1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}SAINT-MALO, FRANCIA OCUPADA POR LOS NAZIS AGOSTO DE 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}FUERZA AÉREA DE LOS ESTADOS UNIDOS 565.o ESCUADRÓN DE BOMBARDEO 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 ¿Papá? ¿Tío Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Si me oís, por favor, venid a casa. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Están bombardeándonos. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Creo que han venido los estadounidenses a liberarnos. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Tío Etienne, no es porque esté sola, 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 es que estoy preocupada por ti. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Dijiste que estarías fuera una hora, pero han pasado días. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Si te escondes de los soldados alemanes, aprovecha las bombas para volver a casa. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Y, papá, 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 dijiste que estarías fuera seis días. 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 Ha pasado más de un año. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Pero, estés donde estés, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 si me oyes... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 te quiero. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Y para los que me oís por placer, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 seguiré con mi lectura 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 de Veinte mil leguas de viaje submarino de Julio Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Me lo regaló mi padre por mi cumpleaños 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 cuando estábamos en París y no había guerra. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Las profundidades del mar nos resultan desconocidas. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Los ruidos no llegan a ellas. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Lo que pasa en esas remotas profundidades, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 los seres que viven o puedan vivir 20 o 25 kilómetros 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 por debajo de la superficie, todo lo desconocemos. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}En ese caso, debería admitir...". 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL DE LAS ABEJAS 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}SEDE DE LA VIGILANCIA POR RADIO ALEMANA 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 "O conocemos todos los seres vivos que habitan nuestro planeta 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 o no. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Si no los conocemos, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 si la naturaleza aún guarda secretos para nosotros, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 no hay nada mejor para el razonamiento que admitir la existencia de otros tipos 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 de peces o cetáceos. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Si, de lo contrario, conocemos todos los seres vivos, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 deberíamos buscar al animal en cuestión 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 entre aquellos seres marinos ya clasificados. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Y si no los conocemos a todos y la naturaleza nos guarda secretos, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 deberíamos considerar que pueden existir monstruos 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 en la oscuridad y las profundidades". 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Werner. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 ¿Una última copa antes de morir? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Es brandi. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Es más viejo que nosotros. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Más de lo que llegaremos a ser. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Ninguno volveremos a ver Alemania. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Bebe. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Vamos a morir, Werner, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 y estás escuchando la puta radio. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - ¿Qué escuchas? - A una... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 chica que lee un libro. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Y cuando caen las bombas, las oigo en la radio. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Así que la chica está aquí. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Está en Saint-Malo. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Antes de llevar este uniforme, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 escuchaba una emisora francesa. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 ¿Qué? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Quebrantaba las leyes del Führer. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Escuchaba una voz desde niño. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Era un profesor. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Aprendí francés 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 y muchas cosas sobre el mundo. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Eso está penado con la muerte. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Ya, ¿y? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Diez segundos, cien, ambos estamos muertos ya. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 La emisora con la que aprendí francés estaba en la frecuencia 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Desde que salimos de Ucrania he estado sintonizándola. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Y ahora... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Cuando ya es tarde, la frecuencia emite 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 y oigo a la chica leer un libro. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Y nunca sabré quién es. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Adiós, amigo. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Adiós. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Ataque confirmado en zona alemana. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Hora del correo. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Se acaba la emisión de esta noche. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Sé que la radio podría matarme, pero no me callaré. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Papá, tío Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 rezo por que estéis a salvo y mañana por la mañana 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 podamos compartir el pan como solíamos hacer. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Y el resto... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 espero que me escuchéis mañana. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Si hay un mañana. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 MAÑANA VOLVERÁN LOS BOMBARDEOS. SALID INMEDIATAMENTE. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Ven. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Dime qué dicen los estadounidenses. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Léemelo. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Dice que volverán mañana por la noche. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Todos deben irse. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Ya está. El principio del fin. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Nos dicen que nos vayamos, pero ustedes nos han encerrado. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Han cerrado las puertas para que no salgamos. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 No me culpes. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 No estoy aquí para hacer la guerra. Soy joyero. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Mi trabajo es seguir e identificar las mejores joyas de Europa 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 y llevárselas al Führer. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Ya que los otros joyeros de Alemania eran judíos 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 y el Reich, en su sabiduría infinita, ha decidido 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 gasear, disparar, colgar y matar de hambre a los judíos de Europa, 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 soy el único de mi profesión que sigue libre. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Y para conseguir mi misión, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 estoy en esta infausta ciudad... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 para buscar a quien creo 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 que tiene algo que quiero. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Una chica. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Una chica ciega que sé que está en Saint-Malo. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Sé que está en Saint-Malo. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Cuando llegué, te dije 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 que te daría el tiempo que me llevase 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 comerme una docena de ostras y beberme una botella de vino. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Tanto el vino como las ostras se han terminado. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Tienes diez segundos para darme la dirección de Marie-Laure LeBlanc. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 La chica ciega 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 que toda la ciudad conoce, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ¡pero que nadie recuerda! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Se lo he dicho. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 No sé de quién está hablando. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Diez... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 nueve... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 ocho... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 siete... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - seis... - Váyase al infierno. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Amigo mío, no seas ridículo. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Está claro que ya estamos en el infierno. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Cinco... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 cuatro... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 tres, dos, uno. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 La encontraré sin tu ayuda. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papá, ¿dónde estás? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Estoy escuchando. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Vale, ven aquí. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Donde me declaré. - ¿Es nuestra casa? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 No, nuestra casa está... un poco más aquí. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Que no te distraigan los sitios lujosos. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARÍS, FRANCIA ABRIL DE 1934 - DIEZ AÑOS ANTES 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Centrémonos en la tarea entre manos. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Manos, ¿ves? Es una broma. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papá, para que sea una broma, debe ser graciosa. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Estabas tan ocupada burlándote de papá que has caído en la fuente. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Ven aquí. Empecemos de nuevo. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Estos somos nosotros. Esto de aquí es nuestra casa. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Vale, ve a la izquierda, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 la primera a la derecha, sí, para por el tráfico. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Cruzas y sigues hasta llegar al parque. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 ¿Qué parque? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Donde me declaré a mamá. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Cuéntamelo. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Te lo he contado muchas veces. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Pues cuéntamelo otra vez. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Siempre paras cuando mamá dice que sí. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, estamos de viaje y ya hemos pasado el parque. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 A ver si puedes hacerlo sola. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Estás sola en París con un mensaje muy importante para papá. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Búscame. ¿Qué haces? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Primero voy a la derecha y sigo. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 No, no es así. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Giro a la izquierda y sigo. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Paras para cruzar. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Paro para cruzar. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Eso es. ¿Y qué más? Sigues y... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Sigo y sigo... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Sigues y sigues. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 ¿Terminamos de seguir? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Sí. ¿Qué hacemos ahora? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 ¿Me compras una crep por mi cumple? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Claro. Y no una cualquiera, 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 una de chocolate con nata, y luego vamos a... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Al museo. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Seguimos hasta llegar al museo. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravo. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Cuando lleguemos, por tu cumple puedes explorar 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 todas las maravillas que allí se encuentran. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - ¿Te parece bien? - Sí. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Han cambiado las cosas desde la última vez. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 ¿Cómo lo sabes? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 La primera sala siempre huele a arena. Ahora huele a... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Plumas, picos y garras. Está llena de aves. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 ¿Aves de verdad? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 No. Disecadas. Murieron hace muchos años. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Pero como sabía que vendrías, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 he decidido darles vida... con esto. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Papá, cosas vivas. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Casi. Sus cantos están vivos. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Todo tiene voz, solo tienes que escuchar. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Escucha. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Y ahora, tras deleitar tus oídos, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 deleitemos tus manos. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Esta la acabas de tocar. ¿Recuerdas qué es? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Pensaba que no estábamos en clase. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Todo es una lección. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - No para ti. - Sobre todo para mí. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 ¿Esmeralda? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Genial. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 El mundo sigue siendo el mundo, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 lo veas o no. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Tus dedos son tus ojos. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Tienes diez dedos, y la mayoría solo tiene dos ojos, 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 así que eres cinco veces mejor porque cinco por dos son... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Diez. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - ¡Sí! - ¿Hay diamantes? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Sí. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 El tacto es precioso. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Tú eres preciosa. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Feliz cumpleaños, Marie. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 ¿Esto es lo más valioso del museo? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 No. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Hay algo más valioso que todo esto junto. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Se llama "Mar de Llamas". 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 ¿Lo traes? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 No se puede. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 ¿Por qué no? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Porque está guardado en una caja fuerte en otra parte de la cámara. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Y, además, es hora de comer, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 lo cual significa... Ya lo sabes, ¿no? 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Un poquito de tarta. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Mucha tarta. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Y tú. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 ¿Por qué no puedo tocar el Mar de Llamas? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 ¿Dónde quieres comer? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 ¿Por qué? No comeré hasta que me lo digas. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 No te cansas, ¿verdad? Está bien. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Es una leyenda ridícula, Marie. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 La leyenda dice que la piedra llamada "Mar de Llamas" está maldita. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Eso es. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Hay más. Lo noto oculto en tu voz. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Dímelo, por favor. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Es una leyenda de una época en la que se creía en muchas cosas falsas. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Dice que quien la toque quedará maldito. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 ¿Cuál es la maldición? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Que si tocas la piedra, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 todo aquel que ames sufrirá una horrible desgracia. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Pero si la tienes, nunca morirás. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Como puedes apreciar, 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 dadas esas dos cosas imposibles, 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 la leyenda es una tontería. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 ¿Alguna vez la has tocado? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Vamos a comer, Marie. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO DE 1944 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Pan. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Cable. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Oiga. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 ¿Por qué no abren las puertas para que podamos irnos? 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 No hay comida. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Quieren que muramos con ustedes, ¡nazis desgraciados! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 ¿Hola? 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Hoy no hay pan aquí. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 No hay pan en ningún lado. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 No sabía cuándo volvería a verte. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, me muero de hambre. ¿Le queda pan? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Guárdate el dinero. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 El que me queda está duro, pero cógelo. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Toma. - Gracias. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Y también hay alguien que oyó tu mensaje anoche. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Tío Etienne. 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Has venido. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Te oí rezar por que compartiéramos el pan. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Hay poco, pero estoy aquí. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Gran forma de decirme dónde quedar. - ¿Dónde has estado? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Trabajando. He hecho cosas importantes 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 para los estadounidenses y los británicos que vienen a liberarnos. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Pero he llamado la atención de los alemanes, 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 y si hubiera ido a casa te habría puesto en peligro. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 ¿Sigues con la radio? 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Claro, el libro que me dio papá. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 ¿Lo que te dije que leyeras? 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Sí, el capítulo 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Creo que ya sabes que no solo estás leyendo a Julio Verne. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Estás enviando un mensaje codificado que ayudará a ganar la guerra. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Quiero que pases al capítulo 20 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 y leas la primera página. Pasa al 21 y lee la página dos. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Capítulos 20 y 21, primera y segunda. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Ve corriendo a casa. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Tiene razón, la calle no es segura. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Hay un oficial alemán que ofrece comida y dinero 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 a cambio de información 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 sobre ti, Marie. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - ¿Sobre mí? - ¿Por qué sobre ella? 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 No lo sé. Nadie lo sabe. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Pero nadie ha dicho nada. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Cuando llegues a casa, cierra las puertas, ¿vale? 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Sí. - Habrá más bombardeos esta noche. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 ¿Qué hace, soldado? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Los saqueadores morirán. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Cabo Werner Pfennig, señor. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 De la unidad de vigilancia por radio de la Wehrmacht. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Mi unidad vino a Saint-Malo para localizar transmisiones ilegales. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Mi transceptor se dañó anoche. Necesito cable para seguir, señor. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Está muy débil. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 ¿Ha visto esto? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Anoche los estadounidenses soltaron folletos 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 diciendo que evacuaran Saint-Malo. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Ya veo. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Dígale a su unidad que nadie se irá ni tiene autorización para hacerlo. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Nos quedaremos en Saint-Malo. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Mis compañeros están muertos, señor. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Yo soy el último. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 ¿Dónde se aloja? 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 En el Hotel de las Abejas, 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 plaza de la Concordia. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Su trabajo es importante. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Haré lo que pueda para ayudar. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Chicos y chicas, Werner ha construido esta radio 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 con lo que tira la gente. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 La gente suele tirar cosas que no usan, 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}pero que otros aprecian. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Yo os aprecio a vosotros y a Werner. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE ESSEN, ALEMANIA (1934) 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Nadie le enseñó qué hacer. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner es una mezcla de genio, perseverancia y libros. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Si funciona, será un milagro. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 ¿Está lista, Werner? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Eso espero, frau Elena. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Pues enciéndela. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 En la centelleante luz que emiten las brasas del carbón... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 No se permiten chicas. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Calla, soy tu hermana. ¿Qué has encontrado? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 El mundo entero, Jutta. 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Viena 65. Dresde 88. Londres 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Pero por la noche llega esto de Francia. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Onda corta 13.10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 El profesor más impresionante. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Dice cosas increíbles. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 El cerebro humano está encerrado en total oscuridad. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Está prohibido. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Si escuchas, aprenderás. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 El cerebro flota en líquido transparente dentro del cráneo, nunca ve la luz. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Y aun así, en esa oscuridad, el mundo que crea el cerebro está lleno de luz. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Rebosa de color y movimiento. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Puede ser el objeto más complejo que existe, 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 un kilo húmedo en el que gira el universo. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Así que, niños, ¿crea el cerebro, que vive en total oscuridad, 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 un mundo lleno de luz para nosotros? 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Es muy tarde, Marie. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Solo emite cuando es tarde. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 ¿Quién? 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 El profesor que explica la oscuridad y la luz. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Es fascinante, pero es tarde y mañana tienes clase. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Es hora de descansar. - Vale. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Buenas noches, cielo. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Dice que la luz más importante es la que no ves. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 ¿Qué significa eso? 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Si no me hubieras interrumpido, lo habría descubierto. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Si te lo explica, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 quizá puedas contármelo por la mañana. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Diez minutos más. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...una diezbillonésima parte de la luz es visible para nuestros ojos. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 E incluso en completa oscuridad hay luz dentro de nuestras mentes. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Profesor, hay luz en mi mente. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Damas y caballeros, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 antes de comenzar mi emisión de hoy, he de decir algo. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Algo que viene de mi corazón. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Hace muchos años, 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 un gran profesor ofrecía sabias palabras 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 a los niños en esta misma frecuencia. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Les hablaba a los niños de toda Europa. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Y cuando lo hacía, ponía una pieza musical en concreto. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Era esta. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 En esta época de absurda oscuridad, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 en esta época de viejos ridículos que invaden ciudades 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 y saquean pueblos enteros como los niños abusones roban juguetes, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 he pensado en recordar algunas de las cosas que decía el profesor 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 y compartirlas. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Porque siempre hablaba de la luz. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Yo no lo hago tan bien como él lo hacía, pero lo intentaré. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Decía que la luz que surge cuando quemas carbón 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 o turba, 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 la luz que se consigue del carbón... 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 es la luz del sol. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 El tema es... que la luz es eterna. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Dura miles de millones de años en un trozo de carbón. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Pero la oscuridad, el profesor decía... 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 que la oscuridad no dura ni un segundo 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 cuando enciendes la luz. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Eso es lo que quería decir. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Veinte mil leguas de viaje submarino, de Julio Verne. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 ¡Cabo Pfennig! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 ¡Suba aquí! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 ¡Vamos! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 ¿Por qué se esconde ahí abajo? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Es un buen refugio antibombas, señor. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Desde ahora, trabajará aquí arriba. En la luz. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Donde podamos verle. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Sí, señor. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Se ha confirmado que el bombardeo de anoche en Saint-Malo... 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 no fue fortuito. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Estaba dirigido. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Atacan nuestras posiciones con mucha precisión. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Alguien los está informando. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 ¿Ha detectado alguna transmisión de radio que provenga de dentro de la ciudad? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 No, señor. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Los mensajes aparentemente inofensivos pueden contener información codificada. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Sí, señor. Estoy formado en descifrar códigos. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Era el mejor 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 en el Instituto Político Nacional de Educación de Berlín. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Y el Instituto de Berlín es el mejor de Alemania. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Sí. El sargento Schmidt también fue al Instituto de Berlín. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 El mejor de su clase en 1942. 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt acaba de llegar de París. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Dijo que su unidad había caído. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Desde ahora, Schmidt le acompañará y le ayudará en su trabajo. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 La posesión de cualquier equipo de radio 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 dentro de los muros de Saint-Malo está penada con la muerte. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Sí, señor. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Desde ahora, ya no dependerá de cables sueltos. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Sí, señor. Gracias, señor. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 ¿Quieres tomar algo? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 ¿Quieres ganar la guerra? 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Ya has oído al capitán. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Localicemos a quien transmite nuestras coordenadas. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, soy el oficial de mayor rango y no puedes beber estando de servicio. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 ¿Me oyes? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Háblame de cuando estabas en el Instituto. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Preparándote para días mejores. 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Solía dedicarme a cortar y preparar flores. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Espero volver a hacerlo algún día. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 De momento, doy la bienvenida a todas las nacionalidades y culturas. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Son diez francos. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 No. Ese no es el objetivo de mi visita. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Ya no me interesa el sexo. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Estoy tomando medicamentos para una enfermedad muy grave. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 De hecho, perder mi libido 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 ha sido como librarme de la locura. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Siéntate. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Siéntate, por favor. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Quizá hayas oído rumores sobre un oficial alemán 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 que está en Saint-Malo buscando a una chica. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Pero como el desenlace de la guerra es dudoso, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 tengo dificultades para conseguir información. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 La gente no tiene dudas. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Los estadounidenses soltarán más bombas dentro de una hora. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Por cómo protegen a esa chica, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 empiezo a pensar que su familia estaba relacionada con la resistencia. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Su padre, un tío llamado Etienne. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Una especie de espía... 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Me levanto, trabajo y duermo. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 La gente teme más a la resistencia que a mí. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Así que no me cuentan nada. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Por eso he decidido preguntarle a alguien 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 para quien las operaciones financieras directas 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 no están llenas de consideraciones morales. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Esa chica se llama Marie-Laure LeBlanc. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Es ciega. Necesito su dirección. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 No estoy en las mejores condiciones para esto. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 No recomiendo mezclar el beaujolais con morfina. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Pero tengo prisa. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Tengo una cosa más que decirle a mi padre. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Papá, te imagino en algún lugar con la única compañía de mi voz. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 No puedo dejarte solo. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Prometí hablarte siempre, 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 y lo haré. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Te hablaré y te daré esperanzas. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 ¿Hay algo? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 No. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Me toca. Duerme un poco. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 No duermo mucho. Puedo hacer tu turno si quieres. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 He dicho que me toca. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Me importa una mierda si duermes o no. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 No me extraña que no oigas nada, se ha soltado el cable de alimentación. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Ya, ¿sabes qué? Lo he hecho para ponerte a prueba. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Para ver si sabías algo sobre transceptores de radio. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 ¿De qué estás hablando? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Hablo de que no te recuerdo del Instituto Nacional. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Dijiste que estabas en la clase del 42. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Recuerdo quién fue el mejor del 42 y no eras tú. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 No fui el mejor de mi clase. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 No te recuerdo para nada. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 ¿Cuánto duraste? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 El Instituto Nacional es una escuela de élite. El 63 % no lo consigue. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Tengo una idea sobre ti, Schmidt. 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Eres de ese 63 por ciento. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Todo este caos, documentos quemados, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 muchos rechazados diciendo lo que quieren oír los oficiales. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Mírame, señor Sesenta y Tres. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Era mentir o ir al este. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Estaba congelado... 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 apaleado y medio muerto en esa puta escuela. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Y me gané mi reconocimiento. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Aún hablo con el comandante. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Una palabra suya, 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 e irás al este. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Ahora, tú y yo 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 vamos a tomar una copa de schnapps a la salud del Führer. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Y luego nos sentaremos como iguales. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 No bebo. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Sí. Sí que bebes. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Por el Führer. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Y la verdad. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Gracias por escuchar. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Ese es el final de la emisión de hoy. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 ¿La gente bebe eso en celebraciones? Por Dios. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 ¿Cuánto duraste realmente en el Instituto? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dos semanas. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dos cacerías de jabalíes. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Yo fui el jabalí ambas veces. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 ¿Conocías al comandante Bastian? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Recuerdo sus reglas. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Quien termine último el curso de asalto 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 tiene diez segundos de ventaja. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Eso no bastaba para mí. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Me atraparon ambas veces. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 O mueres como un león o acabas siendo un fracasado. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 ¿No nos enseñaron eso en el Instituto? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Mi padre no me ha hablado desde que me echaron. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Soy un fracasado. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Pero no soy idiota. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Tengo un secreto. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Y tú también. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Cuando encendí la radio, alguien emitía. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 ¿Quién? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 En el transceptor pone "onda corta 13.10". 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 ¿Qué es eso? 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Es la frecuencia que he escuchado desde que era niño. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Había un profesor. Hablaba de hechos. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Hechos, mientras el resto solo opinaba. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Decía: "Abrid los ojos y ved 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 lo que podáis antes de que se cierren para siempre". 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Y eso he intentado. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Pero la mayor parte de lo que he visto preferiría olvidarlo. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Desde que hago esto, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 he encontrado cientos de frecuencias y he localizado los transceptores. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 He visto a las SS disparar... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Disparar a los enemigos del Reich que operaban con ellos. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Sí. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Como me enseñaron. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Pero... cuando estoy solo... 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 sea donde sea... 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 escucho la onda corta 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Siempre había silencio hasta que llegué a Saint-Malo. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Y oí a una chica que leía un libro. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 ¿Qué chica? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 No lo sé. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Quizá la hija del profesor. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Quizá alguien que lo escuchaba, como yo. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Quizá alguien de nuestra generación que pensó 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 que si abría la frecuencia 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 y hablaba del sentido, la razón 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 y la literatura como lo hacía el profesor, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 igual la locura de esta guerra terminaría. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Sea quien sea... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Es agradable. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 La 13.10 está en buenas manos. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Así que... 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Conozco tu secreto, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 pero no puedo confiarte el mío. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 No puedo ir al este. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Esto es la guerra. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Otro cuerpo que se suma a los 50 millones. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Lo siento... - ¿Buscarás a la chica? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Haré mi tarea. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Como decían: 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "O mueres como un león o acabas siendo un fracasado". 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Perdóname, por favor. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Perdonaré a la onda corta 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Por favor... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Hola, Marie. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 No encontraba tu dirección. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Alguien me dijo que tu padre y tú veníais aquí. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Se te ve hambrienta. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Pero supongo que todos en Saint-Malo tienen hambre. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Lo siento, tengo que irme. Mi tío me... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 ¡Por favor! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 ¿Quién es usted? 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Alguien que no quiere hacerte daño. 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Si me das lo que quiero. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 ¿Qué quiere? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Esta guerra, esta locura, todas estas vidas 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 no significan nada para mí. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Solo quiero vivir. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Y creo que puedes ayudarme. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 ¿Cómo? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Tu padre trabajaba en el museo de París, ¿no? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Se encargaba de muchas piedras preciosas. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Había una en concreto. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Ver es algo maravilloso. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Veo que sabes de qué piedra estoy hablando. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Se llama "Mar de Llamas". 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 La leyenda dice que puede curar cualquier enfermedad. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Y que quien la posea vivirá para siempre. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Mi padre me contó la leyenda. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Pero es una fábula. Solo los tontos se la creen. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Bueno... 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 este tonto está desenfundando su Walther PPK. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Te estoy apuntando a la cabeza. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Tu padre y tú dejasteis París cuando estalló la guerra. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Se llevó muchas joyas para que no las cogieran los nazis. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 No me interesan los diamantes ni los zafiros. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Solo me interesa el Mar de Llamas, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 el cual creo que te dejó a ti. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure, quiero que me digas dónde está. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Tienes diez segundos. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Yo no... - Diez... 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 nueve... 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 ocho... 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 siete... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 ¡Habla, Marie! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Mi padre solo me habló de ella. 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Seis... - ¿Creía que estaba aquí? 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Cinco... - No sé dónde está. ¡No lo sé! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Cuatro... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 La luz más importante de todas... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tres... - ¡No sé dónde está! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dos... - ¡No lo sé! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...es la que no podemos ver. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Subtítulos: Carlos Aparicio