1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO
NACISTY OKUPOVANÁ FRANCIE - SRPEN 1944
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}LETECTVO USA
565. BOMBARDOVACÍ LETKA
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Tatínku? Strýčku Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Jestli mě slyšíte, prosím, vraťte se domů.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Padají tu bomby.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Myslím, že nás Američané
konečně přišli osvobodit.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Strýčku Etienne,
nejde jen o to, že jsem tu sama.
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
Mám o tebe velký strach.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Říkals, že budeš pryč hodinu,
ale už je to několik dnů.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Jestli se skrýváš před německými vojáky,
využij těch bomb a vrať se domů.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
A tatínku,
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
tys říkal, že budeš pryč šest dnů,
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
a už uplynul víc než rok.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Ať už jsi kdekoli,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
jestli mě slyšíš,
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
mám tě ráda.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
A teď těm z vás,
kteří mě posloucháte pro potěšení...
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
Budu pokračovat ve čtení
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
Dvaceti tisíc mil pod mořem
od Julese Verna.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Knihu mi věnoval otec k narozeninám,
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
když jsme byli v Paříži a panoval mír.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
„Nejodlehlejší hlubiny oceánu
jsou nám neznámy.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Olovnice k nim nedosáhnou.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Co se odehrává v těch vzdálených hlubinách
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
a jaké bytosti žijí
či mohou přebývat v hloubce 12 či 15 mil
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
pod hladinou moře... O tom nemáme tušení.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}V tomto případě mohu připustit...“
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL VČELÍN
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}ÚSTŘEDÍ NĚMECKÉHO RÁDIOVÉHO DOHLEDU
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
„Buď známe veškeré rozmanitosti bytostí
žijících na naší planetě,
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
nebo nikoli.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Pokud je neznáme všechny,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
pokud před námi příroda
ve svých hlubinách stále má tajemství,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
není nic pohodlnějšího
než přiznat existenci ryb
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
či kytovců jiných druhů.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Pokud však všechny žijící druhy známe,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
je nutné po příslušném zvířeti pátrat
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
mezi již klasifikovanými mořskými tvory.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
Pokud je však neznáme všechny,
pokud příroda stále skrývá tajemství,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
měli bychom uvážit,
že se v temnotě a hlubinách
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
můžeme setkat s různými druhy příšer.“
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Wernere.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Poslední drink před smrtí?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Brandy.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Starší než my oba.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Starší, než kdy budeme.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Ani jeden z nás už Německo nikdy nespatří.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Vypij to.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Brzy umřeme, Wernere,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
a ty si tu posloucháš podělaný rádio.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Co to vůbec posloucháš?
- Já...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Poslouchám dívku, která čte knihu.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
A když venku dopadne bomba,
slyším ji i v rádiu.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
Což znamená, že ta dívka je tady.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Je tady v Saint-Malo.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Než mi navlékli uniformu,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
poslouchal jsem francouzskou stanici.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Cože?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Porušil jsem Führerova pravidla.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Už od dětství jsem poslouchal jistý hlas.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Hlas profesora.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Naučil jsem se jazyk.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
A dozvěděl se
spoustu pravdivých věcí o světě.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Poslech cizích vysílání se trestá smrtí.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Jo, no a?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Deset sekund nebo sto, oba už jsme mrtví.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Ta stanice vysílala
na krátkovlnné frekvenci 13,10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Ladím ji od chvíle,
co jsme odešli z Ukrajiny.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
A teď...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Když už je pozdě, tak ji zachytím,
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
a ozve se dívka čtoucí knihu.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
A nikdy se nedozvím, kdo to je.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Sbohem, příteli.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Sbohem.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Potvrzené útoky na německé stanoviště.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Čas doručit balíček.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
A to je konec dnešního vysílání.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Vím, že mě to může stát život,
ale nenechám se umlčet.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Tatínku, strýčku Etienne,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
modlím se za vaše bezpečí
a abychom zítra ráno
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
mohli společně lámat chléb tak jako kdysi.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
Všem ostatním...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Snad si mě naladíte i zítra.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Pokud nějaké zítra bude.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
BOMBARDOVÁNÍ BUDE POKRAČOVAT
ZÍTRA O PŮLNOCI. OKAMŽITĚ ODEJDĚTE.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Pojďte sem.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Povězte mi, co ti Američané píšou.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Přečtěte mi to.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Píšou, že se vrátí zítra o půlnoci.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Všichni musí opustit město.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Tak je to tu. Začátek konce.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Nařizují nám odejít,
ale vy jste uzavřeli brány města.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Vy parchanti nám bráníte v odchodu.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Já za to nemůžu.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Nepřišel jsem válčit. Jsem klenotník.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Náplní mé práce je najít a identifikovat
ty nejcennější klenoty v Evropě
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
a doručit je Führerovi.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
Protože téměř všichni klenotníci
v Německu byli Židé
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
a protože Říše
ve své nekonečné moudrosti rozhodla
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
zplynovat, zastřelit, pověsit
a nechat vyhladovět všechny Židy v Evropě,
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
jsem jediný své profese,
kdo je ještě naživu.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
A abych splnil svůj úkol,
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
přišel jsem do tohoto nešťastného města,
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
abych našel někoho, o kom jsem přesvědčen,
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
že má něco, co chci.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Dívku.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Slepou dívku,
o níž vím, že je v Saint-Malo.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Vím, že je v Saint-Malo.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Když jsem přišel, řekl jsem,
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
že vám dám čas,
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
než sním tucet ústřic a vypiju lahev vína.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Víno jsem dopil a ústřice snědl.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Máte ještě deset sekund, abyste mi sdělil
adresu Marie-Laure LeBlancové.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Té slepé dívky,
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
kterou musí znát celé město,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
ale kterou si nikdo nepamatuje!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Jak jsem řekl.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Nevím, o kom mluvíte.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Deset,
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
devět,
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
osm,
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
sedm,
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- šest...
- Táhněte do pekel.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Nebuďte směšný, příteli.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
V pekle už očividně jsme.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Pět,
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
čtyři,
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
tři, dva, jedna.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Najdu ji i bez vaší pomoci.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Tatínku, kde jsi?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Poslouchám.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
Dobře. Pojď sem dolů.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Tam jsem ji požádal.
- To je náš dům?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Ne, náš dům je... Tady o kousek dál.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Nerozptylujme se pěknými místy.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PAŘÍŽ, FRANCIE
DUBEN 1934 - O DESET LET DŘÍVE
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Soustřeďme se na úkol, co je na dosah.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
Na dosah, chápeš? Vtípek.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Vtípek ale musí být vtipný, tatínku.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Vidíš? Utahovala sis z tatínka
a spadla jsi do fontány.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Pojď sem. Začneme od začátku.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Tady bydlíme. Tady je náš domov.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
Tak jo, teď doleva,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
první doprava, zastav se,
zastav se u přechodu.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Přejdi na druhou stranu
a běž pořád rovně až do parku.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Do kterého parku?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Kde jsem maminku požádal o ruku.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Pověz mi o tom.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Už jsem ti to vyprávěl mockrát.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Vyprávěj znovu.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Jakmile maminka řekne „ano“, odmlčíš se.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, někam jdeme
a už dávno nejsme v parku.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Schválně jestli to zvládneš sama.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Jsi sama v Paříži
a máš tatínkovi doručit důležitou zprávu.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Najdi mě. Co uděláš?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Nejdřív půjdu doprava, pak pořád rovně.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Ne, špatně.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Zahnu doleva a pak půjdu pořád rovně.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Zastavíš u přechodu.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Zastavím u přechodu.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Přesně tak. A co uděláš pak?
Půjdeš pořád rovně...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Rovně, rovně, rovně a...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
A rovně a rovně.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
A teď změníme směr?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Ano. Co uděláme teď?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Koupíš mi k narozeninám palačinku?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
To víš, že jo. A ne ledajakou,
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
čokoládovou se šlehačkou,
a pak půjdeme do...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
Do muzea.
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Pořád rovně, až dojdu k muzeu.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravo.
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
A až tam dorazíme,
jako dárek k narozeninám můžeš prozkoumat
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
všechny krásné exponáty,
co tam jsou vystaveny.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Zní to dobře?
- Ano.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Počkat, od naší poslední návštěvy
jsi tu provedl změny.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Jak to víš?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
První místnost, do které vejdeme,
vždy voní pískem. Teď voní...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Peřím, zobáky a pařáty. Je plná ptáků.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Skutečných ptáků?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Ne. Vycpaných. Mrtvých po mnoho let.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Ale věděl jsem, že přijdeš na návštěvu,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
a tak jsem se je rozhodl oživit... takhle.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Tatínku, jsou živí.
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Téměř. Jejich zpěvy jsou živé.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Všechno má hlas,
jen se musíš zaposlouchat.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Poslouchej.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
A po potěšení pro tvé uši
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
něco speciálního pro tvé ruce.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Tenhle jsi už v ruce měla.
Pamatuješ si ho?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Já myslela, že se nebudeme učit.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Všechno je učení.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Pro tebe ne.
- Pro mě obzvlášť.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Smaragd?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bravo.
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Svět je pořád světem,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
ať už ho vidíš, nebo ne.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Tvé prsty jsou tvýma očima.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Máš deset prstů
a většina lidí má jen dvě oči.
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
Jsi na tom pětkrát líp,
protože pět krát dva je...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Deset.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Ano!
- Máš tam diamanty?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Ano.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Je to krásný pocit.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
Ty jsi krásná.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Všechno nejlepší, Marie.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Je to ta nejcennější věc v celém muzeu?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Ne.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Je tu ještě jeden kámen,
který je cennější než všechny dohromady.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Jmenuje se Moře plamenů.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Přineseš ho?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
Není to povolené.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Proč ne?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Protože je ve zvláštním sejfu
v jiné části trezoru.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Navíc už je čas oběda,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
což znamená... To přece víš, ne?
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Dortík.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Spousta dortíků.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
A ty.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Proč si nesmím sáhnout na Moře plamenů?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Na co máš chuť, Marie?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Proč, tatínku?
Nebudu jíst, dokud mi to neřekneš.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Ty jsi neodbytná, viď? Tak dobře.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Váže se k němu divná legenda.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Podle ní je kámen
zvaný Moře plamenů prokletý.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Tak.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
Je za tím víc. Skrýváš to ve svém hlase.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Pověz mi to. Prosím.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Ta legenda vznikla v době,
kdy lidé věřili mnohému, co nebyla pravda.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Toho, kdo se kamene dotkne,
údajně také stihne kletba.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Co je to za kletbu?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Když se toho kamene dotkneš,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
někoho z tvých blízkých
potká velké neštěstí.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Ale když ten kámen budeš mít u sebe,
staneš se nesmrtelnou.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Jak vidíš,
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
obojí je fyzicky nemožné,
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
tedy ta legenda je nesmysl.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
A ty ses Moře plamenů už někdy dotkl?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Pojď, Marie, půjdeme se najíst.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO
SRPEN 1944
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Chléb.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Drát.
244
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hej.
245
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Proč neotevřete brány,
abychom mohli odejít?
246
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Nemáme jídlo.
247
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Chcete, abychom se smažili s váma,
parchanti nacistický!
248
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Haló?
249
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Chleba dnes nemáme.
250
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Není nikde.
251
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
252
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Nevěděl jsem, kdy tě znovu uvidím.
253
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Carone, mám strašný hlad.
Nezbyl vám nějaký chléb?
254
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Peníze si nech.
255
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Mám jen kus okoralé kůrky,
ale vezmi si ho.
256
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Prosím.
- Děkuju.
257
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
Taky tu mám někoho,
kdo včera v rádiu slyšel tvou zprávu.
258
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
259
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Strýčku Etienne.
260
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Tys přišel.
261
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Modlila ses za společné lámání chleba.
262
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Chleba je málo, ale jsem tu.
263
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- To byla chytrá nápověda místa setkání.
- Kde jsi byl?
264
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Pracuju. Dělám na něčem důležitém
265
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
pro Američany a Brity,
kteří nás přijdou osvobodit.
266
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Bohužel to upoutalo pozornost Němců
267
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
a kdybych se vrátil domů,
vystavil bych tě nebezpečí.
268
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Pořád vysíláš?
269
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Jistě, knihu od tatínka.
270
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Dobře. Stránky, které jsem řekl?
271
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Ano, kapitolu 16.
272
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Asi už víš, že jen nečteš Julese Verna.
273
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Vysíláš šifrované zprávy,
které nám pomohou vyhrát válku.
274
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Chci, abys přeskočila až na 20. kapitolu
275
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
a přečetla první stránku,
z 21. kapitoly jen druhou.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Dvacet, dvacet jedna, první a druhou.
277
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Radši běž rychle domů.
278
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
Má pravdu. Tady není bezpečno.
279
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Jeden německý důstojník
nabízí jídlo a peníze
280
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
výměnou za informace.
281
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
Informace o tobě, Marie.
282
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- O mně?
- Proč ji zajímá ona?
283
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Nevím. To nikdo neví.
284
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Ale zatím mu nikdo nic neřekl.
285
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Až přijdeš domů, zamkni všechny dveře.
286
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Zamknu.
- Dnes večer chystají další nálety.
287
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Co to děláš, vojáku?
288
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Ty, co rabují, střílíme.
289
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Desátník Werner Pfennig.
290
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Sloužím u rádiové jednotky Wehrmachtu.
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Byli jsme sem nasazeni
na vyhledávání nelegálních vysílání.
292
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Včera se můj přijímač porouchal.
Potřebuju drát, abych mohl dál pracovat.
293
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Jste slabý.
294
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Viděl jste tohle?
295
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Američané včera shodili
letáky ve francouzštině
296
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
a nařídili všem opustit město.
297
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Rozumím.
298
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Vyřiďte své jednotce,
že nikomu nebude dovoleno odejít.
299
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Zůstaneme tu do posledního muže.
300
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Všichni z mé jednotky jsou mrtví.
301
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Já jsem poslední z nich.
302
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Odkud pracujete?
303
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
Z hotelu Včelín
304
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
na Place de Concorde.
305
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Děláte důležitou práci.
306
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Pomůžu, jak budu moct.
307
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Nezapomeňte, děti,
Werner toto rádiové zařízení sestrojil sám
308
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
z věcí, které jiní vyhodili.
309
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Lidé se často zbavují věcí,
které jim neslouží,
310
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}ale jiným jsou drahé.
311
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Tak jako jste vy a Werner drazí mně.
312
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}SIROTČINEC NA VIKTORIASTRASSE
ESSEN, NĚMECKO - 1934
313
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Nikdo ho to neučil.
314
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner je směsicí geniality,
houževnatosti a sečtělosti.
315
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Pokud to bude fungovat,
bude to malý zázrak.
316
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Můžeme, Wernere?
317
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Snad ano, Frau Eleno.
318
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Tak to zapni.
319
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
To zářivé světlo
vydávané při spalování kousku uhlí...
320
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Sem holky nesmí.
321
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Přestaň. Jsem tvoje sestra. Cos objevil?
322
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Objevil jsem celý svět, Jutto.
323
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Vídeň 65. Drážďany 88. Londýn 100.
324
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Ale pozdě v noci chytám tohle z Francie.
325
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Krátké vlny 13,10.
326
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Toho nejúžasnějšího profesora.
327
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Říká samé úžasné věci.
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Lidský mozek je uzamčen
v naprosté temnotě.
329
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
To je zakázané.
330
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Když budeš poslouchat, něco se dozvíš.
331
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Váš mozek obklopuje čirá tekutina
uvnitř lebky, kam nikdy nezavítá světlo.
332
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
A přesto je v této temnotě svět,
který tvoří mozek, plný světla.
333
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Překypuje barvami a pohybem.
334
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Je to možná nejkomplexnější předmět vůbec,
335
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
vlhký kilogram, v němž se točí vesmír.
336
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Jak je tedy, děti, možné,
že mozek fungující bez jiskry světla
337
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
utváří svět plný světla?
338
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Už je pozdě, Marie.
339
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
Vysílá až pozdě.
340
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Kdopak?
341
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Ten profesor, co vysvětluje tmu a světlo.
342
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
Fascinující, ale je pozdě
a ty máš zítra školu.
343
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Musíš si trochu odpočinout.
- Dobře.
344
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Dobrou noc, broučku.
345
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
Říká, že nejdůležitější světla jsou ta,
která nevidíme.
346
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Co to znamená?
347
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Kdybys mi to nepřerušil,
tak bych se to dozvěděla.
348
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Pokud ti to objasní,
349
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
můžeš mi to vysvětlit ráno.
350
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Ještě deset minut.
351
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...naším zrakem vidíme
deset biliontin všeho světla ve vesmíru.
352
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
A i v naprosté temnotě
je v naší mysli stále světlo.
353
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesore, v mé mysli je stále světlo.
354
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Dámy a pánové,
355
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
než se pustím do vysílání,
musím vám něco říct.
356
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Něco přímo od srdce.
357
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Před mnoha lety
358
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
jeden skvělý profesor dětem poskytoval
359
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
na této frekvenci moudrá slova.
360
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Promlouval k dětem po celé Evropě.
361
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
A když mluvil,
vždy při tom hrála jedna skladba.
362
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Tahle.
363
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
V této době pošetilé temnoty,
364
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
v době, kdy směšní staří muži
napadají města,
365
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
kradou je,
tak jako zlé děti kradou hračky,
366
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
mě napadlo rozpomenout se
na některé věci, které ten profesor říkal,
367
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
a podělit se o ně.
368
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Protože vždycky mluvil o světle.
369
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Nemluvím tak výmluvně jako kdysi on,
ale pokusím se.
370
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Řekl, že světlo
vydávané při spalování uhlí,
371
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
dřevěného uhlí nebo rašeliny...
372
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Světlo, které získáte z kousku uhlí,
373
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
je sluneční světlo.
374
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
Jde o to, že světlo září věčně.
375
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Miliardu let uvnitř kousku uhlí.
376
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Ale temnota, jak profesor řekl...
377
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
Temnota netrvá ani jednu sekundu,
378
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
když zažehnete světlo.
379
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
To je vše, co jsem chtěla říct.
380
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Dvacet tisíc mil pod mořem
od Julese Verna.
381
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Desátníku Pfennigu!
382
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Pojďte nahoru!
383
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Hněte sebou!
384
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Proč se tam dole schováváte?
385
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
Je to kryt jako kterýkoli jiný, pane.
386
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Odteď budete pracovat tady nahoře.
Na světle.
387
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Kde na vás vidíme.
388
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Ano, pane.
389
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Máme potvrzeno,
že včerejší útoky na Saint-Malo
390
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
nebyly náhodné.
391
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Byly cílené.
392
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Cílí na naše pozice s velkou přesností.
393
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Někdo jim poskytuje informace.
394
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Nezachytil jste nějaká rádiová vysílání
uvnitř opevněného města?
395
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Ne, pane.
396
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
I zdánlivě neškodné zprávy
mohou obsahovat kódované informace.
397
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Ano, pane.
Byl jsem vyškolen i v dešifrování.
398
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Nejlepší z ročníku
399
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
v Nacionálně politickém
výchovném ústavu v Berlíně.
400
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
A ten je nejlepší v Německu.
401
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Ano. Seržant Schmidt tam také chodil.
402
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Nejlepší z ročníku 1942, že?
403
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt právě přijel z Paříže.
404
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Vaše jednotka je prý mrtvá.
405
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Schmidt vám odteď
bude dělat společnost a pomáhat vám.
406
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Držení jakéhokoli vysílacího vybavení
407
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
uvnitř zdí Saint-Malo
se nyní trestá smrtí.
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Ano, pane.
409
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
A odteď už nebudete závislý
na zbytkových kusech drátu.
410
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Ano, pane. Děkuji.
411
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
413
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Něco k pití?
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Chceš vyhrát válku, nebo ne?
415
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Slyšel jsi kapitána.
416
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Musíme najít toho,
kdo vysílá naše souřadnice.
417
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Hej, Pfennigu, já jsem velící důstojník.
Pít ve službě se nesmí.
418
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Slyšíš?
419
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Pověz mi o svém studiu v Ústavu.
420
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Připravuješ se na šťastnější dny?
421
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Kdysi jsem se živila aranžováním květin.
422
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Snad se k tomu jednou vrátím.
423
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Prozatím je náplní mé práce
vítání všech národností a kultur.
424
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Chci deset franků.
425
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Ne. Kvůli tomu jsem nepřišel.
426
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Sex už mě nezajímá.
427
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Beru velmi silné léky
na velmi těžkou chorobu.
428
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Pravdou je, že ztráta libida
429
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
byla jako odpoutat se od šílence.
430
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Posaď se.
431
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Prosím, posaď se.
432
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Možná jsi po městě zaslechla fámy
o jistém německém důstojníkovi,
433
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
který v Saint-Malo hledá jistou dívku.
434
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Jenže teď když je
výsledek války velmi nejistý,
435
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
mám problém přimět lidi k tomu,
aby mi poskytli informace.
436
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Lidé si nemyslí, že je nejistý.
437
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Američané do hodiny shodí další bomby.
438
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
Podle toho, jak tu dívku chrání,
439
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
si začínám myslet,
že její rodina se angažovala v odboji.
440
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Její otec, strýc jménem Etienne.
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Nějaký špion...
442
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Vstanu, pracuju, spím.
443
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Lidé teď mají větší strach
z odboje než ze mě.
444
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Nechtějí mi nic říct.
445
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Proto jsem se rozhodl vyptat se někoho,
446
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
u koho nehrozí,
že jeho přímočaré obchodní transakce
447
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
budou zastíněny morálními zásadami.
448
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Ta dívka se jmenuje
Marie-Laure LeBlancová.
449
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Je slepá. Potřebuju její adresu.
450
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Nejsem na tento úkol v nejlepší kondici.
451
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Nedoporučuju míchat Beaujolais s morfiem.
452
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Ale mám naspěch.
453
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Je tu ještě něco,
co chci sdělit svému otci.
454
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Tatínku, možná jsi někde,
kde ti společnost dělá jen můj hlas.
455
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Nemůžu tě nechat samotného.
456
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Slíbila jsem, že k tobě budu mluvit.
457
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
A to také dodržím.
458
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Budu k tobě mluvit
a dávat ti důvod k naději.
459
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Máš něco?
460
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Ne.
461
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Teď já. Běž se prospat.
462
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Já moc nespím.
Vezmu si tvou směnu, jestli chceš.
463
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Řekl jsem teď já.
464
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Je mi u prdele, jestli spíš nebo ne.
465
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Kruci. Není divu, že nic neslyšíš.
Napájecí kabel je vypojený. Proboha.
466
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Jo, víš co? Chtěl jsem tě vyzkoušet.
467
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Abych zjistil,
jestli o přijímačích vůbec něco víš.
468
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
O čem to mluvíš?
469
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
Jen že si tě
z Nacionálního ústavu nepamatuju.
470
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Tvrdil jsi, že jsi byl v ročníku 1942.
471
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Vím, kdo byl z toho ročníku nejlepší,
a tys to nebyl.
472
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
No tak jsem nebyl nejlepší.
473
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Vůbec si tě nepamatuju.
474
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Jak dlouho jsi tam vydržel?
475
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Nacionální ústav je elitní škola.
63 % studentů ji nedokončí.
476
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Mám takovou teorii, Schmidte.
477
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Jsi jedním z těch 63 %.
478
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Všechen ten chaos, pálení dokumentace...
479
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
Spousta odmítnutých důstojníkům tvrdí,
co chtějí slyšet.
480
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Dívej se na mě, Třiašedesátko.
481
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Jinak by mě poslali na východ.
482
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Byl jsem strachy bez sebe,
483
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
snášel jsem bití,
mlel jsem na tý škole z posledního.
484
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
A vysloužil si vyznamenání.
485
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Pořád si dopisuju s komandantem.
486
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Takže stačí jediné slovo
487
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
a mažeš na východ.
488
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
A teď
489
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
si spolu připijeme na Führera
sklenkou šnapsu.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
A pak se posadíme jako sobě rovní.
491
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Já nepiju.
492
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Ale ano, piješ.
493
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Na Führera.
494
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
A na pravdu.
495
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Děkuju, že mě posloucháte.
496
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
To je konec dnešního vysílání.
497
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Tímhle si lidi připíjejí
na oslavu? Prokrista.
498
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Jak dlouho jsi na té škole vydržel?
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dva týdny.
500
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dva hony na kance.
501
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
V obou případech jsem jím byl já.
502
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Znáš komandanta Bastiana?
503
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Pamatuju si jeho pravidla.
504
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Kdo dokončí překážkovou dráhu
jako poslední,
505
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
získá deset sekund náskok.
506
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Deset sekund mi nestačilo.
507
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
V obou případech mě chytili.
508
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Buď umřeš jako lev,
nebo se převrhneš jako sklenice mléka.
509
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Tak nás to v Ústavu učili, ne?
510
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Od doby, co mě vyhodili,
se mnou otec nepromluvil.
511
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Jsem jako ta sklenice.
512
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Ale nejsem idiot.
513
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Mám tajemství.
514
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Ty máš tajemství.
515
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Když jsem to rádio zapnul, někdo vysílal.
516
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Kdo?
517
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Přijímač ukazoval krátké vlny 13,10.
518
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Co je to?
519
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Tu frekvenci poslouchám už od dětství.
520
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Jeden profesor na ní vykládal fakta.
521
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
V době, kdy nám ostatní říkali názory.
522
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Říkával: „Otevřete oči
523
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
a dívejte se pozorně,
než se navždy zavřou.“
524
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
Snažil jsem se o to.
525
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Ale většinu toho, co jsem spatřil,
jsem brzy zapomněl.
526
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Co dělám tuhle práci,
527
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
našel jsem stovky frekvencí
a lokalizoval vysílače.
528
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Viděl jsem SS zastřelit...
529
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Zastřelit nepřátele Říše,
co ty přijímače provozovali.
530
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Ano.
531
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
K tomu mě taky školili.
532
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Ale když jsem sám,
533
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
ať je to kdekoli,
534
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
poslouchám krátké vlny 13,10.
535
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Vždycky tam bylo ticho,
dokud jsem nepřišel do Saint-Malo.
536
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
A uslyšel jsem dívku číst knihu.
537
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Jakou dívku?
538
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Nevím.
539
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Možná profesorovu dceru.
540
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Možná je to někdo,
kdo ho taky poslouchal, jako já.
541
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Někdo z naší generace, kdo měl za to,
542
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
že když tu frekvenci otevře
543
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
a bude mluvit rozumně, smysluplně
544
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
a sečtěle jako ten profesor,
545
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
možná tahle šílená válka
toho starého muže skončí.
546
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Ať je to kdokoli, ona...
547
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Není nebezpečná.
548
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Frekvence 13,10 je v dobrých rukou.
549
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Takže...
550
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
znám tvé tajemství,
551
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
ale nevěřím, že neprozradíš to mé.
552
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Nemůžu na východ.
553
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Tohle je válka.
554
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Jen další tělo k 50 milionům.
555
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Promiň, Wernere...
- Půjdeš po té dívce?
556
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Vykonám svou povinnost.
557
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Jak říkali:
558
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
„Buď umřeš jako lev,
nebo se převrhneš jako sklenice mléka.“
559
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Prosím. Ušetři mě.
560
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Ušetřím krátké vlny 13,10.
561
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Prosím...
562
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Ahoj, Marie.
563
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Nemohl jsem zjistit tvou adresu.
564
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Někdo mi řekl,
že jste sem s tatínkem chodívali.
565
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Vypadáš hladově.
566
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Ale myslím,
že v Saint-Malo má teď hlad každý.
567
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Moc se omlouvám, musím jít.
Můj strýček čeká...
568
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Prosím. Prosím!
569
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Kdo jste?
570
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Někdo, kdo ti nechce ublížit.
571
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Pokud mi dáš, co chci.
572
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Co chcete?
573
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Tahle válka, tohle šílenství,
všechny ty životy...
574
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
Na ničem z toho nezáleží.
575
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Jediné, co chci, je žít.
576
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
A myslím, že mi můžeš pomoct.
577
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
A jak?
578
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Tvůj otec kdysi pracoval
v muzeu v Paříži, že ano?
579
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Měl ve své péči mnoho drahých kamenů.
580
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Zejména jeden.
581
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Zrak je báječná věc.
582
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Vidím na tobě, že ten kámen znáš.
583
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Jmenuje se Moře plamenů.
584
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Podle legendy
dokáže vyléčit jakoukoli nemoc.
585
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
A ten, kdo ho vlastní, bude žít věčně.
586
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Můj otec mi tu legendu vyprávěl.
587
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ale je to pohádka. Věří jí jen blázni.
588
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
No,
589
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
tenhle blázen vytahuje z pouzdra
vojenskou pistoli Walther PPK.
590
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Mířím tou zbraní na tvou hlavu.
591
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
S otcem jste utekli z Paříže,
když propukla válka.
592
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Mnoho klenotů vzal s sebou,
aby se nedostaly do rukou nacistů.
593
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Ty diamanty a safíry mě nezajímají.
594
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Zajímá mě jen Moře plamenů,
595
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
o kterém se domnívám, že ti ho přenechal.
596
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure, chci, abys mi řekla, kde je.
597
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Máš deset sekund.
598
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Já nevím...
- Deset,
599
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
devět,
600
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
osm,
601
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
sedm...
602
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Mluv, Marie!
603
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Otec mi o něm jen vyprávěl.
604
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Šest...
- Myslel jste si, že bude tady?
605
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Pět...
- Nevím, kde je. Nevím to!
606
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Čtyři...
607
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Nejdůležitější světla jsou ta...
608
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tři...
- Já nevím, kde je!
609
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dva...
- Nevím to!
610
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...která nevidíme.
611
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Překlad titulků: Petra Kabeláčová