1
00:00:06,250 --> 00:00:09,375
[música dramática y solemne]
2
00:00:24,666 --> 00:00:29,041
{\an8}SAINT-MALO, FRANCIA OCUPADA POR LOS NAZIS
AGOSTO DE 1944
3
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FUERZA AÉREA DEL EJÉRCITO DE EE. UU.
ESCUADRÓN DE BOMBARDEROS 565
4
00:00:35,625 --> 00:00:37,708
[continúa la música dramática y solemne]
5
00:01:06,625 --> 00:01:07,958
[la música se ralentiza]
6
00:01:07,958 --> 00:01:13,000
[niña] Papá, tío Etienne,
si podéis oírme, por favor, volved a casa.
7
00:01:13,000 --> 00:01:13,916
[tiroteo lejano]
8
00:01:13,916 --> 00:01:18,125
[niña] Caen bombas y creo que por fin
los norteamericanos vienen a liberarnos.
9
00:01:18,125 --> 00:01:19,041
[música emotiva]
10
00:01:19,041 --> 00:01:22,083
[niña] Tío Etienne,
no es solo que esté aquí sola,
11
00:01:22,833 --> 00:01:25,208
es que también estoy
muy preocupada por ti.
12
00:01:26,291 --> 00:01:30,916
Dijiste que volverías en una hora,
pero han pasado días.
13
00:01:32,250 --> 00:01:34,666
Si te estás escondiendo
de los soldados alemanes,
14
00:01:34,666 --> 00:01:36,875
usa las bombas para volver a casa.
15
00:01:38,875 --> 00:01:40,000
[afectada] Y, papá...
16
00:01:41,333 --> 00:01:43,666
dijiste que te irías seis días.
17
00:01:44,166 --> 00:01:45,875
[continúa la música emotiva]
18
00:01:45,875 --> 00:01:47,833
[niña] Ya ha pasado más de un año,
19
00:01:49,333 --> 00:01:51,000
pero, dondequiera que estés...
20
00:01:52,833 --> 00:01:54,083
si puedes oírme...
21
00:01:54,833 --> 00:01:55,833
[inspira emocionada]
22
00:01:55,833 --> 00:01:56,833
...te quiero.
23
00:01:57,333 --> 00:01:59,916
- [música sombría en aumento]
- [aviones de combate]
24
00:02:00,500 --> 00:02:01,791
[grita]
25
00:02:07,708 --> 00:02:09,333
[respira con dificultad]
26
00:02:09,333 --> 00:02:11,375
[audición dañada por la explosión]
27
00:02:11,375 --> 00:02:13,166
[tose]
28
00:02:15,708 --> 00:02:17,041
[recupera la audición]
29
00:02:20,125 --> 00:02:21,916
[música seria]
30
00:02:21,916 --> 00:02:25,333
Y, ahora, para aquellos
que escuchan mi retransmisión por placer,
31
00:02:25,833 --> 00:02:29,250
continuaré con mi lectura
de Veinte mil leguas de viaje submarino,
32
00:02:29,750 --> 00:02:30,750
de Julio Verne.
33
00:02:31,250 --> 00:02:32,458
[explosión lejana]
34
00:02:32,458 --> 00:02:36,041
Este libro me lo regaló mi padre
por mi cumpleaños,
35
00:02:36,541 --> 00:02:38,000
cuando vivíamos en París...
36
00:02:39,166 --> 00:02:40,041
y en paz.
37
00:02:40,958 --> 00:02:42,833
- [música dramática suave]
- [suspira]
38
00:02:45,083 --> 00:02:48,208
"Las grandes profundidades del océano
nos son desconocidas.
39
00:02:48,916 --> 00:02:50,833
Los sondeos no logran alcanzarlas.
40
00:02:50,833 --> 00:02:53,791
Lo que ocurre
en esas remotas profundidades,
41
00:02:54,375 --> 00:02:56,750
qué seres viven o pueden vivir
42
00:02:56,750 --> 00:03:01,000
a 20 o 25 km de la superficie del agua,
43
00:03:01,000 --> 00:03:01,958
lo desconocemos".
44
00:03:02,708 --> 00:03:08,125
{\an8}HOTEL DE LAS ABEJAS
CENTRAL ALEMANA DE VIGILANCIA POR RADIO
45
00:03:08,125 --> 00:03:09,208
{\an8}[música dramática]
46
00:03:09,208 --> 00:03:12,666
[niña en radio] ...las variedades
de seres que pueblan nuestro planeta
47
00:03:12,666 --> 00:03:13,958
o, por el contrario, no.
48
00:03:14,750 --> 00:03:16,375
Si no las conocemos todas,
49
00:03:16,375 --> 00:03:20,375
si la naturaleza sigue ocultando
sus secretos en las profundidades,
50
00:03:21,041 --> 00:03:23,250
no hay nada más cómodo para la razón
51
00:03:23,250 --> 00:03:27,500
que admitir la existencia
de peces o cetáceos de otros tipos.
52
00:03:27,500 --> 00:03:29,458
[continúa la música dramática]
53
00:03:29,458 --> 00:03:33,291
[niña en radio] Si, por el contrario,
conocemos todas las especies,
54
00:03:33,291 --> 00:03:36,583
debemos necesariamente buscar
al animal en cuestión
55
00:03:36,583 --> 00:03:39,666
entre todos esos seres marinos
ya catalogados.
56
00:03:40,541 --> 00:03:42,625
Y, si no las conocemos en absoluto,
57
00:03:42,625 --> 00:03:45,333
si la naturaleza
aún guarda algunos secretos,
58
00:03:45,833 --> 00:03:49,125
deberíamos considerar
que cualquier especie de monstruo
59
00:03:49,125 --> 00:03:53,375
puede estar ahí fuera,
en la oscuridad y entre las profundidades.
60
00:03:53,375 --> 00:03:54,458
Werner...
61
00:03:56,333 --> 00:03:58,333
[bombardeos y gritos de fondo]
62
00:03:59,666 --> 00:04:01,416
Tomemos un trago antes de morir.
63
00:04:02,833 --> 00:04:03,750
Es brandy.
64
00:04:04,250 --> 00:04:05,458
Más viejo que nosotros.
65
00:04:07,416 --> 00:04:08,958
Más viejo de lo que seremos.
66
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
No volveremos a ver Alemania de nuevo.
67
00:04:12,375 --> 00:04:13,250
Bebe un poco.
68
00:04:16,791 --> 00:04:20,750
Estamos a punto de morir, Werner,
y estás escuchando la puta radio.
69
00:04:20,750 --> 00:04:22,416
¿Qué estás oyendo? Dime.
70
00:04:22,416 --> 00:04:23,500
Pues...
71
00:04:24,291 --> 00:04:26,291
a una chica que está leyendo un libro.
72
00:04:29,708 --> 00:04:31,375
Y, cuando cae una bomba fuera,
73
00:04:31,375 --> 00:04:33,000
lo escucho en la radio.
74
00:04:34,625 --> 00:04:37,333
Lo que significa
que la chica a la que oigo está aquí.
75
00:04:40,708 --> 00:04:42,375
[música dramática suave]
76
00:04:42,375 --> 00:04:43,708
Está aquí, en Saint-Malo.
77
00:04:46,083 --> 00:04:46,916
[exhala lloroso]
78
00:04:48,666 --> 00:04:49,750
[pasos se alejan]
79
00:04:49,750 --> 00:04:52,250
- [chico sorbe]
- [bombardeo lejano]
80
00:04:53,791 --> 00:04:57,625
[Werner] Antes de llevar este uniforme,
solía escuchar una emisora francesa.
81
00:05:00,250 --> 00:05:01,250
¿Hacías qué?
82
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Violaba las reglas del Führer.
83
00:05:03,666 --> 00:05:05,750
Había una voz...
84
00:05:06,333 --> 00:05:07,958
a la que escuchaba desde niño.
85
00:05:08,875 --> 00:05:10,000
Era un profesor.
86
00:05:11,291 --> 00:05:14,875
Aprendí francés y aprendí
muchas verdades sobre el mundo.
87
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Escuchar emisoras extranjeras
es pena de muerte.
88
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Sí, ¿y qué?
89
00:05:19,291 --> 00:05:20,708
[inhala consternado]
90
00:05:20,708 --> 00:05:23,375
Diez segundos, cien...
Estamos muertos de todos modos.
91
00:05:24,166 --> 00:05:26,166
[música melancólica]
92
00:05:29,041 --> 00:05:30,416
[Werner suspira]
93
00:05:30,416 --> 00:05:34,333
La emisora con la que aprendí francés
estaba en la 13.10 de onda corta.
94
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
Desde que nos fuimos de Ucrania,
he estado sintonizando esa frecuencia.
95
00:05:38,708 --> 00:05:40,791
[continúan los bombardeos de fondo]
96
00:05:41,375 --> 00:05:42,333
Y ahora...
97
00:05:44,250 --> 00:05:48,041
ya tarde, la frecuencia resucita
y escucho a una chica leyendo un libro.
98
00:05:51,208 --> 00:05:52,583
Y jamás sabré quién es.
99
00:05:53,291 --> 00:05:56,458
- [música melancólica en aumento]
- [bombardeo lejano]
100
00:05:58,375 --> 00:05:59,291
Adiós, amigo mío.
101
00:06:01,875 --> 00:06:03,500
[tensión en aumento]
102
00:06:03,500 --> 00:06:04,416
Adiós.
103
00:06:04,416 --> 00:06:05,375
[misil se acerca]
104
00:06:07,583 --> 00:06:10,458
[música lúgubre y profunda]
105
00:06:14,125 --> 00:06:16,500
[comunicación ininteligible por radio]
106
00:06:27,250 --> 00:06:31,166
[hombre por radio] Ataques confirmados
en zona alemana. A repartir el correo.
107
00:06:39,750 --> 00:06:42,500
Y así acaba
la retransmisión de esta noche.
108
00:06:42,500 --> 00:06:46,333
Sé que esto podría suponer mi muerte,
pero no permitiré que me silencien.
109
00:06:47,916 --> 00:06:50,333
[gime emocionada] Papá, tío Etienne,
110
00:06:51,208 --> 00:06:52,875
rezo por que estéis a salvo
111
00:06:52,875 --> 00:06:56,833
y por que mañana por la mañana podamos
disfrutar del pan como solíamos hacer.
112
00:06:57,708 --> 00:06:59,750
[inspira profundamente] Y...
113
00:06:59,750 --> 00:07:01,333
a todos los demás...
114
00:07:03,375 --> 00:07:05,583
espero que volvamos a encontrarnos mañana.
115
00:07:13,416 --> 00:07:14,708
Si hay un mañana.
116
00:07:16,166 --> 00:07:17,541
[leve ruido de papeles]
117
00:07:20,166 --> 00:07:22,166
[música suave y lenta]
118
00:07:51,083 --> 00:07:53,125
MENSAJE URGENTE PARA LA CIUDADANÍA
119
00:07:53,125 --> 00:07:55,583
EL BOMBARDEO SE RETOMARÁ
MAÑANA A MEDIANOCHE
120
00:07:56,666 --> 00:07:57,583
[olfatea]
121
00:07:57,583 --> 00:07:59,375
[música lenta y melancólica]
122
00:08:15,000 --> 00:08:17,458
[música lenta y melancólica en aumento]
123
00:08:29,875 --> 00:08:31,875
[fin de la música]
124
00:08:31,875 --> 00:08:34,916
[música de cabecera,
suave y esperanzadora]
125
00:08:54,125 --> 00:08:56,250
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
126
00:09:42,250 --> 00:09:49,250
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
127
00:09:50,208 --> 00:09:51,708
[fin de la música de cabecera]
128
00:10:04,083 --> 00:10:07,708
[suena canción francesa lenta y suave,
" J'attendrai", de Tino Rossi]
129
00:10:22,125 --> 00:10:24,125
[continúa la canción en el gramófono]
130
00:10:33,625 --> 00:10:34,458
Garçon...
131
00:10:38,041 --> 00:10:39,708
[resopla] Venga.
132
00:10:43,625 --> 00:10:45,666
Cuénteme qué dicen los americanos.
133
00:10:47,666 --> 00:10:49,708
[continúa la canción en el gramófono]
134
00:10:58,916 --> 00:11:00,041
[camarero suspira]
135
00:11:12,041 --> 00:11:12,875
Léamela.
136
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Pone que volverán mañana a medianoche.
137
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
La gente de la ciudad debe partir.
138
00:11:23,208 --> 00:11:24,166
Bravo.
139
00:11:24,750 --> 00:11:26,041
Ya está aquí.
140
00:11:26,541 --> 00:11:27,833
El principio del fin.
141
00:11:29,541 --> 00:11:32,750
Piden que nos marchemos,
pero cerraron las puertas de la ciudad.
142
00:11:32,750 --> 00:11:33,666
[suspira]
143
00:11:34,166 --> 00:11:36,375
¡Bastardos! Es para que no podamos irnos.
144
00:11:36,375 --> 00:11:37,625
A mí no me culpe.
145
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
No estoy aquí para ejecutar la guerra.
146
00:11:41,083 --> 00:11:42,125
Yo soy joyero.
147
00:11:42,625 --> 00:11:46,208
Mi trabajo es rastrear e identificar
148
00:11:46,208 --> 00:11:50,625
las mejores joyas de Europa
y entregárselas al Führer.
149
00:11:51,583 --> 00:11:55,541
Como casi todos los joyeros de Alemania
eran judíos,
150
00:11:56,208 --> 00:11:57,666
y como el Reich,
151
00:11:57,666 --> 00:11:59,750
con su infinita sabiduría,
152
00:12:00,291 --> 00:12:01,583
ha decidido
153
00:12:02,208 --> 00:12:05,666
gasear, disparar, ahorcar
y matar de hambre
154
00:12:06,416 --> 00:12:08,583
a todos los judíos de Europa...
155
00:12:12,541 --> 00:12:15,708
yo soy el único profesional
que sigue en activo.
156
00:12:16,375 --> 00:12:17,250
[joyero inspira]
157
00:12:17,250 --> 00:12:19,458
Y, para llevar a cabo mi misión,
158
00:12:20,916 --> 00:12:24,166
estoy aquí, en esta malograda ciudad...
159
00:12:26,625 --> 00:12:27,791
[joyero jadea]
160
00:12:32,791 --> 00:12:34,250
...para encontrar a alguien
161
00:12:35,625 --> 00:12:36,500
que creo...
162
00:12:38,541 --> 00:12:40,083
que tiene algo que quiero.
163
00:12:41,416 --> 00:12:42,416
Una chica.
164
00:12:43,791 --> 00:12:45,166
Una chica ciega...
165
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
que sé...
166
00:12:48,166 --> 00:12:49,458
que está en Saint-Malo.
167
00:12:50,750 --> 00:12:52,916
Que sé que está en Saint-Malo.
168
00:12:53,875 --> 00:12:55,291
[joyero inspira profundo]
169
00:12:56,166 --> 00:12:57,291
Al llegar aquí,
170
00:12:58,375 --> 00:12:59,375
le dije...
171
00:13:00,041 --> 00:13:03,291
que le daría el tiempo que tardara
en comerme una docena de ostras
172
00:13:03,291 --> 00:13:05,666
y en beberme una botella de vino.
173
00:13:06,458 --> 00:13:08,000
Bien, el vino se ha acabado.
174
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
Y las ostras también.
175
00:13:16,833 --> 00:13:21,625
Tiene diez segundos para darme
la dirección de Marie-Laure LeBlanc.
176
00:13:23,000 --> 00:13:24,250
La chica ciega...
177
00:13:25,333 --> 00:13:27,291
a la que toda la ciudad conoce...
178
00:13:28,083 --> 00:13:30,666
[furioso] ...¡pero a la que nadie recuerda!
179
00:13:31,708 --> 00:13:32,916
[respira tembloroso]
180
00:13:32,916 --> 00:13:34,000
Se lo he dicho:
181
00:13:35,458 --> 00:13:39,000
no tengo ni la menor idea
de quién me está hablando.
182
00:13:42,916 --> 00:13:44,000
[respira nervioso]
183
00:13:44,000 --> 00:13:45,083
[chasca]
184
00:13:45,750 --> 00:13:47,458
[música lúgubre y tensa]
185
00:13:48,083 --> 00:13:49,041
Diez.
186
00:13:49,833 --> 00:13:52,458
[inspira y musita molesto]
187
00:13:52,458 --> 00:13:53,375
[jocoso] Nueve.
188
00:13:53,375 --> 00:13:54,666
[respira nervioso]
189
00:13:55,458 --> 00:13:56,291
[susurra] Ocho.
190
00:13:57,375 --> 00:14:00,208
- [camarero respira nervioso]
- [música tensa en aumento]
191
00:14:00,208 --> 00:14:01,416
Siete.
192
00:14:02,958 --> 00:14:04,291
[resopla impaciente] Seis.
193
00:14:04,291 --> 00:14:06,166
- Váyase al infierno.
- [ríe jocoso]
194
00:14:06,166 --> 00:14:08,708
[condescendiente]
Amigo mío, no sea ridículo.
195
00:14:09,208 --> 00:14:11,875
Está bastante claro
que ya estamos en el infierno.
196
00:14:11,875 --> 00:14:13,500
[joyero respira impaciente]
197
00:14:13,500 --> 00:14:14,541
Cinco.
198
00:14:15,500 --> 00:14:16,500
[arma cargada]
199
00:14:16,500 --> 00:14:17,583
Cuatro.
200
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
Tres, dos, uno.
201
00:14:25,708 --> 00:14:27,791
La encontraré sin su ayuda.
202
00:14:32,541 --> 00:14:34,458
[continúa la canción en el gramófono]
203
00:14:34,458 --> 00:14:35,500
[fin de la canción]
204
00:14:35,500 --> 00:14:37,416
[bombardeos lejanos]
205
00:14:37,416 --> 00:14:39,416
[gritos indistintos a lo lejos]
206
00:14:44,458 --> 00:14:46,208
[gime]
207
00:14:47,000 --> 00:14:48,458
[cristales rotos]
208
00:14:49,916 --> 00:14:50,916
[jadea]
209
00:14:51,583 --> 00:14:53,291
[voces indistintas a lo lejos]
210
00:14:59,958 --> 00:15:01,583
[música lenta y emotiva]
211
00:15:14,375 --> 00:15:15,333
[se queja]
212
00:15:16,500 --> 00:15:18,041
[respira nervioso]
213
00:15:18,750 --> 00:15:20,000
[tose]
214
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
[continúa la música lenta y emotiva]
215
00:15:27,000 --> 00:15:29,666
[música lenta y emotiva en aumento]
216
00:16:00,125 --> 00:16:02,250
[continúa la música lenta y emotiva]
217
00:16:20,333 --> 00:16:22,750
[susurra] Papá... ¿dónde estás?
218
00:16:26,416 --> 00:16:27,250
Te escucho.
219
00:16:32,625 --> 00:16:34,875
[hombre] Fue aquí abajo donde me declaré.
220
00:16:34,875 --> 00:16:38,833
- [Marie-Laure] ¿Esa es nuestra casa?
- No. Nuestra casa está aquí, más abajo.
221
00:16:39,541 --> 00:16:40,541
{\an8}No nos distraigamos.
222
00:16:40,541 --> 00:16:42,041
{\an8}ABRIL DE 1934
DIEZ AÑOS ANTES
223
00:16:42,041 --> 00:16:44,416
{\an8}Concentrémonos en nuestra casa,
ahí delante.
224
00:16:45,208 --> 00:16:47,125
Adelante. ¿Lo ves? He hecho un chiste.
225
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papá, para que se considere un chiste,
tiene que tener gracia.
226
00:16:50,750 --> 00:16:52,958
[padre ríe divertido]
227
00:16:53,541 --> 00:16:54,666
[padre] Ah, ¿lo ves?
228
00:16:55,166 --> 00:16:58,958
Estabas tan ocupada riéndote de papá
que te has caído en la fuente. Ven aquí.
229
00:16:58,958 --> 00:17:00,458
Empecemos de cero.
230
00:17:01,958 --> 00:17:04,833
Bien, recuerda: estos somos nosotros.
231
00:17:04,833 --> 00:17:06,208
Esto, nuestro hogar.
232
00:17:06,708 --> 00:17:08,833
Vale, ahora, a la izquierda.
233
00:17:09,333 --> 00:17:11,666
Primero, derecha, sí. Para.
234
00:17:12,333 --> 00:17:13,625
Para por el tráfico.
235
00:17:13,625 --> 00:17:15,166
Ahora cruza.
236
00:17:16,208 --> 00:17:20,125
Y, luego, sigue y sigue y sigue
hasta que llegues al parque.
237
00:17:20,708 --> 00:17:23,500
- ¿Qué parque?
- El parque donde me declaré a mamá.
238
00:17:24,166 --> 00:17:25,125
Cuéntamelo.
239
00:17:26,250 --> 00:17:28,250
[ríe] Te lo he contado muchas veces.
240
00:17:28,250 --> 00:17:29,833
Pues cuéntamelo otra vez.
241
00:17:29,833 --> 00:17:32,250
Siempre paras cuando mamá te dijo que sí
242
00:17:32,250 --> 00:17:34,083
y te quedas en silencio.
243
00:17:35,083 --> 00:17:36,000
[suspira amargo]
244
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Marie, estamos de misión
y ya hemos dejado el parque atrás.
245
00:17:40,750 --> 00:17:41,833
Y, ahora,
246
00:17:42,625 --> 00:17:44,916
veamos si puedes hacerlo por ti misma.
247
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
Estás sola en París
248
00:17:47,541 --> 00:17:49,625
con un mensaje muy importante para papá.
249
00:17:49,625 --> 00:17:50,833
Has de encontrarme.
250
00:17:51,375 --> 00:17:52,208
¿Qué haces?
251
00:17:52,791 --> 00:17:57,291
Primero, giro a la derecha
y, luego, sigo y sigo. ¡No, está mal!
252
00:17:58,166 --> 00:18:01,666
Giro a la izquierda
y, luego, sigo, sigo y sigo.
253
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Paras en el cruce...
254
00:18:03,416 --> 00:18:06,458
- [susurra] Paro en el cruce.
- Eso es. ¿Y luego qué haces?
255
00:18:06,458 --> 00:18:07,666
Sigues...
256
00:18:08,166 --> 00:18:09,500
y sigues.
257
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Sigo y sigo y sigo y sigo y sigo.
258
00:18:13,791 --> 00:18:16,875
Y sigues, sigues y sigues.
259
00:18:16,875 --> 00:18:18,916
¿Ya hemos acabado con esto?
260
00:18:18,916 --> 00:18:20,958
Sí, así es. ¿Y qué hacemos ahora?
261
00:18:21,625 --> 00:18:24,208
¿Me invitas a una crep por mi cumpleaños?
262
00:18:24,916 --> 00:18:27,375
- ¡Por supuesto! Pero no a una cualquiera.
- [ríe]
263
00:18:27,375 --> 00:18:30,041
A una de chocolate con nata montada.
Y luego iremos...
264
00:18:30,041 --> 00:18:31,041
¡A ver el museo!
265
00:18:31,041 --> 00:18:33,166
- [claxon]
- [música nostálgica]
266
00:18:33,166 --> 00:18:36,541
[Marie-Laure]
Y seguimos, seguimos, seguimos.
267
00:18:36,541 --> 00:18:38,958
Y seguimos hasta llegar al museo.
268
00:18:38,958 --> 00:18:40,208
[padre] ¡Bravo!
269
00:18:40,791 --> 00:18:43,166
Y, una vez allí, por tu cumpleaños,
270
00:18:43,750 --> 00:18:47,833
¡podrás explorar
todas las maravillas que hay expuestas!
271
00:18:47,833 --> 00:18:50,333
- [Marie-Laure ríe ilusionada]
- ¿Te parece bien?
272
00:18:50,333 --> 00:18:51,291
¡Pues sí!
273
00:18:51,791 --> 00:18:54,458
- [conversación indistinta]
- Hola, buenos días.
274
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
[Marie-Laure] ¡Espera! Has cambiado
algunas cosas desde la última vez.
275
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
¿En qué lo notas?
276
00:19:02,666 --> 00:19:07,208
Siempre la primera sala en la que entramos
huele a arena, y ahora huele a...
277
00:19:07,208 --> 00:19:09,541
Plumas y picos y garras.
278
00:19:09,541 --> 00:19:11,041
Está lleno de pájaros.
279
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
¿Pájaros de verdad?
280
00:19:12,541 --> 00:19:13,666
No, disecados.
281
00:19:14,166 --> 00:19:15,875
Muertos desde hace muchos años.
282
00:19:15,875 --> 00:19:18,125
Pero, como sabía que vendrías de visita,
283
00:19:18,791 --> 00:19:20,750
he decidido dotarlos de vida
284
00:19:21,375 --> 00:19:22,375
con esto.
285
00:19:24,916 --> 00:19:27,250
[suenan cantos de pájaros en el gramófono]
286
00:19:32,250 --> 00:19:34,750
Papá, ¡seres vivos!
287
00:19:34,750 --> 00:19:37,125
Casi. Sus canciones están vivas.
288
00:19:37,125 --> 00:19:39,500
Todo tiene una voz.
Solo hay que escucharla.
289
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
[continúan los cantos de pájaros]
290
00:19:47,958 --> 00:19:49,000
[inspira]
291
00:19:49,000 --> 00:19:49,916
Escucha.
292
00:19:56,708 --> 00:19:58,875
- [música emotiva]
- [padre gime emocionado]
293
00:20:09,375 --> 00:20:10,583
[padre inspira profundo]
294
00:20:10,583 --> 00:20:14,958
Y, ahora, tras un festín para tus oídos,
un regalo para tus manos.
295
00:20:21,208 --> 00:20:24,416
No es la primera vez que lo tocas,
pero ¿recuerdas lo que es?
296
00:20:24,416 --> 00:20:26,375
Creía que no estábamos en el cole.
297
00:20:26,375 --> 00:20:28,250
[ríe] Siempre aprendemos.
298
00:20:29,625 --> 00:20:31,375
- Tú no.
- Sobre todo yo.
299
00:20:31,375 --> 00:20:33,458
[continúa la música emotiva]
300
00:20:35,083 --> 00:20:36,125
¿Esmeralda?
301
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
[ríe] ¡Bravo!
302
00:20:38,375 --> 00:20:41,875
Verás, Marie, el mundo
sigue siendo el mundo, puedas verlo o no.
303
00:20:41,875 --> 00:20:43,583
Tus dedos son tus ojos.
304
00:20:43,583 --> 00:20:47,916
Tienes diez dedos.
Y la gente solo tiene dos ojos.
305
00:20:47,916 --> 00:20:51,083
Eres cinco veces mejor
porque cinco por dos son...
306
00:20:51,083 --> 00:20:52,125
¡Diez!
307
00:20:52,125 --> 00:20:53,666
- ¡Sí! [ríe]
- ¿Hay diamantes?
308
00:20:54,541 --> 00:20:55,541
Claro.
309
00:20:56,083 --> 00:20:58,083
[continúa la música emotiva]
310
00:21:04,916 --> 00:21:06,833
Parece precioso.
311
00:21:06,833 --> 00:21:08,625
Tú eres preciosa.
312
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Feliz cumpleaños, Marie.
313
00:21:12,250 --> 00:21:16,416
Papá, ¿esto es lo más valioso
de todo el museo?
314
00:21:16,958 --> 00:21:17,833
No.
315
00:21:18,625 --> 00:21:22,833
Hay otra piedra que es aún más valiosa
que todas las demás juntas.
316
00:21:24,458 --> 00:21:26,083
Se llama Mar de Llamas.
317
00:21:26,583 --> 00:21:27,958
¿Puedes traerla?
318
00:21:29,000 --> 00:21:30,083
No está permitido.
319
00:21:30,708 --> 00:21:33,125
- [susurra] ¿Por qué no está permitido?
- Ah...
320
00:21:33,125 --> 00:21:37,000
[susurra] Porque está en su caja fuerte,
en otra cámara.
321
00:21:37,500 --> 00:21:40,875
Y, además, ya es la hora del almuerzo,
lo que significa...
322
00:21:40,875 --> 00:21:42,625
Ya sabes lo que significa, ¿no?
323
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
[susurra] Un poco de tarta.
324
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
[juguetón] Mucha tarta.
325
00:21:47,416 --> 00:21:48,333
Y tú...
326
00:21:50,000 --> 00:21:51,083
[padre] Vamos.
327
00:21:51,083 --> 00:21:53,166
[continúa la música emotiva]
328
00:21:54,416 --> 00:21:57,708
[disgustada] Pero ¿por qué
yo no puedo tocar el Mar de Llamas?
329
00:21:57,708 --> 00:22:00,666
- ¿Qué te apetece comer, Marie?
- Papá, ¿por qué?
330
00:22:00,666 --> 00:22:02,833
No comeré hasta que no me lo digas.
331
00:22:02,833 --> 00:22:05,791
[suspira] Eres incansable, ¿verdad? Vale.
332
00:22:07,208 --> 00:22:09,291
[suspira] Es una historia absurda, Marie.
333
00:22:10,416 --> 00:22:11,791
Cuenta la leyenda
334
00:22:11,791 --> 00:22:15,041
que la piedra a la que llaman
Mar de Llamas está maldita.
335
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
[inspira] Fin.
336
00:22:16,833 --> 00:22:19,666
¡Y hay más! Lo oigo en el tono de tu voz.
337
00:22:19,666 --> 00:22:21,791
- ¡Cuéntamelo!
- [suspira]
338
00:22:21,791 --> 00:22:23,041
[suplicante] Por favor.
339
00:22:23,041 --> 00:22:24,916
La leyenda es de una época
340
00:22:24,916 --> 00:22:27,625
en la que se creían
muchas cosas que no eran ciertas.
341
00:22:28,625 --> 00:22:32,750
Decían que cualquiera que tocara la piedra
quedaría maldito.
342
00:22:34,083 --> 00:22:35,833
¿Y cuál es la maldición?
343
00:22:36,333 --> 00:22:37,833
[suspira] La maldición dice...
344
00:22:39,041 --> 00:22:40,583
que, si tocas la piedra,
345
00:22:40,583 --> 00:22:43,708
aquellos a los que amas
sufrirán una terrible desgracia.
346
00:22:44,416 --> 00:22:47,708
Pero, si posees la piedra, jamás morirás.
347
00:22:48,208 --> 00:22:50,500
Así que, tal y como ves,
348
00:22:50,500 --> 00:22:55,250
con esas dos cosas físicamente imposibles,
una leyenda suele ser una tontería.
349
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
[curiosa] ¿Alguna vez
has tocado el Mar de Llamas?
350
00:22:59,541 --> 00:23:01,083
[música emotiva en aumento]
351
00:23:01,083 --> 00:23:02,250
[respira titubeante]
352
00:23:07,000 --> 00:23:08,500
Venga, Marie, a comer.
353
00:23:09,583 --> 00:23:11,083
[jadea] Vamos.
354
00:23:17,208 --> 00:23:18,250
[fin de la música]
355
00:23:18,250 --> 00:23:19,666
[jadea del esfuerzo]
356
00:23:19,833 --> 00:23:22,708
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO DE 1944
357
00:23:24,541 --> 00:23:27,708
[sorbe y respira con ansia]
358
00:23:32,583 --> 00:23:33,583
[jadea]
359
00:23:47,166 --> 00:23:48,208
[suspira]
360
00:23:49,208 --> 00:23:50,125
Pan.
361
00:23:50,125 --> 00:23:52,208
[música dramática suave]
362
00:24:11,500 --> 00:24:13,916
[rosca]
363
00:24:20,250 --> 00:24:21,750
[respira nervioso]
364
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Alambre.
365
00:24:43,375 --> 00:24:45,375
[música dramática y oscura]
366
00:24:48,916 --> 00:24:51,125
[jadea]
367
00:24:51,125 --> 00:24:53,208
[voces indistintas de fondo]
368
00:24:57,916 --> 00:25:00,083
[continúan las voces indistintas de fondo]
369
00:25:07,208 --> 00:25:08,166
[mujer grita] ¡Eh!
370
00:25:09,333 --> 00:25:12,250
¿Por qué no abren las puertas
para que podamos salir?
371
00:25:12,250 --> 00:25:13,666
[alterada] ¡No hay comida!
372
00:25:13,666 --> 00:25:17,166
¿Quieren que nos chamusquemos
con ustedes? ¡Malditos nazis!
373
00:25:18,916 --> 00:25:20,916
[continúa la música dramática]
374
00:25:28,583 --> 00:25:31,458
[conversaciones indistintas de fondo]
375
00:25:59,416 --> 00:26:00,791
CONFITERÍA
376
00:26:00,791 --> 00:26:02,875
[música melódica e intrigante]
377
00:26:11,166 --> 00:26:12,583
[fin de la música]
378
00:26:17,708 --> 00:26:18,541
¿Hola?
379
00:26:19,583 --> 00:26:21,250
[hombre] Hoy no queda pan aquí.
380
00:26:21,833 --> 00:26:23,250
Ni en ningún otro sitio.
381
00:26:23,250 --> 00:26:25,791
¡Marie! No sabía cuándo volvería a verte.
382
00:26:25,791 --> 00:26:28,541
[suspira] Monsieur Caron,
tengo mucha hambre.
383
00:26:28,541 --> 00:26:29,875
¿Le queda algo de pan?
384
00:26:30,458 --> 00:26:31,750
Oh, guarda tu dinero.
385
00:26:32,541 --> 00:26:34,250
Solo me queda un trozo duro, pero...
386
00:26:34,916 --> 00:26:35,750
quédatelo.
387
00:26:35,750 --> 00:26:37,583
- Toma.
- Gracias.
388
00:26:38,250 --> 00:26:41,083
Y hay alguien que escuchó
tu mensaje en la radio anoche.
389
00:26:52,250 --> 00:26:54,250
[música emotiva]
390
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Marie...
391
00:26:56,750 --> 00:26:57,833
¡Tío Etienne!
392
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
¡Has venido!
393
00:26:59,000 --> 00:27:00,875
[música emotiva en aumento]
394
00:27:00,875 --> 00:27:03,375
Te oí rezar
para que volviéramos a compartir pan.
395
00:27:03,375 --> 00:27:05,166
Hay muy poco pan, pero estoy aquí.
396
00:27:05,166 --> 00:27:08,083
[Etienne] Muy inteligente decir
dónde podíamos reunirnos.
397
00:27:08,083 --> 00:27:09,333
¿Dónde has estado?
398
00:27:09,333 --> 00:27:10,541
[ríe levemente]
399
00:27:10,541 --> 00:27:12,875
He estado trabajando,
haciendo algo importante
400
00:27:12,875 --> 00:27:16,041
para los americanos y los británicos
que vendrán a liberarnos,
401
00:27:16,750 --> 00:27:19,416
pero me temo
que llamé la atención de los alemanes
402
00:27:19,416 --> 00:27:22,500
y, de haber vuelto a casa,
te habría puesto en grave peligro.
403
00:27:23,541 --> 00:27:24,583
[ríen]
404
00:27:26,125 --> 00:27:27,416
¿Sigues retransmitiendo?
405
00:27:27,416 --> 00:27:29,625
Claro. La copia del libro que me dio papá.
406
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Bien. ¿Las páginas que te pedí?
407
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
[asiente] Sí, el capítulo 16.
408
00:27:33,625 --> 00:27:36,791
Creo que ya sabes
que no solo estás leyendo a Julio Verne.
409
00:27:37,500 --> 00:27:41,750
Estás mandando mensajes en clave
que nos ayudarán a ganar la guerra.
410
00:27:42,500 --> 00:27:45,625
Quiero que avances hasta el capítulo 20.
411
00:27:45,625 --> 00:27:46,625
Lee la página uno.
412
00:27:46,625 --> 00:27:49,000
Y, del capítulo 21, lee la página dos.
413
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Veinte y luego veintiuno.
Primera y segunda.
414
00:27:51,375 --> 00:27:53,208
Mejor vuelve a casa. Rápido.
415
00:27:53,708 --> 00:27:55,875
Tiene razón. No es seguro estar aquí.
416
00:27:56,458 --> 00:27:59,041
Hay un oficial alemán
que ofrece comida y dinero
417
00:27:59,041 --> 00:28:00,416
a cambio de información...
418
00:28:01,333 --> 00:28:02,625
sobre ti, Marie.
419
00:28:02,625 --> 00:28:04,625
- ¿Sobre mí?
- ¿Qué quiere de ella?
420
00:28:04,625 --> 00:28:06,416
No lo sé. Nadie lo sabe.
421
00:28:07,041 --> 00:28:09,208
Pero, de momento, nadie ha hablado.
422
00:28:09,875 --> 00:28:13,125
- Vete a casa y cierra todas las puertas.
- Lo haré.
423
00:28:13,833 --> 00:28:15,625
Habrá más bombardeos esta noche.
424
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
[música melancólica]
425
00:28:18,666 --> 00:28:21,000
[conversaciones indistintas de fondo]
426
00:28:32,166 --> 00:28:33,125
[gime del esfuerzo]
427
00:28:34,041 --> 00:28:35,250
[se queja]
428
00:28:38,833 --> 00:28:40,333
¿Qué está haciendo, soldado?
429
00:28:41,333 --> 00:28:43,125
Disparamos a los saqueadores.
430
00:28:43,125 --> 00:28:45,541
[respira nervioso]
Cabo Werner Pfennig, señor.
431
00:28:46,083 --> 00:28:48,666
Estoy con la unidad
de vigilancia por radio.
432
00:28:48,666 --> 00:28:49,958
[gaviotas de fondo]
433
00:28:49,958 --> 00:28:53,875
Desplegaron mi unidad en Saint-Malo
para localizar retransmisiones ilegales.
434
00:28:53,875 --> 00:28:55,708
Anoche mi transceptor sufrió daños.
435
00:28:55,708 --> 00:28:58,291
Necesito alambre
para continuar con mi trabajo.
436
00:29:03,666 --> 00:29:05,666
[música tensa y siniestra]
437
00:29:13,708 --> 00:29:14,958
Está muy débil.
438
00:29:19,041 --> 00:29:20,041
¿Ha visto esto?
439
00:29:22,583 --> 00:29:25,083
Anoche los americanos
lanzaron panfletos en francés
440
00:29:25,083 --> 00:29:27,041
pidiéndoles que abandonen Saint-Malo.
441
00:29:28,833 --> 00:29:29,791
Ya veo.
442
00:29:32,041 --> 00:29:36,625
Dígale a su unidad que nadie se marchará
ni tendrá autorización para hacerlo.
443
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
Se quedará en Saint- Malo
hasta el último hombre.
444
00:29:39,666 --> 00:29:41,750
Todos los de mi unidad han muerto, señor.
445
00:29:43,208 --> 00:29:44,541
Yo soy el último hombre.
446
00:29:44,541 --> 00:29:46,625
[continúa la música tensa y siniestra]
447
00:29:50,333 --> 00:29:51,291
¿Dónde se aloja?
448
00:29:51,916 --> 00:29:53,250
En el Hotel de las Abejas.
449
00:29:54,291 --> 00:29:56,000
- Place de Concord.
- [asiente]
450
00:29:59,416 --> 00:30:00,833
Su trabajo es importante.
451
00:30:02,375 --> 00:30:04,166
Haré lo que sea para ayudarle.
452
00:30:24,791 --> 00:30:25,791
[gime]
453
00:30:27,250 --> 00:30:29,250
- [gaviotas]
- [la música se ralentiza]
454
00:30:32,375 --> 00:30:33,666
[fin de la música]
455
00:30:33,666 --> 00:30:35,708
[respira agitadamente]
456
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
[mujer] Recordad, niños y niñas:
457
00:30:58,916 --> 00:31:03,958
Werner ha construido este aparato de radio
con cosas que otra gente tiró.
458
00:31:03,958 --> 00:31:06,708
La gente se deshace
de cosas que ya no quiere
459
00:31:06,708 --> 00:31:08,958
{\an8}y que sí son preciadas para otros.
460
00:31:08,958 --> 00:31:11,958
{\an8}Igual que Werner y vosotros
sois preciados para mí.
461
00:31:11,958 --> 00:31:12,875
{\an8}ORFANATO
ALEMANIA
462
00:31:13,375 --> 00:31:16,000
{\an8}- Nadie le enseñó a hacerlo.
- [música esperanzadora]
463
00:31:16,000 --> 00:31:20,416
Werner es una mezcla de genialidad,
persistencia y extractos de libros.
464
00:31:21,000 --> 00:31:22,875
Si funciona, será un pequeño milagro.
465
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
¿Está lista, Werner?
466
00:31:26,333 --> 00:31:27,916
Eso espero, frau Elena.
467
00:31:29,208 --> 00:31:30,500
Pues enciéndela.
468
00:31:34,416 --> 00:31:36,333
[circuitos]
469
00:31:38,250 --> 00:31:39,333
[interferencias]
470
00:31:39,333 --> 00:31:41,708
[se oye música a través del aparato]
471
00:31:50,166 --> 00:31:52,416
[música esperanzadora]
472
00:31:57,041 --> 00:31:59,041
[continúa la música esperanzadora]
473
00:32:03,583 --> 00:32:05,958
[continúa la música
a través de los auriculares]
474
00:32:05,958 --> 00:32:07,083
[fin de la música]
475
00:32:07,083 --> 00:32:09,166
[interferencias]
476
00:32:11,208 --> 00:32:14,375
[locutor de radio] La ley de Lambert
trata sobre la iluminancia...
477
00:32:14,375 --> 00:32:15,416
[niña gime] ¡Ah!
478
00:32:16,000 --> 00:32:18,375
- ¡Las chicas no tienen permiso!
- Calla.
479
00:32:18,875 --> 00:32:20,125
¡Soy tu hermana!
480
00:32:20,708 --> 00:32:22,166
¿Qué has encontrado?
481
00:32:22,166 --> 00:32:24,708
Acabo de encontrar el mundo entero, Jutta.
482
00:32:25,291 --> 00:32:26,500
[Werner] Viena 65.
483
00:32:27,166 --> 00:32:28,416
Dresde 88.
484
00:32:29,000 --> 00:32:30,250
Londres 100.
485
00:32:31,208 --> 00:32:33,458
Pero anoche capté esto.
486
00:32:33,458 --> 00:32:34,583
De Francia.
487
00:32:35,375 --> 00:32:37,666
Onda corta 13.10.
488
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
¡Un profesor de lo más increíble!
489
00:32:40,250 --> 00:32:42,333
Dice cosas realmente impresionantes.
490
00:32:42,333 --> 00:32:44,666
[profesor continúa hablando en la radio]
491
00:32:44,666 --> 00:32:48,750
El cerebro humano está encerrado
en una oscuridad total.
492
00:32:48,750 --> 00:32:49,791
[gime asustada]
493
00:32:50,416 --> 00:32:51,583
Está prohibido.
494
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Si escuchas, aprenderás.
495
00:32:56,750 --> 00:32:59,416
[profesor] El cerebro flota
en un líquido transparente
496
00:32:59,416 --> 00:33:01,333
dentro del cráneo, nunca en la luz.
497
00:33:01,833 --> 00:33:03,875
Y, aun así, en esta oscuridad,
498
00:33:03,875 --> 00:33:07,208
el mundo que construye el cerebro
está lleno de luz.
499
00:33:07,208 --> 00:33:09,708
Está plagado de color y movimiento.
500
00:33:09,708 --> 00:33:12,000
Por eso puede que sea
el objeto más complejo
501
00:33:12,000 --> 00:33:13,791
de nuestra existencia.
502
00:33:14,416 --> 00:33:18,333
Un kilo de sustancia mojada
dentro de la cual el universo gira.
503
00:33:19,000 --> 00:33:22,208
Así que, niños,
¿cómo es posible que el cerebro,
504
00:33:22,208 --> 00:33:24,500
que vive carente de luz, nos construya...?
505
00:33:24,500 --> 00:33:26,541
Es muy tarde, Marie.
506
00:33:28,000 --> 00:33:30,416
[quejicosa]
Solo retransmite cuando es tarde.
507
00:33:31,666 --> 00:33:32,500
¿Quién?
508
00:33:32,500 --> 00:33:36,208
El profesor que explica
la oscuridad y la luz.
509
00:33:36,708 --> 00:33:38,166
Es fascinante,
510
00:33:38,666 --> 00:33:41,250
pero es tarde y mañana tienes clase.
511
00:33:41,916 --> 00:33:44,708
- Así que es hora de descansar un poquito.
- Vale.
512
00:33:44,708 --> 00:33:47,791
- [ríe divertida]
- [ríe] Buenas noches, cariño.
513
00:33:48,375 --> 00:33:52,958
Y dice que la luz más importante
es la luz que no puedes ver.
514
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
¿Qué significa eso?
515
00:33:54,083 --> 00:33:57,458
Si no me hubieses interrumpido,
lo habría averiguado.
516
00:34:00,458 --> 00:34:01,541
[inspira profundo]
517
00:34:03,500 --> 00:34:04,916
Si te lo explica a ti,
518
00:34:05,416 --> 00:34:08,916
tal vez puedas explicármelo
tú a mí por la mañana.
519
00:34:08,916 --> 00:34:11,208
- [profesor habla en la radio]
- 10 minutos.
520
00:34:11,208 --> 00:34:12,291
[música apacible]
521
00:34:12,291 --> 00:34:16,791
[profesor] ...diez trillonésimas partes
de toda la luz del universo
522
00:34:16,791 --> 00:34:18,833
son visibles para nuestros ojos.
523
00:34:19,333 --> 00:34:24,208
E, incluso en la oscuridad más absoluta,
aún hay luz dentro de nuestra mente.
524
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
[continúa la música apacible]
525
00:34:25,750 --> 00:34:29,291
[Marie-Laure] Profesor, sigue habiendo luz
en el interior de mi mente.
526
00:34:32,000 --> 00:34:32,875
[suspira]
527
00:34:34,750 --> 00:34:36,083
Damas y caballeros,
528
00:34:36,916 --> 00:34:39,458
antes de comenzar
mi retransmisión de hoy, yo...
529
00:34:40,375 --> 00:34:41,750
tengo algo que decir.
530
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Algo que me sale del corazón.
531
00:34:49,166 --> 00:34:50,750
Hace muchos años,
532
00:34:50,750 --> 00:34:54,708
un gran profesor solía compartir
palabras de sabiduría con los niños
533
00:34:55,291 --> 00:34:57,333
en esta misma frecuencia.
534
00:34:59,125 --> 00:35:00,666
Se dirigía a niños...
535
00:35:00,666 --> 00:35:02,750
[Marie-Laure por radio] ...de toda Europa.
536
00:35:03,250 --> 00:35:04,958
Y, mientras hablaba,
537
00:35:05,916 --> 00:35:06,958
siempre ponía
538
00:35:07,625 --> 00:35:09,166
una canción en concreto.
539
00:35:09,166 --> 00:35:10,833
[respira contento]
540
00:35:10,833 --> 00:35:12,083
[Marie-Laure] Era esta.
541
00:35:12,083 --> 00:35:14,166
[música lenta y emotiva]
542
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
[Marie-Laure]
En este momento de absurda oscuridad,
543
00:35:22,375 --> 00:35:25,541
en esta época
en la que unos hombres ridículos
544
00:35:26,125 --> 00:35:27,458
invaden ciudades
545
00:35:28,125 --> 00:35:32,208
y atracan pueblos enteros
como niños abusones que roban juguetes,
546
00:35:33,083 --> 00:35:35,708
he pensado que trataría de recordar
547
00:35:36,291 --> 00:35:38,416
algunas de las cosas que decía el profesor
548
00:35:39,541 --> 00:35:40,833
y las compartiría.
549
00:35:42,791 --> 00:35:44,000
Porque él hablaba
550
00:35:44,750 --> 00:35:45,875
siempre...
551
00:35:46,833 --> 00:35:47,916
sobre la luz.
552
00:35:49,541 --> 00:35:50,625
[ríe amarga]
553
00:35:52,250 --> 00:35:53,291
Yo...
554
00:35:53,291 --> 00:35:56,250
no hablo tan bien como él,
pero lo intentaré.
555
00:35:57,000 --> 00:36:01,208
Decía que la luz que aparece
cuando uno quema carbón
556
00:36:02,541 --> 00:36:03,583
o ascuas
557
00:36:04,083 --> 00:36:05,125
o turba...
558
00:36:05,625 --> 00:36:06,708
Decía...
559
00:36:07,291 --> 00:36:10,750
que la luz que desprende
un trozo de carbón...
560
00:36:12,500 --> 00:36:13,583
[ríe emocionada]
561
00:36:13,583 --> 00:36:15,083
...es la luz del sol.
562
00:36:15,583 --> 00:36:19,166
La cuestión es
que la luz dura para siempre,
563
00:36:19,166 --> 00:36:22,666
durante mil millones de años,
dentro de un trozo de carbón.
564
00:36:22,666 --> 00:36:24,166
Pero, la oscuridad,
565
00:36:25,000 --> 00:36:26,291
según el profesor...
566
00:36:27,291 --> 00:36:29,250
- La oscuridad...
- La oscuridad...
567
00:36:29,250 --> 00:36:31,833
[ambos al unísono]
...no dura ni siquiera un segundo
568
00:36:32,541 --> 00:36:34,041
cuando enciendes la luz.
569
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
Es...
570
00:36:38,166 --> 00:36:39,416
todo lo que quería decir.
571
00:36:45,333 --> 00:36:48,541
Veinte mil leguas de viaje submarino,
de Julio Verne.
572
00:36:49,416 --> 00:36:50,625
[oficial] ¡Cabo Pfennig!
573
00:36:50,625 --> 00:36:51,833
[pasos marcados]
574
00:36:55,000 --> 00:36:56,083
[furioso] ¡Suba aquí!
575
00:36:58,166 --> 00:36:59,208
¡Vamos!
576
00:36:59,208 --> 00:37:01,291
[Marie-Laure continúa en la radio]
577
00:37:18,166 --> 00:37:20,208
¿Qué hace escondido ahí abajo?
578
00:37:20,208 --> 00:37:22,875
Estoy en un refugio antiaéreo, señor.
579
00:37:23,833 --> 00:37:24,833
[oficial musita]
580
00:37:25,416 --> 00:37:27,791
A partir de ahora, trabajará aquí arriba.
581
00:37:28,583 --> 00:37:29,541
A la luz.
582
00:37:31,500 --> 00:37:32,500
Donde podamos verle.
583
00:37:33,291 --> 00:37:34,166
Sí, señor.
584
00:37:36,708 --> 00:37:38,333
Ya está confirmado
585
00:37:38,916 --> 00:37:41,583
que el bombardeo de anoche de Saint-Malo...
586
00:37:41,583 --> 00:37:42,958
[pisadas sobre cristales]
587
00:37:45,541 --> 00:37:46,791
...no fue aleatorio.
588
00:37:50,458 --> 00:37:51,458
Éramos...
589
00:37:52,000 --> 00:37:52,875
un objetivo.
590
00:37:54,083 --> 00:37:56,666
[irritado] Están atacando
nuestras posiciones
591
00:37:56,666 --> 00:37:58,708
con gran precisión.
592
00:37:59,625 --> 00:38:01,791
Alguien les pasa información.
593
00:38:03,333 --> 00:38:05,666
¿Ha detectado
alguna retransmisión por radio
594
00:38:05,666 --> 00:38:07,916
desde los muros de la ciudad?
595
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
No, señor.
596
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Hasta los mensajes más inofensivos
pueden contener información codificada.
597
00:38:15,041 --> 00:38:18,208
Sí, señor.
También sé cómo se descifran los códigos.
598
00:38:18,208 --> 00:38:19,500
Fui el mejor de mi clase
599
00:38:19,500 --> 00:38:22,750
en el Instituto Nacional Político
de Educación de Berlín.
600
00:38:22,750 --> 00:38:25,500
Y el Instituto de Berlín
es el mejor de Alemania.
601
00:38:26,041 --> 00:38:29,750
Sí, el sargento Schmidt
también estuvo en el Instituto de Berlín.
602
00:38:29,750 --> 00:38:32,791
El mejor de su clase en 1942, ¿verdad?
603
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt acaba de llegar de París.
604
00:38:39,875 --> 00:38:41,458
Dijo que se había quedado solo.
605
00:38:42,416 --> 00:38:48,416
Schmidt, a partir de ahora,
le acompañará y le ayudará con su trabajo.
606
00:38:49,041 --> 00:38:50,250
[oficial suspira]
607
00:38:50,250 --> 00:38:52,958
La posesión de un equipo
de retransmisión por radio
608
00:38:52,958 --> 00:38:54,875
dentro de los muros de Saint-Malo
609
00:38:54,875 --> 00:38:56,541
será castigada con la muerte.
610
00:38:56,541 --> 00:38:58,416
[música tensa]
611
00:38:58,416 --> 00:38:59,666
Sí, señor.
612
00:39:00,958 --> 00:39:03,791
Y, a partir de ahora, no tendrá que buscar
613
00:39:04,375 --> 00:39:05,500
trozos y restos...
614
00:39:06,791 --> 00:39:07,791
de alambre.
615
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sí, señor. Gracias, señor.
616
00:39:11,375 --> 00:39:12,416
[oficial duda]
617
00:39:14,166 --> 00:39:15,083
Heil Hitler.
618
00:39:16,083 --> 00:39:17,041
Heil Hitler.
619
00:39:22,125 --> 00:39:24,125
[música tensa suave]
620
00:39:31,250 --> 00:39:32,250
¿Quieres una copa?
621
00:39:33,958 --> 00:39:35,583
¿Quieres ganar esta guerra o no?
622
00:39:36,166 --> 00:39:40,291
Ya has oído al capitán. Hay que encontrar
a quien retransmite nuestras coordenadas.
623
00:39:43,791 --> 00:39:44,750
¡Ey, Pfennig!
624
00:39:45,250 --> 00:39:47,958
Yo tengo mayor rango
y no te permito beber de servicio.
625
00:39:48,708 --> 00:39:49,791
¿Me has entendido?
626
00:39:50,375 --> 00:39:52,291
Háblame de tu época en el Instituto.
627
00:39:55,708 --> 00:39:57,333
[música lúgubre y tensa]
628
00:40:14,458 --> 00:40:16,333
[transición a música de revelación]
629
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
[suena música apacible en el gramófono]
630
00:40:21,666 --> 00:40:23,583
"We can be friends.
631
00:40:24,500 --> 00:40:28,333
I hope we can soon be f... Be f...".
632
00:40:28,333 --> 00:40:29,375
[puerta abierta]
633
00:40:32,708 --> 00:40:33,708
[respira nerviosa]
634
00:40:36,041 --> 00:40:38,041
[continúa la música en el gramófono]
635
00:40:41,250 --> 00:40:42,666
[joyero gime jocoso]
636
00:40:44,500 --> 00:40:45,708
[irónico] Oh.
637
00:40:45,708 --> 00:40:48,125
Preparándose para tiempos mejores, ¿eh?
638
00:40:50,958 --> 00:40:54,333
Mi profesión antes
era cortar y arreglar flores.
639
00:40:55,291 --> 00:40:57,250
Espero que algún día vuelva a serlo.
640
00:40:58,875 --> 00:41:00,041
Ahora,
641
00:41:00,041 --> 00:41:04,375
es darles la bienvenida
a todas las nacionalidades y culturas.
642
00:41:06,166 --> 00:41:08,208
[continúa la música en el gramófono]
643
00:41:08,208 --> 00:41:09,333
Son diez francos.
644
00:41:10,125 --> 00:41:11,166
No, no, no.
645
00:41:11,958 --> 00:41:14,041
Ese no es el propósito de mi visita.
646
00:41:15,458 --> 00:41:17,583
Ya no estoy interesado en el sexo.
647
00:41:18,833 --> 00:41:23,500
Estoy tomando una medicación muy fuerte
para una enfermedad muy grave.
648
00:41:24,000 --> 00:41:27,125
La verdad es que perder la libido
649
00:41:27,958 --> 00:41:31,041
ha sido como si me desencadenaran
de un lunático.
650
00:41:34,291 --> 00:41:35,375
Siéntese.
651
00:41:37,875 --> 00:41:38,750
Por favor.
652
00:41:39,250 --> 00:41:40,083
Siéntese.
653
00:41:40,083 --> 00:41:42,166
[continúa la música en el gramófono]
654
00:41:47,875 --> 00:41:52,041
Habrá oído rumores en la ciudad
sobre un oficial alemán en particular
655
00:41:52,041 --> 00:41:54,833
que está aquí
para encontrar a una chica en concreto.
656
00:41:55,750 --> 00:41:58,250
Pero, ahora que se duda
del resultado de la guerra,
657
00:41:58,250 --> 00:42:02,666
estoy teniendo dificultades
para que la gente me dé información.
658
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
No creo que duden
del resultado de la guerra.
659
00:42:06,375 --> 00:42:09,208
Los americanos volverán a lanzar
más bombas de inmediato.
660
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Por cómo protegen a esa chica,
661
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
empiezo a sospechar que su familia
debió estar implicada en la Resistencia.
662
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Su padre, un tío llamado Etienne,
663
00:42:22,083 --> 00:42:23,875
un espía de algún tipo...
664
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Me despierto, trabajo, duermo.
665
00:42:28,541 --> 00:42:29,708
[joyero ríe levemente]
666
00:42:30,791 --> 00:42:31,791
[inspira]
667
00:42:32,458 --> 00:42:35,833
Ahora la gente le tiene más miedo
a la Resistencia que a mí,
668
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
así que no me cuentan nada.
669
00:42:37,666 --> 00:42:38,833
[sorbe irónico]
670
00:42:38,833 --> 00:42:43,541
Por eso he decidido interrogar a alguien
671
00:42:44,125 --> 00:42:46,041
para quien las transacciones...
672
00:42:47,208 --> 00:42:48,541
económicas directas...
673
00:42:50,125 --> 00:42:53,208
no supongan
ningún tipo de consideración moral.
674
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Esa chica se llama Marie-Laure LeBlanc.
675
00:43:02,333 --> 00:43:03,416
Es ciega.
676
00:43:04,333 --> 00:43:05,833
Necesito su dirección.
677
00:43:06,416 --> 00:43:07,458
[ríe]
678
00:43:08,333 --> 00:43:11,250
No estoy en la mejor de las condiciones
para esta tarea.
679
00:43:12,083 --> 00:43:15,458
[con esfuerzo] No recomiendo
mezclar Beaujolais con morfina.
680
00:43:16,333 --> 00:43:17,500
[ríe sarcástico]
681
00:43:26,625 --> 00:43:27,708
Pero tengo prisa.
682
00:43:29,708 --> 00:43:31,875
[música de intriga]
683
00:43:48,875 --> 00:43:49,708
[suspira]
684
00:43:53,333 --> 00:43:56,083
[suspira] Tengo una cosa más que decir...
685
00:43:57,416 --> 00:43:58,541
a mi padre.
686
00:43:59,208 --> 00:44:02,875
[por radio] Papá, te imagino por ahí
con mi voz como única compañía.
687
00:44:03,916 --> 00:44:05,541
No puedo dejarte solo.
688
00:44:06,125 --> 00:44:08,208
Prometí que siempre hablaría contigo.
689
00:44:09,250 --> 00:44:10,166
Y lo haré.
690
00:44:10,833 --> 00:44:12,166
Hablaré contigo.
691
00:44:13,250 --> 00:44:15,250
Te daré un motivo para la esperanza.
692
00:44:20,458 --> 00:44:22,291
[Schmidt gime y tose]
693
00:44:27,625 --> 00:44:28,666
¿Has oído algo?
694
00:44:30,208 --> 00:44:31,041
No.
695
00:44:31,750 --> 00:44:33,375
[suspira decepcionado] Mi turno.
696
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Duerme un poco.
697
00:44:35,000 --> 00:44:38,208
No duermo mucho. Nunca lo he hecho.
Haré tu turno si quieres.
698
00:44:39,541 --> 00:44:40,791
He dicho que es mi turno.
699
00:44:42,375 --> 00:44:44,375
Me importa una mierda si duermes o no.
700
00:44:44,375 --> 00:44:46,166
[música de tensión]
701
00:45:00,458 --> 00:45:01,291
Maldita sea.
702
00:45:01,291 --> 00:45:04,791
Claro que no has oído nada.
¡Está suelto el cable! ¡Jesús!
703
00:45:06,541 --> 00:45:08,666
Sí, y era para ponerte a prueba.
704
00:45:10,041 --> 00:45:12,666
Para ver si sabías algo
sobre transceptores de radio.
705
00:45:14,208 --> 00:45:16,208
[continúa la música de tensión]
706
00:45:17,041 --> 00:45:18,458
¿De qué estás hablando?
707
00:45:20,208 --> 00:45:23,166
Hablo de que no te recuerdo
del Instituto Nacional.
708
00:45:23,666 --> 00:45:26,083
Le dijiste al oficial
que eras de la clase del 42.
709
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Recuerdo quién fue el primero de la clase
en el 42 y no fuiste tú.
710
00:45:31,458 --> 00:45:33,208
Pues no fui el primero de mi clase.
711
00:45:35,583 --> 00:45:37,416
No te recuerdo...
712
00:45:39,041 --> 00:45:39,916
de nada.
713
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
¿Cuánto tiempo aguantaste?
714
00:45:48,000 --> 00:45:51,250
El Instituto Nacional
es una escuela de élite.
715
00:45:51,250 --> 00:45:53,875
El 63 % no consigue entrar.
716
00:45:55,958 --> 00:45:57,458
Tengo una teoría, Schmidt.
717
00:45:58,166 --> 00:46:01,250
- Tú eres de ese 63 %.
- [respira agitado]
718
00:46:02,125 --> 00:46:03,291
[Schmidt traga saliva]
719
00:46:04,125 --> 00:46:06,500
Bueno, entre el caos,
720
00:46:07,500 --> 00:46:09,208
los papeles quemados,
721
00:46:10,625 --> 00:46:13,500
rechazados diciendo
lo que los oficiales quieren oír...
722
00:46:15,083 --> 00:46:17,166
Míreme, señor Sesenta y Tres.
723
00:46:21,791 --> 00:46:23,458
O mentía o me enviaban al este.
724
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Me congelé.
725
00:46:26,750 --> 00:46:29,833
Me pegaron.
Casi muero en esa maldita escuela.
726
00:46:30,833 --> 00:46:33,583
[suspira alterado]
Y me gané mi reconocimiento.
727
00:46:35,791 --> 00:46:37,791
Sigo escribiéndome con el comandante.
728
00:46:39,250 --> 00:46:41,083
Así que una palabra suya...
729
00:46:42,666 --> 00:46:44,208
y en el este acabarás.
730
00:46:44,208 --> 00:46:46,291
[continúa la música de tensión]
731
00:46:51,500 --> 00:46:52,333
Bien.
732
00:46:52,333 --> 00:46:56,833
[suspira aliviado] Tú y yo
vamos a tomarnos una copa de Schnapps
733
00:46:56,833 --> 00:46:58,375
para brindar por el Führer.
734
00:47:01,666 --> 00:47:03,541
Y nos sentaremos juntos como iguales.
735
00:47:06,708 --> 00:47:08,166
Yo no... no bebo.
736
00:47:08,666 --> 00:47:09,666
Sí.
737
00:47:10,708 --> 00:47:11,583
Sí lo haces.
738
00:47:13,958 --> 00:47:15,041
Por el Führer.
739
00:47:16,333 --> 00:47:17,375
Y la verdad.
740
00:47:23,791 --> 00:47:25,500
- [Schmidt tose]
- [exhala saciado]
741
00:47:31,916 --> 00:47:34,708
{\an8}[música suave de intriga]
742
00:47:37,791 --> 00:47:39,291
Gracias por escuchar.
743
00:47:40,833 --> 00:47:43,250
Así acaba la retransmisión de esta noche.
744
00:47:53,208 --> 00:47:55,833
[transición a música lúgubre y tensa]
745
00:48:00,875 --> 00:48:03,041
[música lúgubre y tensa en aumento]
746
00:48:05,666 --> 00:48:07,791
[jadea nerviosa]
747
00:48:29,625 --> 00:48:32,583
[ladridos y gritos indistintos de fondo]
748
00:48:38,166 --> 00:48:40,791
[Schmidt tose y vomita]
749
00:48:44,791 --> 00:48:46,541
¿La gente bebe eso para celebrar?
750
00:48:47,166 --> 00:48:48,083
¡Jesús!
751
00:48:48,583 --> 00:48:49,666
[gime]
752
00:48:52,208 --> 00:48:55,000
¿Cuánto tiempo
aguantaste realmente en el Instituto?
753
00:48:58,375 --> 00:48:59,375
[suspira]
754
00:49:00,208 --> 00:49:01,333
Dos semanas.
755
00:49:04,375 --> 00:49:06,708
Dos cacerías de cerdos salvajes.
756
00:49:07,750 --> 00:49:08,750
[sorbe]
757
00:49:10,291 --> 00:49:12,458
Yo fui el cerdo las dos veces.
758
00:49:12,458 --> 00:49:13,583
[resopla amargo]
759
00:49:17,041 --> 00:49:18,875
¿Conocías al comandante Bastian?
760
00:49:19,541 --> 00:49:20,958
Recuerdo sus normas.
761
00:49:21,458 --> 00:49:23,750
El último en acabar
los ejercicios de asalto
762
00:49:24,375 --> 00:49:26,458
conseguía una ventaja de diez segundos.
763
00:49:34,583 --> 00:49:36,541
Esos diez segundos no me sirvieron.
764
00:49:38,833 --> 00:49:40,541
Me pillaron las dos veces.
765
00:49:42,250 --> 00:49:45,416
O mueres como un león
o acabas como un vaso de leche derramada.
766
00:49:46,083 --> 00:49:48,500
¿No era eso
lo que nos enseñaban en el Instituto?
767
00:49:49,166 --> 00:49:51,750
Mi padre lleva sin hablarme
desde que me expulsaron.
768
00:49:54,208 --> 00:49:55,833
[voces indistintas a lo lejos]
769
00:50:04,791 --> 00:50:06,583
Soy un vaso de leche derramada.
770
00:50:07,625 --> 00:50:09,083
[música de tensión]
771
00:50:10,125 --> 00:50:11,375
Pero no soy un idiota.
772
00:50:34,041 --> 00:50:35,166
Tengo un secreto.
773
00:50:37,500 --> 00:50:38,500
Tú tienes otro.
774
00:50:42,375 --> 00:50:45,208
Al encender la radio,
había alguien retransmitiendo.
775
00:50:47,958 --> 00:50:48,875
[serio] ¿Quién?
776
00:50:54,250 --> 00:50:56,250
[continúa la música de tensión]
777
00:51:02,166 --> 00:51:03,791
[cerradura]
778
00:51:09,916 --> 00:51:10,750
[puerta cerrada]
779
00:51:10,750 --> 00:51:11,833
[bastón]
780
00:51:24,833 --> 00:51:27,500
[Schmidt] En el transceptor
ponía onda corta 13.10.
781
00:51:28,291 --> 00:51:29,208
¿Qué es eso?
782
00:51:29,708 --> 00:51:34,000
Es... una frecuencia que llevo escuchando
desde que era un crío.
783
00:51:34,000 --> 00:51:35,333
Había un profesor.
784
00:51:35,875 --> 00:51:37,208
Nos contaba hechos.
785
00:51:38,625 --> 00:51:41,041
Hechos, cuando el resto
solo nos daban opiniones.
786
00:51:44,208 --> 00:51:45,666
[música nostálgica y tensa]
787
00:51:45,666 --> 00:51:49,791
Decía: "Abrid los ojos y ved lo que podáis
antes de que se cierren para siempre".
788
00:51:51,041 --> 00:51:52,791
Y eso es lo que he intentado hacer.
789
00:51:54,500 --> 00:51:55,333
Pero...
790
00:51:55,833 --> 00:51:58,625
casi todo lo que he visto
pronto lo olvidaré.
791
00:52:01,208 --> 00:52:03,875
Desde que empecé,
he encontrado cientos de frecuencias
792
00:52:03,875 --> 00:52:06,500
y localizado sus transceptores.
793
00:52:06,500 --> 00:52:08,750
He visto a las SS disparar...
794
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Disparar a los enemigos del Reich
que los estaban manejando.
795
00:52:15,541 --> 00:52:16,458
Sí.
796
00:52:18,333 --> 00:52:20,000
Como me formaron para hacer.
797
00:52:23,666 --> 00:52:24,583
Pero...
798
00:52:25,583 --> 00:52:26,708
cuando estoy solo...
799
00:52:28,875 --> 00:52:30,125
esté donde esté,
800
00:52:31,041 --> 00:52:33,416
compruebo la onda corta 13.10.
801
00:52:35,583 --> 00:52:37,625
Siempre ha habido silencio
802
00:52:38,625 --> 00:52:40,125
hasta que llegué a Saint-Malo
803
00:52:41,208 --> 00:52:43,125
y oí a una chica leyendo un libro.
804
00:52:44,291 --> 00:52:45,291
¿Qué chica?
805
00:52:46,916 --> 00:52:47,833
No lo sé.
806
00:52:50,958 --> 00:52:52,791
Puede que sea la hija del profesor.
807
00:52:54,541 --> 00:52:56,541
Tal vez otra persona que solía...
808
00:52:57,708 --> 00:52:59,291
escucharle, como yo.
809
00:53:02,083 --> 00:53:05,000
Alguien de nuestra generación que pensó
810
00:53:05,875 --> 00:53:07,583
que, al abrir la frecuencia
811
00:53:08,958 --> 00:53:12,000
y mostrarle cordura y sentido
812
00:53:13,625 --> 00:53:16,791
y literatura a la gente,
tal y como solía hacer el profesor,
813
00:53:16,791 --> 00:53:19,375
quizá la locura de la guerra
llegaría a su fin.
814
00:53:21,458 --> 00:53:22,916
Sea quien sea, es...
815
00:53:23,666 --> 00:53:24,708
Es de fiar.
816
00:53:30,583 --> 00:53:32,541
Pensé que lo había hecho para ayudarme.
817
00:53:39,708 --> 00:53:40,541
Bien.
818
00:53:41,208 --> 00:53:42,958
[inspira profundo]
819
00:53:42,958 --> 00:53:44,375
Conozco tu secreto.
820
00:53:45,375 --> 00:53:47,291
Pero no puedo confiarte el mío.
821
00:53:48,500 --> 00:53:49,750
No puedo ir al este.
822
00:53:50,541 --> 00:53:52,541
[música de tensión en aumento]
823
00:53:53,833 --> 00:53:54,750
Esto es la guerra.
824
00:53:56,916 --> 00:53:59,333
Un cadáver más entre 50 millones.
825
00:54:01,791 --> 00:54:03,666
- Lo siento.
- ¿Vas a buscarla?
826
00:54:05,625 --> 00:54:06,958
Cumpliré con mi deber.
827
00:54:08,416 --> 00:54:09,666
[disparo]
828
00:54:10,958 --> 00:54:12,125
[jadean]
829
00:54:17,875 --> 00:54:18,958
[respira agitado]
830
00:54:20,125 --> 00:54:24,458
Como he dicho, mueres como un león
o acabas como un vaso de leche derramada.
831
00:54:24,458 --> 00:54:25,833
[asustado] P... Por favor.
832
00:54:26,750 --> 00:54:28,375
Perdóname. [respira nervioso]
833
00:54:29,250 --> 00:54:31,083
Protegeré la onda corta 13.10.
834
00:54:31,583 --> 00:54:32,416
Por fav...
835
00:54:35,458 --> 00:54:37,458
[música lenta y tensa]
836
00:54:44,750 --> 00:54:47,333
- [música lúgubre y misteriosa]
- [alarma antiaérea]
837
00:54:55,000 --> 00:54:57,083
[alarma antiaérea]
838
00:54:57,083 --> 00:54:59,166
[continúa la alarma antiaérea de fondo]
839
00:55:16,250 --> 00:55:17,291
[gime satisfecha]
840
00:55:25,666 --> 00:55:27,625
[música de tensión]
841
00:55:34,833 --> 00:55:35,875
¡Hola, Marie!
842
00:55:37,250 --> 00:55:38,958
No conseguí tu dirección.
843
00:55:39,958 --> 00:55:40,791
Alguien me dijo...
844
00:55:42,375 --> 00:55:45,083
que tú y tu papá solíais venir aquí.
845
00:55:46,916 --> 00:55:48,375
Pareces hambrienta.
846
00:55:48,375 --> 00:55:49,708
[jadea]
847
00:55:49,708 --> 00:55:53,958
Pero, bueno, supongo que todo el mundo
tiene hambre en Saint-Malo ahora mismo.
848
00:55:55,250 --> 00:55:58,291
Lo... lo siento mucho.
Tengo que irme. Mi tío me espera...
849
00:55:58,291 --> 00:56:00,166
- Marie...
- ¡Por favor! ¡Por favor!
850
00:56:00,166 --> 00:56:01,833
[jadean]
851
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
¿Quién es usted?
852
00:56:05,500 --> 00:56:07,791
Alguien que no pretende hacerte daño
853
00:56:08,333 --> 00:56:09,750
si me das lo que quiero.
854
00:56:09,750 --> 00:56:11,583
- ¿Y qué quiere?
- [avión de combate]
855
00:56:13,541 --> 00:56:14,375
Esta guerra,
856
00:56:15,375 --> 00:56:17,541
esta locura, todas esas vidas
857
00:56:18,125 --> 00:56:20,166
no significan nada para mí.
858
00:56:20,833 --> 00:56:22,166
Solo quiero vivir.
859
00:56:22,166 --> 00:56:24,083
Y creo que puedes ayudarme.
860
00:56:29,291 --> 00:56:30,708
¿Cómo puedo ayudarle?
861
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
[avión de combate]
862
00:56:34,000 --> 00:56:36,958
Tu padre trabajó
en un museo de París, ¿no?
863
00:56:37,958 --> 00:56:41,000
Tenía a su cargo muchas piedras preciosas.
864
00:56:41,000 --> 00:56:43,375
Había una piedra en particular.
865
00:56:43,375 --> 00:56:44,875
[avión de combate de fondo]
866
00:56:45,375 --> 00:56:47,083
[ríe maliciosamente]
867
00:56:47,958 --> 00:56:50,291
La visión es algo maravilloso.
868
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Veo que sabes
de qué piedra en concreto estoy hablando.
869
00:56:54,375 --> 00:56:56,500
Se llama Mar de Llamas.
870
00:56:57,708 --> 00:57:01,000
Cuenta la leyenda
que puede curar cualquier enfermedad
871
00:57:02,291 --> 00:57:05,833
y el que la tenga en su poder
vivirá eternamente.
872
00:57:06,416 --> 00:57:09,000
Mi padre... me contó la leyenda,
873
00:57:09,708 --> 00:57:11,083
pero es una fábula.
874
00:57:11,083 --> 00:57:13,000
Solo los tontos se la creen.
875
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Pues...
876
00:57:16,291 --> 00:57:22,458
este tonto va a sacar una Walther PPK
de uso militar de su funda.
877
00:57:23,458 --> 00:57:26,041
Te estoy apuntando a la cabeza con ella.
878
00:57:26,750 --> 00:57:30,375
Tu padre y tú huisteis de París
cuando estalló la guerra.
879
00:57:30,375 --> 00:57:34,250
Se llevó con él muchas joyas
para mantenerlas a salvo de los nazis.
880
00:57:34,250 --> 00:57:35,916
[música dramática]
881
00:57:35,916 --> 00:57:39,583
No estoy interesado
en los diamantes ni en los zafiros.
882
00:57:41,541 --> 00:57:44,791
Solo me interesa el Mar de Llamas,
883
00:57:44,791 --> 00:57:47,333
que creo que dejó a tu cargo.
884
00:57:48,541 --> 00:57:49,791
Marie-Laure,
885
00:57:50,916 --> 00:57:53,083
quiero que me digas dónde está.
886
00:57:54,083 --> 00:57:55,666
Tienes diez segundos.
887
00:57:56,250 --> 00:57:57,250
- No lo sé.
- ¡Diez!
888
00:57:57,250 --> 00:57:58,625
[continúa la música]
889
00:57:58,625 --> 00:57:59,750
[joyero] ¡Nueve!
890
00:57:59,750 --> 00:58:00,958
¡Ocho!
891
00:58:02,125 --> 00:58:03,125
¡Siete!
892
00:58:05,250 --> 00:58:06,125
¡Habla, Marie!
893
00:58:06,125 --> 00:58:08,708
- ¡Mi padre solo me habló de la piedra!
- Seis.
894
00:58:08,708 --> 00:58:10,625
¿Creía que iba a tenerla aquí?
895
00:58:10,625 --> 00:58:11,625
Cinco.
896
00:58:11,625 --> 00:58:13,958
¡No sé dónde está! ¡No lo sé!
897
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Cuatro.
898
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[profesor] La luz más importante de todas...
899
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tres.
- ¡No sé dónde está!
900
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dos.
- ¡No lo sé!
901
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...es la luz que no puedes ver.
902
00:58:23,666 --> 00:58:25,833
[disparo]
903
00:58:27,791 --> 00:58:32,125
[música lenta y dramática de cierre]
904
01:00:53,541 --> 01:00:55,666
{\an8}[fin de la música]
905
01:00:55,666 --> 01:00:57,708
{\an8}Subtítulos: Mónica Castelló