041 Diez. 186 00:13:49,833 --> 00:13:52,458 [inspira y musita molesto] 187 00:13:52,458 --> 00:13:53,375 [jocoso] Nueve. 188 00:13:53,375 --> 00:13:54,666 [respira nervioso] 189 00:13:55,458 --> 00:13:56,291 [susurra] Ocho. 190 00:13:57,375 --> 00:14:00,208 - [camarero respira nervioso] - [música tensa en aumento] 191 00:14:00,208 --> 00:14:01,416 Siete. 192 00:14:02,958 --> 00:14:04,291 [resopla impaciente] Seis. 193 00:14:04,291 --> 00:14:06,166 - Váyase al infierno. - [ríe jocoso] 194 00:14:06,166 --> 00:14:08,708 [condescendiente] Amigo mío, no sea ridículo. 195 00:14:09,208 --> 00:14:11,875 Está bastante claro que ya estamos en el infierno. 196 00:14:11,875 --> 00:14:13,500 [joyero respira impaciente] 197 00:14:13,500 --> 00:14:14,541 Cinco. 198 00:14:15,500 --> 00:14:16,500 [arma cargada] 199 00:14:16,500 --> 00:14:17,583 Cuatro. 200 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 Tres, dos, uno. 201 00:14:25,708 --> 00:14:27,791 La encontraré sin su ayuda. 202 00:14:32,541 --> 00:14:34,458 [continúa la canción en el gramófono] 203 00:14:34,458 --> 00:14:35,500 [fin de la canción] 204 00:14:35,500 --> 00:14:37,416 [bombardeos lejanos] 205 00:14:37,416 --> 00:14:39,416 [gritos indistintos a lo lejos] 206 00:14:44,458 --> 00:14:46,208 [gime] 207 00:14:47,000 --> 00:14:48,458 [cristales rotos] 208 00:14:49,916 --> 00:14:50,916 [jadea] 209 00:14:51,583 --> 00:14:53,291 [voces indistintas a lo lejos] 210 00:14:59,958 --> 00:15:01,583 [música lenta y emotiva] 211 00:15:14,375 --> 00:15:15,333 [se queja] 212 00:15:16,500 --> 00:15:18,041 [respira nervioso] 213 00:15:18,750 --> 00:15:20,000 [tose] 214 00:15:21,833 --> 00:15:23,833 [continúa la música lenta y emotiva] 215 00:15:27,000 --> 00:15:29,666 [música lenta y emotiva en aumento] 216 00:16:00,125 --> 00:16:02,250 [continúa la música lenta y emotiva] 217 00:16:20,333 --> 00:16:22,750 [susurra] Papá... ¿dónde estás? 218 00:16:26,416 --> 00:16:27,250 Te escucho. 219 00:16:32,625 --> 00:16:34,875 [hombre] Fue aquí abajo donde me declaré. 220 00:16:34,875 --> 00:16:38,833 - [Marie-Laure] ¿Esa es nuestra casa? - No. Nuestra casa está aquí, más abajo. 221 00:16:39,541 --> 00:16:40,541 {\an8}No nos distraigamos. 222 00:16:40,541 --> 00:16:42,041 {\an8}ABRIL DE 1934 DIEZ AÑOS ANTES 223 00:16:42,041 --> 00:16:44,416 {\an8}Concentrémonos en nuestra casa, ahí delante. 224 00:16:45,208 --> 00:16:47,125 Adelante. ¿Lo ves? He hecho un chiste. 225 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papá, para que se considere un chiste, tiene que tener gracia. 226 00:16:50,750 --> 00:16:52,958 [padre ríe divertido] 227 00:16:53,541 --> 00:16:54,666 [padre] Ah, ¿lo ves? 228 00:16:55,166 --> 00:16:58,958 Estabas tan ocupada riéndote de papá que te has caído en la fuente. Ven aquí. 229 00:16:58,958 --> 00:17:00,458 Empecemos de cero. 230 00:17:01,958 --> 00:17:04,833 Bien, recuerda: estos somos nosotros. 231 00:17:04,833 --> 00:17:06,208 Esto, nuestro hogar. 232 00:17:06,708 --> 00:17:08,833 Vale, ahora, a la izquierda. 233 00:17:09,333 --> 00:17:11,666 Primero, derecha, sí. Para. 234 00:17:12,333 --> 00:17:13,625 Para por el tráfico. 235 00:17:13,625 --> 00:17:15,166 Ahora cruza. 236 00:17:16,208 --> 00:17:20,125 Y, luego, sigue y sigue y sigue hasta que llegues al parque. 237 00:17:20,708 --> 00:17:23,500 - ¿Qué parque? - El parque donde me declaré a mamá. 238 00:17:24,166 --> 00:17:25,125 Cuéntamelo. 239 00:17:26,250 --> 00:17:28,250 [ríe] Te lo he contado muchas veces. 240 00:17:28,250 --> 00:17:29,833 Pues cuéntamelo otra vez. 241 00:17:29,833 --> 00:17:32,250 Siempre paras cuando mamá te dijo que sí 242 00:17:32,250 --> 00:17:34,083 y te quedas en silencio. 243 00:17:35,083 --> 00:17:36,000 [suspira amargo] 244 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 Marie, estamos de misión y ya hemos dejado el parque atrás. 245 00:17:40,750 --> 00:17:41,833 Y, ahora, 246 00:17:42,625 --> 00:17:44,916 veamos si puedes hacerlo por ti misma. 247 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 Estás sola en París 248 00:17:47,541 --> 00:17:49,625 con un mensaje muy importante para papá. 249 00:17:49,625 --> 00:17:50,833 Has de encontrarme. 250 00:17:51,375 --> 00:17:52,208 ¿Qué haces? 251 00:17:52,791 --> 00:17:57,291 Primero, giro a la derecha y, luego, sigo y sigo. ¡No, está mal! 252 00:17:58,166 --> 00:18:01,666 Giro a la izquierda y, luego, sigo, sigo y sigo. 253 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Paras en el cruce... 254 00:18:03,416 --> 00:18:06,458 - [susurra] Paro en el cruce. - Eso es. ¿Y luego qué haces? 255 00:18:06,458 --> 00:18:07,666 Sigues... 256 00:18:08,166 --> 00:18:09,500 y sigues. 257 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Sigo y sigo y sigo y sigo y sigo. 258 00:18:13,791 --> 00:18:16,875 Y sigues, sigues y sigues. 259 00:18:16,875 --> 00:18:18,916 ¿Ya hemos acabado con esto? 260 00:18:18,916 --> 00:18:20,958 Sí, así es. ¿Y qué hacemos ahora? 261 00:18:21,625 --> 00:18:24,208 ¿Me invitas a una crep por mi cumpleaños? 262 00:18:24,916 --> 00:18:27,375 - ¡Por supuesto! Pero no a una cualquiera. - [ríe] 263 00:18:27,375 --> 00:18:30,041 A una de chocolate con nata montada. Y luego iremos... 264 00:18:30,041 --> 00:18:31,041 ¡A ver el museo! 265 00:18:31,041 --> 00:18:33,166 - [claxon] - [música nostálgica] 266 00:18:33,166 --> 00:18:36,541 [Marie-Laure] Y seguimos, seguimos, seguimos. 267 00:18:36,541 --> 00:18:38,958 Y seguimos hasta llegar al museo. 268 00:18:38,958 --> 00:18:40,208 [padre] ¡Bravo! 269 00:18:40,791 --> 00:18:43,166 Y, una vez allí, por tu cumpleaños, 270 00:18:43,750 --> 00:18:47,833 ¡podrás explorar todas las maravillas que hay expuestas! 271 00:18:47,833 --> 00:18:50,333 - [Marie-Laure ríe ilusionada] - ¿Te parece bien? 272 00:18:50,333 --> 00:18:51,291 ¡Pues sí! 273 00:18:51,791 --> 00:18:54,458 - [conversación indistinta] - Hola, buenos días. 274 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie-Laure] ¡Espera! Has cambiado algunas cosas desde la última vez. 275 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 ¿En qué lo notas? 276 00:19:02,666 --> 00:19:07,208 Siempre la primera sala en la que entramos huele a arena, y ahora huele a... 277 00:19:07,208 --> 00:19:09,541 Plumas y picos y garras. 278 00:19:09,541 --> 00:19:11,041 Está lleno de pájaros. 279 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 ¿Pájaros de verdad? 280 00:19:12,541 --> 00:19:13,666 No, disecados. 281 00:19:14,166 --> 00:19:15,875 Muertos desde hace muchos años. 282 00:19:15,875 --> 00:19:18,125 Pero, como sabía que vendrías de visita, 283 00:19:18,791 --> 00:19:20,750 he decidido dotarlos de vida 284 00:19:21,375 --> 00:19:22,375 con esto. 285 00:19:24,916 --> 00:19:27,250 [suenan cantos de pájaros en el gramófono] 286 00:19:32,250 --> 00:19:34,750 Papá, ¡seres vivos! 287 00:19:34,750 --> 00:19:37,125 Casi. Sus canciones están vivas. 288 00:19:37,125 --> 00:19:39,500 Todo tiene una voz. Solo hay que escucharla. 289 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 [continúan los cantos de pájaros] 290 00:19:47,958 --> 00:19:49,000 [inspira] 291 00:19:49,000 --> 00:19:49,916 Escucha. 292 00:19:56,708 --> 00:19:58,875 - [música emotiva] - [padre gime emocionado] 293 00:20:09,375 --> 00:20:10,583 [padre inspira profundo] 294 00:20:10,583 --> 00:20:14,958 Y, ahora, tras un festín para tus oídos, un regalo para tus manos. 295 00:20:21,208 --> 00:20:24,416 No es la primera vez que lo tocas, pero ¿recuerdas lo que es? 296 00:20:24,416 --> 00:20:26,375 Creía que no estábamos en el cole. 297 00:20:26,375 --> 00:20:28,250 [ríe] Siempre aprendemos. 298 00:20:29,625 --> 00:20:31,375 - Tú no. - Sobre todo yo. 299 00:20:31,375 --> 00:20:33,458 [continúa la música emotiva] 300 00:20:35,083 --> 00:20:36,125 ¿Esmeralda? 301 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 [ríe] ¡Bravo! 302 00:20:38,375 --> 00:20:41,875 Verás, Marie, el mundo sigue siendo el mundo, puedas verlo o no. 303 00:20:41,875 --> 00:20:43,583 Tus dedos son tus ojos. 304 00:20:43,583 --> 00:20:47,916 Tienes diez dedos. Y la gente solo tiene dos ojos. 305 00:20:47,916 --> 00:20:51,083 Eres cinco veces mejor porque cinco por dos son... 306 00:20:51,083 --> 00:20:52,125 ¡Diez! 307 00:20:52,125 --> 00:20:53,666 - ¡Sí! [ríe] - ¿Hay diamantes? 308 00:20:54,541 --> 00:20:55,541 Claro. 309 00:20:56,083 --> 00:20:58,083 [continúa la música emotiva] 310 00:21:04,916 --> 00:21:06,833 Parece precioso. 311 00:21:06,833 --> 00:21:08,625 Tú eres preciosa. 312 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Feliz cumpleaños, Marie. 313 00:21:12,250 --> 00:21:16,416 Papá, ¿esto es lo más valioso de todo el museo? 314 00:21:16,958 --> 00:21:17,833 No. 315 00:21:18,625 --> 00:21:22,833 Hay otra piedra que es aún más valiosa que todas las demás juntas. 316 00:21:24,458 --> 00:21:26,083 Se llama Mar de Llamas. 317 00:21:26,583 --> 00:21:27,958 ¿Puedes traerla? 318 00:21:29,000 --> 00:21:30,083 No está permitido. 319 00:21:30,708 --> 00:21:33,125 - [susurra] ¿Por qué no está permitido? - Ah... 320 00:21:33,125 --> 00:21:37,000 [susurra] Porque está en su caja fuerte, en otra cámara. 321 00:21:37,500 --> 00:21:40,875 Y, además, ya es la hora del almuerzo, lo que significa... 322 00:21:40,875 --> 00:21:42,625 Ya sabes lo que significa, ¿no? 323 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 [susurra] Un poco de tarta. 324 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 [juguetón] Mucha tarta. 325 00:21:47,416 --> 00:21:48,333 Y tú... 326 00:21:50,000 --> 00:21:51,083 [padre] Vamos. 327 00:21:51,083 --> 00:21:53,166 [continúa la música emotiva] 328 00:21:54,416 --> 00:21:57,708 [disgustada] Pero ¿por qué yo no puedo tocar el Mar de Llamas? 329 00:21:57,708 --> 00:22:00,666 - ¿Qué te apetece comer, Marie? - Papá, ¿por qué? 330 00:22:00,666 --> 00:22:02,833 No comeré hasta que no me lo digas. 331 00:22:02,833 --> 00:22:05,791 [suspira] Eres incansable, ¿verdad? Vale. 332 00:22:07,208 --> 00:22:09,291 [suspira] Es una historia absurda, Marie. 333 00:22:10,416 --> 00:22:11,791 Cuenta la leyenda 334 00:22:11,791 --> 00:22:15,041 que la piedra a la que llaman Mar de Llamas está maldita. 335 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 [inspira] Fin. 336 00:22:16,833 --> 00:22:19,666 ¡Y hay más! Lo oigo en el tono de tu voz. 337 00:22:19,666 --> 00:22:21,791 - ¡Cuéntamelo! - [suspira] 338 00:22:21,791 --> 00:22:23,041 [suplicante] Por favor. 339 00:22:23,041 --> 00:22:24,916 La leyenda es de una época 340 00:22:24,916 --> 00:22:27,625 en la que se creían muchas cosas que no eran ciertas. 341 00:22:28,625 --> 00:22:32,750 Decían que cualquiera que tocara la piedra quedaría maldito. 342 00:22:34,083 --> 00:22:35,833 ¿Y cuál es la maldición? 343 00:22:36,333 --> 00:22:37,833 [suspira] La maldición dice... 344 00:22:39,041 --> 00:22:40,583 que, si tocas la piedra, 345 00:22:40,583 --> 00:22:43,708 aquellos a los que amas sufrirán una terrible desgracia. 346 00:22:44,416 --> 00:22:47,708 Pero, si posees la piedra, jamás morirás. 347 00:22:48,208 --> 00:22:50,500 Así que, tal y como ves, 348 00:22:50,500 --> 00:22:55,250 con esas dos cosas físicamente imposibles, una leyenda suele ser una tontería. 349 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 [curiosa] ¿Alguna vez has tocado el Mar de Llamas? 350 00:22:59,541 --> 00:23:01,083 [música emotiva en aumento] 351 00:23:01,083 --> 00:23:02,250 [respira titubeante] 352 00:23:07,000 --> 00:23:08,500 Venga, Marie, a comer. 353 00:23:09,583 --> 00:23:11,083 [jadea] Vamos. 354 00:23:17,208 --> 00:23:18,250 [fin de la música] 355 00:23:18,250 --> 00:23:19,666 [jadea del esfuerzo] 356 00:23:19,833 --> 00:23:22,708 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO DE 1944 357 00:23:24,541 --> 00:23:27,708 [sorbe y respira con ansia] 358 00:23:32,583 --> 00:23:33,583 [jadea] 359 00:23:47,166 --> 00:23:48,208 [suspira] 360 00:23:49,208 --> 00:23:50,125 Pan. 361 00:23:50,125 --> 00:23:52,208 [música dramática suave] 362 00:24:11,500 --> 00:24:13,916 [rosca] 363 00:24:20,250 --> 00:24:21,750 [respira nervioso] 364 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Alambre. 365 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [música dramática y oscura] 366 00:24:48,916 --> 00:24:51,125 [jadea] 367 00:24:51,125 --> 00:24:53,208 [voces indistintas de fondo] 368 00:24:57,916 --> 00:25:00,083 [continúan las voces indistintas de fondo] 369 00:25:07,208 --> 00:25:08,166 [mujer grita] ¡Eh! 370 00:25:09,333 --> 00:25:12,250 ¿Por qué no abren las puertas para que podamos salir? 371 00:25:12,250 --> 00:25:13,666 [alterada] ¡No hay comida! 372 00:25:13,666 --> 00:25:17,166 ¿Quieren que nos chamusquemos con ustedes? ¡Malditos nazis! 373 00:25:18,916 --> 00:25:20,916 [continúa la música dramática] 374 00:25:28,583 --> 00:25:31,458 [conversaciones indistintas de fondo] 375 00:25:59,416 --> 00:26:00,791 CONFITERÍA 376 00:26:00,791 --> 00:26:02,875 [música melódica e intrigante] 377 00:26:11,166 --> 00:26:12,583 [fin de la música] 378 00:26:17,708 --> 00:26:18,541 ¿Hola? 379 00:26:19,583 --> 00:26:21,250 [hombre] Hoy no queda pan aquí. 380 00:26:21,833 --> 00:26:23,250 Ni en ningún otro sitio. 381 00:26:23,250 --> 00:26:25,791 ¡Marie! No sabía cuándo volvería a verte. 382 00:26:25,791 --> 00:26:28,541 [suspira] Monsieur Caron, tengo mucha hambre. 383 00:26:28,541 --> 00:26:29,875 ¿Le queda algo de pan? 384 00:26:30,458 --> 00:26:31,750 Oh, guarda tu dinero. 385 00:26:32,541 --> 00:26:34,250 Solo me queda un trozo duro, pero... 386 00:26:34,916 --> 00:26:35,750 quédatelo. 387 00:26:35,750 --> 00:26:37,583 - Toma. - Gracias. 388 00:26:38,250 --> 00:26:41,083 Y hay alguien que escuchó tu mensaje en la radio anoche. 389 00:26:52,250 --> 00:26:54,250 [música emotiva] 390 00:26:55,333 --> 00:26:56,166 Marie... 391 00:26:56,750 --> 00:26:57,833 ¡Tío Etienne! 392 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 ¡Has venido! 393 00:26:59,000 --> 00:27:00,875 [música emotiva en aumento] 394 00:27:00,875 --> 00:27:03,375 Te oí rezar para que volviéramos a compartir pan. 395 00:27:03,375 --> 00:27:05,166 Hay muy poco pan, pero estoy aquí. 396 00:27:05,166 --> 00:27:08,083 [Etienne] Muy inteligente decir dónde podíamos reunirnos. 397 00:27:08,083 --> 00:27:09,333 ¿Dónde has estado? 398 00:27:09,333 --> 00:27:10,541 [ríe levemente] 399 00:27:10,541 --> 00:27:12,875 He estado trabajando, haciendo algo importante 400 00:27:12,875 --> 00:27:16,041 para los americanos y los británicos que vendrán a liberarnos, 401 00:27:16,750 --> 00:27:19,416 pero me temo que llamé la atención de los alemanes 402 00:27:19,416 --> 00:27:22,500 y, de haber vuelto a casa, te habría puesto en grave peligro. 403 00:27:23,541 --> 00:27:24,583 [ríen] 404 00:27:26,125 --> 00:27:27,416 ¿Sigues retransmitiendo? 405 00:27:27,416 --> 00:27:29,625 Claro. La copia del libro que me dio papá. 406 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Bien. ¿Las páginas que te pedí? 407 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 [asiente] Sí, el capítulo 16. 408 00:27:33,625 --> 00:27:36,791 Creo que ya sabes que no solo estás leyendo a Julio Verne. 409 00:27:37,500 --> 00:27:41,750 Estás mandando mensajes en clave que nos ayudarán a ganar la guerra. 410 00:27:42,500 --> 00:27:45,625 Quiero que avances hasta el capítulo 20. 411 00:27:45,625 --> 00:27:46,625 Lee la página uno. 412 00:27:46,625 --> 00:27:49,000 Y, del capítulo 21, lee la página dos. 413 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Veinte y luego veintiuno. Primera y segunda. 414 00:27:51,375 --> 00:27:53,208 Mejor vuelve a casa. Rápido. 415 00:27:53,708 --> 00:27:55,875 Tiene razón. No es seguro estar aquí. 416 00:27:56,458 --> 00:27:59,041 Hay un oficial alemán que ofrece comida y dinero 417 00:27:59,041 --> 00:28:00,416 a cambio de información... 418 00:28:01,333 --> 00:28:02,625 sobre ti, Marie. 419 00:28:02,625 --> 00:28:04,625 - ¿Sobre mí? - ¿Qué quiere de ella? 420 00:28:04,625 --> 00:28:06,416 No lo sé. Nadie lo sabe. 421 00:28:07,041 --> 00:28:09,208 Pero, de momento, nadie ha hablado. 422 00:28:09,875 --> 00:28:13,125 - Vete a casa y cierra todas las puertas. - Lo haré. 423 00:28:13,833 --> 00:28:15,625 Habrá más bombardeos esta noche. 424 00:28:16,166 --> 00:28:17,833 [música melancólica] 425 00:28:18,666 --> 00:28:21,000 [conversaciones indistintas de fondo] 426 00:28:32,166 --> 00:28:33,125 [gime del esfuerzo] 427 00:28:34,041 --> 00:28:35,250 [se queja] 428 00:28:38,833 --> 00:28:40,333 ¿Qué está haciendo, soldado? 429 00:28:41,333 --> 00:28:43,125 Disparamos a los saqueadores. 430 00:28:43,125 --> 00:28:45,541 [respira nervioso] Cabo Werner Pfennig, señor. 431 00:28:46,083 --> 00:28:48,666 Estoy con la unidad de vigilancia por radio. 432 00:28:48,666 --> 00:28:49,958 [gaviotas de fondo] 433 00:28:49,958 --> 00:28:53,875 Desplegaron mi unidad en Saint-Malo para localizar retransmisiones ilegales. 434 00:28:53,875 --> 00:28:55,708 Anoche mi transceptor sufrió daños. 435 00:28:55,708 --> 00:28:58,291 Necesito alambre para continuar con mi trabajo. 436 00:29:03,666 --> 00:29:05,666 [música tensa y siniestra] 437 00:29:13,708 --> 00:29:14,958 Está muy débil. 438 00:29:19,041 --> 00:29:20,041 ¿Ha visto esto? 439 00:29:22,583 --> 00:29:25,083 Anoche los americanos lanzaron panfletos en francés 440 00:29:25,083 --> 00:29:27,041 pidiéndoles que abandonen Saint-Malo. 441 00:29:28,833 --> 00:29:29,791 Ya veo. 442 00:29:32,041 --> 00:29:36,625 Dígale a su unidad que nadie se marchará ni tendrá autorización para hacerlo. 443 00:29:36,625 --> 00:29:39,125 Se quedará en Saint- Malo hasta el último hombre. 444 00:29:39,666 --> 00:29:41,750 Todos los de mi unidad han muerto, señor. 445 00:29:43,208 --> 00:29:44,541 Yo soy el último hombre. 446 00:29:44,541 --> 00:29:46,625 [continúa la música tensa y siniestra] 447 00:29:50,333 --> 00:29:51,291 ¿Dónde se aloja? 448 00:29:51,916 --> 00:29:53,250 En el Hotel de las Abejas. 449 00:29:54,291 --> 00:29:56,000 - Place de Concord. - [asiente] 450 00:29:59,416 --> 00:30:00,833 Su trabajo es importante. 451 00:30:02,375 --> 00:30:04,166 Haré lo que sea para ayudarle. 452 00:30:24,791 --> 00:30:25,791 [gime] 453 00:30:27,250 --> 00:30:29,250 - [gaviotas] - [la música se ralentiza] 454 00:30:32,375 --> 00:30:33,666 [fin de la música] 455 00:30:33,666 --> 00:30:35,708 [respira agitadamente] 456 00:30:57,041 --> 00:30:58,916 [mujer] Recordad, niños y niñas: 457 00:30:58,916 --> 00:31:03,958 Werner ha construido este aparato de radio con cosas que otra gente tiró. 458 00:31:03,958 --> 00:31:06,708 La gente se deshace de cosas que ya no quiere 459 00:31:06,708 --> 00:31:08,958 {\an8}y que sí son preciadas para otros. 460 00:31:08,958 --> 00:31:11,958 {\an8}Igual que Werner y vosotros sois preciados para mí. 461 00:31:11,958 --> 00:31:12,875 {\an8}ORFANATO ALEMANIA 462 00:31:13,375 --> 00:31:16,000 {\an8}- Nadie le enseñó a hacerlo. - [música esperanzadora] 463 00:31:16,000 --> 00:31:20,416 Werner es una mezcla de genialidad, persistencia y extractos de libros. 464 00:31:21,000 --> 00:31:22,875 Si funciona, será un pequeño milagro. 465 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 ¿Está lista, Werner? 466 00:31:26,333 --> 00:31:27,916 Eso espero, frau Elena. 467 00:31:29,208 --> 00:31:30,500 Pues enciéndela. 468 00:31:34,416 --> 00:31:36,333 [circuitos] 469 00:31:38,250 --> 00:31:39,333 [interferencias] 470 00:31:39,333 --> 00:31:41,708 [se oye música a través del aparato] 471 00:31:50,166 --> 00:31:52,416 [música esperanzadora] 472 00:31:57,041 --> 00:31:59,041 [continúa la música esperanzadora] 473 00:32:03,583 --> 00:32:05,958 [continúa la música a través de los auriculares] 474 00:32:05,958 --> 00:32:07,083 [fin de la música] 475 00:32:07,083 --> 00:32:09,166 [interferencias] 476 00:32:11,208 --> 00:32:14,375 [locutor de radio] La ley de Lambert trata sobre la iluminancia... 477 00:32:14,375 --> 00:32:15,416 [niña gime] ¡Ah! 478 00:32:16,000 --> 00:32:18,375 - ¡Las chicas no tienen permiso! - Calla. 479 00:32:18,875 --> 00:32:20,125 ¡Soy tu hermana! 480 00:32:20,708 --> 00:32:22,166 ¿Qué has encontrado? 481 00:32:22,166 --> 00:32:24,708 Acabo de encontrar el mundo entero, Jutta. 482 00:32:25,291 --> 00:32:26,500 [Werner] Viena 65. 483 00:32:27,166 --> 00:32:28,416 Dresde 88. 484 00:32:29,000 --> 00:32:30,250 Londres 100. 485 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 Pero anoche capté esto. 486 00:32:33,458 --> 00:32:34,583 De Francia. 487 00:32:35,375 --> 00:32:37,666 Onda corta 13.10. 488 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 ¡Un profesor de lo más increíble! 489 00:32:40,250 --> 00:32:42,333 Dice cosas realmente impresionantes. 490 00:32:42,333 --> 00:32:44,666 [profesor continúa hablando en la radio] 491 00:32:44,666 --> 00:32:48,750 El cerebro humano está encerrado en una oscuridad total. 492 00:32:48,750 --> 00:32:49,791 [gime asustada] 493 00:32:50,416 --> 00:32:51,583 Está prohibido. 494 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Si escuchas, aprenderás. 495 00:32:56,750 --> 00:32:59,416 [profesor] El cerebro flota en un líquido transparente 496 00:32:59,416 --> 00:33:01,333 dentro del cráneo, nunca en la luz. 497 00:33:01,833 --> 00:33:03,875 Y, aun así, en esta oscuridad, 498 00:33:03,875 --> 00:33:07,208 el mundo que construye el cerebro está lleno de luz. 499 00:33:07,208 --> 00:33:09,708 Está plagado de color y movimiento. 500 00:33:09,708 --> 00:33:12,000 Por eso puede que sea el objeto más complejo 501 00:33:12,000 --> 00:33:13,791 de nuestra existencia. 502 00:33:14,416 --> 00:33:18,333 Un kilo de sustancia mojada dentro de la cual el universo gira. 503 00:33:19,000 --> 00:33:22,208 Así que, niños, ¿cómo es posible que el cerebro, 504 00:33:22,208 --> 00:33:24,500 que vive carente de luz, nos construya...? 505 00:33:24,500 --> 00:33:26,541 Es muy tarde, Marie. 506 00:33:28,000 --> 00:33:30,416 [quejicosa] Solo retransmite cuando es tarde. 507 00:33:31,666 --> 00:33:32,500 ¿Quién? 508 00:33:32,500 --> 00:33:36,208 El profesor que explica la oscuridad y la luz. 509 00:33:36,708 --> 00:33:38,166 Es fascinante, 510 00:33:38,666 --> 00:33:41,250 pero es tarde y mañana tienes clase. 511 00:33:41,916 --> 00:33:44,708 - Así que es hora de descansar un poquito. - Vale. 512 00:33:44,708 --> 00:33:47,791 - [ríe divertida] - [ríe] Buenas noches, cariño. 513 00:33:48,375 --> 00:33:52,958 Y dice que la luz más importante es la luz que no puedes ver. 514 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 ¿Qué significa eso? 515 00:33:54,083 --> 00:33:57,458 Si no me hubieses interrumpido, lo habría averiguado. 516 00:34:00,458 --> 00:34:01,541 [inspira profundo] 517 00:34:03,500 --> 00:34:04,916 Si te lo explica a ti, 518 00:34:05,416 --> 00:34:08,916 tal vez puedas explicármelo tú a mí por la mañana. 519 00:34:08,916 --> 00:34:11,208 - [profesor habla en la radio] - 10 minutos. 520 00:34:11,208 --> 00:34:12,291 [música apacible] 521 00:34:12,291 --> 00:34:16,791 [profesor] ...diez trillonésimas partes de toda la luz del universo 522 00:34:16,791 --> 00:34:18,833 son visibles para nuestros ojos. 523 00:34:19,333 --> 00:34:24,208 E, incluso en la oscuridad más absoluta, aún hay luz dentro de nuestra mente. 524 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 [continúa la música apacible] 525 00:34:25,750 --> 00:34:29,291 [Marie-Laure] Profesor, sigue habiendo luz en el interior de mi mente. 526 00:34:32,000 --> 00:34:32,875 [suspira] 527 00:34:34,750 --> 00:34:36,083 Damas y caballeros, 528 00:34:36,916 --> 00:34:39,458 antes de comenzar mi retransmisión de hoy, yo... 529 00:34:40,375 --> 00:34:41,750 tengo algo que decir. 530 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Algo que me sale del corazón. 531 00:34:49,166 --> 00:34:50,750 Hace muchos años, 532 00:34:50,750 --> 00:34:54,708 un gran profesor solía compartir palabras de sabiduría con los niños 533 00:34:55,291 --> 00:34:57,333 en esta misma frecuencia. 534 00:34:59,125 --> 00:35:00,666 Se dirigía a niños... 535 00:35:00,666 --> 00:35:02,750 [Marie-Laure por radio] ...de toda Europa. 536 00:35:03,250 --> 00:35:04,958 Y, mientras hablaba, 537 00:35:05,916 --> 00:35:06,958 siempre ponía 538 00:35:07,625 --> 00:35:09,166 una canción en concreto. 539 00:35:09,166 --> 00:35:10,833 [respira contento] 540 00:35:10,833 --> 00:35:12,083 [Marie-Laure] Era esta. 541 00:35:12,083 --> 00:35:14,166 [música lenta y emotiva] 542 00:35:17,916 --> 00:35:21,250 [Marie-Laure] En este momento de absurda oscuridad, 543 00:35:22,375 --> 00:35:25,541 en esta época en la que unos hombres ridículos 544 00:35:26,125 --> 00:35:27,458 invaden ciudades 545 00:35:28,125 --> 00:35:32,208 y atracan pueblos enteros como niños abusones que roban juguetes, 546 00:35:33,083 --> 00:35:35,708 he pensado que trataría de recordar 547 00:35:36,291 --> 00:35:38,416 algunas de las cosas que decía el profesor 548 00:35:39,541 --> 00:35:40,833 y las compartiría. 549 00:35:42,791 --> 00:35:44,000 Porque él hablaba 550 00:35:44,750 --> 00:35:45,875 siempre... 551 00:35:46,833 --> 00:35:47,916 sobre la luz. 552 00:35:49,541 --> 00:35:50,625 [ríe amarga] 553 00:35:52,250 --> 00:35:53,291 Yo... 554 00:35:53,291 --> 00:35:56,250 no hablo tan bien como él, pero lo intentaré. 555 00:35:57,000 --> 00:36:01,208 Decía que la luz que aparece cuando uno quema carbón 556 00:36:02,541 --> 00:36:03,583 o ascuas 557 00:36:04,083 --> 00:36:05,125 o turba... 558 00:36:05,625 --> 00:36:06,708 Decía... 559 00:36:07,291 --> 00:36:10,750 que la luz que desprende un trozo de carbón... 560 00:36:12,500 --> 00:36:13,583 [ríe emocionada] 561 00:36:13,583 --> 00:36:15,083 ...es la luz del sol. 562 00:36:15,583 --> 00:36:19,166 La cuestión es que la luz dura para siempre, 563 00:36:19,166 --> 00:36:22,666 durante mil millones de años, dentro de un trozo de carbón. 564 00:36:22,666 --> 00:36:24,166 Pero, la oscuridad, 565 00:36:25,000 --> 00:36:26,291 según el profesor... 566 00:36:27,291 --> 00:36:29,250 - La oscuridad... - La oscuridad... 567 00:36:29,250 --> 00:36:31,833 [ambos al unísono] ...no dura ni siquiera un segundo 568 00:36:32,541 --> 00:36:34,041 cuando enciendes la luz. 569 00:36:36,833 --> 00:36:37,666 Es... 570 00:36:38,166 --> 00:36:39,416 todo lo que quería decir. 571 00:36:45,333 --> 00:36:48,541 Veinte mil leguas de viaje submarino, de Julio Verne. 572 00:36:49,416 --> 00:36:50,625 [oficial] ¡Cabo Pfennig! 573 00:36:50,625 --> 00:36:51,833 [pasos marcados] 574 00:36:55,000 --> 00:36:56,083 [furioso] ¡Suba aquí! 575 00:36:58,166 --> 00:36:59,208 ¡Vamos! 576 00:36:59,208 --> 00:37:01,291 [Marie-Laure continúa en la radio] 577 00:37:18,166 --> 00:37:20,208 ¿Qué hace escondido ahí abajo? 578 00:37:20,208 --> 00:37:22,875 Estoy en un refugio antiaéreo, señor. 579 00:37:23,833 --> 00:37:24,833 [oficial musita] 580 00:37:25,416 --> 00:37:27,791 A partir de ahora, trabajará aquí arriba. 581 00:37:28,583 --> 00:37:29,541 A la luz. 582 00:37:31,500 --> 00:37:32,500 Donde podamos verle. 583 00:37:33,291 --> 00:37:34,166 Sí, señor. 584 00:37:36,708 --> 00:37:38,333 Ya está confirmado 585 00:37:38,916 --> 00:37:41,583 que el bombardeo de anoche de Saint-Malo... 586 00:37:41,583 --> 00:37:42,958 [pisadas sobre cristales] 587 00:37:45,541 --> 00:37:46,791 ...no fue aleatorio. 588 00:37:50,458 --> 00:37:51,458 Éramos... 589 00:37:52,000 --> 00:37:52,875 un objetivo. 590 00:37:54,083 --> 00:37:56,666 [irritado] Están atacando nuestras posiciones 591 00:37:56,666 --> 00:37:58,708 con gran precisión. 592 00:37:59,625 --> 00:38:01,791 Alguien les pasa información. 593 00:38:03,333 --> 00:38:05,666 ¿Ha detectado alguna retransmisión por radio 594 00:38:05,666 --> 00:38:07,916 desde los muros de la ciudad? 595 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 No, señor. 596 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Hasta los mensajes más inofensivos pueden contener información codificada. 597 00:38:15,041 --> 00:38:18,208 Sí, señor. También sé cómo se descifran los códigos. 598 00:38:18,208 --> 00:38:19,500 Fui el mejor de mi clase 599 00:38:19,500 --> 00:38:22,750 en el Instituto Nacional Político de Educación de Berlín. 600 00:38:22,750 --> 00:38:25,500 Y el Instituto de Berlín es el mejor de Alemania. 601 00:38:26,041 --> 00:38:29,750 Sí, el sargento Schmidt también estuvo en el Instituto de Berlín. 602 00:38:29,750 --> 00:38:32,791 El mejor de su clase en 1942, ¿verdad? 603 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt acaba de llegar de París. 604 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Dijo que se había quedado solo. 605 00:38:42,416 --> 00:38:48,416 Schmidt, a partir de ahora, le acompañará y le ayudará con su trabajo. 606 00:38:49,041 --> 00:38:50,250 [oficial suspira] 607 00:38:50,250 --> 00:38:52,958 La posesión de un equipo de retransmisión por radio 608 00:38:52,958 --> 00:38:54,875 dentro de los muros de Saint-Malo 609 00:38:54,875 --> 00:38:56,541 será castigada con la muerte. 610 00:38:56,541 --> 00:38:58,416 [música tensa] 611 00:38:58,416 --> 00:38:59,666 Sí, señor. 612 00:39:00,958 --> 00:39:03,791 Y, a partir de ahora, no tendrá que buscar 613 00:39:04,375 --> 00:39:05,500 trozos y restos... 614 00:39:06,791 --> 00:39:07,791 de alambre. 615 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sí, señor. Gracias, señor. 616 00:39:11,375 --> 00:39:12,416 [oficial duda] 617 00:39:14,166 --> 00:39:15,083 Heil Hitler. 618 00:39:16,083 --> 00:39:17,041 Heil Hitler. 619 00:39:22,125 --> 00:39:24,125 [música tensa suave] 620 00:39:31,250 --> 00:39:32,250 ¿Quieres una copa? 621 00:39:33,958 --> 00:39:35,583 ¿Quieres ganar esta guerra o no? 622 00:39:36,166 --> 00:39:40,291 Ya has oído al capitán. Hay que encontrar a quien retransmite nuestras coordenadas. 623 00:39:43,791 --> 00:39:44,750 ¡Ey, Pfennig! 624 00:39:45,250 --> 00:39:47,958 Yo tengo mayor rango y no te permito beber de servicio. 625 00:39:48,708 --> 00:39:49,791 ¿Me has entendido? 626 00:39:50,375 --> 00:39:52,291 Háblame de tu época en el Instituto. 627 00:39:55,708 --> 00:39:57,333 [música lúgubre y tensa] 628 00:40:14,458 --> 00:40:16,333 [transición a música de revelación] 629 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 [suena música apacible en el gramófono] 630 00:40:21,666 --> 00:40:23,583 "We can be friends. 631 00:40:24,500 --> 00:40:28,333 I hope we can soon be f... Be f...". 632 00:40:28,333 --> 00:40:29,375 [puerta abierta] 633 00:40:32,708 --> 00:40:33,708 [respira nerviosa] 634 00:40:36,041 --> 00:40:38,041 [continúa la música en el gramófono] 635 00:40:41,250 --> 00:40:42,666 [joyero gime jocoso] 636 00:40:44,500 --> 00:40:45,708 [irónico] Oh. 637 00:40:45,708 --> 00:40:48,125 Preparándose para tiempos mejores, ¿eh? 638 00:40:50,958 --> 00:40:54,333 Mi profesión antes era cortar y arreglar flores. 639 00:40:55,291 --> 00:40:57,250 Espero que algún día vuelva a serlo. 640 00:40:58,875 --> 00:41:00,041 Ahora, 641 00:41:00,041 --> 00:41:04,375 es darles la bienvenida a todas las nacionalidades y culturas. 642 00:41:06,166 --> 00:41:08,208 [continúa la música en el gramófono] 643 00:41:08,208 --> 00:41:09,333 Son diez francos. 644 00:41:10,125 --> 00:41:11,166 No, no, no. 645 00:41:11,958 --> 00:41:14,041 Ese no es el propósito de mi visita. 646 00:41:15,458 --> 00:41:17,583 Ya no estoy interesado en el sexo. 647 00:41:18,833 --> 00:41:23,500 Estoy tomando una medicación muy fuerte para una enfermedad muy grave. 648 00:41:24,000 --> 00:41:27,125 La verdad es que perder la libido 649 00:41:27,958 --> 00:41:31,041 ha sido como si me desencadenaran de un lunático. 650 00:41:34,291 --> 00:41:35,375 Siéntese. 651 00:41:37,875 --> 00:41:38,750 Por favor. 652 00:41:39,250 --> 00:41:40,083 Siéntese. 653 00:41:40,083 --> 00:41:42,166 [continúa la música en el gramófono] 654 00:41:47,875 --> 00:41:52,041 Habrá oído rumores en la ciudad sobre un oficial alemán en particular 655 00:41:52,041 --> 00:41:54,833 que está aquí para encontrar a una chica en concreto. 656 00:41:55,750 --> 00:41:58,250 Pero, ahora que se duda del resultado de la guerra, 657 00:41:58,250 --> 00:42:02,666 estoy teniendo dificultades para que la gente me dé información. 658 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 No creo que duden del resultado de la guerra. 659 00:42:06,375 --> 00:42:09,208 Los americanos volverán a lanzar más bombas de inmediato. 660 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Por cómo protegen a esa chica, 661 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 empiezo a sospechar que su familia debió estar implicada en la Resistencia. 662 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Su padre, un tío llamado Etienne, 663 00:42:22,083 --> 00:42:23,875 un espía de algún tipo... 664 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Me despierto, trabajo, duermo. 665 00:42:28,541 --> 00:42:29,708 [joyero ríe levemente] 666 00:42:30,791 --> 00:42:31,791 [inspira] 667 00:42:32,458 --> 00:42:35,833 Ahora la gente le tiene más miedo a la Resistencia que a mí, 668 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 así que no me cuentan nada. 669 00:42:37,666 --> 00:42:38,833 [sorbe irónico] 670 00:42:38,833 --> 00:42:43,541 Por eso he decidido interrogar a alguien 671 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 para quien las transacciones... 672 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 económicas directas... 673 00:42:50,125 --> 00:42:53,208 no supongan ningún tipo de consideración moral. 674 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Esa chica se llama Marie-Laure LeBlanc. 675 00:43:02,333 --> 00:43:03,416 Es ciega. 676 00:43:04,333 --> 00:43:05,833 Necesito su dirección. 677 00:43:06,416 --> 00:43:07,458 [ríe] 678 00:43:08,333 --> 00:43:11,250 No estoy en la mejor de las condiciones para esta tarea. 679 00:43:12,083 --> 00:43:15,458 [con esfuerzo] No recomiendo mezclar Beaujolais con morfina. 680 00:43:16,333 --> 00:43:17,500 [ríe sarcástico] 681 00:43:26,625 --> 00:43:27,708 Pero tengo prisa. 682 00:43:29,708 --> 00:43:31,875 [música de intriga] 683 00:43:48,875 --> 00:43:49,708 [suspira] 684 00:43:53,333 --> 00:43:56,083 [suspira] Tengo una cosa más que decir... 685 00:43:57,416 --> 00:43:58,541 a mi padre. 686 00:43:59,208 --> 00:44:02,875 [por radio] Papá, te imagino por ahí con mi voz como única compañía. 687 00:44:03,916 --> 00:44:05,541 No puedo dejarte solo. 688 00:44:06,125 --> 00:44:08,208 Prometí que siempre hablaría contigo. 689 00:44:09,250 --> 00:44:10,166 Y lo haré. 690 00:44:10,833 --> 00:44:12,166 Hablaré contigo. 691 00:44:13,250 --> 00:44:15,250 Te daré un motivo para la esperanza. 692 00:44:20,458 --> 00:44:22,291 [Schmidt gime y tose] 693 00:44:27,625 --> 00:44:28,666 ¿Has oído algo? 694 00:44:30,208 --> 00:44:31,041 No. 695 00:44:31,750 --> 00:44:33,375 [suspira decepcionado] Mi turno. 696 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Duerme un poco. 697 00:44:35,000 --> 00:44:38,208 No duermo mucho. Nunca lo he hecho. Haré tu turno si quieres. 698 00:44:39,541 --> 00:44:40,791 He dicho que es mi turno. 699 00:44:42,375 --> 00:44:44,375 Me importa una mierda si duermes o no. 700 00:44:44,375 --> 00:44:46,166 [música de tensión] 701 00:45:00,458 --> 00:45:01,291 Maldita sea. 702 00:45:01,291 --> 00:45:04,791 Claro que no has oído nada. ¡Está suelto el cable! ¡Jesús! 703 00:45:06,541 --> 00:45:08,666 Sí, y era para ponerte a prueba. 704 00:45:10,041 --> 00:45:12,666 Para ver si sabías algo sobre transceptores de radio. 705 00:45:14,208 --> 00:45:16,208 [continúa la música de tensión] 706 00:45:17,041 --> 00:45:18,458 ¿De qué estás hablando? 707 00:45:20,208 --> 00:45:23,166 Hablo de que no te recuerdo del Instituto Nacional. 708 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 Le dijiste al oficial que eras de la clase del 42. 709 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Recuerdo quién fue el primero de la clase en el 42 y no fuiste tú. 710 00:45:31,458 --> 00:45:33,208 Pues no fui el primero de mi clase. 711 00:45:35,583 --> 00:45:37,416 No te recuerdo... 712 00:45:39,041 --> 00:45:39,916 de nada. 713 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 ¿Cuánto tiempo aguantaste? 714 00:45:48,000 --> 00:45:51,250 El Instituto Nacional es una escuela de élite. 715 00:45:51,250 --> 00:45:53,875 El 63 % no consigue entrar. 716 00:45:55,958 --> 00:45:57,458 Tengo una teoría, Schmidt. 717 00:45:58,166 --> 00:46:01,250 - Tú eres de ese 63 %. - [respira agitado] 718 00:46:02,125 --> 00:46:03,291 [Schmidt traga saliva] 719 00:46:04,125 --> 00:46:06,500 Bueno, entre el caos, 720 00:46:07,500 --> 00:46:09,208 los papeles quemados, 721 00:46:10,625 --> 00:46:13,500 rechazados diciendo lo que los oficiales quieren oír... 722 00:46:15,083 --> 00:46:17,166 Míreme, señor Sesenta y Tres. 723 00:46:21,791 --> 00:46:23,458 O mentía o me enviaban al este. 724 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Me congelé. 725 00:46:26,750 --> 00:46:29,833 Me pegaron. Casi muero en esa maldita escuela. 726 00:46:30,833 --> 00:46:33,583 [suspira alterado] Y me gané mi reconocimiento. 727 00:46:35,791 --> 00:46:37,791 Sigo escribiéndome con el comandante. 728 00:46:39,250 --> 00:46:41,083 Así que una palabra suya... 729 00:46:42,666 --> 00:46:44,208 y en el este acabarás. 730 00:46:44,208 --> 00:46:46,291 [continúa la música de tensión] 731 00:46:51,500 --> 00:46:52,333 Bien. 732 00:46:52,333 --> 00:46:56,833 [suspira aliviado] Tú y yo vamos a tomarnos una copa de Schnapps 733 00:46:56,833 --> 00:46:58,375 para brindar por el Führer. 734 00:47:01,666 --> 00:47:03,541 Y nos sentaremos juntos como iguales. 735 00:47:06,708 --> 00:47:08,166 Yo no... no bebo. 736 00:47:08,666 --> 00:47:09,666 Sí. 737 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 Sí lo haces. 738 00:47:13,958 --> 00:47:15,041 Por el Führer. 739 00:47:16,333 --> 00:47:17,375 Y la verdad. 740 00:47:23,791 --> 00:47:25,500 - [Schmidt tose] - [exhala saciado] 741 00:47:31,916 --> 00:47:34,708 {\an8}[música suave de intriga] 742 00:47:37,791 --> 00:47:39,291 Gracias por escuchar. 743 00:47:40,833 --> 00:47:43,250 Así acaba la retransmisión de esta noche. 744 00:47:53,208 --> 00:47:55,833 [transición a música lúgubre y tensa] 745 00:48:00,875 --> 00:48:03,041 [música lúgubre y tensa en aumento] 746 00:48:05,666 --> 00:48:07,791 [jadea nerviosa] 747 00:48:29,625 --> 00:48:32,583 [ladridos y gritos indistintos de fondo] 748 00:48:38,166 --> 00:48:40,791 [Schmidt tose y vomita] 749 00:48:44,791 --> 00:48:46,541 ¿La gente bebe eso para celebrar? 750 00:48:47,166 --> 00:48:48,083 ¡Jesús! 751 00:48:48,583 --> 00:48:49,666 [gime] 752 00:48:52,208 --> 00:48:55,000 ¿Cuánto tiempo aguantaste realmente en el Instituto? 753 00:48:58,375 --> 00:48:59,375 [suspira] 754 00:49:00,208 --> 00:49:01,333 Dos semanas. 755 00:49:04,375 --> 00:49:06,708 Dos cacerías de cerdos salvajes. 756 00:49:07,750 --> 00:49:08,750 [sorbe] 757 00:49:10,291 --> 00:49:12,458 Yo fui el cerdo las dos veces. 758 00:49:12,458 --> 00:49:13,583 [resopla amargo] 759 00:49:17,041 --> 00:49:18,875 ¿Conocías al comandante Bastian? 760 00:49:19,541 --> 00:49:20,958 Recuerdo sus normas. 761 00:49:21,458 --> 00:49:23,750 El último en acabar los ejercicios de asalto 762 00:49:24,375 --> 00:49:26,458 conseguía una ventaja de diez segundos. 763 00:49:34,583 --> 00:49:36,541 Esos diez segundos no me sirvieron. 764 00:49:38,833 --> 00:49:40,541 Me pillaron las dos veces. 765 00:49:42,250 --> 00:49:45,416 O mueres como un león o acabas como un vaso de leche derramada. 766 00:49:46,083 --> 00:49:48,500 ¿No era eso lo que nos enseñaban en el Instituto? 767 00:49:49,166 --> 00:49:51,750 Mi padre lleva sin hablarme desde que me expulsaron. 768 00:49:54,208 --> 00:49:55,833 [voces indistintas a lo lejos] 769 00:50:04,791 --> 00:50:06,583 Soy un vaso de leche derramada. 770 00:50:07,625 --> 00:50:09,083 [música de tensión] 771 00:50:10,125 --> 00:50:11,375 Pero no soy un idiota. 772 00:50:34,041 --> 00:50:35,166 Tengo un secreto. 773 00:50:37,500 --> 00:50:38,500 Tú tienes otro. 774 00:50:42,375 --> 00:50:45,208 Al encender la radio, había alguien retransmitiendo. 775 00:50:47,958 --> 00:50:48,875 [serio] ¿Quién? 776 00:50:54,250 --> 00:50:56,250 [continúa la música de tensión] 777 00:51:02,166 --> 00:51:03,791 [cerradura] 778 00:51:09,916 --> 00:51:10,750 [puerta cerrada] 779 00:51:10,750 --> 00:51:11,833 [bastón] 780 00:51:24,833 --> 00:51:27,500 [Schmidt] En el transceptor ponía onda corta 13.10. 781 00:51:28,291 --> 00:51:29,208 ¿Qué es eso? 782 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 Es... una frecuencia que llevo escuchando desde que era un crío. 783 00:51:34,000 --> 00:51:35,333 Había un profesor. 784 00:51:35,875 --> 00:51:37,208 Nos contaba hechos. 785 00:51:38,625 --> 00:51:41,041 Hechos, cuando el resto solo nos daban opiniones. 786 00:51:44,208 --> 00:51:45,666 [música nostálgica y tensa] 787 00:51:45,666 --> 00:51:49,791 Decía: "Abrid los ojos y ved lo que podáis antes de que se cierren para siempre". 788 00:51:51,041 --> 00:51:52,791 Y eso es lo que he intentado hacer. 789 00:51:54,500 --> 00:51:55,333 Pero... 790 00:51:55,833 --> 00:51:58,625 casi todo lo que he visto pronto lo olvidaré. 791 00:52:01,208 --> 00:52:03,875 Desde que empecé, he encontrado cientos de frecuencias 792 00:52:03,875 --> 00:52:06,500 y localizado sus transceptores. 793 00:52:06,500 --> 00:52:08,750 He visto a las SS disparar... 794 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Disparar a los enemigos del Reich que los estaban manejando. 795 00:52:15,541 --> 00:52:16,458 Sí. 796 00:52:18,333 --> 00:52:20,000 Como me formaron para hacer. 797 00:52:23,666 --> 00:52:24,583 Pero... 798 00:52:25,583 --> 00:52:26,708 cuando estoy solo... 799 00:52:28,875 --> 00:52:30,125 esté donde esté, 800 00:52:31,041 --> 00:52:33,416 compruebo la onda corta 13.10. 801 00:52:35,583 --> 00:52:37,625 Siempre ha habido silencio 802 00:52:38,625 --> 00:52:40,125 hasta que llegué a Saint-Malo 803 00:52:41,208 --> 00:52:43,125 y oí a una chica leyendo un libro. 804 00:52:44,291 --> 00:52:45,291 ¿Qué chica? 805 00:52:46,916 --> 00:52:47,833 No lo sé. 806 00:52:50,958 --> 00:52:52,791 Puede que sea la hija del profesor. 807 00:52:54,541 --> 00:52:56,541 Tal vez otra persona que solía... 808 00:52:57,708 --> 00:52:59,291 escucharle, como yo. 809 00:53:02,083 --> 00:53:05,000 Alguien de nuestra generación que pensó 810 00:53:05,875 --> 00:53:07,583 que, al abrir la frecuencia 811 00:53:08,958 --> 00:53:12,000 y mostrarle cordura y sentido 812 00:53:13,625 --> 00:53:16,791 y literatura a la gente, tal y como solía hacer el profesor, 813 00:53:16,791 --> 00:53:19,375 quizá la locura de la guerra llegaría a su fin. 814 00:53:21,458 --> 00:53:22,916 Sea quien sea, es... 815 00:53:23,666 --> 00:53:24,708 Es de fiar. 816 00:53:30,583 --> 00:53:32,541 Pensé que lo había hecho para ayudarme. 817 00:53:39,708 --> 00:53:40,541 Bien. 818 00:53:41,208 --> 00:53:42,958 [inspira profundo] 819 00:53:42,958 --> 00:53:44,375 Conozco tu secreto. 820 00:53:45,375 --> 00:53:47,291 Pero no puedo confiarte el mío. 821 00:53:48,500 --> 00:53:49,750 No puedo ir al este. 822 00:53:50,541 --> 00:53:52,541 [música de tensión en aumento] 823 00:53:53,833 --> 00:53:54,750 Esto es la guerra. 824 00:53:56,916 --> 00:53:59,333 Un cadáver más entre 50 millones. 825 00:54:01,791 --> 00:54:03,666 - Lo siento. - ¿Vas a buscarla? 826 00:54:05,625 --> 00:54:06,958 Cumpliré con mi deber. 827 00:54:08,416 --> 00:54:09,666 [disparo] 828 00:54:10,958 --> 00:54:12,125 [jadean] 829 00:54:17,875 --> 00:54:18,958 [respira agitado] 830 00:54:20,125 --> 00:54:24,458 Como he dicho, mueres como un león o acabas como un vaso de leche derramada. 831 00:54:24,458 --> 00:54:25,833 [asustado] P... Por favor. 832 00:54:26,750 --> 00:54:28,375 Perdóname. [respira nervioso] 833 00:54:29,250 --> 00:54:31,083 Protegeré la onda corta 13.10. 834 00:54:31,583 --> 00:54:32,416 Por fav... 835 00:54:35,458 --> 00:54:37,458 [música lenta y tensa] 836 00:54:44,750 --> 00:54:47,333 - [música lúgubre y misteriosa] - [alarma antiaérea] 837 00:54:55,000 --> 00:54:57,083 [alarma antiaérea] 838 00:54:57,083 --> 00:54:59,166 [continúa la alarma antiaérea de fondo] 839 00:55:16,250 --> 00:55:17,291 [gime satisfecha] 840 00:55:25,666 --> 00:55:27,625 [música de tensión] 841 00:55:34,833 --> 00:55:35,875 ¡Hola, Marie! 842 00:55:37,250 --> 00:55:38,958 No conseguí tu dirección. 843 00:55:39,958 --> 00:55:40,791 Alguien me dijo... 844 00:55:42,375 --> 00:55:45,083 que tú y tu papá solíais venir aquí. 845 00:55:46,916 --> 00:55:48,375 Pareces hambrienta. 846 00:55:48,375 --> 00:55:49,708 [jadea] 847 00:55:49,708 --> 00:55:53,958 Pero, bueno, supongo que todo el mundo tiene hambre en Saint-Malo ahora mismo. 848 00:55:55,250 --> 00:55:58,291 Lo... lo siento mucho. Tengo que irme. Mi tío me espera... 849 00:55:58,291 --> 00:56:00,166 - Marie... - ¡Por favor! ¡Por favor! 850 00:56:00,166 --> 00:56:01,833 [jadean] 851 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 ¿Quién es usted? 852 00:56:05,500 --> 00:56:07,791 Alguien que no pretende hacerte daño 853 00:56:08,333 --> 00:56:09,750 si me das lo que quiero. 854 00:56:09,750 --> 00:56:11,583 - ¿Y qué quiere? - [avión de combate] 855 00:56:13,541 --> 00:56:14,375 Esta guerra, 856 00:56:15,375 --> 00:56:17,541 esta locura, todas esas vidas 857 00:56:18,125 --> 00:56:20,166 no significan nada para mí. 858 00:56:20,833 --> 00:56:22,166 Solo quiero vivir. 859 00:56:22,166 --> 00:56:24,083 Y creo que puedes ayudarme. 860 00:56:29,291 --> 00:56:30,708 ¿Cómo puedo ayudarle? 861 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 [avión de combate] 862 00:56:34,000 --> 00:56:36,958 Tu padre trabajó en un museo de París, ¿no? 863 00:56:37,958 --> 00:56:41,000 Tenía a su cargo muchas piedras preciosas. 864 00:56:41,000 --> 00:56:43,375 Había una piedra en particular. 865 00:56:43,375 --> 00:56:44,875 [avión de combate de fondo] 866 00:56:45,375 --> 00:56:47,083 [ríe maliciosamente] 867 00:56:47,958 --> 00:56:50,291 La visión es algo maravilloso. 868 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Veo que sabes de qué piedra en concreto estoy hablando. 869 00:56:54,375 --> 00:56:56,500 Se llama Mar de Llamas. 870 00:56:57,708 --> 00:57:01,000 Cuenta la leyenda que puede curar cualquier enfermedad 871 00:57:02,291 --> 00:57:05,833 y el que la tenga en su poder vivirá eternamente. 872 00:57:06,416 --> 00:57:09,000 Mi padre... me contó la leyenda, 873 00:57:09,708 --> 00:57:11,083 pero es una fábula. 874 00:57:11,083 --> 00:57:13,000 Solo los tontos se la creen. 875 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Pues... 876 00:57:16,291 --> 00:57:22,458 este tonto va a sacar una Walther PPK de uso militar de su funda. 877 00:57:23,458 --> 00:57:26,041 Te estoy apuntando a la cabeza con ella. 878 00:57:26,750 --> 00:57:30,375 Tu padre y tú huisteis de París cuando estalló la guerra. 879 00:57:30,375 --> 00:57:34,250 Se llevó con él muchas joyas para mantenerlas a salvo de los nazis. 880 00:57:34,250 --> 00:57:35,916 [música dramática] 881 00:57:35,916 --> 00:57:39,583 No estoy interesado en los diamantes ni en los zafiros. 882 00:57:41,541 --> 00:57:44,791 Solo me interesa el Mar de Llamas, 883 00:57:44,791 --> 00:57:47,333 que creo que dejó a tu cargo. 884 00:57:48,541 --> 00:57:49,791 Marie-Laure, 885 00:57:50,916 --> 00:57:53,083 quiero que me digas dónde está. 886 00:57:54,083 --> 00:57:55,666 Tienes diez segundos. 887 00:57:56,250 --> 00:57:57,250 - No lo sé. - ¡Diez! 888 00:57:57,250 --> 00:57:58,625 [continúa la música] 889 00:57:58,625 --> 00:57:59,750 [joyero] ¡Nueve! 890 00:57:59,750 --> 00:58:00,958 ¡Ocho! 891 00:58:02,125 --> 00:58:03,125 ¡Siete! 892 00:58:05,250 --> 00:58:06,125 ¡Habla, Marie! 893 00:58:06,125 --> 00:58:08,708 - ¡Mi padre solo me habló de la piedra! - Seis. 894 00:58:08,708 --> 00:58:10,625 ¿Creía que iba a tenerla aquí? 895 00:58:10,625 --> 00:58:11,625 Cinco. 896 00:58:11,625 --> 00:58:13,958 ¡No sé dónde está! ¡No lo sé! 897 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Cuatro. 898 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [profesor] La luz más importante de todas... 899 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tres. - ¡No sé dónde está! 900 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dos. - ¡No lo sé! 901 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...es la luz que no puedes ver. 902 00:58:23,666 --> 00:58:25,833 [disparo] 903 00:58:27,791 --> 00:58:32,125 [música lenta y dramática de cierre] 904 01:00:53,541 --> 01:00:55,666 {\an8}[fin de la música] 905 01:00:55,666 --> 01:00:57,708 {\an8}Subtítulos: Mónica Castelló