1 00:00:06,500 --> 00:00:08,958 [hraje ponurá instrumentální hudba] 2 00:00:24,708 --> 00:00:27,916 {\an8}SAINT-MALO NACISTY OKUPOVANÁ FRANCIE – SRPEN 1944 3 00:00:27,916 --> 00:00:30,000 {\an8}[rachocení letadel] 4 00:00:32,416 --> 00:00:35,625 {\an8}LETECTVO USA 565. BOMBARDOVACÍ LETKA 5 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 [dívka] Papá? Strýčku Etienne? 6 00:01:10,458 --> 00:01:12,750 Jestli mě slyšíte, vraťte se domů. 7 00:01:13,625 --> 00:01:14,958 Bomby už padají. 8 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Myslím, že nás Američané konečně přiletěli osvobodit. 9 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Strýčku Etienne, nejde jen o to, že tu jsem o samotě. 10 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 Taky se o tebe nesmírně bojím. 11 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Říkal jsi, že budeš pryč jen asi hodinu, ale uběhly dny. 12 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Pokud se schováváš před německými vojáky, využij bombardování a vrať se domů. 13 00:01:37,833 --> 00:01:38,666 [hučení rádia] 14 00:01:38,666 --> 00:01:39,958 A papá, 15 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 říkal jsi, že budeš pryč šest dní, 16 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 už je to víc než rok. 17 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Ať už jsi kdekoliv na světě 18 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 a slyšíš mě, 19 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 mám tě ráda. 20 00:01:57,333 --> 00:01:58,958 [přelet letadla] 21 00:01:58,958 --> 00:01:59,916 [pískání bomby] 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,625 - [exploze] - [tříštění skla] 23 00:02:07,666 --> 00:02:09,333 [zrychlený dech] 24 00:02:10,291 --> 00:02:12,291 [pískání v uších] 25 00:02:14,708 --> 00:02:16,708 [kašlání] 26 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Pro ty, kteří poslouchají mé vysílání pro potěšení, 27 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 pokračuju v předčítání knihy 28 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Dvacet tisíc mil pod mořem od Julesa Verna. 29 00:02:31,166 --> 00:02:32,083 [dunění] 30 00:02:32,083 --> 00:02:35,625 Dostala jsem ji od tatínka narozeninám, 31 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 v době míru v Paříži. 32 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 „Velké hlubiny oceánu jsou nám neznámé. 33 00:02:48,916 --> 00:02:50,833 Ani zvuk tam nedosáhne. 34 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Co se děje v těchto vzdálených hlubinách 35 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 a jaké bytosti žijí nebo mohou žít 12 či 15 mil 36 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 pod oceánskou hladinou, to nevíme.“ 37 00:03:03,041 --> 00:03:05,666 {\an8}„V tom případě bych měl být...“ [hlas se ztrácí] 38 00:03:05,666 --> 00:03:08,166 {\an8}HOTEL VČELÍN ÚSTŘEDÍ NĚMECKÉHO RÁDIOVÉHO DOHLEDU 39 00:03:08,166 --> 00:03:13,083 {\an8}„Buď známe všechny druhy bytostí, které obývají naši planetu, nebo ne. 40 00:03:14,166 --> 00:03:16,208 Pokud je všechny neznáme, 41 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 pokud před námi příroda v hlubinách stále něco tají, 42 00:03:21,166 --> 00:03:25,666 není pro rozum nic pohodlnějšího, než si připustit existenci ryb 43 00:03:25,666 --> 00:03:27,375 a kytovců jiných druhů. 44 00:03:29,166 --> 00:03:32,458 Pokud naopak známe veškeré živé druhy, 45 00:03:32,458 --> 00:03:35,750 musíme nutně hledat dotyčného živočicha 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,875 mezi již zařazenými mořskými živočichy. 47 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Pokud je všechny neznáme, a příroda má stále svá tajemství, 48 00:03:45,750 --> 00:03:49,000 měli bychom brát v úvahu, že v temnotách a hlubinách 49 00:03:49,000 --> 00:03:53,291 se možná skrývá jakýkoliv druh příšer.“ 50 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 [mladík] Wernere. 51 00:03:54,541 --> 00:03:59,083 - [vzdálené výbuchy] - [nezřetelný mužský křik zvenku] 52 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Poslední runda v životě? 53 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Brandy. 54 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Starší než my dva. 55 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Než kdy my budeme. 56 00:04:09,625 --> 00:04:11,750 Ani jeden z nás už Německo neuvidí. 57 00:04:12,416 --> 00:04:13,250 Napij se. 58 00:04:16,833 --> 00:04:18,166 Umřem tady, Wernere, 59 00:04:18,166 --> 00:04:19,750 a ty posloucháš blbý rádio. 60 00:04:20,791 --> 00:04:23,000 - Co to vůbec posloucháš? - Jen... 61 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 holku, co předčítá knížku. 62 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Když venku spadne bomba, tak ji slyším v rádiu. 63 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 To znamená, že ta holka je někde tady. 64 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Je tady v Saint-Malo. 65 00:04:44,208 --> 00:04:45,083 [popotáhnutí] 66 00:04:46,083 --> 00:04:46,916 [vydechnutí] 67 00:04:53,791 --> 00:04:57,666 [Werner] Než mě oblékli do uniformy, tak jsem poslouchal francouzské rádio. 68 00:04:57,666 --> 00:04:59,166 [cinkání lahví] 69 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Cože jsi? 70 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Porušil jsem pravidla. 71 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Byl to hlas, který jsem slýchal od dětství. 72 00:05:08,791 --> 00:05:14,875 Pan profesor. Učil řeč. A spoustu pravdivých věcí o světě. 73 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Za poslech cizího vysílání je trest smrti. 74 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 A co má být? 75 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Za deset vteřin je už stejně po nás. 76 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Stanice, dík které mluvím francouzsky, byla na krátké vlně 13,10. 77 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Ladil jsem ji od té doby, co jsme odjeli z Ukrajiny. 78 00:05:38,708 --> 00:05:41,083 [vzdálený výbuch] 79 00:05:41,083 --> 00:05:42,375 A teď... 80 00:05:44,166 --> 00:05:46,208 Když už je pozdě, frekvence ožije 81 00:05:46,208 --> 00:05:48,041 a slyším holku číst knížku. 82 00:05:51,041 --> 00:05:52,708 Nikdy nezjistím, kdo to je. 83 00:05:55,666 --> 00:05:58,166 - [vzdálené výbuchy] - [mladíkův rozechvělý dech] 84 00:05:58,166 --> 00:05:59,750 Sbohem, příteli. 85 00:06:03,541 --> 00:06:05,375 - Sbohem. - [pískání bomby] 86 00:06:14,125 --> 00:06:15,875 [muž do vysílačky] Naléhavá zpráva 87 00:06:15,875 --> 00:06:18,791 pro všechny americké letouny zapojené do akce. 88 00:06:27,458 --> 00:06:29,833 Zasáhněte německé bombardovací místo. 89 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Dorazila pošta. 90 00:06:39,458 --> 00:06:41,833 [dívka] A tímto končí dnešní vysílání. 91 00:06:42,416 --> 00:06:46,083 Vím, že by mě za něj mohli zabít, ale mě jen tak neumlčí. 92 00:06:47,833 --> 00:06:50,333 [roztřeseně] Papá, strýčku Etienne, 93 00:06:51,208 --> 00:06:56,750 modlím se za vás a za to, že si zítra ráno opět rozdělíme chleba jako kdysi. 94 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 A všem ostatním... 95 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Snad mě zítra zase uslyšíte. 96 00:07:10,375 --> 00:07:12,000 [hučení rádia přestane] 97 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Pokud zítřek bude. 98 00:07:16,125 --> 00:07:17,541 [šustění papírů] 99 00:07:23,458 --> 00:07:24,958 [křupání skla] 100 00:07:37,375 --> 00:07:39,625 [hraje pomalá instrumentální hudba] 101 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 BOMBARDOVÁNÍ BUDE POKRAČOVAT ZÍTRA O PŮLNOCI. OKAMŽITĚ ODJEĎTE. 102 00:07:56,500 --> 00:07:58,500 [přičichnutí] 103 00:08:31,958 --> 00:08:35,958 [hraje pomalá úvodní instrumentální hudba] 104 00:08:54,083 --> 00:08:56,250 {\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA 105 00:09:44,250 --> 00:09:49,541 JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME 106 00:10:05,708 --> 00:10:08,166 [hraje jemná hudba] 107 00:10:12,916 --> 00:10:15,583 [z rádia hraje francouzská píseň „J’attendrai“] 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,458 Garçon... 109 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Šup. 110 00:10:43,458 --> 00:10:45,083 Povězte mi, co říkají Američani. 111 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 [číšníkův povzdech] 112 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Přečtěte to. 113 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Prý se vrátí zítra o půlnoci. 114 00:11:20,500 --> 00:11:22,083 Ať všichni opustí město. 115 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Už je to tady. Začátek konce. 116 00:11:29,541 --> 00:11:32,750 My máme odjet, ale vy jste zamknuli městskou bránu. 117 00:11:34,125 --> 00:11:36,375 Vy jste nás tady zavřeli, abychom neutekli! 118 00:11:36,375 --> 00:11:37,833 Mě neviňte. 119 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Já tu nejsem, abych vedl válku. Jsem klenotník. 120 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Mám za úkol najít a identifikovat ty nejvzácnější klenoty v Evropě 121 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 a potom je doručit vůdci. 122 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Jelikož byla většina klenotníků v Německu židovského původu 123 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 a jelikož se Říše ve své obří moudrosti rozhodla 124 00:12:02,125 --> 00:12:08,208 zplynovat, vystřílet, pověsit a vyhladovět všechny Židy žijící v Evropě... 125 00:12:09,083 --> 00:12:10,666 [srknutí] 126 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ...tak jsem jediný své profese stále na svobodě. 127 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 A v rámci své mise 128 00:12:20,791 --> 00:12:24,166 jsem zde v tomto nešťastném městě... [nadechnutí] 129 00:12:26,625 --> 00:12:28,333 [důstojníkův výdech] 130 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ...abych našel někoho, kdo by měl mít... 131 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 něco, co chci. 132 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Dívku. 133 00:12:44,125 --> 00:12:49,500 Nevidomou, o které vím, že žije v Saint-Malo. 134 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Jo, žije v Saint-Malo. 135 00:12:55,916 --> 00:12:59,333 Když jsem sem přijel, řekl jsem, 136 00:12:59,958 --> 00:13:01,416 že vám dám tolik času, 137 00:13:01,416 --> 00:13:05,666 kolik mi zabere sníst tucet ústřic a vypít lahev vína. 138 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Teď už jsem víno dopil a ústřice snědl. 139 00:13:14,250 --> 00:13:15,500 [bouchnutí] 140 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Máte deset vteřin na to, říct adresu Marie-Laury LeBlancové. 141 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Slepé dívky, 142 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 o které všichni vědí, 143 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ale nikdo ji tu nezná! 144 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Řekl jsem, 145 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 že nemám tušení, o kom to mluvíte. 146 00:13:44,083 --> 00:13:45,083 [mlasknutí] 147 00:13:45,833 --> 00:13:47,875 [hraje napínavá hudba] 148 00:13:47,875 --> 00:13:48,958 Deset. 149 00:13:51,291 --> 00:13:52,416 [tiché zabručení] 150 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 Devět. 151 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 [tiše] Osm. 152 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 Sedm. 153 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - Šest. - Jdi do pekla. 154 00:14:05,666 --> 00:14:09,041 Hm. Příteli, nedělejte drahoty. 155 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Oba dobře víme, že už v pekle dávno jsme. 156 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Pět. 157 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 Čtyři. 158 00:14:19,041 --> 00:14:19,875 Hmm. 159 00:14:19,875 --> 00:14:20,833 Tři, dva, jedna. 160 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Já ji najdu i bez vaší pomoci. 161 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 [píseň pokračuje] 162 00:14:34,541 --> 00:14:35,708 [dunění] 163 00:14:37,708 --> 00:14:39,375 [vzdálený křik] 164 00:14:48,416 --> 00:14:50,041 [tříštění skla] 165 00:14:50,041 --> 00:14:51,500 [vzdech] 166 00:14:59,708 --> 00:15:02,166 [hraje melancholická instrumentální hudba] 167 00:15:08,750 --> 00:15:10,041 [zakašlání] 168 00:15:13,875 --> 00:15:15,041 [heknutí] 169 00:15:18,708 --> 00:15:20,000 [kašlání] 170 00:15:26,416 --> 00:15:28,875 [instrumentální hudba zrychluje] 171 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Papá, kdepak jsi? 172 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Poslouchám. 173 00:16:32,708 --> 00:16:34,416 [muž] Nepospíchej. Cítíš to? 174 00:16:34,416 --> 00:16:36,541 - Tady, tady dole. - [dívka] To je náš dům? 175 00:16:36,541 --> 00:16:38,833 [muž] Ne, náš dům je ještě kousek odsud. 176 00:16:39,541 --> 00:16:42,208 {\an8}Nenech se rozptýlit těmi nóbl místy. 177 00:16:42,708 --> 00:16:47,125 {\an8}Soustřeď se na to, co máš pod rukama. Pod rukama, chápeš? To byl vtip. 178 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Papá, jestli tohle má být vtip, tak musí být vtipný. 179 00:16:50,750 --> 00:16:52,458 [smích] 180 00:16:53,041 --> 00:16:58,416 No vidíš. Dělala sis legraci z tatínka a spadla jsi do fontány. 181 00:16:58,416 --> 00:17:00,750 Pojď sem. Začneme znovu. 182 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Tak, pamatuj. Tohle jsme my. Tady jsme u nás doma. 183 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Fajn, teď zatoč doleva, 184 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 doprava, ano, stůj, jezdí tu auta. 185 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Přejdeš a potom půjdeš pořád rovně, dokud nedojdeš do parku. 186 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Do jakého? 187 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Tam jsem mamá požádal o ruku. 188 00:17:24,291 --> 00:17:25,125 Povídej. 189 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Slyšelas to už milionkrát. 190 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Pověz mi to znovu. 191 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Vždycky přestaneš, když máma řekne „ano“. A potom jsi zticha. 192 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, jsme na cestě, ten park už je dávno za námi. 193 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Tak, schválně, jestli to zvládneš sama. 194 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Jsi sama v Paříži a máš mi doručit důležitou zprávu. 195 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Tak mě najdi. Co uděláš? 196 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Nejdřív zahnu doprava a pak pořád rovně. 197 00:17:56,000 --> 00:18:01,666 Ne, to je špatně. Zahnu doleva a potom půjdu pořád rovně. 198 00:18:01,666 --> 00:18:04,875 Zastav se na přechodu. 199 00:18:04,875 --> 00:18:09,500 To je ono. A co uděláš potom? Půjdeš rovně a rovně. 200 00:18:09,500 --> 00:18:13,750 [Marie] A rovně a rovně a rovně a rovně! 201 00:18:13,750 --> 00:18:16,958 A rovně a rovně a rovně. 202 00:18:16,958 --> 00:18:18,708 [Marie] Už nemusím jít rovně? 203 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Ne, nemusíš. Co uděláme teď? 204 00:18:21,458 --> 00:18:23,708 Koupíš mi tu k narozeninám palačinku? 205 00:18:23,708 --> 00:18:24,708 [smích] 206 00:18:24,708 --> 00:18:26,916 To si piš. A ne ledajakou. 207 00:18:26,916 --> 00:18:30,083 Bude s čokoládou a se šlehačkou, jo? A potom půjdeme... 208 00:18:30,083 --> 00:18:31,041 [Marie] Do muzea! 209 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 A rovně a rovně a rovně a rovně, dokud nedojdu až k muzeu. 210 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 [otec] Výborně. 211 00:18:40,625 --> 00:18:44,750 Jak k němu dojdeme, můžeš v něm k narozeninám prozkoumat 212 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 všechny divy světa, co tam budou mít. 213 00:18:48,125 --> 00:18:49,083 [Mariin smích] 214 00:18:49,083 --> 00:18:51,458 - [otec] To bys chtěla? - Ano. 215 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 [otec] Dobrý den. 216 00:18:56,208 --> 00:18:59,083 [Marie] Počkat, je to tu jiné než naposledy. 217 00:19:00,000 --> 00:19:01,333 [otec] Jak jsi to poznala? 218 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 [Marie] První místnost vždycky voní jako písek. Teď tu cítím... 219 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Peří, zobáky a pařáty. Je plná ptáků. 220 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Pravých ptáků? 221 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Ne. Vycpaných. Mrtvých spoustu let. 222 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Jelikož jsem ale věděl, že dnes přijdeš, 223 00:19:18,125 --> 00:19:22,125 rozhodl jsem se je nechat ožít. Tímhle. 224 00:19:24,916 --> 00:19:27,250 [z desky hraje cvrlikání ptáků] 225 00:19:30,041 --> 00:19:31,666 [tichý smích] 226 00:19:32,208 --> 00:19:34,791 Papá, oni žijou! 227 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 [otec] Téměř. Jejich písničky žijí. 228 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Všechno má hlas, stačí poslouchat. 229 00:19:39,916 --> 00:19:42,000 [štěbetání pokračuje] 230 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Poslouchej. 231 00:19:59,750 --> 00:20:01,750 [hraje tichá instrumentální hudba] 232 00:20:10,375 --> 00:20:12,625 A teď po pastvě pro uši, 233 00:20:13,458 --> 00:20:15,125 překvapení pro ruce. 234 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Na tenhle jsi už jednou sahala. Pamatuješ si, co to je? 235 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Myslela jsem, že nejsme ve škole. 236 00:20:26,416 --> 00:20:28,458 [otcův smích] Všechno je škola. 237 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Pro tebe ne. - Obzvlášť pro mě. 238 00:20:34,916 --> 00:20:35,916 Smaragd? 239 00:20:36,416 --> 00:20:37,541 Bravo! 240 00:20:38,250 --> 00:20:39,958 Víš, Marie, svět je světem, 241 00:20:39,958 --> 00:20:41,583 ať ho vidíš, nebo ne. 242 00:20:41,583 --> 00:20:43,583 Tvoje prsty jsou tvé oči. 243 00:20:43,583 --> 00:20:47,916 Ty máš deset prstů a většina lidí jen dvě oči. 244 00:20:47,916 --> 00:20:51,083 Jsi pětkrát lepší, protože pět krát dva je... 245 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Deset. 246 00:20:52,083 --> 00:20:53,750 - Jsou to diamanty? - [smích] 247 00:20:54,416 --> 00:20:55,416 Ano, jsou. 248 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Zdá se mi překrásný. 249 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Ty jsi překrásná. 250 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Všechno nejlepší, Marie. 251 00:21:12,458 --> 00:21:16,333 Tohle je ta nejvzácnější věc v celém muzeu? 252 00:21:16,875 --> 00:21:17,791 [šeptem] Ne. 253 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Je tu jeden kámen, který je vzácnější než všechny ostatní dohromady. 254 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Jmenuje se Moře plamenů. 255 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 A doneseš mi ho? 256 00:21:28,958 --> 00:21:30,416 To se nesmí. 257 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Proč se to nesmí? 258 00:21:31,916 --> 00:21:32,958 No... 259 00:21:32,958 --> 00:21:36,708 Protože je dobře ukrytý ve svém vlastním trezoru. 260 00:21:37,291 --> 00:21:41,083 A stejně je už čas oběda, což znamená... 261 00:21:41,083 --> 00:21:42,625 Ty víš, co to znamená, viď? 262 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Malý dortík. 263 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Hodně dortíků. 264 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Hm. A ty. 265 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Papá, proč si nesmím sáhnout na Moře plamenů? 266 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Kde se najíme, Marie? 267 00:21:59,250 --> 00:22:03,000 Papá, proč? Nebudu jíst, dokud mi to neřekneš. 268 00:22:03,000 --> 00:22:05,791 [zasmání] Jsi neodbytná, viď? Dobrá. 269 00:22:07,500 --> 00:22:09,541 Nesmyslná legenda, Marie. 270 00:22:10,375 --> 00:22:15,958 Legenda praví, že kámen jménem Moře plamenů je prokletý. Tak. 271 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Je toho víc. Slyším, jak se to snažíš utajit. 272 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Řekni to. Prosím. 273 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Ta legenda je z dob, kdy se věřilo spoustě nesmyslů. 274 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Tvrdí se, že kdokoliv se kamene dotkne, bude taky proklet. 275 00:22:33,958 --> 00:22:35,708 Co je to za kletbu? 276 00:22:36,333 --> 00:22:40,541 [povzdech] Ta kletba zní: Pokud se kamene dotkneš, 277 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 toho, koho máš ráda, postihne strašlivé neštěstí. 278 00:22:43,708 --> 00:22:47,750 Ale když máš kámen u sebe, tak nikdy nezemřeš. 279 00:22:47,750 --> 00:22:50,625 Jenže, tyhle dvě věci 280 00:22:50,625 --> 00:22:52,291 jsou fyzikálně nemožné, 281 00:22:52,291 --> 00:22:55,250 a je tedy jasné, že je legenda naprostý nesmysl. 282 00:22:56,166 --> 00:22:58,958 Dotknul ses někdy Moře plamenů? 283 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Jdeme, Marie, čas oběda. 284 00:23:09,583 --> 00:23:10,625 [otcovo heknutí] 285 00:23:18,333 --> 00:23:19,666 [hekání] 286 00:23:19,916 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO SRPEN 1944 287 00:23:32,083 --> 00:23:34,083 [zrychlený dech] 288 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Chleba. 289 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Drát. 290 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [hraje napínavá hudba] 291 00:24:48,916 --> 00:24:51,208 [hekání] 292 00:24:57,958 --> 00:24:59,541 [vzdálený křik] 293 00:25:07,375 --> 00:25:08,375 [žena] Stůjte! 294 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Otevřete brány, abychom mohli jít! 295 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Není tu jídlo! 296 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Chcete, abysme tu s vámi umřeli, vy náckové hnusný! 297 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 [psí štěkot] 298 00:25:30,541 --> 00:25:33,083 [vzdálený německý křik] 299 00:25:39,458 --> 00:25:41,458 [heknutí] 300 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Haló? 301 00:26:19,375 --> 00:26:21,250 [muž autoritativně] Dnes žádný chléb. 302 00:26:21,250 --> 00:26:23,833 Ten dneska není nikde! [jemně] Marie... 303 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Nevěděl jsem, kdy tě zas uvidím. 304 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, mám hlad. Máte ještě nějaký chleba? 305 00:26:30,500 --> 00:26:31,750 Tohle si nech. 306 00:26:32,416 --> 00:26:36,708 Mám tady jen ztvrdlý zbytek, ale vem si ho. Na. 307 00:26:36,708 --> 00:26:38,166 Děkuju. 308 00:26:38,166 --> 00:26:41,083 A vím o někom, kdo včera slyšel tvoji zprávu v rádiu. 309 00:26:45,583 --> 00:26:47,583 [rytmické klepání] 310 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 311 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Strýčku Etienne. 312 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Přišel jsi. 313 00:27:00,958 --> 00:27:03,708 [Etienne] Slyšel jsem tvou modlitbu za rozdělení chleba. 314 00:27:03,708 --> 00:27:05,166 Není ho moc, ale jsem tady. 315 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - To byl chytrý vzkaz, kde se potkáme. - Kde jsi byl? 316 00:27:09,333 --> 00:27:10,458 [vzdech] 317 00:27:10,458 --> 00:27:12,750 Pracoval jsem na něčem důležitém 318 00:27:12,750 --> 00:27:16,166 pro Američany a Brity, kteří nás osvobodí. 319 00:27:16,875 --> 00:27:18,791 Obávám se, že si mě všimli Němci, 320 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 a kdybych se vrátil domů, tak bych tě ohrozil. 321 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 [oba se tiše zasmějí] 322 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Pořád vysíláš? 323 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Ovšem, čtu knížku, kterou mi dal papá. 324 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Ty stránky, které jsem ti řekl? 325 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Ano, kapitolu 16. 326 00:27:33,625 --> 00:27:36,625 Už ti zřejmě došlo, že nečteš Verna pro zábavu. 327 00:27:37,500 --> 00:27:41,750 Posíláš tajné zprávy, které nám pomůžou vyhrát válku. 328 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Chci, abys přeskočila na kapitolu 20, 329 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 první stránku, kapitolu 21, druhou stránku. 330 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Dvacet a dvacet jedna, první a druhou. 331 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Teď jdi domů. Rychle. 332 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Pravda. Venku není bezpečno. 333 00:27:55,875 --> 00:28:00,041 Chodí tam německý voják, který nabízí jídlo a peníze za informace 334 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 o tobě, Marie. 335 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - O mně? - Co o ní chce vědět? 336 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 [pekař] To nevím. Nikdo z nás. 337 00:28:07,000 --> 00:28:08,875 Doteď nikdo nepromluvil. 338 00:28:10,000 --> 00:28:12,541 Až přijdeš domů, zamkni dveře, ano? 339 00:28:12,541 --> 00:28:13,750 [Marie] Zamknu. 340 00:28:13,750 --> 00:28:16,083 [Etienne] Dnes večer bude další bombardování. 341 00:28:32,166 --> 00:28:33,375 [heknutí] 342 00:28:34,541 --> 00:28:35,375 [syknutí] 343 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Co děláš, vojáku? 344 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Zloději se střílí. 345 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Desátník Pfennig, pane. 346 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Patřím k jednotce rádiového sledování Wehrmachtu. 347 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Moje jednotka má v Saint-Malo zachytit nelegální vysílání. 348 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Včera se mi rozbil přijímač. Potřebuju drát, abych mohl dál pracovat. 349 00:29:03,583 --> 00:29:05,583 [hraje napínavá hudba] 350 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Jsi slabý. 351 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Tohles viděl? 352 00:29:22,500 --> 00:29:24,833 Američané shodili lístečky, kde je napsáno, 353 00:29:24,833 --> 00:29:27,125 aby všichni opustili Saint-Malo. 354 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 [Werner] Aha. 355 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Vyřiď jednotce, že nikdo nikam nepojede. Že máte zakázáno odejít. 356 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Zůstanem tu do posledního vojáka. 357 00:29:39,708 --> 00:29:41,208 Moje jednotka je mrtvá. 358 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Já jsem poslední muž. 359 00:29:50,125 --> 00:29:51,125 Kde sídlíte? 360 00:29:51,916 --> 00:29:53,041 Hotel Včelín. 361 00:29:54,291 --> 00:29:56,125 - Place de Concorde. - M-hm. 362 00:29:59,458 --> 00:30:00,375 Jsi potřebný. 363 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Budu se ti snažit pomoct. 364 00:30:25,041 --> 00:30:25,916 [heknutí] 365 00:30:35,083 --> 00:30:37,083 [zrychlený dech] 366 00:30:57,166 --> 00:31:00,500 [žena] Nezapomeňte, že Werner postavil tenhle vynález 367 00:31:00,500 --> 00:31:03,291 úplně sám z věcí, které ostatní vyhodili. 368 00:31:03,791 --> 00:31:06,708 Lidé často vyhazují věci, které jsou jim k ničemu, 369 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}a pro ostatní znamenají poklad. 370 00:31:08,791 --> 00:31:12,125 {\an8}Stejně jako Werner a vy všichni jste můj poklad. 371 00:31:13,208 --> 00:31:14,791 Nikdo ho to nenaučil. 372 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner je směsicí geniality, vytrvalosti a kousků z knih. 373 00:31:21,000 --> 00:31:23,541 Pokud to funguje, bude to malý zázrak. 374 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Můžeš, Wernere? 375 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Doufám, Frau Eleno. 376 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Tak do toho. 377 00:31:34,166 --> 00:31:36,333 [šum rádia] 378 00:31:38,333 --> 00:31:40,166 [praskání rádia] 379 00:31:40,166 --> 00:31:42,250 [z rádia hraje klasická hudba] 380 00:32:05,833 --> 00:32:07,541 [šum rádia] 381 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 [muž z rádia] Světla, která vyzařují ze žhnoucího plamene... 382 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Holky sem lézt nesmí! 383 00:32:17,375 --> 00:32:21,625 Ticho. Jsem tvá sestra. Co jsi to našel? 384 00:32:22,500 --> 00:32:24,708 Našel jsem celý svět, Jutto. 385 00:32:24,708 --> 00:32:30,916 Vídeň 65. Drážďany 88. Londýn rovných 100. 386 00:32:30,916 --> 00:32:34,583 A pozdě v noci slyším tohle z Francie. 387 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Krátká vlna 13,10. 388 00:32:38,208 --> 00:32:39,666 Fakt úžasný profesor. 389 00:32:40,333 --> 00:32:42,333 Říká strašně zajímavé věci. 390 00:32:42,333 --> 00:32:44,583 [profesor z rádia] ...které prochází vesmír. 391 00:32:45,416 --> 00:32:48,083 Lidský mozek je v naprosté temnotě. 392 00:32:48,708 --> 00:32:50,041 Některé druhy... 393 00:32:50,541 --> 00:32:51,583 To je zakázané. 394 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Poslouchej a uč se. 395 00:32:57,500 --> 00:33:02,250 [profesor] Váš mozek se vznáší v čiré tekutině uvnitř lebky. 396 00:33:02,875 --> 00:33:06,833 Nikdy na světle, a přesto v téhle temnotě, 397 00:33:06,833 --> 00:33:10,000 mozek vytváří svět, který je plný světla. 398 00:33:10,541 --> 00:33:13,000 Překypuje barvami a pohybem. 399 00:33:13,000 --> 00:33:16,500 Možná nejsložitější existující objekt, 400 00:33:16,500 --> 00:33:19,750 jeden vlhký kilogram, v němž se točí vesmír... 401 00:33:20,458 --> 00:33:22,708 - Jak, milé děti, mozek, který žije... - Pst. 402 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 ...bez světla, kolem nás postaví... 403 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Už je moc pozdě, Marie. 404 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 [Marie] Když on vysílá jen takhle pozdě. 405 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Kdopak? 406 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Profesor, který vysvětluje temnotu a světlo. 407 00:33:36,625 --> 00:33:41,125 To je fascinující, ale je pozdě a ty jdeš zítra do školy. 408 00:33:41,875 --> 00:33:44,791 - Tak, už musíš odpočívat. - Dobře. 409 00:33:45,875 --> 00:33:47,791 - [smích] - Dobrou, zlatíčko. 410 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 [Marie] Říká, že to nejdůležitější světlo, je to, které nevidíme. 411 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Co to znamená? 412 00:33:54,083 --> 00:33:57,750 Kdybys mě býval nevyrušil, tak bych to možná zjistila. 413 00:33:58,625 --> 00:34:00,625 [smích] 414 00:34:03,416 --> 00:34:05,416 Tak jestli ti to vysvětlí, 415 00:34:05,416 --> 00:34:08,916 mohla bys mi to celé hezky povědět hned ráno. 416 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Deset minut. 417 00:34:14,916 --> 00:34:18,166 [profesor] ...deset biliontin veškerého světla ve vesmíru 418 00:34:18,166 --> 00:34:20,541 je viditelných pro naše oči. 419 00:34:20,541 --> 00:34:25,125 A dokonce i v naprosté tmě máme v mysli stále světlo. 420 00:34:25,708 --> 00:34:28,291 [Marie] Profesore, v mé mysli je stále světlo. 421 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Dámy a pánové, 422 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 ještě něž dnes začnu vysílat, vám chci něco říct. 423 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Něco, co mám na srdci. 424 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Před mnoha lety 425 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 pronášel jeden velký profesor moudrá slova 426 00:34:53,500 --> 00:34:57,291 dětem právě na této frekvenci. 427 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Mluvil k dětem z celé Evropy. 428 00:35:03,666 --> 00:35:09,333 [Marie z rádia] A když mluvil, hrála u toho vždy jedna skladba. 429 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Tahle. 430 00:35:12,333 --> 00:35:14,833 [z rádia hraje jemná klavírní hudba] 431 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 [Marie] V této době hloupého temna, 432 00:35:22,250 --> 00:35:27,416 v době, kdy trapně směšní starci napadají města, 433 00:35:28,125 --> 00:35:32,416 vykrádají je, jako kdyby šikanovali děti, kterým kradou hračky, 434 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 si chci zkusit vzpomenout na některé věci, o kterých mluvil, 435 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 a říct je. 436 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Vždy totiž mluvil o světle. 437 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 [tiché zasmání] 438 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Já nemluvím tak jako ten profesor, ale zkusím to. 439 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Říkal, že světlo, které vzniká při spalování uhlí, 440 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 dřevěného uhlí nebo rašeliny... 441 00:36:05,458 --> 00:36:10,750 Řekl: „Světlo získané z kousku uhlí, 442 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 je vlastně sluneční záře. 443 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Tím chci říct, že světlo zůstane navždy. 444 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Zůstane miliardy let uvnitř toho kusu uhlí. 445 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Ale temnota, profesor řekl... 446 00:36:27,291 --> 00:36:31,708 [oba] Temnota, ta nezůstane ani na vteřinu, 447 00:36:32,416 --> 00:36:34,250 když rozsvítíte. 448 00:36:36,333 --> 00:36:39,458 A to jsem vám chtěla říct. 449 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Dvacet tisíc mil pod mořem od Julesa Verna. 450 00:36:49,500 --> 00:36:51,458 [důstojník] Desátník Pfennig! 451 00:36:52,166 --> 00:36:54,166 [rachot na schodech] 452 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Pojď nahoru! 453 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Pohyb! 454 00:37:09,166 --> 00:37:11,166 [praskání skla] 455 00:37:18,083 --> 00:37:20,208 [důstojník] Proč se schováváš dole? 456 00:37:20,208 --> 00:37:22,875 Je to dobrý protiletecký kryt, pane. 457 00:37:23,875 --> 00:37:25,750 [důstojník] Hm-m. [vzdech] 458 00:37:25,750 --> 00:37:29,541 Odteď budeš dělat tady, na světle. 459 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Abychom tě viděli. 460 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Ano, pane. 461 00:37:36,583 --> 00:37:41,708 Už je potvrzeno, že poslední nálet na Saint-Malo... 462 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 nebyl náhodný. 463 00:37:48,833 --> 00:37:50,416 [rachot skla] 464 00:37:50,416 --> 00:37:52,875 Byl cílený. 465 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Oni trefují naše pozice s velkou přesností. 466 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Někdo jim dává informace. 467 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Zaznamenal jsi nějaké rádiové vysílání zevnitř města? 468 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Ne, pane. 469 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 I zdánlivě neškodné zprávy by mohly být kódované informace. 470 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 [Werner] Ano, pane. Jsem vyškolen v luštění šifer. 471 00:38:18,041 --> 00:38:22,708 Byl jsem nejlepší v Národním vzdělávacím institutu v Berlíně. 472 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 Tento institut je nejlepší v Německu. 473 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Ano. Seržant Schmidt byl také na institutu v Berlíně. 474 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Nejlepší ve třídě, rok 1942, že? 475 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt teď dorazil z Paříže. 476 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Řekl jsi, že nemáš jednotku. 477 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Schmidt tě bude všude doprovázet a bude ti pomáhat. 478 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Držení jakéhokoli vysílacího zařízení 479 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 uvnitř města Saint-Malo se nyní trestá smrtí. 480 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Ano, pane. 481 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 A odteď nebudeš závislý na rezavých drátech. 482 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Ano, pane. Díky, pane. 483 00:39:14,125 --> 00:39:15,083 Heil Hitler. 484 00:39:16,166 --> 00:39:17,333 Heil Hitler. 485 00:39:31,250 --> 00:39:32,791 [Werner] Chceš skleničku? 486 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Ty nechceš válku vyhrát? 487 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Slyšel jsi, ne? 488 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Musíme najít člověka, který tady vysílá. 489 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Hej, Pfennigu, jsem velící důstojník a ve službě nesmíš pít. 490 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Slyšíš? 491 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Pověz mi o institutu. 492 00:39:55,000 --> 00:39:56,875 [rezonující bouchnutí] 493 00:40:00,875 --> 00:40:02,875 [hraje napínavá hudba] 494 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 [z gramofonu hraje hudba] 495 00:40:21,458 --> 00:40:28,416 [přerývaně čte anglické fráze] 496 00:40:28,416 --> 00:40:29,500 [otevírání dveří] 497 00:40:41,250 --> 00:40:42,416 [důstojník] Hmm. 498 00:40:44,916 --> 00:40:48,125 Hmm. Připravujete se na lepší zítřky? 499 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Mojí dřívější profesí byla aranžérka květin. 500 00:40:55,250 --> 00:40:56,833 Doufám, že se k tomu vrátím. 501 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Prozatím tady vítám všechny národnosti a kultury. 502 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Deset franků. 503 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Ne, ne, ne. Proto jsem za vámi nepřišel. 504 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 Mě už dlouho sex nezajímá. 505 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Užívám hodně silné léky kvůli mému vážnému stavu. 506 00:41:24,000 --> 00:41:27,166 Popravdě, ztráta mého libida 507 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 byla jako odpoutat se od blázna. 508 00:41:32,166 --> 00:41:34,291 [smích, syknutí] 509 00:41:34,291 --> 00:41:35,666 [přísně] Sednout. 510 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 [vlídně] Prosím, sednout. 511 00:41:40,083 --> 00:41:42,916 [jemná hudba z gramofonu pokračuje] 512 00:41:47,708 --> 00:41:52,166 Možná jste slyšela dole ve městě zvěsti o německém vojákovi, 513 00:41:52,166 --> 00:41:54,833 který se v Saint-Malo snaží najít jednu dívku. 514 00:41:56,083 --> 00:41:58,625 Teď, když začíná válka vypadat dost špatně, 515 00:41:58,625 --> 00:42:02,666 tak mám potíže přimět lidi, aby mi dali informace. 516 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Lidé o výsledku války nepochybují. 517 00:42:06,416 --> 00:42:09,291 Američané za hodinu začnou zase bombardovat. 518 00:42:09,291 --> 00:42:10,291 [tiše se zasměje] 519 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Z toho, jak lidé tu dívku chrání, 520 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 se začínám domnívat, že byla její rodina nějak zapletena do odboje. 521 00:42:19,041 --> 00:42:23,916 Její otec a strýc jménem Etienne, špión nebo tak něco. 522 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Vstanu, pracuju, jdu spát. 523 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Lidé se teď bojí jakéhokoliv odboje víc než mě. 524 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Tak mi nic neříkají. 525 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Proto jsem se rozhodl se s důvěrou obrátit na někoho, 526 00:42:43,916 --> 00:42:49,083 pro koho není prostá finanční transakce 527 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 zbytečně zatížena morálními ohledy. 528 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Dívka se jmenuje Marie-Laure LeBlancová. 529 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Je slepá. Potřebuju adresu. 530 00:43:05,833 --> 00:43:07,166 [zasmání] 531 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Nejsem na tenhle úkol zrovna ve formě. 532 00:43:11,958 --> 00:43:17,375 Nedoporučuji vám míchat Beaujolais s morfiem. [smích] 533 00:43:26,625 --> 00:43:28,041 Ale mám naspěch. 534 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 [hraje klavírní hudba] 535 00:43:51,791 --> 00:43:53,833 - [hučení rádia] - [povzdech] 536 00:43:53,833 --> 00:43:58,541 Ještě chci něco vzkázat svému otci. 537 00:43:59,125 --> 00:44:03,666 [Marie z rádia] Představuju si tě někde, kde ti dělám společnost jen svým hlasem. 538 00:44:03,666 --> 00:44:05,791 Nemůžu tě nechat o samotě. 539 00:44:05,791 --> 00:44:08,750 Slíbila jsem, že s tebou budu vždycky mluvit. 540 00:44:09,333 --> 00:44:10,458 A taky budu. 541 00:44:10,958 --> 00:44:14,708 Budu s tebou mluvit, abych ti dala naději. 542 00:44:14,708 --> 00:44:15,791 [projíždějící auto] 543 00:44:20,375 --> 00:44:22,375 [Schmidtovo heknutí] 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Máš něco? 545 00:44:30,041 --> 00:44:30,875 Ne. 546 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Teď já. Vyspi se. 547 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Já... já moc nespím, nepotřebuju. Klidně to vezmu za tebe. 548 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Teď jsem na řadě já. 549 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Je mi fuk, jestli spíš, nebo ne. 550 00:44:46,750 --> 00:44:48,458 [hraje napínavá hudba] 551 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 [Schmidt] Kurva. Jasně, že nic neslyšíš. Uvolněný napájecí kabel. Ježíši. 552 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 [Werner] Víš co? To jsem udělal schválně. 553 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Abych zjistil, jestli o vysílačích něco víš. 554 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 O čem to mluvíš? 555 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 [Werner] Z Národního institutu si tě totiž nepamatuju. 556 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Řekl jsi, žes byl ročník 1942. 557 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Pamatuju si, kdo byl z toho ročníku nejlepší, a tys to sakra nebyl. 558 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 No tak jsem nebyl nejlepší. 559 00:45:35,541 --> 00:45:37,625 Já si tě nepamatuju. 560 00:45:39,041 --> 00:45:43,000 Jak jsi tam byl dlouho? 561 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Národní institut je elitní škola. 63 % studentů ji nedodělá. 562 00:45:55,833 --> 00:46:00,000 Tak si myslím, Schmidte, že se to týká i tebe. 563 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Všechen ten chaos, spálené papíry, 564 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 odmítnutí, kteří nakukají armádě cokoli. 565 00:46:15,583 --> 00:46:17,708 Koukej na mě, Třiašedesátko. 566 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Jen díky lži nejsem na východě. 567 00:46:23,458 --> 00:46:29,583 Já byl zmrzlej, zbitej a málem jsem v tý zasraný škole umřel. 568 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Chválu jsem si zasloužil. 569 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Pořád si s velitelem dopisuju. 570 00:46:39,208 --> 00:46:40,708 Jediný jeho slovo... 571 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 a půjdeš na východ. 572 00:46:51,000 --> 00:46:52,333 Pojď. 573 00:46:53,541 --> 00:46:58,416 My dva si dáme šnaps na počest vůdce. 574 00:46:58,916 --> 00:47:00,625 [cinkání sklenic] 575 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Pak si sedneme jako rovný s rovným. 576 00:47:06,708 --> 00:47:08,166 Já to nepiju. 577 00:47:08,666 --> 00:47:11,500 Jo. Jo, piješ. 578 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Na Führera. 579 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 A na pravdu. 580 00:47:23,833 --> 00:47:25,208 [Schmidtovo polknutí] 581 00:47:26,750 --> 00:47:29,125 [bzučení rádia] 582 00:47:32,375 --> 00:47:34,375 [cinkání sklenic] 583 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Díky za poslech. 584 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Tímto končí dnešní vysílání. 585 00:48:05,708 --> 00:48:07,708 [rozechvělý dech] 586 00:48:29,583 --> 00:48:31,208 [psí štěkot v dálce] 587 00:48:31,208 --> 00:48:33,291 [vzdálené německé hlasy] 588 00:48:38,125 --> 00:48:39,833 [Schmidtův kašel, dávení] 589 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Tohle lidi pijou na oslavu? Bože. 590 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 [Werner] Jak dlouho jsi v institutu vydržel? 591 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dva týdny. 592 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dva lovy divočáka. 593 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Vždycky jsem byl divočák já. 594 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Fakt znáš velitele Bastiana? 595 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 [Werner] Znám jeho pravidla. 596 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Kdo dokončí dráhu jako poslední, 597 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 má deset vteřin náskok. 598 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Deset vteřin mi nestačilo. 599 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Pokaždý mě chytili. 600 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Buď zemřeš jako lev, nebo tě převrhnou jako sklenici mléka. 601 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 To nás přece učili v institutu. 602 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Od chvíle, co mě vyhodili, se mnou otec nemluví. 603 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 [projíždějící vozidlo] 604 00:49:54,125 --> 00:49:56,666 [mužský křik zvenku] 605 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Jsem ta sklenice mlíka... 606 00:50:10,083 --> 00:50:11,458 ale nejsem idiot. 607 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Já mám tajemství. 608 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Ty máš tajemství. 609 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Když jsem zapnul rádio, tak někdo vysílal. 610 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Kdo? 611 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Byl tam nápis: krátká vlna 13,10. 612 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Co to je? 613 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 To je frekvence, kterou poslouchám už od dětství. 614 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Mluvil tam profesor. Říkal nám fakta. 615 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 V době, kdy nám všichni cpali jen názory. 616 00:51:45,666 --> 00:51:50,208 Říkal: „Otevři oči a chtěj vše spatřit, než je navždy zavřeš.“ 617 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 A o to jsem se snažil. 618 00:51:54,500 --> 00:51:58,875 Ale na většinu z toho bych radši zapomněl. 619 00:52:01,125 --> 00:52:02,708 Od chvíle, co jsem radistou, 620 00:52:02,708 --> 00:52:06,291 jsem našel stovky frekvencí a lokálních vysílačů. 621 00:52:06,291 --> 00:52:08,375 Viděl jsem, jak SS střílí. 622 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Například nepřátele Říše, kteří přes ně vysílali. 623 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Ano. 624 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Na to mě vycvičili. 625 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Ale když jsem sám, 626 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 a to kdekoli, 627 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 poslouchám vlnu 13,10. 628 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Bylo na ní ticho, než jsem sem přijel. 629 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Teď tam čte dívka knihu. 630 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Jaká? 631 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 To nevím. 632 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Možná to je dcera profesora. 633 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Možná někdo jiný, kdo ho poslouchal tak jako já. 634 00:53:02,000 --> 00:53:04,791 Někdo z naší generace, kdo myslel, 635 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 že když otevře frekvenci 636 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 a bude lidem rozumně 637 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 podávat literaturu, jako to dělával profesor, 638 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 pak by možná tahle šílená válka mohla skončit. 639 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Ať už to je kdokoli, 640 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 tak je chytrá. 641 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Podle mě to je v dobrých rukou. 642 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Znám... 643 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 tvoje tajemství. 644 00:53:45,416 --> 00:53:46,625 S mým ti nevěřím. 645 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Nemůžu jít na východ. 646 00:53:50,500 --> 00:53:52,500 [hraje napínavá hudba] 647 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 To je válka. 648 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Jen další tělo k těm 50 milionům. 649 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Promiň, Wernere... - Najdeš tu holku? 650 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Splním svou povinnost. 651 00:54:18,208 --> 00:54:19,666 [zrychlený dech] 652 00:54:19,666 --> 00:54:20,750 [Werner] Jak říkali: 653 00:54:21,500 --> 00:54:24,458 „Zemřeš jako lev, nebo se převrhneš jako sklenice mléka.“ 654 00:54:24,458 --> 00:54:27,958 [roztřeseně] Prosím. Ušetři mě. 655 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Radši krátkou vlnu 13,10. 656 00:54:31,583 --> 00:54:32,541 Prosím... 657 00:54:32,541 --> 00:54:34,125 [dopad těla] 658 00:54:42,125 --> 00:54:43,375 [zadunění pistole] 659 00:54:44,750 --> 00:54:46,750 [houkání sirén] 660 00:55:16,125 --> 00:55:17,166 Mmm. 661 00:55:25,166 --> 00:55:27,166 [hraje napínavá hudba] 662 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 [důstojník] Zdravím, Marie. 663 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Nesehnal jsem tvoji adresu. 664 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Někdo mi řekl, že jste sem s tatínkem chodívali. 665 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Máš hlad. 666 00:55:48,458 --> 00:55:49,541 [zalapání po dechu] 667 00:55:49,541 --> 00:55:53,916 Není divu, protože v Saint-Malo jsou teď hladoví téměř všichni. 668 00:55:55,250 --> 00:55:58,791 Promiňte, pane, moc se omlouvám, ale musím jít. Čeká na mě strýček... 669 00:55:58,791 --> 00:56:00,166 - Marie. - Prosím. Prosím! 670 00:56:01,041 --> 00:56:02,500 [Mariino heknutí] 671 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Kdo jste? 672 00:56:05,500 --> 00:56:08,208 Někdo, kdo ti nechce ublížit. 673 00:56:08,208 --> 00:56:09,750 Sežeň to, co chci. 674 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 A co chcete? 675 00:56:11,041 --> 00:56:13,416 - [vzdálený výbuch] - [dunění] 676 00:56:13,416 --> 00:56:17,541 Tahle válka, tohle šílenství, všechny ty životy... 677 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 Nic to pro mě neznamená. 678 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Já chci jen žít. 679 00:56:22,791 --> 00:56:24,083 A věřím, že mi pomůžeš. 680 00:56:29,208 --> 00:56:30,625 Jak vám můžu pomoct? 681 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Tvůj otec kdysi pracoval v pařížském muzeu. 682 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Staral se o spoustu vzácných kamenů. 683 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 A o jeden hodně zvláštní. 684 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 [pobaveně] Zrak je vážně úžasná věc. 685 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Jsem si jistý, že víš, o jakém kameni mluvím. 686 00:56:54,125 --> 00:56:56,708 Jmenuje se Moře plamenů. 687 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Legenda praví, že vyléčí jakoukoliv chorobu. 688 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 A člověk, který ho vlastní, bude žít navždy. 689 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Můj otec mi ji vyprávěl. 690 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ale je to pověra. Věří na ni jen hlupáci. 691 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 No... 692 00:57:16,083 --> 00:57:22,875 Tenhle hlupák vytahuje armádní pistoli Walther PPK z jejího pouzdra. 693 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Mířím ti s tou pistolí na hlavu. 694 00:57:26,666 --> 00:57:30,416 Ty a tvůj otec jste z Paříže za války utekli. 695 00:57:30,416 --> 00:57:34,250 On si vzal s sebou spoustu drahokamů, aby je uchránil před nacisty. 696 00:57:35,958 --> 00:57:39,250 Mě nezajímají diamanty a ani safíry. 697 00:57:39,250 --> 00:57:40,333 [cvaknutí kohoutku] 698 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Mě zajímá pouze Moře plamenů. 699 00:57:44,791 --> 00:57:47,958 A domnívám se, že ti ho nechal. 700 00:57:47,958 --> 00:57:53,500 [výhrůžně] A domnívám se, že ti ho nechal. 701 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Máš deset vteřin. 702 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - [vzdech] - Deset. 703 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 Devět. 704 00:57:59,750 --> 00:58:00,958 Osm. 705 00:58:01,958 --> 00:58:03,125 Sedm. 706 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Mluv, Marie! 707 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Otec mi o něm jen vyprávěl. 708 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Šest. - Myslel jste si, že snad bude tady? 709 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Pět. - Vážně nevím, kde je. Nevím to! 710 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Čtyři. 711 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 [profesor] Nejdůležitější světlo... 712 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tři. - Já to nevím, kde je! 713 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dva. - Já to nevím! 714 00:58:21,125 --> 00:58:23,583 [profesor] ...je to, které nevidíme. 715 00:58:23,583 --> 00:58:24,958 [výstřel] 716 00:58:27,666 --> 00:58:30,375 [hraje pomalá instrumentální hudba]