1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO, FRANCIA OCUPADA POR LOS NAZIS
AGOSTO DE 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}FUERZA AÉREA DE LOS ESTADOS UNIDOS
565.o ESCUADRÓN DE BOMBARDEO
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
¿Papá? ¿Tío Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Si me oís, por favor, venid a casa.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Están bombardeándonos.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Creo que han venido
los estadounidenses a liberarnos.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Tío Etienne, no es porque esté sola,
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
es que estoy preocupada por ti.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Dijiste que estarías fuera una hora,
pero han pasado días.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Si te escondes de los soldados alemanes,
aprovecha las bombas para volver a casa.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
Y, papá,
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
dijiste que estarías fuera seis días.
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
Ha pasado más de un año.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Pero, estés donde estés,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
si me oyes...
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
te quiero.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Y para los que me oís por placer,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
seguiré con mi lectura
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
de Veinte mil leguas
de viaje submarino de Julio Verne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Me lo regaló mi padre por mi cumpleaños
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
cuando estábamos en París
y no había guerra.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
"Las profundidades del mar
nos resultan desconocidas.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Los ruidos no llegan a ellas.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Lo que pasa en esas remotas profundidades,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
los seres que viven
o puedan vivir 20 o 25 kilómetros
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
por debajo de la superficie,
todo lo desconocemos.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}En ese caso, debería admitir...".
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL DE LAS ABEJAS
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}SEDE DE LA VIGILANCIA POR RADIO ALEMANA
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
"O conocemos todos los seres vivos
que habitan nuestro planeta
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
o no.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Si no los conocemos,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
si la naturaleza
aún guarda secretos para nosotros,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
no hay nada mejor para el razonamiento
que admitir la existencia de otros tipos
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
de peces o cetáceos.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Si, de lo contrario,
conocemos todos los seres vivos,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
deberíamos buscar al animal en cuestión
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
entre aquellos seres marinos
ya clasificados.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Y si no los conocemos a todos
y la naturaleza nos guarda secretos,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
deberíamos considerar
que pueden existir monstruos
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
en la oscuridad y las profundidades".
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Werner.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
¿Una última copa antes de morir?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Es brandi.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Es más viejo que nosotros.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Más de lo que llegaremos a ser.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Ninguno volveremos a ver Alemania.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Bebe.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Vamos a morir, Werner,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
y estás escuchando la puta radio.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- ¿Qué escuchas?
- A una...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
chica que lee un libro.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Y cuando caen las bombas,
las oigo en la radio.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Así que la chica está aquí.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Está en Saint-Malo.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Antes de llevar este uniforme,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
escuchaba una emisora francesa.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
¿Qué?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Quebrantaba las leyes del Führer.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Escuchaba una voz desde niño.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Era un profesor.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Aprendí francés
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
y muchas cosas sobre el mundo.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Eso está penado con la muerte.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Ya, ¿y?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Diez segundos, cien,
ambos estamos muertos ya.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
La emisora con la que aprendí francés
estaba en la frecuencia 13.10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Desde que salimos de Ucrania
he estado sintonizándola.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
Y ahora...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Cuando ya es tarde, la frecuencia emite
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
y oigo a la chica leer un libro.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
Y nunca sabré quién es.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Adiós, amigo.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Adiós.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Ataque confirmado en zona alemana.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Hora del correo.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
Se acaba la emisión de esta noche.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Sé que la radio podría matarme,
pero no me callaré.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Papá, tío Etienne,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
rezo por que estéis a salvo
y mañana por la mañana
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
podamos compartir el pan
como solíamos hacer.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Y el resto...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
espero que me escuchéis mañana.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Si hay un mañana.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
MAÑANA VOLVERÁN LOS BOMBARDEOS.
SALID INMEDIATAMENTE.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
ANTHONY DOERR
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Ven.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Dime qué dicen los estadounidenses.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Léemelo.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Dice que volverán mañana por la noche.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Todos deben irse.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Ya está. El principio del fin.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Nos dicen que nos vayamos,
pero ustedes nos han encerrado.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Han cerrado las puertas
para que no salgamos.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
No me culpes.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
No estoy aquí
para hacer la guerra. Soy joyero.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Mi trabajo es seguir e identificar
las mejores joyas de Europa
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
y llevárselas al Führer.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Ya que los otros joyeros
de Alemania eran judíos
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
y el Reich,
en su sabiduría infinita, ha decidido
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
gasear, disparar, colgar y matar
de hambre a los judíos de Europa,
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
soy el único
de mi profesión que sigue libre.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
Y para conseguir mi misión,
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
estoy en esta infausta ciudad...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
para buscar a quien creo
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
que tiene algo que quiero.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Una chica.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Una chica ciega
que sé que está en Saint-Malo.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Sé que está en Saint-Malo.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Cuando llegué, te dije
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
que te daría el tiempo que me llevase
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
comerme una docena de ostras
y beberme una botella de vino.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Tanto el vino como las ostras
se han terminado.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Tienes diez segundos para darme
la dirección de Marie-Laure LeBlanc.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
La chica ciega
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
que toda la ciudad conoce,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
¡pero que nadie recuerda!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Se lo he dicho.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
No sé de quién está hablando.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Diez...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
nueve...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
ocho...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
siete...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- seis...
- Váyase al infierno.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Amigo mío, no seas ridículo.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Está claro que ya estamos en el infierno.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Cinco...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
cuatro...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
tres, dos, uno.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
La encontraré sin tu ayuda.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papá, ¿dónde estás?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Estoy escuchando.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Vale, ven aquí.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Donde me declaré.
- ¿Es nuestra casa?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
No, nuestra casa está... un poco más aquí.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Que no te distraigan los sitios lujosos.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARÍS, FRANCIA
ABRIL DE 1934 - DIEZ AÑOS ANTES
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Centrémonos en la tarea entre manos.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Manos, ¿ves? Es una broma.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papá, para que sea una broma,
debe ser graciosa.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Estabas tan ocupada burlándote de papá
que has caído en la fuente.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Ven aquí. Empecemos de nuevo.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Estos somos nosotros.
Esto de aquí es nuestra casa.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Vale, ve a la izquierda,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
la primera a la derecha,
sí, para por el tráfico.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Cruzas y sigues hasta llegar al parque.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
¿Qué parque?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Donde me declaré a mamá.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Cuéntamelo.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Te lo he contado muchas veces.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Pues cuéntamelo otra vez.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Siempre paras cuando mamá dice que sí.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, estamos de viaje
y ya hemos pasado el parque.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
A ver si puedes hacerlo sola.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Estás sola en París
con un mensaje muy importante para papá.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Búscame. ¿Qué haces?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Primero voy a la derecha y sigo.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
No, no es así.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Giro a la izquierda y sigo.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Paras para cruzar.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Paro para cruzar.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Eso es. ¿Y qué más? Sigues y...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Sigo y sigo...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
Sigues y sigues.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
¿Terminamos de seguir?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Sí. ¿Qué hacemos ahora?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
¿Me compras una crep por mi cumple?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Claro. Y no una cualquiera,
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
una de chocolate con nata,
y luego vamos a...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Al museo.
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Seguimos hasta llegar al museo.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravo.
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Cuando lleguemos,
por tu cumple puedes explorar
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
todas las maravillas
que allí se encuentran.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- ¿Te parece bien?
- Sí.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Han cambiado las cosas
desde la última vez.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
¿Cómo lo sabes?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
La primera sala
siempre huele a arena. Ahora huele a...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Plumas, picos y garras.
Está llena de aves.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
¿Aves de verdad?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
No. Disecadas. Murieron hace muchos años.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Pero como sabía que vendrías,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
he decidido darles vida... con esto.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Papá, cosas vivas.
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Casi. Sus cantos están vivos.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Todo tiene voz, solo tienes que escuchar.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Escucha.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Y ahora, tras deleitar tus oídos,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
deleitemos tus manos.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Esta la acabas de tocar.
¿Recuerdas qué es?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Pensaba que no estábamos en clase.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Todo es una lección.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- No para ti.
- Sobre todo para mí.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
¿Esmeralda?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Genial.
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
El mundo sigue siendo el mundo,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
lo veas o no.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Tus dedos son tus ojos.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Tienes diez dedos,
y la mayoría solo tiene dos ojos,
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
así que eres cinco veces mejor
porque cinco por dos son...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Diez.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- ¡Sí!
- ¿Hay diamantes?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Sí.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
El tacto es precioso.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Tú eres preciosa.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Feliz cumpleaños, Marie.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
¿Esto es lo más valioso del museo?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
No.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Hay algo más valioso que todo esto junto.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Se llama "Mar de Llamas".
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
¿Lo traes?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
No se puede.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
¿Por qué no?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Porque está guardado en una caja fuerte
en otra parte de la cámara.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Y, además, es hora de comer,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
lo cual significa... Ya lo sabes, ¿no?
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Un poquito de tarta.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Mucha tarta.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Y tú.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
¿Por qué no puedo tocar el Mar de Llamas?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
¿Dónde quieres comer?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
¿Por qué? No comeré hasta que me lo digas.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
No te cansas, ¿verdad? Está bien.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Es una leyenda ridícula, Marie.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
La leyenda dice que la piedra
llamada "Mar de Llamas" está maldita.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Eso es.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Hay más. Lo noto oculto en tu voz.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Dímelo, por favor.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Es una leyenda de una época
en la que se creía en muchas cosas falsas.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Dice que quien la toque quedará maldito.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
¿Cuál es la maldición?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Que si tocas la piedra,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
todo aquel que ames
sufrirá una horrible desgracia.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Pero si la tienes, nunca morirás.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Como puedes apreciar,
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
dadas esas dos cosas imposibles,
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
la leyenda es una tontería.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
¿Alguna vez la has tocado?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Vamos a comer, Marie.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO DE 1944
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Pan.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Cable.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Oiga.
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
¿Por qué no abren las puertas
para que podamos irnos?
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
No hay comida.
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Quieren que muramos con ustedes,
¡nazis desgraciados!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
¿Hola?
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Hoy no hay pan aquí.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
No hay pan en ningún lado.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
No sabía cuándo volvería a verte.
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, me muero de hambre.
¿Le queda pan?
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Guárdate el dinero.
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
El que me queda está duro, pero cógelo.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Toma.
- Gracias.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Y también hay alguien
que oyó tu mensaje anoche.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Tío Etienne.
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Has venido.
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Te oí rezar por que compartiéramos el pan.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Hay poco, pero estoy aquí.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Gran forma de decirme dónde quedar.
- ¿Dónde has estado?
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Trabajando. He hecho cosas importantes
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
para los estadounidenses y los británicos
que vienen a liberarnos.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Pero he llamado
la atención de los alemanes,
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
y si hubiera ido a casa
te habría puesto en peligro.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
¿Sigues con la radio?
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Claro, el libro que me dio papá.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
¿Lo que te dije que leyeras?
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Sí, el capítulo 16.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Creo que ya sabes
que no solo estás leyendo a Julio Verne.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Estás enviando un mensaje codificado
que ayudará a ganar la guerra.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Quiero que pases al capítulo 20
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
y leas la primera página.
Pasa al 21 y lee la página dos.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Capítulos 20 y 21, primera y segunda.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Ve corriendo a casa.
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Tiene razón, la calle no es segura.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Hay un oficial alemán
que ofrece comida y dinero
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
a cambio de información
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
sobre ti, Marie.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- ¿Sobre mí?
- ¿Por qué sobre ella?
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
No lo sé. Nadie lo sabe.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Pero nadie ha dicho nada.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Cuando llegues a casa,
cierra las puertas, ¿vale?
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Sí.
- Habrá más bombardeos esta noche.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
¿Qué hace, soldado?
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Los saqueadores morirán.
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Cabo Werner Pfennig, señor.
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
De la unidad de vigilancia por radio
de la Wehrmacht.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Mi unidad vino a Saint-Malo
para localizar transmisiones ilegales.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Mi transceptor se dañó anoche.
Necesito cable para seguir, señor.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Está muy débil.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
¿Ha visto esto?
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Anoche los estadounidenses
soltaron folletos
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
diciendo que evacuaran Saint-Malo.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Ya veo.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Dígale a su unidad que nadie se irá
ni tiene autorización para hacerlo.
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Nos quedaremos en Saint-Malo.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Mis compañeros están muertos, señor.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Yo soy el último.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
¿Dónde se aloja?
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
En el Hotel de las Abejas,
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
plaza de la Concordia.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Su trabajo es importante.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Haré lo que pueda para ayudar.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Chicos y chicas,
Werner ha construido esta radio
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
con lo que tira la gente.
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
La gente suele tirar cosas que no usan,
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}pero que otros aprecian.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Yo os aprecio a vosotros y a Werner.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}ORFANATO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANIA (1934)
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Nadie le enseñó qué hacer.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner es una mezcla de genio,
perseverancia y libros.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Si funciona, será un milagro.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
¿Está lista, Werner?
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Eso espero, frau Elena.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Pues enciéndela.
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
En la centelleante luz
que emiten las brasas del carbón...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
No se permiten chicas.
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Calla, soy tu hermana.
¿Qué has encontrado?
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
El mundo entero, Jutta.
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Viena 65. Dresde 88. Londres 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Pero por la noche llega esto de Francia.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Onda corta 13.10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
El profesor más impresionante.
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Dice cosas increíbles.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
El cerebro humano
está encerrado en total oscuridad.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
Está prohibido.
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Si escuchas, aprenderás.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
El cerebro flota en líquido transparente
dentro del cráneo, nunca ve la luz.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Y aun así, en esa oscuridad, el mundo
que crea el cerebro está lleno de luz.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Rebosa de color y movimiento.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Puede ser
el objeto más complejo que existe,
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
un kilo húmedo en el que gira el universo.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Así que, niños, ¿crea el cerebro,
que vive en total oscuridad,
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
un mundo lleno de luz para nosotros?
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Es muy tarde, Marie.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Solo emite cuando es tarde.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
¿Quién?
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
El profesor
que explica la oscuridad y la luz.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Es fascinante,
pero es tarde y mañana tienes clase.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Es hora de descansar.
- Vale.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Buenas noches, cielo.
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Dice que la luz más importante
es la que no ves.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
¿Qué significa eso?
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Si no me hubieras interrumpido,
lo habría descubierto.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Si te lo explica,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
quizá puedas contármelo por la mañana.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Diez minutos más.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...una diezbillonésima parte de la luz
es visible para nuestros ojos.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
E incluso en completa oscuridad
hay luz dentro de nuestras mentes.
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesor, hay luz en mi mente.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Damas y caballeros,
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
antes de comenzar mi emisión de hoy,
he de decir algo.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Algo que viene de mi corazón.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Hace muchos años,
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
un gran profesor ofrecía sabias palabras
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
a los niños en esta misma frecuencia.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Les hablaba a los niños de toda Europa.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
Y cuando lo hacía,
ponía una pieza musical en concreto.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Era esta.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
En esta época de absurda oscuridad,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
en esta época
de viejos ridículos que invaden ciudades
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
y saquean pueblos enteros
como los niños abusones roban juguetes,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
he pensado en recordar
algunas de las cosas que decía el profesor
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
y compartirlas.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Porque siempre hablaba de la luz.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Yo no lo hago tan bien
como él lo hacía, pero lo intentaré.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Decía que la luz que surge
cuando quemas carbón
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
o turba,
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
la luz que se consigue del carbón...
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
es la luz del sol.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
El tema es... que la luz es eterna.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Dura miles de millones de años
en un trozo de carbón.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Pero la oscuridad, el profesor decía...
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
que la oscuridad no dura ni un segundo
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
cuando enciendes la luz.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
Eso es lo que quería decir.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Veinte mil leguas de viaje submarino,
de Julio Verne.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
¡Cabo Pfennig!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
¡Suba aquí!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
¡Vamos!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
¿Por qué se esconde ahí abajo?
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Es un buen refugio antibombas, señor.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Desde ahora, trabajará aquí arriba.
En la luz.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Donde podamos verle.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Sí, señor.
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Se ha confirmado que el bombardeo
de anoche en Saint-Malo...
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
no fue fortuito.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Estaba dirigido.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Atacan nuestras posiciones
con mucha precisión.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Alguien los está informando.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
¿Ha detectado alguna transmisión de radio
que provenga de dentro de la ciudad?
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
No, señor.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Los mensajes aparentemente inofensivos
pueden contener información codificada.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Sí, señor.
Estoy formado en descifrar códigos.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Era el mejor
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
en el Instituto Político Nacional
de Educación de Berlín.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Y el Instituto de Berlín
es el mejor de Alemania.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Sí. El sargento Schmidt
también fue al Instituto de Berlín.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
El mejor de su clase en 1942.
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt acaba de llegar de París.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Dijo que su unidad había caído.
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Desde ahora, Schmidt le acompañará
y le ayudará en su trabajo.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
La posesión de cualquier equipo de radio
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
dentro de los muros de Saint-Malo
está penada con la muerte.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Sí, señor.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
Desde ahora,
ya no dependerá de cables sueltos.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Sí, señor. Gracias, señor.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
¿Quieres tomar algo?
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
¿Quieres ganar la guerra?
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Ya has oído al capitán.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Localicemos a quien transmite
nuestras coordenadas.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, soy el oficial de mayor rango
y no puedes beber estando de servicio.
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
¿Me oyes?
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Háblame de cuando estabas en el Instituto.
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Preparándote para días mejores.
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Solía dedicarme a cortar
y preparar flores.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Espero volver a hacerlo algún día.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
De momento, doy la bienvenida
a todas las nacionalidades y culturas.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Son diez francos.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
No. Ese no es el objetivo de mi visita.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Ya no me interesa el sexo.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Estoy tomando medicamentos
para una enfermedad muy grave.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
De hecho, perder mi libido
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
ha sido como librarme de la locura.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Siéntate.
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Siéntate, por favor.
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Quizá hayas oído rumores
sobre un oficial alemán
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
que está en Saint-Malo
buscando a una chica.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Pero como el desenlace
de la guerra es dudoso,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
tengo dificultades
para conseguir información.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
La gente no tiene dudas.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Los estadounidenses soltarán más bombas
dentro de una hora.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Por cómo protegen a esa chica,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
empiezo a pensar que su familia
estaba relacionada con la resistencia.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Su padre, un tío llamado Etienne.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Una especie de espía...
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Me levanto, trabajo y duermo.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
La gente teme más
a la resistencia que a mí.
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Así que no me cuentan nada.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Por eso he decidido preguntarle a alguien
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
para quien
las operaciones financieras directas
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
no están llenas
de consideraciones morales.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Esa chica se llama Marie-Laure LeBlanc.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Es ciega. Necesito su dirección.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
No estoy
en las mejores condiciones para esto.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
No recomiendo
mezclar el beaujolais con morfina.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Pero tengo prisa.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Tengo una cosa más que decirle a mi padre.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Papá, te imagino en algún lugar
con la única compañía de mi voz.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
No puedo dejarte solo.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Prometí hablarte siempre,
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
y lo haré.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Te hablaré y te daré esperanzas.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
¿Hay algo?
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
No.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Me toca. Duerme un poco.
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
No duermo mucho.
Puedo hacer tu turno si quieres.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
He dicho que me toca.
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Me importa una mierda si duermes o no.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
No me extraña que no oigas nada,
se ha soltado el cable de alimentación.
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Ya, ¿sabes qué?
Lo he hecho para ponerte a prueba.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Para ver si sabías algo
sobre transceptores de radio.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
¿De qué estás hablando?
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Hablo de que no te recuerdo
del Instituto Nacional.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Dijiste que estabas en la clase del 42.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Recuerdo quién fue el mejor del 42
y no eras tú.
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
No fui el mejor de mi clase.
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
No te recuerdo para nada.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
¿Cuánto duraste?
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
El Instituto Nacional es una escuela
de élite. El 63 % no lo consigue.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Tengo una idea sobre ti, Schmidt.
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Eres de ese 63 por ciento.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Todo este caos, documentos quemados,
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
muchos rechazados diciendo
lo que quieren oír los oficiales.
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Mírame, señor Sesenta y Tres.
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Era mentir o ir al este.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Estaba congelado...
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
apaleado y medio muerto
en esa puta escuela.
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Y me gané mi reconocimiento.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Aún hablo con el comandante.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Una palabra suya,
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
e irás al este.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Ahora, tú y yo
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
vamos a tomar una copa de schnapps
a la salud del Führer.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Y luego nos sentaremos como iguales.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
No bebo.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Sí. Sí que bebes.
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Por el Führer.
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
Y la verdad.
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Gracias por escuchar.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Ese es el final de la emisión de hoy.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
¿La gente bebe eso en celebraciones?
Por Dios.
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
¿Cuánto duraste realmente en el Instituto?
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dos semanas.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dos cacerías de jabalíes.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Yo fui el jabalí ambas veces.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
¿Conocías al comandante Bastian?
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Recuerdo sus reglas.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Quien termine último el curso de asalto
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
tiene diez segundos de ventaja.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Eso no bastaba para mí.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Me atraparon ambas veces.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
O mueres como un león
o acabas siendo un fracasado.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
¿No nos enseñaron eso en el Instituto?
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Mi padre no me ha hablado
desde que me echaron.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Soy un fracasado.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Pero no soy idiota.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Tengo un secreto.
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Y tú también.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Cuando encendí la radio, alguien emitía.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
¿Quién?
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
En el transceptor pone "onda corta 13.10".
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
¿Qué es eso?
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Es la frecuencia que he escuchado
desde que era niño.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Había un profesor. Hablaba de hechos.
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Hechos, mientras el resto solo opinaba.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Decía: "Abrid los ojos y ved
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
lo que podáis
antes de que se cierren para siempre".
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Y eso he intentado.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Pero la mayor parte de lo que he visto
preferiría olvidarlo.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Desde que hago esto,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
he encontrado cientos de frecuencias
y he localizado los transceptores.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
He visto a las SS disparar...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Disparar a los enemigos del Reich
que operaban con ellos.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Sí.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Como me enseñaron.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Pero... cuando estoy solo...
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
sea donde sea...
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
escucho la onda corta 13.10.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Siempre había silencio
hasta que llegué a Saint-Malo.
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Y oí a una chica que leía un libro.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
¿Qué chica?
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
No lo sé.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Quizá la hija del profesor.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Quizá alguien que lo escuchaba, como yo.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Quizá alguien de nuestra generación
que pensó
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
que si abría la frecuencia
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
y hablaba del sentido, la razón
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
y la literatura como lo hacía el profesor,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
igual la locura de esta guerra terminaría.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Sea quien sea...
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Es agradable.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
La 13.10 está en buenas manos.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Así que...
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Conozco tu secreto,
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
pero no puedo confiarte el mío.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
No puedo ir al este.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Esto es la guerra.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Otro cuerpo que se suma a los 50 millones.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Lo siento...
- ¿Buscarás a la chica?
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Haré mi tarea.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Como decían:
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
"O mueres como un león
o acabas siendo un fracasado".
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Perdóname, por favor.
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Perdonaré a la onda corta 13.10.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Por favor...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Hola, Marie.
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
No encontraba tu dirección.
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Alguien me dijo
que tu padre y tú veníais aquí.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Se te ve hambrienta.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Pero supongo
que todos en Saint-Malo tienen hambre.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Lo siento, tengo que irme. Mi tío me...
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
¡Por favor!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
¿Quién es usted?
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Alguien que no quiere hacerte daño.
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Si me das lo que quiero.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
¿Qué quiere?
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Esta guerra, esta locura,
todas estas vidas
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
no significan nada para mí.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Solo quiero vivir.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
Y creo que puedes ayudarme.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
¿Cómo?
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Tu padre trabajaba
en el museo de París, ¿no?
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Se encargaba de muchas piedras preciosas.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Había una en concreto.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Ver es algo maravilloso.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Veo que sabes
de qué piedra estoy hablando.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Se llama "Mar de Llamas".
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
La leyenda dice
que puede curar cualquier enfermedad.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
Y que quien la posea vivirá para siempre.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Mi padre me contó la leyenda.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Pero es una fábula.
Solo los tontos se la creen.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Bueno...
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
este tonto está desenfundando
su Walther PPK.
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Te estoy apuntando a la cabeza.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Tu padre y tú dejasteis París
cuando estalló la guerra.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Se llevó muchas joyas
para que no las cogieran los nazis.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
No me interesan
los diamantes ni los zafiros.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Solo me interesa el Mar de Llamas,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
el cual creo que te dejó a ti.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure,
quiero que me digas dónde está.
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Tienes diez segundos.
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Yo no...
- Diez...
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
nueve...
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
ocho...
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
siete...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
¡Habla, Marie!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Mi padre solo me habló de ella.
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Seis...
- ¿Creía que estaba aquí?
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Cinco...
- No sé dónde está. ¡No lo sé!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Cuatro...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
La luz más importante de todas...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tres...
- ¡No sé dónde está!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dos...
- ¡No lo sé!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...es la que no podemos ver.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Subtítulos: Carlos Aparicio