1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}SAINT-MALO NACISTY OKUPOVANÁ FRANCIE - SRPEN 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}LETECTVO USA 565. BOMBARDOVACÍ LETKA 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Tatínku? Strýčku Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Jestli mě slyšíte, prosím, vraťte se domů. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Padají tu bomby. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Myslím, že nás Američané konečně přišli osvobodit. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Strýčku Etienne, nejde jen o to, že jsem tu sama. 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 Mám o tebe velký strach. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Říkals, že budeš pryč hodinu, ale už je to několik dnů. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Jestli se skrýváš před německými vojáky, využij těch bomb a vrať se domů. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 A tatínku, 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 tys říkal, že budeš pryč šest dnů, 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 a už uplynul víc než rok. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Ať už jsi kdekoli, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 jestli mě slyšíš, 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 mám tě ráda. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 A teď těm z vás, kteří mě posloucháte pro potěšení... 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 Budu pokračovat ve čtení 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 Dvaceti tisíc mil pod mořem od Julese Verna. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Knihu mi věnoval otec k narozeninám, 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 když jsme byli v Paříži a panoval mír. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 „Nejodlehlejší hlubiny oceánu jsou nám neznámy. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Olovnice k nim nedosáhnou. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Co se odehrává v těch vzdálených hlubinách 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 a jaké bytosti žijí či mohou přebývat v hloubce 12 či 15 mil 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 pod hladinou moře... O tom nemáme tušení. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}V tomto případě mohu připustit...“ 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL VČELÍN 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}ÚSTŘEDÍ NĚMECKÉHO RÁDIOVÉHO DOHLEDU 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 „Buď známe veškeré rozmanitosti bytostí žijících na naší planetě, 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 nebo nikoli. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Pokud je neznáme všechny, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 pokud před námi příroda ve svých hlubinách stále má tajemství, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 není nic pohodlnějšího než přiznat existenci ryb 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 či kytovců jiných druhů. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Pokud však všechny žijící druhy známe, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 je nutné po příslušném zvířeti pátrat 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 mezi již klasifikovanými mořskými tvory. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Pokud je však neznáme všechny, pokud příroda stále skrývá tajemství, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 měli bychom uvážit, že se v temnotě a hlubinách 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 můžeme setkat s různými druhy příšer.“ 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Wernere. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Poslední drink před smrtí? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Brandy. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Starší než my oba. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Starší, než kdy budeme. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Ani jeden z nás už Německo nikdy nespatří. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Vypij to. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Brzy umřeme, Wernere, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 a ty si tu posloucháš podělaný rádio. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Co to vůbec posloucháš? - Já... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Poslouchám dívku, která čte knihu. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 A když venku dopadne bomba, slyším ji i v rádiu. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Což znamená, že ta dívka je tady. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Je tady v Saint-Malo. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Než mi navlékli uniformu, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 poslouchal jsem francouzskou stanici. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Cože? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Porušil jsem Führerova pravidla. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Už od dětství jsem poslouchal jistý hlas. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Hlas profesora. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Naučil jsem se jazyk. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 A dozvěděl se spoustu pravdivých věcí o světě. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Poslech cizích vysílání se trestá smrtí. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Jo, no a? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Deset sekund nebo sto, oba už jsme mrtví. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Ta stanice vysílala na krátkovlnné frekvenci 13,10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Ladím ji od chvíle, co jsme odešli z Ukrajiny. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 A teď... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Když už je pozdě, tak ji zachytím, 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 a ozve se dívka čtoucí knihu. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 A nikdy se nedozvím, kdo to je. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Sbohem, příteli. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Sbohem. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Potvrzené útoky na německé stanoviště. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Čas doručit balíček. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 A to je konec dnešního vysílání. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Vím, že mě to může stát život, ale nenechám se umlčet. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Tatínku, strýčku Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 modlím se za vaše bezpečí a abychom zítra ráno 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 mohli společně lámat chléb tak jako kdysi. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Všem ostatním... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Snad si mě naladíte i zítra. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Pokud nějaké zítra bude. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 BOMBARDOVÁNÍ BUDE POKRAČOVAT ZÍTRA O PŮLNOCI. OKAMŽITĚ ODEJDĚTE. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Pojďte sem. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Povězte mi, co ti Američané píšou. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Přečtěte mi to. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Píšou, že se vrátí zítra o půlnoci. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Všichni musí opustit město. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Tak je to tu. Začátek konce. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Nařizují nám odejít, ale vy jste uzavřeli brány města. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Vy parchanti nám bráníte v odchodu. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Já za to nemůžu. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Nepřišel jsem válčit. Jsem klenotník. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Náplní mé práce je najít a identifikovat ty nejcennější klenoty v Evropě 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 a doručit je Führerovi. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Protože téměř všichni klenotníci v Německu byli Židé 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 a protože Říše ve své nekonečné moudrosti rozhodla 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 zplynovat, zastřelit, pověsit a nechat vyhladovět všechny Židy v Evropě, 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 jsem jediný své profese, kdo je ještě naživu. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 A abych splnil svůj úkol, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 přišel jsem do tohoto nešťastného města, 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 abych našel někoho, o kom jsem přesvědčen, 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 že má něco, co chci. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Dívku. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Slepou dívku, o níž vím, že je v Saint-Malo. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Vím, že je v Saint-Malo. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Když jsem přišel, řekl jsem, 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 že vám dám čas, 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 než sním tucet ústřic a vypiju lahev vína. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Víno jsem dopil a ústřice snědl. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Máte ještě deset sekund, abyste mi sdělil adresu Marie-Laure LeBlancové. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Té slepé dívky, 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 kterou musí znát celé město, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ale kterou si nikdo nepamatuje! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Jak jsem řekl. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Nevím, o kom mluvíte. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Deset, 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 devět, 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 osm, 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 sedm, 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - šest... - Táhněte do pekel. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Nebuďte směšný, příteli. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 V pekle už očividně jsme. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Pět, 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 čtyři, 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 tři, dva, jedna. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Najdu ji i bez vaší pomoci. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Tatínku, kde jsi? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Poslouchám. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Dobře. Pojď sem dolů. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Tam jsem ji požádal. - To je náš dům? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Ne, náš dům je... Tady o kousek dál. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Nerozptylujme se pěknými místy. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PAŘÍŽ, FRANCIE DUBEN 1934 - O DESET LET DŘÍVE 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Soustřeďme se na úkol, co je na dosah. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 Na dosah, chápeš? Vtípek. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Vtípek ale musí být vtipný, tatínku. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Vidíš? Utahovala sis z tatínka a spadla jsi do fontány. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Pojď sem. Začneme od začátku. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Tady bydlíme. Tady je náš domov. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 Tak jo, teď doleva, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 první doprava, zastav se, zastav se u přechodu. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Přejdi na druhou stranu a běž pořád rovně až do parku. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Do kterého parku? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Kde jsem maminku požádal o ruku. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Pověz mi o tom. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Už jsem ti to vyprávěl mockrát. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Vyprávěj znovu. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Jakmile maminka řekne „ano“, odmlčíš se. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, někam jdeme a už dávno nejsme v parku. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Schválně jestli to zvládneš sama. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Jsi sama v Paříži a máš tatínkovi doručit důležitou zprávu. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Najdi mě. Co uděláš? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Nejdřív půjdu doprava, pak pořád rovně. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Ne, špatně. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Zahnu doleva a pak půjdu pořád rovně. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Zastavíš u přechodu. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Zastavím u přechodu. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Přesně tak. A co uděláš pak? Půjdeš pořád rovně... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Rovně, rovně, rovně a... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 A rovně a rovně. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 A teď změníme směr? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Ano. Co uděláme teď? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Koupíš mi k narozeninám palačinku? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 To víš, že jo. A ne ledajakou, 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 čokoládovou se šlehačkou, a pak půjdeme do... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 Do muzea. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Pořád rovně, až dojdu k muzeu. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravo. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 A až tam dorazíme, jako dárek k narozeninám můžeš prozkoumat 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 všechny krásné exponáty, co tam jsou vystaveny. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Zní to dobře? - Ano. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Počkat, od naší poslední návštěvy jsi tu provedl změny. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Jak to víš? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 První místnost, do které vejdeme, vždy voní pískem. Teď voní... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Peřím, zobáky a pařáty. Je plná ptáků. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Skutečných ptáků? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Ne. Vycpaných. Mrtvých po mnoho let. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Ale věděl jsem, že přijdeš na návštěvu, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 a tak jsem se je rozhodl oživit... takhle. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Tatínku, jsou živí. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Téměř. Jejich zpěvy jsou živé. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Všechno má hlas, jen se musíš zaposlouchat. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Poslouchej. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 A po potěšení pro tvé uši 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 něco speciálního pro tvé ruce. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Tenhle jsi už v ruce měla. Pamatuješ si ho? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Já myslela, že se nebudeme učit. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Všechno je učení. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Pro tebe ne. - Pro mě obzvlášť. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Smaragd? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bravo. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Svět je pořád světem, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 ať už ho vidíš, nebo ne. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Tvé prsty jsou tvýma očima. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Máš deset prstů a většina lidí má jen dvě oči. 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 Jsi na tom pětkrát líp, protože pět krát dva je... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Deset. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Ano! - Máš tam diamanty? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Ano. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Je to krásný pocit. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 Ty jsi krásná. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Všechno nejlepší, Marie. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Je to ta nejcennější věc v celém muzeu? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Ne. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Je tu ještě jeden kámen, který je cennější než všechny dohromady. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Jmenuje se Moře plamenů. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Přineseš ho? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Není to povolené. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Proč ne? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Protože je ve zvláštním sejfu v jiné části trezoru. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Navíc už je čas oběda, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 což znamená... To přece víš, ne? 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Dortík. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Spousta dortíků. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 A ty. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Proč si nesmím sáhnout na Moře plamenů? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Na co máš chuť, Marie? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Proč, tatínku? Nebudu jíst, dokud mi to neřekneš. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Ty jsi neodbytná, viď? Tak dobře. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Váže se k němu divná legenda. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Podle ní je kámen zvaný Moře plamenů prokletý. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Tak. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Je za tím víc. Skrýváš to ve svém hlase. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Pověz mi to. Prosím. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Ta legenda vznikla v době, kdy lidé věřili mnohému, co nebyla pravda. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Toho, kdo se kamene dotkne, údajně také stihne kletba. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Co je to za kletbu? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Když se toho kamene dotkneš, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 někoho z tvých blízkých potká velké neštěstí. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Ale když ten kámen budeš mít u sebe, staneš se nesmrtelnou. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Jak vidíš, 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 obojí je fyzicky nemožné, 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 tedy ta legenda je nesmysl. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 A ty ses Moře plamenů už někdy dotkl? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Pojď, Marie, půjdeme se najíst. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO SRPEN 1944 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Chléb. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Drát. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hej. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Proč neotevřete brány, abychom mohli odejít? 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Nemáme jídlo. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Chcete, abychom se smažili s váma, parchanti nacistický! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Haló? 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Chleba dnes nemáme. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Není nikde. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Nevěděl jsem, kdy tě znovu uvidím. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Carone, mám strašný hlad. Nezbyl vám nějaký chléb? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Peníze si nech. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Mám jen kus okoralé kůrky, ale vezmi si ho. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Prosím. - Děkuju. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 Taky tu mám někoho, kdo včera v rádiu slyšel tvou zprávu. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Strýčku Etienne. 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Tys přišel. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Modlila ses za společné lámání chleba. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Chleba je málo, ale jsem tu. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - To byla chytrá nápověda místa setkání. - Kde jsi byl? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Pracuju. Dělám na něčem důležitém 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 pro Američany a Brity, kteří nás přijdou osvobodit. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Bohužel to upoutalo pozornost Němců 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 a kdybych se vrátil domů, vystavil bych tě nebezpečí. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Pořád vysíláš? 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Jistě, knihu od tatínka. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Dobře. Stránky, které jsem řekl? 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Ano, kapitolu 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Asi už víš, že jen nečteš Julese Verna. 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Vysíláš šifrované zprávy, které nám pomohou vyhrát válku. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Chci, abys přeskočila až na 20. kapitolu 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 a přečetla první stránku, z 21. kapitoly jen druhou. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Dvacet, dvacet jedna, první a druhou. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Radši běž rychle domů. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 Má pravdu. Tady není bezpečno. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Jeden německý důstojník nabízí jídlo a peníze 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 výměnou za informace. 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 Informace o tobě, Marie. 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - O mně? - Proč ji zajímá ona? 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Nevím. To nikdo neví. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Ale zatím mu nikdo nic neřekl. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Až přijdeš domů, zamkni všechny dveře. 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Zamknu. - Dnes večer chystají další nálety. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Co to děláš, vojáku? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Ty, co rabují, střílíme. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Desátník Werner Pfennig. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Sloužím u rádiové jednotky Wehrmachtu. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Byli jsme sem nasazeni na vyhledávání nelegálních vysílání. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Včera se můj přijímač porouchal. Potřebuju drát, abych mohl dál pracovat. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Jste slabý. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Viděl jste tohle? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Američané včera shodili letáky ve francouzštině 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 a nařídili všem opustit město. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Rozumím. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Vyřiďte své jednotce, že nikomu nebude dovoleno odejít. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Zůstaneme tu do posledního muže. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Všichni z mé jednotky jsou mrtví. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Já jsem poslední z nich. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Odkud pracujete? 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 Z hotelu Včelín 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 na Place de Concorde. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Děláte důležitou práci. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Pomůžu, jak budu moct. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Nezapomeňte, děti, Werner toto rádiové zařízení sestrojil sám 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 z věcí, které jiní vyhodili. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Lidé se často zbavují věcí, které jim neslouží, 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}ale jiným jsou drahé. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Tak jako jste vy a Werner drazí mně. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}SIROTČINEC NA VIKTORIASTRASSE ESSEN, NĚMECKO - 1934 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Nikdo ho to neučil. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner je směsicí geniality, houževnatosti a sečtělosti. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Pokud to bude fungovat, bude to malý zázrak. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Můžeme, Wernere? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Snad ano, Frau Eleno. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Tak to zapni. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 To zářivé světlo vydávané při spalování kousku uhlí... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Sem holky nesmí. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Přestaň. Jsem tvoje sestra. Cos objevil? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Objevil jsem celý svět, Jutto. 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Vídeň 65. Drážďany 88. Londýn 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Ale pozdě v noci chytám tohle z Francie. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Krátké vlny 13,10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Toho nejúžasnějšího profesora. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Říká samé úžasné věci. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Lidský mozek je uzamčen v naprosté temnotě. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 To je zakázané. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Když budeš poslouchat, něco se dozvíš. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Váš mozek obklopuje čirá tekutina uvnitř lebky, kam nikdy nezavítá světlo. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 A přesto je v této temnotě svět, který tvoří mozek, plný světla. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Překypuje barvami a pohybem. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Je to možná nejkomplexnější předmět vůbec, 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 vlhký kilogram, v němž se točí vesmír. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Jak je tedy, děti, možné, že mozek fungující bez jiskry světla 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 utváří svět plný světla? 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Už je pozdě, Marie. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Vysílá až pozdě. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Kdopak? 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Ten profesor, co vysvětluje tmu a světlo. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 Fascinující, ale je pozdě a ty máš zítra školu. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Musíš si trochu odpočinout. - Dobře. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Dobrou noc, broučku. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Říká, že nejdůležitější světla jsou ta, která nevidíme. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Co to znamená? 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Kdybys mi to nepřerušil, tak bych se to dozvěděla. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Pokud ti to objasní, 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 můžeš mi to vysvětlit ráno. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Ještě deset minut. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...naším zrakem vidíme deset biliontin všeho světla ve vesmíru. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 A i v naprosté temnotě je v naší mysli stále světlo. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Profesore, v mé mysli je stále světlo. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Dámy a pánové, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 než se pustím do vysílání, musím vám něco říct. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Něco přímo od srdce. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Před mnoha lety 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 jeden skvělý profesor dětem poskytoval 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 na této frekvenci moudrá slova. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Promlouval k dětem po celé Evropě. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 A když mluvil, vždy při tom hrála jedna skladba. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Tahle. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 V této době pošetilé temnoty, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 v době, kdy směšní staří muži napadají města, 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 kradou je, tak jako zlé děti kradou hračky, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 mě napadlo rozpomenout se na některé věci, které ten profesor říkal, 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 a podělit se o ně. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Protože vždycky mluvil o světle. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Nemluvím tak výmluvně jako kdysi on, ale pokusím se. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Řekl, že světlo vydávané při spalování uhlí, 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 dřevěného uhlí nebo rašeliny... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Světlo, které získáte z kousku uhlí, 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 je sluneční světlo. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 Jde o to, že světlo září věčně. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Miliardu let uvnitř kousku uhlí. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Ale temnota, jak profesor řekl... 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 Temnota netrvá ani jednu sekundu, 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 když zažehnete světlo. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 To je vše, co jsem chtěla říct. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Dvacet tisíc mil pod mořem od Julese Verna. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Desátníku Pfennigu! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Pojďte nahoru! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Hněte sebou! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Proč se tam dole schováváte? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Je to kryt jako kterýkoli jiný, pane. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Odteď budete pracovat tady nahoře. Na světle. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Kde na vás vidíme. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Ano, pane. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Máme potvrzeno, že včerejší útoky na Saint-Malo 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 nebyly náhodné. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Byly cílené. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Cílí na naše pozice s velkou přesností. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Někdo jim poskytuje informace. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Nezachytil jste nějaká rádiová vysílání uvnitř opevněného města? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Ne, pane. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 I zdánlivě neškodné zprávy mohou obsahovat kódované informace. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Ano, pane. Byl jsem vyškolen i v dešifrování. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Nejlepší z ročníku 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 v Nacionálně politickém výchovném ústavu v Berlíně. 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 A ten je nejlepší v Německu. 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Ano. Seržant Schmidt tam také chodil. 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Nejlepší z ročníku 1942, že? 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt právě přijel z Paříže. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Vaše jednotka je prý mrtvá. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Schmidt vám odteď bude dělat společnost a pomáhat vám. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Držení jakéhokoli vysílacího vybavení 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 uvnitř zdí Saint-Malo se nyní trestá smrtí. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Ano, pane. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 A odteď už nebudete závislý na zbytkových kusech drátu. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Ano, pane. Děkuji. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Něco k pití? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Chceš vyhrát válku, nebo ne? 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Slyšel jsi kapitána. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Musíme najít toho, kdo vysílá naše souřadnice. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Hej, Pfennigu, já jsem velící důstojník. Pít ve službě se nesmí. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Slyšíš? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Pověz mi o svém studiu v Ústavu. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Připravuješ se na šťastnější dny? 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Kdysi jsem se živila aranžováním květin. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Snad se k tomu jednou vrátím. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Prozatím je náplní mé práce vítání všech národností a kultur. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Chci deset franků. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Ne. Kvůli tomu jsem nepřišel. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Sex už mě nezajímá. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Beru velmi silné léky na velmi těžkou chorobu. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Pravdou je, že ztráta libida 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 byla jako odpoutat se od šílence. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Posaď se. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Prosím, posaď se. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Možná jsi po městě zaslechla fámy o jistém německém důstojníkovi, 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 který v Saint-Malo hledá jistou dívku. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Jenže teď když je výsledek války velmi nejistý, 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 mám problém přimět lidi k tomu, aby mi poskytli informace. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Lidé si nemyslí, že je nejistý. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Američané do hodiny shodí další bomby. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Podle toho, jak tu dívku chrání, 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 si začínám myslet, že její rodina se angažovala v odboji. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Její otec, strýc jménem Etienne. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Nějaký špion... 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Vstanu, pracuju, spím. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Lidé teď mají větší strach z odboje než ze mě. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Nechtějí mi nic říct. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Proto jsem se rozhodl vyptat se někoho, 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 u koho nehrozí, že jeho přímočaré obchodní transakce 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 budou zastíněny morálními zásadami. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Ta dívka se jmenuje Marie-Laure LeBlancová. 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Je slepá. Potřebuju její adresu. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Nejsem na tento úkol v nejlepší kondici. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Nedoporučuju míchat Beaujolais s morfiem. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Ale mám naspěch. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Je tu ještě něco, co chci sdělit svému otci. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Tatínku, možná jsi někde, kde ti společnost dělá jen můj hlas. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Nemůžu tě nechat samotného. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Slíbila jsem, že k tobě budu mluvit. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 A to také dodržím. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Budu k tobě mluvit a dávat ti důvod k naději. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Máš něco? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Ne. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Teď já. Běž se prospat. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Já moc nespím. Vezmu si tvou směnu, jestli chceš. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Řekl jsem teď já. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Je mi u prdele, jestli spíš nebo ne. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Kruci. Není divu, že nic neslyšíš. Napájecí kabel je vypojený. Proboha. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Jo, víš co? Chtěl jsem tě vyzkoušet. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Abych zjistil, jestli o přijímačích vůbec něco víš. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 O čem to mluvíš? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Jen že si tě z Nacionálního ústavu nepamatuju. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Tvrdil jsi, že jsi byl v ročníku 1942. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Vím, kdo byl z toho ročníku nejlepší, a tys to nebyl. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 No tak jsem nebyl nejlepší. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Vůbec si tě nepamatuju. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Jak dlouho jsi tam vydržel? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Nacionální ústav je elitní škola. 63 % studentů ji nedokončí. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Mám takovou teorii, Schmidte. 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Jsi jedním z těch 63 %. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Všechen ten chaos, pálení dokumentace... 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 Spousta odmítnutých důstojníkům tvrdí, co chtějí slyšet. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Dívej se na mě, Třiašedesátko. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Jinak by mě poslali na východ. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Byl jsem strachy bez sebe, 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 snášel jsem bití, mlel jsem na tý škole z posledního. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 A vysloužil si vyznamenání. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Pořád si dopisuju s komandantem. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Takže stačí jediné slovo 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 a mažeš na východ. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 A teď 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 si spolu připijeme na Führera sklenkou šnapsu. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 A pak se posadíme jako sobě rovní. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Já nepiju. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Ale ano, piješ. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Na Führera. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 A na pravdu. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Děkuju, že mě posloucháte. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 To je konec dnešního vysílání. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Tímhle si lidi připíjejí na oslavu? Prokrista. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Jak dlouho jsi na té škole vydržel? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dva týdny. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dva hony na kance. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 V obou případech jsem jím byl já. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Znáš komandanta Bastiana? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Pamatuju si jeho pravidla. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Kdo dokončí překážkovou dráhu jako poslední, 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 získá deset sekund náskok. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Deset sekund mi nestačilo. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 V obou případech mě chytili. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Buď umřeš jako lev, nebo se převrhneš jako sklenice mléka. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Tak nás to v Ústavu učili, ne? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Od doby, co mě vyhodili, se mnou otec nepromluvil. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Jsem jako ta sklenice. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Ale nejsem idiot. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Mám tajemství. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Ty máš tajemství. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Když jsem to rádio zapnul, někdo vysílal. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Kdo? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Přijímač ukazoval krátké vlny 13,10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Co je to? 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Tu frekvenci poslouchám už od dětství. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Jeden profesor na ní vykládal fakta. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 V době, kdy nám ostatní říkali názory. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Říkával: „Otevřete oči 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 a dívejte se pozorně, než se navždy zavřou.“ 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Snažil jsem se o to. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Ale většinu toho, co jsem spatřil, jsem brzy zapomněl. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Co dělám tuhle práci, 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 našel jsem stovky frekvencí a lokalizoval vysílače. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Viděl jsem SS zastřelit... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Zastřelit nepřátele Říše, co ty přijímače provozovali. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Ano. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 K tomu mě taky školili. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Ale když jsem sám, 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ať je to kdekoli, 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 poslouchám krátké vlny 13,10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Vždycky tam bylo ticho, dokud jsem nepřišel do Saint-Malo. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 A uslyšel jsem dívku číst knihu. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Jakou dívku? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Nevím. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Možná profesorovu dceru. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Možná je to někdo, kdo ho taky poslouchal, jako já. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Někdo z naší generace, kdo měl za to, 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 že když tu frekvenci otevře 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 a bude mluvit rozumně, smysluplně 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 a sečtěle jako ten profesor, 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 možná tahle šílená válka toho starého muže skončí. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Ať je to kdokoli, ona... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Není nebezpečná. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Frekvence 13,10 je v dobrých rukou. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Takže... 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 znám tvé tajemství, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 ale nevěřím, že neprozradíš to mé. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Nemůžu na východ. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Tohle je válka. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Jen další tělo k 50 milionům. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Promiň, Wernere... - Půjdeš po té dívce? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Vykonám svou povinnost. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Jak říkali: 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 „Buď umřeš jako lev, nebo se převrhneš jako sklenice mléka.“ 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Prosím. Ušetři mě. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Ušetřím krátké vlny 13,10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Prosím... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Ahoj, Marie. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Nemohl jsem zjistit tvou adresu. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Někdo mi řekl, že jste sem s tatínkem chodívali. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Vypadáš hladově. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Ale myslím, že v Saint-Malo má teď hlad každý. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Moc se omlouvám, musím jít. Můj strýček čeká... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Prosím. Prosím! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Kdo jste? 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Někdo, kdo ti nechce ublížit. 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Pokud mi dáš, co chci. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Co chcete? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Tahle válka, tohle šílenství, všechny ty životy... 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 Na ničem z toho nezáleží. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Jediné, co chci, je žít. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 A myslím, že mi můžeš pomoct. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 A jak? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Tvůj otec kdysi pracoval v muzeu v Paříži, že ano? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Měl ve své péči mnoho drahých kamenů. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Zejména jeden. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Zrak je báječná věc. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Vidím na tobě, že ten kámen znáš. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Jmenuje se Moře plamenů. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Podle legendy dokáže vyléčit jakoukoli nemoc. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 A ten, kdo ho vlastní, bude žít věčně. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Můj otec mi tu legendu vyprávěl. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ale je to pohádka. Věří jí jen blázni. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 No, 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 tenhle blázen vytahuje z pouzdra vojenskou pistoli Walther PPK. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Mířím tou zbraní na tvou hlavu. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 S otcem jste utekli z Paříže, když propukla válka. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Mnoho klenotů vzal s sebou, aby se nedostaly do rukou nacistů. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Ty diamanty a safíry mě nezajímají. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Zajímá mě jen Moře plamenů, 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 o kterém se domnívám, že ti ho přenechal. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure, chci, abys mi řekla, kde je. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Máš deset sekund. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Já nevím... - Deset, 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 devět, 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 osm, 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 sedm... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Mluv, Marie! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Otec mi o něm jen vyprávěl. 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Šest... - Myslel jste si, že bude tady? 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Pět... - Nevím, kde je. Nevím to! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Čtyři... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Nejdůležitější světla jsou ta... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tři... - Já nevím, kde je! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dva... - Nevím to! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...která nevidíme. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Překlad titulků: Petra Kabeláčová