1
00:00:06,500 --> 00:00:08,958
[hraje ponurá instrumentální hudba]
2
00:00:24,708 --> 00:00:27,916
{\an8}SAINT-MALO
NACISTY OKUPOVANÁ FRANCIE – SRPEN 1944
3
00:00:27,916 --> 00:00:30,000
{\an8}[rachocení letadel]
4
00:00:32,416 --> 00:00:35,625
{\an8}LETECTVO USA
565. BOMBARDOVACÍ LETKA
5
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
[dívka] Papá? Strýčku Etienne?
6
00:01:10,458 --> 00:01:12,750
Jestli mě slyšíte, vraťte se domů.
7
00:01:13,625 --> 00:01:14,958
Bomby už padají.
8
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Myslím, že nás Američané
konečně přiletěli osvobodit.
9
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Strýčku Etienne,
nejde jen o to, že tu jsem o samotě.
10
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
Taky se o tebe nesmírně bojím.
11
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Říkal jsi, že budeš pryč jen asi hodinu,
ale uběhly dny.
12
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Pokud se schováváš před německými vojáky,
využij bombardování a vrať se domů.
13
00:01:37,833 --> 00:01:38,666
[hučení rádia]
14
00:01:38,666 --> 00:01:39,958
A papá,
15
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
říkal jsi, že budeš pryč šest dní,
16
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
už je to víc než rok.
17
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Ať už jsi kdekoliv na světě
18
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
a slyšíš mě,
19
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
mám tě ráda.
20
00:01:57,333 --> 00:01:58,958
[přelet letadla]
21
00:01:58,958 --> 00:01:59,916
[pískání bomby]
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,625
- [exploze]
- [tříštění skla]
23
00:02:07,666 --> 00:02:09,333
[zrychlený dech]
24
00:02:10,291 --> 00:02:12,291
[pískání v uších]
25
00:02:14,708 --> 00:02:16,708
[kašlání]
26
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
Pro ty, kteří poslouchají
mé vysílání pro potěšení,
27
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
pokračuju v předčítání knihy
28
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Dvacet tisíc mil pod mořem
od Julesa Verna.
29
00:02:31,166 --> 00:02:32,083
[dunění]
30
00:02:32,083 --> 00:02:35,625
Dostala jsem ji od tatínka narozeninám,
31
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
v době míru v Paříži.
32
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
„Velké hlubiny oceánu jsou nám neznámé.
33
00:02:48,916 --> 00:02:50,833
Ani zvuk tam nedosáhne.
34
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Co se děje v těchto vzdálených hlubinách
35
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
a jaké bytosti žijí
nebo mohou žít 12 či 15 mil
36
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
pod oceánskou hladinou, to nevíme.“
37
00:03:03,041 --> 00:03:05,666
{\an8}„V tom případě bych měl být...“
[hlas se ztrácí]
38
00:03:05,666 --> 00:03:08,166
{\an8}HOTEL VČELÍN
ÚSTŘEDÍ NĚMECKÉHO RÁDIOVÉHO DOHLEDU
39
00:03:08,166 --> 00:03:13,083
{\an8}„Buď známe všechny druhy bytostí,
které obývají naši planetu, nebo ne.
40
00:03:14,166 --> 00:03:16,208
Pokud je všechny neznáme,
41
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
pokud před námi příroda
v hlubinách stále něco tají,
42
00:03:21,166 --> 00:03:25,666
není pro rozum nic pohodlnějšího,
než si připustit existenci ryb
43
00:03:25,666 --> 00:03:27,375
a kytovců jiných druhů.
44
00:03:29,166 --> 00:03:32,458
Pokud naopak známe veškeré živé druhy,
45
00:03:32,458 --> 00:03:35,750
musíme nutně hledat dotyčného živočicha
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,875
mezi již zařazenými mořskými živočichy.
47
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Pokud je všechny neznáme,
a příroda má stále svá tajemství,
48
00:03:45,750 --> 00:03:49,000
měli bychom brát v úvahu,
že v temnotách a hlubinách
49
00:03:49,000 --> 00:03:53,291
se možná skrývá jakýkoliv druh příšer.“
50
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
[mladík] Wernere.
51
00:03:54,541 --> 00:03:59,083
- [vzdálené výbuchy]
- [nezřetelný mužský křik zvenku]
52
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Poslední runda v životě?
53
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Brandy.
54
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Starší než my dva.
55
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Než kdy my budeme.
56
00:04:09,625 --> 00:04:11,750
Ani jeden z nás už Německo neuvidí.
57
00:04:12,416 --> 00:04:13,250
Napij se.
58
00:04:16,833 --> 00:04:18,166
Umřem tady, Wernere,
59
00:04:18,166 --> 00:04:19,750
a ty posloucháš blbý rádio.
60
00:04:20,791 --> 00:04:23,000
- Co to vůbec posloucháš?
- Jen...
61
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
holku, co předčítá knížku.
62
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
Když venku spadne bomba,
tak ji slyším v rádiu.
63
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
To znamená, že ta holka je někde tady.
64
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Je tady v Saint-Malo.
65
00:04:44,208 --> 00:04:45,083
[popotáhnutí]
66
00:04:46,083 --> 00:04:46,916
[vydechnutí]
67
00:04:53,791 --> 00:04:57,666
[Werner] Než mě oblékli do uniformy,
tak jsem poslouchal francouzské rádio.
68
00:04:57,666 --> 00:04:59,166
[cinkání lahví]
69
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Cože jsi?
70
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Porušil jsem pravidla.
71
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Byl to hlas,
který jsem slýchal od dětství.
72
00:05:08,791 --> 00:05:14,875
Pan profesor. Učil řeč.
A spoustu pravdivých věcí o světě.
73
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Za poslech cizího vysílání je trest smrti.
74
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
A co má být?
75
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Za deset vteřin je už stejně po nás.
76
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Stanice, dík které mluvím francouzsky,
byla na krátké vlně 13,10.
77
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Ladil jsem ji od té doby,
co jsme odjeli z Ukrajiny.
78
00:05:38,708 --> 00:05:41,083
[vzdálený výbuch]
79
00:05:41,083 --> 00:05:42,375
A teď...
80
00:05:44,166 --> 00:05:46,208
Když už je pozdě, frekvence ožije
81
00:05:46,208 --> 00:05:48,041
a slyším holku číst knížku.
82
00:05:51,041 --> 00:05:52,708
Nikdy nezjistím, kdo to je.
83
00:05:55,666 --> 00:05:58,166
- [vzdálené výbuchy]
- [mladíkův rozechvělý dech]
84
00:05:58,166 --> 00:05:59,750
Sbohem, příteli.
85
00:06:03,541 --> 00:06:05,375
- Sbohem.
- [pískání bomby]
86
00:06:14,125 --> 00:06:15,875
[muž do vysílačky] Naléhavá zpráva
87
00:06:15,875 --> 00:06:18,791
pro všechny americké letouny
zapojené do akce.
88
00:06:27,458 --> 00:06:29,833
Zasáhněte německé bombardovací místo.
89
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Dorazila pošta.
90
00:06:39,458 --> 00:06:41,833
[dívka] A tímto končí dnešní vysílání.
91
00:06:42,416 --> 00:06:46,083
Vím, že by mě za něj mohli zabít,
ale mě jen tak neumlčí.
92
00:06:47,833 --> 00:06:50,333
[roztřeseně] Papá, strýčku Etienne,
93
00:06:51,208 --> 00:06:56,750
modlím se za vás a za to, že si zítra ráno
opět rozdělíme chleba jako kdysi.
94
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
A všem ostatním...
95
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Snad mě zítra zase uslyšíte.
96
00:07:10,375 --> 00:07:12,000
[hučení rádia přestane]
97
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Pokud zítřek bude.
98
00:07:16,125 --> 00:07:17,541
[šustění papírů]
99
00:07:23,458 --> 00:07:24,958
[křupání skla]
100
00:07:37,375 --> 00:07:39,625
[hraje pomalá instrumentální hudba]
101
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
BOMBARDOVÁNÍ BUDE POKRAČOVAT
ZÍTRA O PŮLNOCI. OKAMŽITĚ ODJEĎTE.
102
00:07:56,500 --> 00:07:58,500
[přičichnutí]
103
00:08:31,958 --> 00:08:35,958
[hraje pomalá úvodní instrumentální hudba]
104
00:08:54,083 --> 00:08:56,250
{\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA
105
00:09:44,250 --> 00:09:49,541
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
106
00:10:05,708 --> 00:10:08,166
[hraje jemná hudba]
107
00:10:12,916 --> 00:10:15,583
[z rádia hraje francouzská píseň
„J’attendrai“]
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,458
Garçon...
109
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Šup.
110
00:10:43,458 --> 00:10:45,083
Povězte mi, co říkají Američani.
111
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
[číšníkův povzdech]
112
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Přečtěte to.
113
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Prý se vrátí zítra o půlnoci.
114
00:11:20,500 --> 00:11:22,083
Ať všichni opustí město.
115
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Už je to tady. Začátek konce.
116
00:11:29,541 --> 00:11:32,750
My máme odjet,
ale vy jste zamknuli městskou bránu.
117
00:11:34,125 --> 00:11:36,375
Vy jste nás tady zavřeli,
abychom neutekli!
118
00:11:36,375 --> 00:11:37,833
Mě neviňte.
119
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Já tu nejsem, abych vedl válku.
Jsem klenotník.
120
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Mám za úkol najít a identifikovat
ty nejvzácnější klenoty v Evropě
121
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
a potom je doručit vůdci.
122
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Jelikož byla většina klenotníků
v Německu židovského původu
123
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
a jelikož se Říše
ve své obří moudrosti rozhodla
124
00:12:02,125 --> 00:12:08,208
zplynovat, vystřílet, pověsit a vyhladovět
všechny Židy žijící v Evropě...
125
00:12:09,083 --> 00:12:10,666
[srknutí]
126
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
...tak jsem jediný své profese
stále na svobodě.
127
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
A v rámci své mise
128
00:12:20,791 --> 00:12:24,166
jsem zde v tomto nešťastném městě...
[nadechnutí]
129
00:12:26,625 --> 00:12:28,333
[důstojníkův výdech]
130
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
...abych našel někoho, kdo by měl mít...
131
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
něco, co chci.
132
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Dívku.
133
00:12:44,125 --> 00:12:49,500
Nevidomou, o které vím,
že žije v Saint-Malo.
134
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Jo, žije v Saint-Malo.
135
00:12:55,916 --> 00:12:59,333
Když jsem sem přijel, řekl jsem,
136
00:12:59,958 --> 00:13:01,416
že vám dám tolik času,
137
00:13:01,416 --> 00:13:05,666
kolik mi zabere
sníst tucet ústřic a vypít lahev vína.
138
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Teď už jsem víno dopil a ústřice snědl.
139
00:13:14,250 --> 00:13:15,500
[bouchnutí]
140
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Máte deset vteřin na to,
říct adresu Marie-Laury LeBlancové.
141
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Slepé dívky,
142
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
o které všichni vědí,
143
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
ale nikdo ji tu nezná!
144
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Řekl jsem,
145
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
že nemám tušení, o kom to mluvíte.
146
00:13:44,083 --> 00:13:45,083
[mlasknutí]
147
00:13:45,833 --> 00:13:47,875
[hraje napínavá hudba]
148
00:13:47,875 --> 00:13:48,958
Deset.
149
00:13:51,291 --> 00:13:52,416
[tiché zabručení]
150
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Devět.
151
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
[tiše] Osm.
152
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
Sedm.
153
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- Šest.
- Jdi do pekla.
154
00:14:05,666 --> 00:14:09,041
Hm. Příteli, nedělejte drahoty.
155
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Oba dobře víme, že už v pekle dávno jsme.
156
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Pět.
157
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
Čtyři.
158
00:14:19,041 --> 00:14:19,875
Hmm.
159
00:14:19,875 --> 00:14:20,833
Tři, dva, jedna.
160
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Já ji najdu i bez vaší pomoci.
161
00:14:28,791 --> 00:14:30,791
[píseň pokračuje]
162
00:14:34,541 --> 00:14:35,708
[dunění]
163
00:14:37,708 --> 00:14:39,375
[vzdálený křik]
164
00:14:48,416 --> 00:14:50,041
[tříštění skla]
165
00:14:50,041 --> 00:14:51,500
[vzdech]
166
00:14:59,708 --> 00:15:02,166
[hraje melancholická instrumentální hudba]
167
00:15:08,750 --> 00:15:10,041
[zakašlání]
168
00:15:13,875 --> 00:15:15,041
[heknutí]
169
00:15:18,708 --> 00:15:20,000
[kašlání]
170
00:15:26,416 --> 00:15:28,875
[instrumentální hudba zrychluje]
171
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Papá, kdepak jsi?
172
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Poslouchám.
173
00:16:32,708 --> 00:16:34,416
[muž] Nepospíchej. Cítíš to?
174
00:16:34,416 --> 00:16:36,541
- Tady, tady dole.
- [dívka] To je náš dům?
175
00:16:36,541 --> 00:16:38,833
[muž] Ne, náš dům je ještě kousek odsud.
176
00:16:39,541 --> 00:16:42,208
{\an8}Nenech se rozptýlit těmi nóbl místy.
177
00:16:42,708 --> 00:16:47,125
{\an8}Soustřeď se na to, co máš pod rukama.
Pod rukama, chápeš? To byl vtip.
178
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Papá, jestli tohle má být vtip,
tak musí být vtipný.
179
00:16:50,750 --> 00:16:52,458
[smích]
180
00:16:53,041 --> 00:16:58,416
No vidíš. Dělala sis legraci z tatínka
a spadla jsi do fontány.
181
00:16:58,416 --> 00:17:00,750
Pojď sem. Začneme znovu.
182
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Tak, pamatuj. Tohle jsme my.
Tady jsme u nás doma.
183
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Fajn, teď zatoč doleva,
184
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
doprava, ano, stůj, jezdí tu auta.
185
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Přejdeš a potom půjdeš pořád rovně,
dokud nedojdeš do parku.
186
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Do jakého?
187
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Tam jsem mamá požádal o ruku.
188
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
Povídej.
189
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Slyšelas to už milionkrát.
190
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Pověz mi to znovu.
191
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Vždycky přestaneš, když máma řekne „ano“.
A potom jsi zticha.
192
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, jsme na cestě,
ten park už je dávno za námi.
193
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Tak, schválně, jestli to zvládneš sama.
194
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Jsi sama v Paříži
a máš mi doručit důležitou zprávu.
195
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Tak mě najdi. Co uděláš?
196
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Nejdřív zahnu doprava a pak pořád rovně.
197
00:17:56,000 --> 00:18:01,666
Ne, to je špatně.
Zahnu doleva a potom půjdu pořád rovně.
198
00:18:01,666 --> 00:18:04,875
Zastav se na přechodu.
199
00:18:04,875 --> 00:18:09,500
To je ono. A co uděláš potom?
Půjdeš rovně a rovně.
200
00:18:09,500 --> 00:18:13,750
[Marie] A rovně a rovně a rovně a rovně!
201
00:18:13,750 --> 00:18:16,958
A rovně a rovně a rovně.
202
00:18:16,958 --> 00:18:18,708
[Marie] Už nemusím jít rovně?
203
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Ne, nemusíš. Co uděláme teď?
204
00:18:21,458 --> 00:18:23,708
Koupíš mi tu k narozeninám palačinku?
205
00:18:23,708 --> 00:18:24,708
[smích]
206
00:18:24,708 --> 00:18:26,916
To si piš. A ne ledajakou.
207
00:18:26,916 --> 00:18:30,083
Bude s čokoládou a se šlehačkou, jo?
A potom půjdeme...
208
00:18:30,083 --> 00:18:31,041
[Marie] Do muzea!
209
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
A rovně a rovně a rovně a rovně,
dokud nedojdu až k muzeu.
210
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
[otec] Výborně.
211
00:18:40,625 --> 00:18:44,750
Jak k němu dojdeme,
můžeš v něm k narozeninám prozkoumat
212
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
všechny divy světa, co tam budou mít.
213
00:18:48,125 --> 00:18:49,083
[Mariin smích]
214
00:18:49,083 --> 00:18:51,458
- [otec] To bys chtěla?
- Ano.
215
00:18:52,458 --> 00:18:54,458
[otec] Dobrý den.
216
00:18:56,208 --> 00:18:59,083
[Marie] Počkat,
je to tu jiné než naposledy.
217
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
[otec] Jak jsi to poznala?
218
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
[Marie] První místnost
vždycky voní jako písek. Teď tu cítím...
219
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Peří, zobáky a pařáty. Je plná ptáků.
220
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Pravých ptáků?
221
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Ne. Vycpaných. Mrtvých spoustu let.
222
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Jelikož jsem ale věděl, že dnes přijdeš,
223
00:19:18,125 --> 00:19:22,125
rozhodl jsem se je nechat ožít. Tímhle.
224
00:19:24,916 --> 00:19:27,250
[z desky hraje cvrlikání ptáků]
225
00:19:30,041 --> 00:19:31,666
[tichý smích]
226
00:19:32,208 --> 00:19:34,791
Papá, oni žijou!
227
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
[otec] Téměř. Jejich písničky žijí.
228
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Všechno má hlas, stačí poslouchat.
229
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
[štěbetání pokračuje]
230
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Poslouchej.
231
00:19:59,750 --> 00:20:01,750
[hraje tichá instrumentální hudba]
232
00:20:10,375 --> 00:20:12,625
A teď po pastvě pro uši,
233
00:20:13,458 --> 00:20:15,125
překvapení pro ruce.
234
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Na tenhle jsi už jednou sahala.
Pamatuješ si, co to je?
235
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Myslela jsem, že nejsme ve škole.
236
00:20:26,416 --> 00:20:28,458
[otcův smích] Všechno je škola.
237
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Pro tebe ne.
- Obzvlášť pro mě.
238
00:20:34,916 --> 00:20:35,916
Smaragd?
239
00:20:36,416 --> 00:20:37,541
Bravo!
240
00:20:38,250 --> 00:20:39,958
Víš, Marie, svět je světem,
241
00:20:39,958 --> 00:20:41,583
ať ho vidíš, nebo ne.
242
00:20:41,583 --> 00:20:43,583
Tvoje prsty jsou tvé oči.
243
00:20:43,583 --> 00:20:47,916
Ty máš deset prstů
a většina lidí jen dvě oči.
244
00:20:47,916 --> 00:20:51,083
Jsi pětkrát lepší,
protože pět krát dva je...
245
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Deset.
246
00:20:52,083 --> 00:20:53,750
- Jsou to diamanty?
- [smích]
247
00:20:54,416 --> 00:20:55,416
Ano, jsou.
248
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Zdá se mi překrásný.
249
00:21:06,833 --> 00:21:08,666
Ty jsi překrásná.
250
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Všechno nejlepší, Marie.
251
00:21:12,458 --> 00:21:16,333
Tohle je ta nejvzácnější věc
v celém muzeu?
252
00:21:16,875 --> 00:21:17,791
[šeptem] Ne.
253
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Je tu jeden kámen, který je vzácnější
než všechny ostatní dohromady.
254
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Jmenuje se Moře plamenů.
255
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
A doneseš mi ho?
256
00:21:28,958 --> 00:21:30,416
To se nesmí.
257
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Proč se to nesmí?
258
00:21:31,916 --> 00:21:32,958
No...
259
00:21:32,958 --> 00:21:36,708
Protože je dobře ukrytý
ve svém vlastním trezoru.
260
00:21:37,291 --> 00:21:41,083
A stejně je už čas oběda, což znamená...
261
00:21:41,083 --> 00:21:42,625
Ty víš, co to znamená, viď?
262
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Malý dortík.
263
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Hodně dortíků.
264
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Hm. A ty.
265
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Papá, proč si nesmím sáhnout
na Moře plamenů?
266
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Kde se najíme, Marie?
267
00:21:59,250 --> 00:22:03,000
Papá, proč?
Nebudu jíst, dokud mi to neřekneš.
268
00:22:03,000 --> 00:22:05,791
[zasmání] Jsi neodbytná, viď? Dobrá.
269
00:22:07,500 --> 00:22:09,541
Nesmyslná legenda, Marie.
270
00:22:10,375 --> 00:22:15,958
Legenda praví, že kámen jménem
Moře plamenů je prokletý. Tak.
271
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Je toho víc.
Slyším, jak se to snažíš utajit.
272
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Řekni to. Prosím.
273
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Ta legenda je z dob,
kdy se věřilo spoustě nesmyslů.
274
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Tvrdí se, že kdokoliv se kamene dotkne,
bude taky proklet.
275
00:22:33,958 --> 00:22:35,708
Co je to za kletbu?
276
00:22:36,333 --> 00:22:40,541
[povzdech] Ta kletba zní:
Pokud se kamene dotkneš,
277
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
toho, koho máš ráda,
postihne strašlivé neštěstí.
278
00:22:43,708 --> 00:22:47,750
Ale když máš kámen u sebe,
tak nikdy nezemřeš.
279
00:22:47,750 --> 00:22:50,625
Jenže, tyhle dvě věci
280
00:22:50,625 --> 00:22:52,291
jsou fyzikálně nemožné,
281
00:22:52,291 --> 00:22:55,250
a je tedy jasné,
že je legenda naprostý nesmysl.
282
00:22:56,166 --> 00:22:58,958
Dotknul ses někdy Moře plamenů?
283
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Jdeme, Marie, čas oběda.
284
00:23:09,583 --> 00:23:10,625
[otcovo heknutí]
285
00:23:18,333 --> 00:23:19,666
[hekání]
286
00:23:19,916 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
SRPEN 1944
287
00:23:32,083 --> 00:23:34,083
[zrychlený dech]
288
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Chleba.
289
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Drát.
290
00:24:43,375 --> 00:24:45,375
[hraje napínavá hudba]
291
00:24:48,916 --> 00:24:51,208
[hekání]
292
00:24:57,958 --> 00:24:59,541
[vzdálený křik]
293
00:25:07,375 --> 00:25:08,375
[žena] Stůjte!
294
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Otevřete brány, abychom mohli jít!
295
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Není tu jídlo!
296
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Chcete, abysme tu s vámi umřeli,
vy náckové hnusný!
297
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
[psí štěkot]
298
00:25:30,541 --> 00:25:33,083
[vzdálený německý křik]
299
00:25:39,458 --> 00:25:41,458
[heknutí]
300
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Haló?
301
00:26:19,375 --> 00:26:21,250
[muž autoritativně] Dnes žádný chléb.
302
00:26:21,250 --> 00:26:23,833
Ten dneska není nikde! [jemně] Marie...
303
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Nevěděl jsem, kdy tě zas uvidím.
304
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, mám hlad.
Máte ještě nějaký chleba?
305
00:26:30,500 --> 00:26:31,750
Tohle si nech.
306
00:26:32,416 --> 00:26:36,708
Mám tady jen ztvrdlý zbytek,
ale vem si ho. Na.
307
00:26:36,708 --> 00:26:38,166
Děkuju.
308
00:26:38,166 --> 00:26:41,083
A vím o někom,
kdo včera slyšel tvoji zprávu v rádiu.
309
00:26:45,583 --> 00:26:47,583
[rytmické klepání]
310
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
311
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Strýčku Etienne.
312
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Přišel jsi.
313
00:27:00,958 --> 00:27:03,708
[Etienne] Slyšel jsem tvou modlitbu
za rozdělení chleba.
314
00:27:03,708 --> 00:27:05,166
Není ho moc, ale jsem tady.
315
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- To byl chytrý vzkaz, kde se potkáme.
- Kde jsi byl?
316
00:27:09,333 --> 00:27:10,458
[vzdech]
317
00:27:10,458 --> 00:27:12,750
Pracoval jsem na něčem důležitém
318
00:27:12,750 --> 00:27:16,166
pro Američany a Brity, kteří nás osvobodí.
319
00:27:16,875 --> 00:27:18,791
Obávám se, že si mě všimli Němci,
320
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
a kdybych se vrátil domů,
tak bych tě ohrozil.
321
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
[oba se tiše zasmějí]
322
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Pořád vysíláš?
323
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Ovšem, čtu knížku, kterou mi dal papá.
324
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Ty stránky, které jsem ti řekl?
325
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Ano, kapitolu 16.
326
00:27:33,625 --> 00:27:36,625
Už ti zřejmě došlo,
že nečteš Verna pro zábavu.
327
00:27:37,500 --> 00:27:41,750
Posíláš tajné zprávy,
které nám pomůžou vyhrát válku.
328
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Chci, abys přeskočila na kapitolu 20,
329
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
první stránku,
kapitolu 21, druhou stránku.
330
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Dvacet a dvacet jedna, první a druhou.
331
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Teď jdi domů. Rychle.
332
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Pravda. Venku není bezpečno.
333
00:27:55,875 --> 00:28:00,041
Chodí tam německý voják,
který nabízí jídlo a peníze za informace
334
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
o tobě, Marie.
335
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- O mně?
- Co o ní chce vědět?
336
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
[pekař] To nevím. Nikdo z nás.
337
00:28:07,000 --> 00:28:08,875
Doteď nikdo nepromluvil.
338
00:28:10,000 --> 00:28:12,541
Až přijdeš domů, zamkni dveře, ano?
339
00:28:12,541 --> 00:28:13,750
[Marie] Zamknu.
340
00:28:13,750 --> 00:28:16,083
[Etienne] Dnes večer
bude další bombardování.
341
00:28:32,166 --> 00:28:33,375
[heknutí]
342
00:28:34,541 --> 00:28:35,375
[syknutí]
343
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Co děláš, vojáku?
344
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Zloději se střílí.
345
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Desátník Pfennig, pane.
346
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Patřím k jednotce
rádiového sledování Wehrmachtu.
347
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Moje jednotka má v Saint-Malo
zachytit nelegální vysílání.
348
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Včera se mi rozbil přijímač.
Potřebuju drát, abych mohl dál pracovat.
349
00:29:03,583 --> 00:29:05,583
[hraje napínavá hudba]
350
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Jsi slabý.
351
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Tohles viděl?
352
00:29:22,500 --> 00:29:24,833
Američané shodili lístečky,
kde je napsáno,
353
00:29:24,833 --> 00:29:27,125
aby všichni opustili Saint-Malo.
354
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
[Werner] Aha.
355
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Vyřiď jednotce, že nikdo nikam nepojede.
Že máte zakázáno odejít.
356
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Zůstanem tu do posledního vojáka.
357
00:29:39,708 --> 00:29:41,208
Moje jednotka je mrtvá.
358
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Já jsem poslední muž.
359
00:29:50,125 --> 00:29:51,125
Kde sídlíte?
360
00:29:51,916 --> 00:29:53,041
Hotel Včelín.
361
00:29:54,291 --> 00:29:56,125
- Place de Concorde.
- M-hm.
362
00:29:59,458 --> 00:30:00,375
Jsi potřebný.
363
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Budu se ti snažit pomoct.
364
00:30:25,041 --> 00:30:25,916
[heknutí]
365
00:30:35,083 --> 00:30:37,083
[zrychlený dech]
366
00:30:57,166 --> 00:31:00,500
[žena] Nezapomeňte,
že Werner postavil tenhle vynález
367
00:31:00,500 --> 00:31:03,291
úplně sám z věcí, které ostatní vyhodili.
368
00:31:03,791 --> 00:31:06,708
Lidé často vyhazují věci,
které jsou jim k ničemu,
369
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}a pro ostatní znamenají poklad.
370
00:31:08,791 --> 00:31:12,125
{\an8}Stejně jako Werner
a vy všichni jste můj poklad.
371
00:31:13,208 --> 00:31:14,791
Nikdo ho to nenaučil.
372
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner je směsicí geniality,
vytrvalosti a kousků z knih.
373
00:31:21,000 --> 00:31:23,541
Pokud to funguje, bude to malý zázrak.
374
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Můžeš, Wernere?
375
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Doufám, Frau Eleno.
376
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Tak do toho.
377
00:31:34,166 --> 00:31:36,333
[šum rádia]
378
00:31:38,333 --> 00:31:40,166
[praskání rádia]
379
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
[z rádia hraje klasická hudba]
380
00:32:05,833 --> 00:32:07,541
[šum rádia]
381
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
[muž z rádia] Světla, která vyzařují
ze žhnoucího plamene...
382
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Holky sem lézt nesmí!
383
00:32:17,375 --> 00:32:21,625
Ticho. Jsem tvá sestra. Co jsi to našel?
384
00:32:22,500 --> 00:32:24,708
Našel jsem celý svět, Jutto.
385
00:32:24,708 --> 00:32:30,916
Vídeň 65. Drážďany 88. Londýn rovných 100.
386
00:32:30,916 --> 00:32:34,583
A pozdě v noci slyším tohle z Francie.
387
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Krátká vlna 13,10.
388
00:32:38,208 --> 00:32:39,666
Fakt úžasný profesor.
389
00:32:40,333 --> 00:32:42,333
Říká strašně zajímavé věci.
390
00:32:42,333 --> 00:32:44,583
[profesor z rádia] ...které prochází vesmír.
391
00:32:45,416 --> 00:32:48,083
Lidský mozek je v naprosté temnotě.
392
00:32:48,708 --> 00:32:50,041
Některé druhy...
393
00:32:50,541 --> 00:32:51,583
To je zakázané.
394
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Poslouchej a uč se.
395
00:32:57,500 --> 00:33:02,250
[profesor] Váš mozek se vznáší
v čiré tekutině uvnitř lebky.
396
00:33:02,875 --> 00:33:06,833
Nikdy na světle, a přesto v téhle temnotě,
397
00:33:06,833 --> 00:33:10,000
mozek vytváří svět, který je plný světla.
398
00:33:10,541 --> 00:33:13,000
Překypuje barvami a pohybem.
399
00:33:13,000 --> 00:33:16,500
Možná nejsložitější existující objekt,
400
00:33:16,500 --> 00:33:19,750
jeden vlhký kilogram,
v němž se točí vesmír...
401
00:33:20,458 --> 00:33:22,708
- Jak, milé děti, mozek, který žije...
- Pst.
402
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
...bez světla, kolem nás postaví...
403
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Už je moc pozdě, Marie.
404
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
[Marie] Když on vysílá jen takhle pozdě.
405
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Kdopak?
406
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Profesor, který vysvětluje
temnotu a světlo.
407
00:33:36,625 --> 00:33:41,125
To je fascinující,
ale je pozdě a ty jdeš zítra do školy.
408
00:33:41,875 --> 00:33:44,791
- Tak, už musíš odpočívat.
- Dobře.
409
00:33:45,875 --> 00:33:47,791
- [smích]
- Dobrou, zlatíčko.
410
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
[Marie] Říká, že to nejdůležitější světlo,
je to, které nevidíme.
411
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Co to znamená?
412
00:33:54,083 --> 00:33:57,750
Kdybys mě býval nevyrušil,
tak bych to možná zjistila.
413
00:33:58,625 --> 00:34:00,625
[smích]
414
00:34:03,416 --> 00:34:05,416
Tak jestli ti to vysvětlí,
415
00:34:05,416 --> 00:34:08,916
mohla bys mi to celé
hezky povědět hned ráno.
416
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Deset minut.
417
00:34:14,916 --> 00:34:18,166
[profesor] ...deset biliontin
veškerého světla ve vesmíru
418
00:34:18,166 --> 00:34:20,541
je viditelných pro naše oči.
419
00:34:20,541 --> 00:34:25,125
A dokonce i v naprosté tmě
máme v mysli stále světlo.
420
00:34:25,708 --> 00:34:28,291
[Marie] Profesore,
v mé mysli je stále světlo.
421
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Dámy a pánové,
422
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
ještě něž dnes začnu vysílat,
vám chci něco říct.
423
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Něco, co mám na srdci.
424
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Před mnoha lety
425
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
pronášel jeden velký profesor moudrá slova
426
00:34:53,500 --> 00:34:57,291
dětem právě na této frekvenci.
427
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Mluvil k dětem z celé Evropy.
428
00:35:03,666 --> 00:35:09,333
[Marie z rádia] A když mluvil,
hrála u toho vždy jedna skladba.
429
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Tahle.
430
00:35:12,333 --> 00:35:14,833
[z rádia hraje jemná klavírní hudba]
431
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
[Marie] V této době hloupého temna,
432
00:35:22,250 --> 00:35:27,416
v době, kdy trapně směšní starci
napadají města,
433
00:35:28,125 --> 00:35:32,416
vykrádají je, jako kdyby šikanovali děti,
kterým kradou hračky,
434
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
si chci zkusit vzpomenout
na některé věci, o kterých mluvil,
435
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
a říct je.
436
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Vždy totiž mluvil o světle.
437
00:35:49,541 --> 00:35:50,958
[tiché zasmání]
438
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Já nemluvím tak jako ten profesor,
ale zkusím to.
439
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Říkal, že světlo,
které vzniká při spalování uhlí,
440
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
dřevěného uhlí nebo rašeliny...
441
00:36:05,458 --> 00:36:10,750
Řekl: „Světlo získané z kousku uhlí,
442
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
je vlastně sluneční záře.
443
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Tím chci říct, že světlo zůstane navždy.
444
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Zůstane miliardy let
uvnitř toho kusu uhlí.
445
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Ale temnota, profesor řekl...
446
00:36:27,291 --> 00:36:31,708
[oba] Temnota, ta nezůstane
ani na vteřinu,
447
00:36:32,416 --> 00:36:34,250
když rozsvítíte.
448
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
A to jsem vám chtěla říct.
449
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Dvacet tisíc mil pod mořem
od Julesa Verna.
450
00:36:49,500 --> 00:36:51,458
[důstojník] Desátník Pfennig!
451
00:36:52,166 --> 00:36:54,166
[rachot na schodech]
452
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Pojď nahoru!
453
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Pohyb!
454
00:37:09,166 --> 00:37:11,166
[praskání skla]
455
00:37:18,083 --> 00:37:20,208
[důstojník] Proč se schováváš dole?
456
00:37:20,208 --> 00:37:22,875
Je to dobrý protiletecký kryt, pane.
457
00:37:23,875 --> 00:37:25,750
[důstojník] Hm-m. [vzdech]
458
00:37:25,750 --> 00:37:29,541
Odteď budeš dělat tady, na světle.
459
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Abychom tě viděli.
460
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Ano, pane.
461
00:37:36,583 --> 00:37:41,708
Už je potvrzeno,
že poslední nálet na Saint-Malo...
462
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
nebyl náhodný.
463
00:37:48,833 --> 00:37:50,416
[rachot skla]
464
00:37:50,416 --> 00:37:52,875
Byl cílený.
465
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Oni trefují naše pozice
s velkou přesností.
466
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Někdo jim dává informace.
467
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Zaznamenal jsi
nějaké rádiové vysílání zevnitř města?
468
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Ne, pane.
469
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
I zdánlivě neškodné zprávy
by mohly být kódované informace.
470
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
[Werner] Ano, pane.
Jsem vyškolen v luštění šifer.
471
00:38:18,041 --> 00:38:22,708
Byl jsem nejlepší v Národním
vzdělávacím institutu v Berlíně.
472
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
Tento institut je nejlepší v Německu.
473
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Ano. Seržant Schmidt
byl také na institutu v Berlíně.
474
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Nejlepší ve třídě, rok 1942, že?
475
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt teď dorazil z Paříže.
476
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Řekl jsi, že nemáš jednotku.
477
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Schmidt tě bude všude doprovázet
a bude ti pomáhat.
478
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Držení jakéhokoli vysílacího zařízení
479
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
uvnitř města Saint-Malo
se nyní trestá smrtí.
480
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Ano, pane.
481
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
A odteď nebudeš závislý
na rezavých drátech.
482
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Ano, pane. Díky, pane.
483
00:39:14,125 --> 00:39:15,083
Heil Hitler.
484
00:39:16,166 --> 00:39:17,333
Heil Hitler.
485
00:39:31,250 --> 00:39:32,791
[Werner] Chceš skleničku?
486
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Ty nechceš válku vyhrát?
487
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Slyšel jsi, ne?
488
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Musíme najít člověka, který tady vysílá.
489
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Hej, Pfennigu, jsem velící důstojník
a ve službě nesmíš pít.
490
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Slyšíš?
491
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Pověz mi o institutu.
492
00:39:55,000 --> 00:39:56,875
[rezonující bouchnutí]
493
00:40:00,875 --> 00:40:02,875
[hraje napínavá hudba]
494
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
[z gramofonu hraje hudba]
495
00:40:21,458 --> 00:40:28,416
[přerývaně čte anglické fráze]
496
00:40:28,416 --> 00:40:29,500
[otevírání dveří]
497
00:40:41,250 --> 00:40:42,416
[důstojník] Hmm.
498
00:40:44,916 --> 00:40:48,125
Hmm. Připravujete se na lepší zítřky?
499
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Mojí dřívější profesí
byla aranžérka květin.
500
00:40:55,250 --> 00:40:56,833
Doufám, že se k tomu vrátím.
501
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Prozatím tady vítám
všechny národnosti a kultury.
502
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Deset franků.
503
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Ne, ne, ne. Proto jsem za vámi nepřišel.
504
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
Mě už dlouho sex nezajímá.
505
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Užívám hodně silné léky
kvůli mému vážnému stavu.
506
00:41:24,000 --> 00:41:27,166
Popravdě, ztráta mého libida
507
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
byla jako odpoutat se od blázna.
508
00:41:32,166 --> 00:41:34,291
[smích, syknutí]
509
00:41:34,291 --> 00:41:35,666
[přísně] Sednout.
510
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
[vlídně] Prosím, sednout.
511
00:41:40,083 --> 00:41:42,916
[jemná hudba z gramofonu pokračuje]
512
00:41:47,708 --> 00:41:52,166
Možná jste slyšela
dole ve městě zvěsti o německém vojákovi,
513
00:41:52,166 --> 00:41:54,833
který se v Saint-Malo
snaží najít jednu dívku.
514
00:41:56,083 --> 00:41:58,625
Teď, když začíná válka
vypadat dost špatně,
515
00:41:58,625 --> 00:42:02,666
tak mám potíže přimět lidi,
aby mi dali informace.
516
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Lidé o výsledku války nepochybují.
517
00:42:06,416 --> 00:42:09,291
Američané za hodinu
začnou zase bombardovat.
518
00:42:09,291 --> 00:42:10,291
[tiše se zasměje]
519
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Z toho, jak lidé tu dívku chrání,
520
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
se začínám domnívat, že byla její rodina
nějak zapletena do odboje.
521
00:42:19,041 --> 00:42:23,916
Její otec a strýc jménem Etienne,
špión nebo tak něco.
522
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Vstanu, pracuju, jdu spát.
523
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Lidé se teď bojí
jakéhokoliv odboje víc než mě.
524
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Tak mi nic neříkají.
525
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Proto jsem se rozhodl
se s důvěrou obrátit na někoho,
526
00:42:43,916 --> 00:42:49,083
pro koho není prostá finanční transakce
527
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
zbytečně zatížena morálními ohledy.
528
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Dívka se jmenuje Marie-Laure LeBlancová.
529
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Je slepá. Potřebuju adresu.
530
00:43:05,833 --> 00:43:07,166
[zasmání]
531
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Nejsem na tenhle úkol zrovna ve formě.
532
00:43:11,958 --> 00:43:17,375
Nedoporučuji vám míchat
Beaujolais s morfiem. [smích]
533
00:43:26,625 --> 00:43:28,041
Ale mám naspěch.
534
00:43:29,708 --> 00:43:31,708
[hraje klavírní hudba]
535
00:43:51,791 --> 00:43:53,833
- [hučení rádia]
- [povzdech]
536
00:43:53,833 --> 00:43:58,541
Ještě chci něco vzkázat svému otci.
537
00:43:59,125 --> 00:44:03,666
[Marie z rádia] Představuju si tě někde,
kde ti dělám společnost jen svým hlasem.
538
00:44:03,666 --> 00:44:05,791
Nemůžu tě nechat o samotě.
539
00:44:05,791 --> 00:44:08,750
Slíbila jsem,
že s tebou budu vždycky mluvit.
540
00:44:09,333 --> 00:44:10,458
A taky budu.
541
00:44:10,958 --> 00:44:14,708
Budu s tebou mluvit, abych ti dala naději.
542
00:44:14,708 --> 00:44:15,791
[projíždějící auto]
543
00:44:20,375 --> 00:44:22,375
[Schmidtovo heknutí]
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Máš něco?
545
00:44:30,041 --> 00:44:30,875
Ne.
546
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Teď já. Vyspi se.
547
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Já... já moc nespím, nepotřebuju.
Klidně to vezmu za tebe.
548
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Teď jsem na řadě já.
549
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Je mi fuk, jestli spíš, nebo ne.
550
00:44:46,750 --> 00:44:48,458
[hraje napínavá hudba]
551
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
[Schmidt] Kurva. Jasně, že nic neslyšíš.
Uvolněný napájecí kabel. Ježíši.
552
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
[Werner] Víš co? To jsem udělal schválně.
553
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Abych zjistil,
jestli o vysílačích něco víš.
554
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
O čem to mluvíš?
555
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
[Werner] Z Národního institutu
si tě totiž nepamatuju.
556
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Řekl jsi, žes byl ročník 1942.
557
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Pamatuju si, kdo byl z toho ročníku
nejlepší, a tys to sakra nebyl.
558
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
No tak jsem nebyl nejlepší.
559
00:45:35,541 --> 00:45:37,625
Já si tě nepamatuju.
560
00:45:39,041 --> 00:45:43,000
Jak jsi tam byl dlouho?
561
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Národní institut je elitní škola.
63 % studentů ji nedodělá.
562
00:45:55,833 --> 00:46:00,000
Tak si myslím, Schmidte,
že se to týká i tebe.
563
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Všechen ten chaos, spálené papíry,
564
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
odmítnutí, kteří nakukají armádě cokoli.
565
00:46:15,583 --> 00:46:17,708
Koukej na mě, Třiašedesátko.
566
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Jen díky lži nejsem na východě.
567
00:46:23,458 --> 00:46:29,583
Já byl zmrzlej, zbitej
a málem jsem v tý zasraný škole umřel.
568
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Chválu jsem si zasloužil.
569
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Pořád si s velitelem dopisuju.
570
00:46:39,208 --> 00:46:40,708
Jediný jeho slovo...
571
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
a půjdeš na východ.
572
00:46:51,000 --> 00:46:52,333
Pojď.
573
00:46:53,541 --> 00:46:58,416
My dva si dáme šnaps na počest vůdce.
574
00:46:58,916 --> 00:47:00,625
[cinkání sklenic]
575
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
Pak si sedneme jako rovný s rovným.
576
00:47:06,708 --> 00:47:08,166
Já to nepiju.
577
00:47:08,666 --> 00:47:11,500
Jo. Jo, piješ.
578
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Na Führera.
579
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
A na pravdu.
580
00:47:23,833 --> 00:47:25,208
[Schmidtovo polknutí]
581
00:47:26,750 --> 00:47:29,125
[bzučení rádia]
582
00:47:32,375 --> 00:47:34,375
[cinkání sklenic]
583
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Díky za poslech.
584
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Tímto končí dnešní vysílání.
585
00:48:05,708 --> 00:48:07,708
[rozechvělý dech]
586
00:48:29,583 --> 00:48:31,208
[psí štěkot v dálce]
587
00:48:31,208 --> 00:48:33,291
[vzdálené německé hlasy]
588
00:48:38,125 --> 00:48:39,833
[Schmidtův kašel, dávení]
589
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Tohle lidi pijou na oslavu? Bože.
590
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
[Werner] Jak dlouho jsi
v institutu vydržel?
591
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dva týdny.
592
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dva lovy divočáka.
593
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Vždycky jsem byl divočák já.
594
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Fakt znáš velitele Bastiana?
595
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
[Werner] Znám jeho pravidla.
596
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Kdo dokončí dráhu jako poslední,
597
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
má deset vteřin náskok.
598
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Deset vteřin mi nestačilo.
599
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Pokaždý mě chytili.
600
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Buď zemřeš jako lev,
nebo tě převrhnou jako sklenici mléka.
601
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
To nás přece učili v institutu.
602
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Od chvíle, co mě vyhodili,
se mnou otec nemluví.
603
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
[projíždějící vozidlo]
604
00:49:54,125 --> 00:49:56,666
[mužský křik zvenku]
605
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Jsem ta sklenice mlíka...
606
00:50:10,083 --> 00:50:11,458
ale nejsem idiot.
607
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Já mám tajemství.
608
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Ty máš tajemství.
609
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Když jsem zapnul rádio, tak někdo vysílal.
610
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Kdo?
611
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Byl tam nápis: krátká vlna 13,10.
612
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Co to je?
613
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
To je frekvence,
kterou poslouchám už od dětství.
614
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Mluvil tam profesor. Říkal nám fakta.
615
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
V době, kdy nám všichni cpali jen názory.
616
00:51:45,666 --> 00:51:50,208
Říkal: „Otevři oči a chtěj vše spatřit,
než je navždy zavřeš.“
617
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
A o to jsem se snažil.
618
00:51:54,500 --> 00:51:58,875
Ale na většinu z toho bych radši zapomněl.
619
00:52:01,125 --> 00:52:02,708
Od chvíle, co jsem radistou,
620
00:52:02,708 --> 00:52:06,291
jsem našel stovky frekvencí
a lokálních vysílačů.
621
00:52:06,291 --> 00:52:08,375
Viděl jsem, jak SS střílí.
622
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Například nepřátele Říše,
kteří přes ně vysílali.
623
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Ano.
624
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Na to mě vycvičili.
625
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Ale když jsem sám,
626
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
a to kdekoli,
627
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
poslouchám vlnu 13,10.
628
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Bylo na ní ticho, než jsem sem přijel.
629
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
Teď tam čte dívka knihu.
630
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Jaká?
631
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
To nevím.
632
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Možná to je dcera profesora.
633
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Možná někdo jiný,
kdo ho poslouchal tak jako já.
634
00:53:02,000 --> 00:53:04,791
Někdo z naší generace, kdo myslel,
635
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
že když otevře frekvenci
636
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
a bude lidem rozumně
637
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
podávat literaturu,
jako to dělával profesor,
638
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
pak by možná
tahle šílená válka mohla skončit.
639
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Ať už to je kdokoli,
640
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
tak je chytrá.
641
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Podle mě to je v dobrých rukou.
642
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Znám...
643
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
tvoje tajemství.
644
00:53:45,416 --> 00:53:46,625
S mým ti nevěřím.
645
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Nemůžu jít na východ.
646
00:53:50,500 --> 00:53:52,500
[hraje napínavá hudba]
647
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
To je válka.
648
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Jen další tělo k těm 50 milionům.
649
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Promiň, Wernere...
- Najdeš tu holku?
650
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Splním svou povinnost.
651
00:54:18,208 --> 00:54:19,666
[zrychlený dech]
652
00:54:19,666 --> 00:54:20,750
[Werner] Jak říkali:
653
00:54:21,500 --> 00:54:24,458
„Zemřeš jako lev,
nebo se převrhneš jako sklenice mléka.“
654
00:54:24,458 --> 00:54:27,958
[roztřeseně] Prosím. Ušetři mě.
655
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Radši krátkou vlnu 13,10.
656
00:54:31,583 --> 00:54:32,541
Prosím...
657
00:54:32,541 --> 00:54:34,125
[dopad těla]
658
00:54:42,125 --> 00:54:43,375
[zadunění pistole]
659
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
[houkání sirén]
660
00:55:16,125 --> 00:55:17,166
Mmm.
661
00:55:25,166 --> 00:55:27,166
[hraje napínavá hudba]
662
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
[důstojník] Zdravím, Marie.
663
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Nesehnal jsem tvoji adresu.
664
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Někdo mi řekl,
že jste sem s tatínkem chodívali.
665
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Máš hlad.
666
00:55:48,458 --> 00:55:49,541
[zalapání po dechu]
667
00:55:49,541 --> 00:55:53,916
Není divu, protože v Saint-Malo
jsou teď hladoví téměř všichni.
668
00:55:55,250 --> 00:55:58,791
Promiňte, pane, moc se omlouvám,
ale musím jít. Čeká na mě strýček...
669
00:55:58,791 --> 00:56:00,166
- Marie.
- Prosím. Prosím!
670
00:56:01,041 --> 00:56:02,500
[Mariino heknutí]
671
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Kdo jste?
672
00:56:05,500 --> 00:56:08,208
Někdo, kdo ti nechce ublížit.
673
00:56:08,208 --> 00:56:09,750
Sežeň to, co chci.
674
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
A co chcete?
675
00:56:11,041 --> 00:56:13,416
- [vzdálený výbuch]
- [dunění]
676
00:56:13,416 --> 00:56:17,541
Tahle válka, tohle šílenství,
všechny ty životy...
677
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
Nic to pro mě neznamená.
678
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Já chci jen žít.
679
00:56:22,791 --> 00:56:24,083
A věřím, že mi pomůžeš.
680
00:56:29,208 --> 00:56:30,625
Jak vám můžu pomoct?
681
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Tvůj otec kdysi pracoval
v pařížském muzeu.
682
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Staral se o spoustu vzácných kamenů.
683
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
A o jeden hodně zvláštní.
684
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
[pobaveně] Zrak je vážně úžasná věc.
685
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Jsem si jistý, že víš,
o jakém kameni mluvím.
686
00:56:54,125 --> 00:56:56,708
Jmenuje se Moře plamenů.
687
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Legenda praví,
že vyléčí jakoukoliv chorobu.
688
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
A člověk, který ho vlastní,
bude žít navždy.
689
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Můj otec mi ji vyprávěl.
690
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ale je to pověra. Věří na ni jen hlupáci.
691
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
No...
692
00:57:16,083 --> 00:57:22,875
Tenhle hlupák vytahuje armádní pistoli
Walther PPK z jejího pouzdra.
693
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Mířím ti s tou pistolí na hlavu.
694
00:57:26,666 --> 00:57:30,416
Ty a tvůj otec
jste z Paříže za války utekli.
695
00:57:30,416 --> 00:57:34,250
On si vzal s sebou spoustu drahokamů,
aby je uchránil před nacisty.
696
00:57:35,958 --> 00:57:39,250
Mě nezajímají diamanty a ani safíry.
697
00:57:39,250 --> 00:57:40,333
[cvaknutí kohoutku]
698
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Mě zajímá pouze Moře plamenů.
699
00:57:44,791 --> 00:57:47,958
A domnívám se, že ti ho nechal.
700
00:57:47,958 --> 00:57:53,500
[výhrůžně] A domnívám se, že ti ho nechal.
701
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Máš deset vteřin.
702
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- [vzdech]
- Deset.
703
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
Devět.
704
00:57:59,750 --> 00:58:00,958
Osm.
705
00:58:01,958 --> 00:58:03,125
Sedm.
706
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Mluv, Marie!
707
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Otec mi o něm jen vyprávěl.
708
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Šest.
- Myslel jste si, že snad bude tady?
709
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Pět.
- Vážně nevím, kde je. Nevím to!
710
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Čtyři.
711
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
[profesor] Nejdůležitější světlo...
712
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tři.
- Já to nevím, kde je!
713
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dva.
- Já to nevím!
714
00:58:21,125 --> 00:58:23,583
[profesor] ...je to, které nevidíme.
715
00:58:23,583 --> 00:58:24,958
[výstřel]
716
00:58:27,666 --> 00:58:30,375
[hraje pomalá instrumentální hudba]