1
00:00:24,625 --> 00:00:29,291
{\an8}SAINT-MALO
OKUPIRANA FRANCUSKA - KOLOVOZ 1944.
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
{\an8}ZRAKOPLOVSTVO SAD-A
565. BOMBARDERSKA ESKADRILA
3
00:01:08,041 --> 00:01:10,458
Tata? Striko Etienne?
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,541
Ako me čujete, vratite se kući, molim vas.
5
00:01:13,541 --> 00:01:14,958
Bombe padaju po nama.
6
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
Mislim da su nas Amerikanci
napokon došli osloboditi.
7
00:01:18,833 --> 00:01:22,666
Striko Etienne, nije mi problem
samo to što sam sama
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,208
nego sam i zabrinuta za tebe.
9
00:01:26,208 --> 00:01:30,791
Rekao si da ćeš se vratiti
za sat vremena, a prošli su dani.
10
00:01:31,750 --> 00:01:37,166
Ako se skrivaš od njemačkih vojnika,
iskoristi bombardiranje za povratak.
11
00:01:38,750 --> 00:01:39,958
A ti, tata,
12
00:01:41,125 --> 00:01:44,083
rekao si da se vraćaš za šest dana,
13
00:01:45,833 --> 00:01:47,666
a prošlo je više od godine.
14
00:01:48,833 --> 00:01:51,041
Ali gdje god bili,
15
00:01:52,791 --> 00:01:54,208
ako me čujete,
16
00:01:55,708 --> 00:01:56,791
volim vas.
17
00:02:21,833 --> 00:02:25,458
A sada za one koji me slušaju radi zabave,
18
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
nastavit ću čitati
19
00:02:27,166 --> 00:02:31,166
knjigu Julesa Vernea
20 000 milja pod morem.
20
00:02:32,166 --> 00:02:35,625
Ovu mi je knjigu otac poklonio za rođendan
21
00:02:36,500 --> 00:02:40,125
kad smo bili u Parizu, prije rata.
22
00:02:44,916 --> 00:02:48,208
„Velike oceanske dubine
potpuno su nam nepoznate.
23
00:02:49,000 --> 00:02:50,833
Naše sonde do njih ne dopiru.
24
00:02:50,833 --> 00:02:54,166
Što se događa u tim nepoznatim dubinama,
25
00:02:54,166 --> 00:02:58,791
kakva bića žive
ili mogu preživjeti 12 ili 15 milja
26
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
ispod površine? Mi to ne znamo.”
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,833
{\an8}„U tom bi slučaju valjalo priznati...”
28
00:03:04,833 --> 00:03:05,916
{\an8}HOTEL PČELA
29
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
{\an8}SREDIŠNJICA NJEMAČKE SLUŽBE
RADIJSKOG NADZORA
30
00:03:08,208 --> 00:03:12,541
„Ili poznajemo sve vrste stvorenja
koja nastanjuju naš planet
31
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
ili ih ne poznajemo.
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,208
Ako ih ne poznajemo baš sve,
33
00:03:16,208 --> 00:03:20,291
ako priroda u dubinama još skriva tajne,
34
00:03:21,208 --> 00:03:25,833
onda je razumu najlakše
prihvatiti postojanje drukčijih riba
35
00:03:25,833 --> 00:03:28,333
ili kitova.
36
00:03:29,166 --> 00:03:33,583
Ali ako poznajemo sve oblike života,
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,875
dotičnu životinju moramo tražiti
38
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
među klasificiranim morskim stvorenjima.
39
00:03:40,625 --> 00:03:45,750
A ako ih ne poznajemo,
ako priroda još krije tajne,
40
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
trebali bismo smatrati
da raznovrsna čudovišta
41
00:03:48,583 --> 00:03:53,291
možda još uvijek vrebaju
u tamnim dubinama.”
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Wernere.
43
00:03:59,791 --> 00:04:01,416
Jedno piće prije smrti?
44
00:04:02,708 --> 00:04:03,625
Ovo je vinjak.
45
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Stariji od nas obojice.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Stariji nego što ćemo biti.
47
00:04:09,625 --> 00:04:12,166
Nijedan od nas više neće vidjeti Njemačku.
48
00:04:12,166 --> 00:04:13,250
Pij.
49
00:04:16,708 --> 00:04:18,166
Wernere, umrijet ćemo,
50
00:04:18,166 --> 00:04:20,708
a ti slušaš taj jebeni radio.
51
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
- Što uopće slušaš?
- Ja...
52
00:04:24,208 --> 00:04:26,291
Slušam djevojku kako čita knjigu.
53
00:04:29,500 --> 00:04:32,875
A kad vani padne bomba,
čujem to na radiju.
54
00:04:34,625 --> 00:04:37,250
To znači da je ta djevojka ovdje.
55
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
U Saint-Malou je.
56
00:04:53,791 --> 00:04:55,333
Prije negoli su me unovačili,
57
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
slušao sam jednu francusku radiopostaju.
58
00:05:00,208 --> 00:05:01,250
Molim?
59
00:05:01,875 --> 00:05:03,666
Prekršio sam Führerova pravila.
60
00:05:03,666 --> 00:05:07,958
Slušao sam glas tog čovjeka od malih nogu.
61
00:05:08,791 --> 00:05:10,000
Bio je profesor.
62
00:05:11,041 --> 00:05:12,083
Naučio sam francuski.
63
00:05:12,083 --> 00:05:14,875
Kao i mnoge istine o svijetu.
64
00:05:14,875 --> 00:05:17,375
Slušanje stranih postaja
kažnjivo je smrću.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
Pa što?
66
00:05:20,625 --> 00:05:23,041
Umrijet ćemo za deset ili sto sekundi.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,333
Postaja uz koju sam naučio francuski
bila je Kratkovalnih 13,10.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,708
Osluškivao sam tu frekvenciju
otkad smo napustili Ukrajinu.
69
00:05:41,166 --> 00:05:42,375
A sad...
70
00:05:44,166 --> 00:05:46,416
Sad kad je prekasno, pojavila se
71
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
djevojka koja čita knjigu.
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,708
A ja nikad neću znati tko je.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,750
Zbogom, prijatelju.
74
00:06:03,541 --> 00:06:04,416
Zbogom.
75
00:06:27,458 --> 00:06:29,416
Meta je pogođena.
76
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
Isporučimo poštu.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,833
To je kraj večerašnje emisije.
78
00:06:42,416 --> 00:06:46,416
Znam da me odašiljanje može stajati glave,
ali ne dam da me utišaju.
79
00:06:48,291 --> 00:06:50,333
Tata, striko Etienne,
80
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
molim se da budete sigurni
i da sutra ujutro
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
razlomimo kruh kao nekad.
82
00:06:58,625 --> 00:07:01,375
A ostali slušatelji...
83
00:07:03,375 --> 00:07:05,541
Nadam se da ćete me slušati i sutra.
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
Ako sutra uopće dođe.
85
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
BOMBARDIRANJE SE NASTAVLJA SUTRA U PONOĆ.
ODMAH NAPUSTITE GRAD.
86
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
{\an8}PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA
87
00:09:44,250 --> 00:09:49,958
SVJETLO KOJE NE VIDIMO
88
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Dođi.
89
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
Reci mi što govore Amerikanci.
90
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Pročitaj mi.
91
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Kažu da će se vratiti sutra u ponoć.
92
00:11:20,000 --> 00:11:22,083
Svi moraju napustiti grad.
93
00:11:23,041 --> 00:11:28,250
Bravo. Onda je to to. Početak kraja.
94
00:11:29,500 --> 00:11:32,750
Govore nam da odemo,
ali vi ste nas zaključali ovdje.
95
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Zatvorili ste izlaze da ne možemo otići.
96
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Ne krivi mene.
97
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Nisam došao voditi rat. Ja sam draguljar.
98
00:11:42,541 --> 00:11:48,291
Moj je posao naći i prepoznati
najbolje dragulje u Europi
99
00:11:48,291 --> 00:11:50,625
i donijeti ih Führeru.
100
00:11:51,458 --> 00:11:56,333
S obzirom na to da su skoro svi
drugi draguljari u Njemačkoj bili Židovi,
101
00:11:56,333 --> 00:12:01,375
a Reich je beskrajno mudro odlučio
102
00:12:02,208 --> 00:12:08,208
da Židove u Europi treba pobiti
plinom, metkom ili izgladnjivanjem...
103
00:12:12,375 --> 00:12:15,708
preostao sam jedini draguljar na slobodi.
104
00:12:17,875 --> 00:12:19,708
I ta me misija dovela
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,625
u ovaj osuđeni grad...
106
00:12:32,833 --> 00:12:36,708
da pronađem nekoga tko, vjerujem,
107
00:12:38,375 --> 00:12:40,000
ima nešto što želim.
108
00:12:41,416 --> 00:12:42,333
Djevojku.
109
00:12:44,041 --> 00:12:49,166
Slijepu djevojku za koju znam
da je u Saint-Malou.
110
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
Znam da je u Saint-Malou.
111
00:12:56,083 --> 00:12:59,083
Kad sam stigao ovamo, rekao sam ti
112
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
da imaš vremena
113
00:13:02,083 --> 00:13:05,666
dok ne pojedem tucet kamenica
i popijem bocu vina.
114
00:13:06,375 --> 00:13:09,833
Vina više nema, kamenice sam pojeo.
115
00:13:16,666 --> 00:13:21,666
Imaš još deset sekundi
da mi daš adresu Marie-Laure LeBlanc.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Slijepe djevojke
117
00:13:25,250 --> 00:13:27,208
za koju sigurno zna cijeli grad,
118
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
ali nitko je se ne sjeća!
119
00:13:32,958 --> 00:13:33,958
Rekao sam vam.
120
00:13:35,541 --> 00:13:39,000
Nemam pojma o čemu govorite.
121
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
Deset...
122
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
devet...
123
00:13:55,333 --> 00:13:56,708
osam...
124
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
sedam...
125
00:14:03,625 --> 00:14:05,083
- šest...
- Goni se u pakao.
126
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
Prijatelju, ne budi smiješan.
127
00:14:09,041 --> 00:14:11,875
Očito je da smo već u paklu.
128
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Pet...
129
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
četiri...
130
00:14:19,958 --> 00:14:20,833
tri, dva, jedan.
131
00:14:25,708 --> 00:14:27,833
Naći ću je i bez tvoje pomoći.
132
00:16:20,250 --> 00:16:23,166
Tata, gdje si?
133
00:16:26,250 --> 00:16:27,666
Slušam.
134
00:16:32,333 --> 00:16:34,416
U redu. Sad ovuda.
135
00:16:34,416 --> 00:16:36,375
- Mjesto prosidbe.
- Ovo je naša kuća?
136
00:16:36,375 --> 00:16:38,833
Ne, naša je kuća... malo više ovamo.
137
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
{\an8}Pustimo sad otmjena mjesta.
138
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
{\an8}PARIZ, FRANCUSKA
TRAVANJ 1934. - DESET GODINA PRIJE
139
00:16:43,125 --> 00:16:45,083
{\an8}Cilj zadaće nadohvat je ruke.
140
00:16:45,083 --> 00:16:47,125
„Ruke”, shvaćaš? Našalio sam se.
141
00:16:47,125 --> 00:16:50,750
Tata, šala bi trebala biti smiješna.
142
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
Vidiš, rugala si se tati
i završila u fontani.
143
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
Dođi, idemo... Idemo ispočetka.
144
00:17:01,916 --> 00:17:06,208
Zapamti, mi smo ovdje. Ovo je naša kuća.
145
00:17:06,208 --> 00:17:09,250
U redu, idi nalijevo,
146
00:17:09,250 --> 00:17:13,625
skreni u prvu ulicu desno,
da, stani, pazi na promet.
147
00:17:13,625 --> 00:17:20,125
Prijeđi cestu pa nastavi tim putom
dok ne dođeš do parka.
148
00:17:20,125 --> 00:17:21,625
Kojeg parka?
149
00:17:21,625 --> 00:17:23,500
Parka u kojem sam zaprosio mamu.
150
00:17:24,125 --> 00:17:25,125
Ispričaj mi.
151
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Pričao sam ti to mnogo puta.
152
00:17:28,333 --> 00:17:29,875
Ispričaj mi opet.
153
00:17:29,875 --> 00:17:34,500
Uvijek zašutiš nakon što mama pristane.
154
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
Marie, putujemo i park je već iza nas.
155
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Da vidimo možeš li to učiniti sama.
156
00:17:44,916 --> 00:17:49,583
Sama si u Parizu
i imaš važnu poruku za tatu.
157
00:17:49,583 --> 00:17:52,208
Nađi me. Što ćeš učiniti?
158
00:17:52,208 --> 00:17:55,375
Skrenut ću desno i nastaviti.
159
00:17:56,000 --> 00:17:58,083
Ne, to je pogrešno.
160
00:17:58,083 --> 00:18:01,666
Skrenut ću lijevo i nastaviti.
161
00:18:01,666 --> 00:18:03,416
Zaustavi se prije pješačkog.
162
00:18:03,416 --> 00:18:04,833
Stat ću prije pješačkog.
163
00:18:04,833 --> 00:18:09,500
Tako je. A onda? Nastavit ćeš...
164
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
Nastavit ću dalje i dalje...
165
00:18:13,750 --> 00:18:16,875
I dalje i dalje.
166
00:18:17,416 --> 00:18:18,708
Je li ovo dovoljno?
167
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Da. Što ćemo sad?
168
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Kupit ćeš mi palačinku za rođendan?
169
00:18:24,791 --> 00:18:26,916
Naravno. I to ne bilo kakvu,
170
00:18:26,916 --> 00:18:30,000
čokoladnu sa šlagom, a onda idemo...
171
00:18:30,000 --> 00:18:31,041
U muzej.
172
00:18:33,375 --> 00:18:38,791
Dalje i dalje dok ne dođem do muzeja.
173
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Bravo.
174
00:18:40,666 --> 00:18:44,750
Kako ti je rođendan,
kad dođemo onamo, možeš istraživati
175
00:18:44,750 --> 00:18:47,625
sva čudesa koja ondje čuvaju.
176
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
- Zvuči li to dobro?
- Da.
177
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
Promijenio si stvari od prošlog dolaska.
178
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Kako znaš?
179
00:19:02,666 --> 00:19:07,083
Prva soba u koju ulazimo
mirisala je na pijesak. Sad miriše na...
180
00:19:07,083 --> 00:19:11,041
Perje, kljunove i kandže. Puna je ptica.
181
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Pravih ptica?
182
00:19:12,541 --> 00:19:15,583
Ne. Prepariranih. Mrtve su već godinama.
183
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
Ali znao sam da ćeš doći,
184
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
pa sam ih odlučio oživiti... ovime.
185
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
Tata, žive su.
186
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Skoro. Pjev im je živ.
187
00:19:37,125 --> 00:19:39,916
Sve ima svoj glas, samo trebaš slušati.
188
00:19:48,833 --> 00:19:49,916
Slušaj.
189
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
A sada, nakon gozbe za tvoje uši,
190
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
poslastica za ruke.
191
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
Ovo si već osjetila,
sjećaš li se što je to?
192
00:20:24,500 --> 00:20:26,416
Mislila sam da ovo nije škola.
193
00:20:26,416 --> 00:20:28,333
Sve je škola.
194
00:20:29,291 --> 00:20:31,708
- Za tebe nije.
- Pogotovo za mene.
195
00:20:34,916 --> 00:20:36,333
Smaragd?
196
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
Bravo.
197
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Vidiš, Marie, svijet je još tu,
198
00:20:40,250 --> 00:20:41,833
vidjela ga ti ili ne.
199
00:20:41,833 --> 00:20:43,583
Tvoji su prsti tvoje oči.
200
00:20:43,583 --> 00:20:47,791
Imaš deset prstiju,
a većina ljudi ima samo dva oka,
201
00:20:47,791 --> 00:20:51,083
što znači da je tebi pet puta bolje,
jer je pet puta dva...
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Deset.
203
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
- Da!
- Imaš li i dijamante?
204
00:20:54,166 --> 00:20:55,416
Imam.
205
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
Osjećam da je predivan.
206
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
I ti si predivna.
207
00:21:09,500 --> 00:21:11,458
Sretan rođendan, Marie.
208
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
Je li ovo najvrednija stvar
u cijelom muzeju?
209
00:21:16,625 --> 00:21:17,791
Nije.
210
00:21:18,541 --> 00:21:22,958
Jedan je dragulj
vredniji od svega ostalog zajedno.
211
00:21:24,375 --> 00:21:26,375
Zove se Vatreno more.
212
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
Možeš li ga donijeti?
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,416
To nije dopušteno.
214
00:21:30,416 --> 00:21:31,916
Zašto?
215
00:21:33,041 --> 00:21:36,541
Jer je u posebnom sefu
u drugom dijelu riznice.
216
00:21:37,291 --> 00:21:40,125
Kako god, vrijeme je ručka,
217
00:21:40,125 --> 00:21:42,625
što znači... Znaš što to znači, zar ne?
218
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Malo torte.
219
00:21:44,125 --> 00:21:45,583
Mnogo torte.
220
00:21:47,250 --> 00:21:48,583
Za tebe.
221
00:21:54,333 --> 00:21:57,541
Zašto ne smijem dodirnuti Vatreno more?
222
00:21:57,541 --> 00:21:59,250
Marie, gdje želiš jesti?
223
00:21:59,250 --> 00:22:02,416
Zašto, tata? Neću jesti dok mi ne kažeš.
224
00:22:03,541 --> 00:22:05,791
Ne odustaješ, je li? U redu.
225
00:22:07,500 --> 00:22:09,333
Postoji jedna apsurdna legenda.
226
00:22:10,375 --> 00:22:15,041
Ta legenda kaže da je dragulj
koji zovu Vatreno more uklet.
227
00:22:15,041 --> 00:22:15,958
Eto.
228
00:22:16,916 --> 00:22:19,666
To nije sve.
Čujem ti u glasu da nešto skrivaš.
229
00:22:19,666 --> 00:22:23,083
Reci mi. Molim te.
230
00:22:23,083 --> 00:22:27,250
Legenda je iz vremena
kad su ljudi vjerovali u mnoge neistine.
231
00:22:28,375 --> 00:22:32,750
Kaže da će svatko tko dodirne dragulj
također biti uklet.
232
00:22:33,958 --> 00:22:35,375
Kako uklet?
233
00:22:36,958 --> 00:22:40,541
Kletva kaže da će,
kad netko dodirne dragulj,
234
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
svi koje ta osoba voli
doživjeti strašnu nesreću.
235
00:22:44,375 --> 00:22:47,916
Ali ako posjeduješ dragulj,
nikad nećeš umrijeti.
236
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
Dakle, odmah možeš vidjeti
237
00:22:51,291 --> 00:22:53,541
da su to nemoguće stvari
238
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
i da je legenda besmislena.
239
00:22:56,166 --> 00:22:58,583
Jesi li ti ikad dodirnuo Vatreno more?
240
00:23:06,833 --> 00:23:08,666
Dođi, Marie, idemo jesti.
241
00:23:19,750 --> 00:23:23,000
{\an8}SAINT-MALO - KOLOVOZ 1944.
242
00:23:49,041 --> 00:23:50,125
Kruh.
243
00:24:38,541 --> 00:24:39,541
Žica.
244
00:25:09,250 --> 00:25:11,958
Zašto ne otvorite vrata da možemo izaći?
245
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Nemamo hrane.
246
00:25:13,458 --> 00:25:17,375
Želite da svi izgorimo s vama,
nacistička govna!
247
00:26:17,666 --> 00:26:18,666
Ima li koga?
248
00:26:19,458 --> 00:26:21,250
Danas nemamo kruha.
249
00:26:21,250 --> 00:26:22,916
Danas nigdje nema kruha.
250
00:26:22,916 --> 00:26:23,833
Marie...
251
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Nisam znao kad ću te opet vidjeti.
252
00:26:26,041 --> 00:26:29,875
Monsieur Caron, tako sam gladna.
Imate li barem komadić kruha?
253
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Spremi novac.
254
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
Imam samo sasušeni okrajak,
ali dat ću ti ga.
255
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
- Izvoli.
- Hvala.
256
00:26:38,166 --> 00:26:42,083
A imam i nekoga tko je sinoć
čuo tvoju poruku na radiju.
257
00:26:55,291 --> 00:26:56,166
Marie.
258
00:26:56,166 --> 00:26:57,833
Striko Etienne.
259
00:26:57,833 --> 00:26:59,000
Došao si.
260
00:27:00,958 --> 00:27:03,666
Čuo sam kako se moliš da razlomimo kruh.
261
00:27:03,666 --> 00:27:05,166
Nema ga mnogo, ali evo me.
262
00:27:05,833 --> 00:27:09,333
- Mudro si mi dojavila gdje ćemo se naći.
- Gdje si bio?
263
00:27:10,375 --> 00:27:13,458
Radio sam nešto važno
264
00:27:13,458 --> 00:27:16,708
za Amerikance i Britance
koji nas dolaze osloboditi.
265
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
Ali bojim se da su me Nijemci uočili
266
00:27:19,416 --> 00:27:22,583
i da bih te doveo u opasnost
ako bih se vratio kući.
267
00:27:26,125 --> 00:27:27,375
Još emitiraš?
268
00:27:27,375 --> 00:27:29,625
Naravno, knjigu koju mi je tata dao.
269
00:27:29,625 --> 00:27:31,375
Dobro. Stranice koje sam rekao?
270
00:27:31,375 --> 00:27:33,625
Da, 16. poglavlje.
271
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Mislim da već znaš
da ne čitaš samo Julesa Vernea.
272
00:27:37,333 --> 00:27:41,750
Šalješ kodirane poruke
koje će nam pomoći da pobijedimo u ratu.
273
00:27:42,458 --> 00:27:45,625
Sad želim da prijeđeš na 20. poglavlje.
274
00:27:45,625 --> 00:27:49,000
Pročitaj samo prvu stranicu
tog i drugu 21. poglavlja.
275
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
Dvadeseto i dvadeset prvo, prvu i drugu.
276
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
Požuri se kući.
277
00:27:53,333 --> 00:27:55,875
U pravu je. Ovdje nije sigurno.
278
00:27:55,875 --> 00:27:58,291
Njemački časnik nudi hranu i novac
279
00:27:58,291 --> 00:28:00,041
u zamjenu za informacije
280
00:28:01,208 --> 00:28:02,625
o tebi, Marie.
281
00:28:02,625 --> 00:28:04,541
- O meni?
- Zašto ga ona zanima?
282
00:28:04,541 --> 00:28:06,416
Ne znam. Nitko ne zna.
283
00:28:07,000 --> 00:28:09,083
Zasad nitko nije progovorio.
284
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
U redu. Kad dođeš kući, zaključaj se.
285
00:28:12,541 --> 00:28:16,083
- Hoću.
- Večeras će nas opet bombardirati.
286
00:28:38,791 --> 00:28:40,416
Što to radiš, vojniče?
287
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Pljačkaše strijeljamo.
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
Skupnik Werner Pfennig.
289
00:28:46,000 --> 00:28:48,833
Jedinica za radijski nadzor.
290
00:28:49,916 --> 00:28:53,750
Poslani smo u Saint-Malo
da lociramo ilegalne odašiljače.
291
00:28:53,750 --> 00:28:58,250
Primopredajnik mi je oštećen.
Trebaju mi kablovi, gospodine.
292
00:29:13,750 --> 00:29:14,958
Vrlo si slab.
293
00:29:18,916 --> 00:29:20,125
Jesi li vidio ovo?
294
00:29:22,500 --> 00:29:25,166
Amerikanci su Francuzima
sinoć bacali letke
295
00:29:25,166 --> 00:29:27,125
s pozivom da napuste Saint-Malo.
296
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Shvaćam.
297
00:29:31,916 --> 00:29:36,041
Reci svojim ljudima da nitko neće otići.
298
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Ostat ćemo u Saint-Malou do kraja.
299
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Moji su ljudi mrtvi.
300
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
Ja sam posljednji.
301
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
Gdje si smješten?
302
00:29:51,791 --> 00:29:53,291
U Hotelu pčela
303
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
na Trgu Concorde.
304
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
Tvoj je posao važan.
305
00:30:02,375 --> 00:30:04,000
Učinit ću što god mogu.
306
00:30:57,000 --> 00:31:01,041
Upamtite, Werner je
ovu napravu izradio sam
307
00:31:01,041 --> 00:31:03,125
od stvari koje su ljudi bacili.
308
00:31:04,000 --> 00:31:06,708
Ljudi često bacaju
stvari koje im ne trebaju,
309
00:31:06,708 --> 00:31:08,791
{\an8}a drugima su dragocjene.
310
00:31:08,791 --> 00:31:11,291
{\an8}Kao što ste Werner
i svi vi dragocjeni meni.
311
00:31:11,291 --> 00:31:13,125
{\an8}SIROTIŠTE U ULICI VIKTORIASTRASSE
ESSEN, NJEMAČKA - 1934.
312
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
Nitko ga nije učio.
313
00:31:15,833 --> 00:31:20,416
Werner je mješavina genija,
upornosti i isječaka iz knjiga.
314
00:31:20,416 --> 00:31:22,916
Ako proradi, to će biti čudo.
315
00:31:24,375 --> 00:31:25,708
Spreman, Wernere?
316
00:31:26,458 --> 00:31:27,875
Nadam se, Frau Elena.
317
00:31:29,208 --> 00:31:30,291
Onda ga uključi.
318
00:32:11,208 --> 00:32:15,416
Intenzivna svjetlost užarenog ugljena...
319
00:32:15,416 --> 00:32:17,375
Djevojkama je zabranjen pristup.
320
00:32:17,375 --> 00:32:21,541
Tiho. Ja sam ti sestra. Što si pronašao?
321
00:32:22,291 --> 00:32:24,708
Čitav svijet, Jutta.
322
00:32:24,708 --> 00:32:30,791
Beč 65. Dresden 88. London 100.
323
00:32:30,791 --> 00:32:34,583
Ali kasno navečer čujem ovo iz Francuske.
324
00:32:35,291 --> 00:32:37,666
Kratkovalnih 13,10.
325
00:32:37,666 --> 00:32:40,083
Nevjerojatan profesor.
326
00:32:40,083 --> 00:32:42,333
Govori čudesne stvari.
327
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Ljudski je mozak zatočen u potpunoj tami.
328
00:32:50,375 --> 00:32:51,583
To je zabranjeno.
329
00:32:51,583 --> 00:32:54,083
Ako slušaš, možeš nešto naučiti.
330
00:32:56,875 --> 00:33:02,250
Mozak vam pluta u prozirnoj tekućini
u lubanji, ali nikad na svjetlu.
331
00:33:02,250 --> 00:33:06,833
Ali i u toj tami
mozak stvara svijet pun svjetlosti.
332
00:33:06,833 --> 00:33:09,666
Ispunjen je bojama i pokretima.
333
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
Možda je najsloženija stvar koja postoji,
334
00:33:13,666 --> 00:33:18,750
kilogram mokre tvari
u kojoj se okreće čitav svemir.
335
00:33:18,750 --> 00:33:22,708
Djeco, kako mozak
koji živi u potpunoj tami
336
00:33:22,708 --> 00:33:25,000
može stvoriti svijet pun svjetlosti?
337
00:33:25,000 --> 00:33:26,416
Marie, jako je kasno.
338
00:33:27,875 --> 00:33:30,500
On emitira samo kad je kasno.
339
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Tko?
340
00:33:32,500 --> 00:33:36,625
Profesor koji objašnjava svjetlost i tamu.
341
00:33:36,625 --> 00:33:41,708
To je fascinantno, ali kasno je,
a ti sutra ideš u školu.
342
00:33:41,708 --> 00:33:45,208
- Vrijeme je za počinak.
- U redu.
343
00:33:46,625 --> 00:33:47,791
Laku noć, dušo.
344
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
On kaže da je najvažnije svjetlo
ono koje ne možemo vidjeti.
345
00:33:52,958 --> 00:33:54,083
Što to znači?
346
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Da me nisi prekinuo, saznala bih.
347
00:34:03,416 --> 00:34:05,166
Ako ti to objasni,
348
00:34:05,166 --> 00:34:08,916
možda ćeš mi to moći prenijeti ujutro.
349
00:34:10,208 --> 00:34:11,208
Još deset minuta.
350
00:34:13,541 --> 00:34:18,375
...deset bilijuntina svjetla u svemiru
vidljivo je ljudskom oku.
351
00:34:19,250 --> 00:34:24,208
A čak i u potpunoj tami,
u vašem umu ima svjetlosti.
352
00:34:25,708 --> 00:34:28,916
Profesore, u mojem umu ima svjetlosti.
353
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
Dame i gospodo,
354
00:34:36,875 --> 00:34:41,708
moram nešto reći
prije početka današnje emisije.
355
00:34:42,916 --> 00:34:44,916
Nešto iz dubine svojeg srca.
356
00:34:49,125 --> 00:34:50,583
Prije mnogo godina,
357
00:34:50,583 --> 00:34:53,500
jedan je veliki profesor dijelio djeci
358
00:34:53,500 --> 00:34:57,125
riječi mudrosti na ovoj frekvenciji.
359
00:34:59,125 --> 00:35:01,958
Obraćao se djeci širom Europe.
360
00:35:03,125 --> 00:35:09,333
I uvijek kad je govorio,
puštao je određenu glazbu.
361
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
I to ovu.
362
00:35:17,750 --> 00:35:21,166
U vremenu ove glupe tame,
363
00:35:22,250 --> 00:35:27,208
kad smiješni starčići osvajaju gradove
364
00:35:28,000 --> 00:35:32,083
i kradu ih kao školski zlostavljači
koji otimaju igračke,
365
00:35:33,083 --> 00:35:38,625
htjela bih se prisjetiti
nekih profesorovih riječi
366
00:35:39,583 --> 00:35:40,791
i podijeliti ih.
367
00:35:42,666 --> 00:35:47,666
Jer on je uvijek govorio o svjetlu.
368
00:35:52,125 --> 00:35:56,250
Ja ne znam govoriti
tako dobro poput njega, ali pokušat ću.
369
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Rekao je da svjetlost
koja nastaje kad zapalite ugljen
370
00:36:02,375 --> 00:36:05,458
ili treset...
371
00:36:05,458 --> 00:36:10,541
Rekao je da je svjetlost gorućeg ugljena...
372
00:36:13,416 --> 00:36:15,500
zapravo sunčeva svjetlost.
373
00:36:15,500 --> 00:36:19,375
I stvar je u tome
da je ta svjetlost vječna.
374
00:36:19,375 --> 00:36:22,666
Milijardu godina čeka u komadu ugljena.
375
00:36:22,666 --> 00:36:26,166
Ali tama, kako je rekao profesor,
376
00:36:27,291 --> 00:36:32,333
tama nestaje za manje od sekunde
377
00:36:32,333 --> 00:36:33,916
kad upalite svjetlo.
378
00:36:36,333 --> 00:36:39,291
To je sve što sam htjela reći.
379
00:36:45,208 --> 00:36:48,625
Dvadeset tisuća milja pod morem
Julesa Vernea.
380
00:36:49,541 --> 00:36:50,625
Skupniče Pfennig!
381
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Dođi ovamo!
382
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Brzo!
383
00:37:18,083 --> 00:37:19,583
Zašto se skrivaš dolje?
384
00:37:20,291 --> 00:37:22,875
To je dobro sklonište od bombardiranja.
385
00:37:25,791 --> 00:37:29,541
Odsad ćeš raditi ovdje gore. Na svjetlu.
386
00:37:31,333 --> 00:37:32,500
Gdje te možemo vidjeti.
387
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Da, gospodine.
388
00:37:36,583 --> 00:37:41,583
Potvrđeno je da sinoćnje
bombardiranje Saint-Maloa
389
00:37:45,500 --> 00:37:46,666
nije bilo slučajno.
390
00:37:50,375 --> 00:37:52,875
Bilo je ciljano.
391
00:37:53,958 --> 00:37:58,833
Veoma precizno pogađaju naše položaje.
392
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
Netko im šalje informacije.
393
00:38:03,250 --> 00:38:08,083
Jesi li otkrio
emitiranje radijskog signala iz grada?
394
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Ne, gospodine.
395
00:38:09,625 --> 00:38:15,041
Čak i naizgled bezazlene poruke
mogu skrivati šifrirane poruke.
396
00:38:15,041 --> 00:38:18,041
Da, gospodine.
Obučen sam i za razbijanje šifara.
397
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
Najbolji u klasi
398
00:38:19,208 --> 00:38:22,708
na Nacionalnom političkom institutu
za obrazovanje u Berlinu.
399
00:38:22,708 --> 00:38:25,791
A Institut u Berlinu
najbolji je u Njemačkoj.
400
00:38:25,791 --> 00:38:29,750
Da. Narednik Schmidt
također je pohađao Institut u Berlinu.
401
00:38:29,750 --> 00:38:33,250
Najbolji u klasi 1942., zar ne?
402
00:38:35,291 --> 00:38:38,583
Schmidt je upravo stigao iz Pariza.
403
00:38:39,833 --> 00:38:41,458
Kažeš da si ostao sam.
404
00:38:42,458 --> 00:38:47,875
Schmidt će ti odsada
pomagati oko tvog posla.
405
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
Posjedovanje opreme
za radijsko odašiljanje
406
00:38:53,166 --> 00:38:56,541
unutar zidina Saint-Maloa
od sada je kažnjivo smrću.
407
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Na zapovijed.
408
00:39:00,833 --> 00:39:07,791
I više nećeš ovisiti o komadićima kabela.
409
00:39:07,791 --> 00:39:09,208
Da, gospodine, hvala.
410
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
Heil Hitler.
411
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
412
00:39:31,250 --> 00:39:32,458
Želiš li piće?
413
00:39:34,125 --> 00:39:35,583
Želiš li pobjedu u ratu?
414
00:39:35,583 --> 00:39:37,250
Čuo si satnika.
415
00:39:37,250 --> 00:39:39,958
Moramo naći osobu koja emitira koordinate.
416
00:39:43,625 --> 00:39:47,958
Pfennig, ja sam nadređeni časnik
i ne dopuštam ti da piješ na dužnosti.
417
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Čuješ li me?
418
00:39:50,500 --> 00:39:52,625
Pričaj mi o svom boravku u Institutu.
419
00:40:45,875 --> 00:40:48,125
Pripremate se za sretnije dane?
420
00:40:51,083 --> 00:40:54,500
Nekad sam slagala cvjetne aranžmane.
421
00:40:55,250 --> 00:40:57,250
Nadam se da ću opet.
422
00:40:59,083 --> 00:41:04,375
Sad je važno samo poželjeti dobrodošlicu
svim nacionalnostima i kulturama.
423
00:41:08,291 --> 00:41:09,375
Deset franaka.
424
00:41:10,125 --> 00:41:13,541
Ne. Nisam došao zbog toga.
425
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
Više me ne zanima seks.
426
00:41:18,333 --> 00:41:23,208
Uzimam vrlo ozbiljne lijekove
za vrlo ozbiljnu bolest.
427
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Iskreno, otkad sam izgubio libido,
428
00:41:27,875 --> 00:41:31,250
kao da sam se oslobodio
povezanosti s luđakom.
429
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Sjedni.
430
00:41:37,875 --> 00:41:40,083
Molim te, sjedni.
431
00:41:47,708 --> 00:41:52,083
Možda si čula glasine
o stanovitom njemačkom časniku
432
00:41:52,083 --> 00:41:54,833
koji je došao u grad
pronaći jednu djevojku.
433
00:41:56,083 --> 00:41:59,083
Ali sad kad je
ishod rata veoma neizvjestan,
434
00:41:59,083 --> 00:42:02,666
ljudi mi nevoljko daju informacije.
435
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
Ljudi ne misle da je ishod neizvjestan.
436
00:42:05,791 --> 00:42:09,708
Amerikanci će početi bombardirati
za sat vremena.
437
00:42:11,958 --> 00:42:13,958
S obzirom na to kako je svi štite,
438
00:42:13,958 --> 00:42:18,416
počinjem sumnjati da je njezina obitelj
uključena u pokret otpora.
439
00:42:19,125 --> 00:42:21,500
Njezin otac, stric Etienne...
440
00:42:22,166 --> 00:42:23,916
Nekakav špijun...
441
00:42:24,791 --> 00:42:27,916
Budim se, radim, spavam.
442
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
Ljudi se više boje
pokreta otpora nego mene.
443
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Zato mi ništa ne govore.
444
00:42:38,833 --> 00:42:43,916
Zato sam se odlučio raspitati kod nekoga
445
00:42:43,916 --> 00:42:49,416
kome jednostavne novčane transakcije
446
00:42:50,083 --> 00:42:53,250
ne ometaju moralne dvojbe.
447
00:42:59,166 --> 00:43:02,333
Djevojka se zove Marie-Laure LeBlanc.
448
00:43:02,333 --> 00:43:05,833
Slijepa je. Treba mi njezina adresa.
449
00:43:08,291 --> 00:43:10,708
Nisam u najboljem stanju za ovaj zadatak.
450
00:43:11,958 --> 00:43:15,166
Ne preporučujem miješanje vina i morfija.
451
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Ali žuri mi se.
452
00:43:53,916 --> 00:43:58,541
Moram ocu poručiti još jednu stvar.
453
00:43:58,541 --> 00:44:02,875
Tata, vjerujem da si negdje
gdje ti je moj glas jedino društvo.
454
00:44:03,750 --> 00:44:05,791
Ne mogu te ostaviti samoga.
455
00:44:05,791 --> 00:44:08,291
Obećala sam da ću ti se uvijek javljati.
456
00:44:09,083 --> 00:44:10,625
I hoću.
457
00:44:10,625 --> 00:44:15,083
Govorit ću ti, pružati ti nadu.
458
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Ima li čega?
459
00:44:30,041 --> 00:44:31,041
Ne.
460
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
Ja sam na redu. Idi spavati.
461
00:44:34,958 --> 00:44:38,416
Malo spavam. Oduvijek.
Mogu odraditi i tvoju smjenu.
462
00:44:39,666 --> 00:44:40,791
Kažem da sam na redu.
463
00:44:42,291 --> 00:44:44,500
Boli me kurac hoćeš li spavati.
464
00:45:00,625 --> 00:45:04,791
Jebote. Nije ni čudo da ništa ne čuješ,
napajanje se otkvačilo.
465
00:45:07,208 --> 00:45:09,875
Znaš što? To sam učinio da te provjerim.
466
00:45:09,875 --> 00:45:13,041
Da vidim znaš li išta o primopredajnicima.
467
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
O čemu govoriš?
468
00:45:20,166 --> 00:45:23,583
O tome da te se ne sjećam s Instituta.
469
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
Rekao si časniku da si klasa '42.
470
00:45:26,083 --> 00:45:29,541
Sjećam se najboljeg iz te klase,
a to nisi bio ti, jebote.
471
00:45:31,500 --> 00:45:33,333
Onda nisam bio najbolji.
472
00:45:35,541 --> 00:45:39,625
Uopće te se ne sjećam.
473
00:45:41,583 --> 00:45:43,000
Koliko si izdržao?
474
00:45:47,875 --> 00:45:53,875
Nacionalni institut elitna je škola,
63 % upisanih studenata ne diplomira.
475
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
Znam što je s tobom, Schmidte.
476
00:45:58,083 --> 00:46:00,000
Ti si jedan od tih 63 %.
477
00:46:04,000 --> 00:46:08,833
Uz sav ovaj kaos i spaljenu dokumentaciju,
478
00:46:10,541 --> 00:46:13,875
mnogi neuspješni reći će
sve što časnik želi čuti.
479
00:46:15,583 --> 00:46:17,250
Pogledaj me, g. „Šezdeset Tri”.
480
00:46:21,708 --> 00:46:23,458
Birao sam. Laž ili Istočni front.
481
00:46:23,458 --> 00:46:25,375
Smrzavao sam se,
482
00:46:26,750 --> 00:46:29,583
tukli su me
i napola ubili u toj jebenoj školi.
483
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
Ali zaslužio sam pohvalu.
484
00:46:35,708 --> 00:46:37,708
Još se čujem sa zapovjednikom.
485
00:46:39,291 --> 00:46:40,791
Jedna riječ od njega
486
00:46:42,541 --> 00:46:44,208
i ideš na Istočni front.
487
00:46:51,500 --> 00:46:54,208
Sad ćemo nas dvojica
488
00:46:54,916 --> 00:46:58,125
popiti čašicu rakije u Führerovo zdravlje.
489
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
A onda ćemo sjesti kao ravnopravni.
490
00:47:06,708 --> 00:47:08,583
Ne pijem.
491
00:47:08,583 --> 00:47:11,500
Da, piješ.
492
00:47:14,000 --> 00:47:15,208
Za Führera.
493
00:47:16,166 --> 00:47:17,375
I istinu.
494
00:47:37,791 --> 00:47:39,416
Hvala što ste slušali.
495
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Ovo je kraj večerašnje emisije.
496
00:48:44,666 --> 00:48:47,916
Ljudi to piju kad nešto slave? Isuse.
497
00:48:52,208 --> 00:48:55,041
Koliko si uopće izdržao na Institutu?
498
00:49:00,125 --> 00:49:01,291
Dva tjedna.
499
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
Dva lova na divlje svinje.
500
00:49:10,333 --> 00:49:12,333
Ja sam oba puta bio divlja svinja.
501
00:49:16,833 --> 00:49:18,833
Rekao si da poznaješ časnika Bastiana?
502
00:49:19,500 --> 00:49:21,125
Sjećam se njegovih pravila.
503
00:49:21,125 --> 00:49:23,625
Tko god posljednji završi poligon,
504
00:49:24,458 --> 00:49:26,291
dobiva deset sekundi prednosti.
505
00:49:34,583 --> 00:49:36,416
Meni je deset sekundi bilo premalo.
506
00:49:38,833 --> 00:49:40,458
Oba su me puta uhvatili.
507
00:49:42,000 --> 00:49:45,416
Ili ćeš umrijeti kao lav
ili se proliti kao šalica mlijeka.
508
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Nisu li nas to učili u Institutu?
509
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Otac nije razgovarao sa mnom
otkad su me izbacili.
510
00:50:04,791 --> 00:50:06,208
Ja sam proliveno mlijeko.
511
00:50:10,083 --> 00:50:11,333
Ali nisam budala.
512
00:50:34,041 --> 00:50:35,250
Imam tajnu.
513
00:50:37,458 --> 00:50:38,958
Ali i ti imaš tajnu.
514
00:50:42,208 --> 00:50:44,625
Kad sam uključio radio, netko je emitirao.
515
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Tko?
516
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
Prema primopredajniku, Kratkovalnih 13,10.
517
00:51:28,250 --> 00:51:29,625
Što je to?
518
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
Frekvencija koju slušam od malih nogu.
519
00:51:34,000 --> 00:51:37,125
Jedan je profesor
na njoj govorio činjenice.
520
00:51:38,416 --> 00:51:40,833
Dok su svi drugi nudili mišljenja.
521
00:51:45,666 --> 00:51:47,416
Govorio je: „Otvori oči i gledaj
522
00:51:47,416 --> 00:51:50,208
prije nego što se zauvijek zatvore.”
523
00:51:51,083 --> 00:51:52,500
I pokušao sam.
524
00:51:54,500 --> 00:51:58,583
Ali većinu onoga što sam vidio
rado bih zaboravio.
525
00:52:01,125 --> 00:52:02,458
Otkad radim s radiom,
526
00:52:02,458 --> 00:52:06,041
pronašao sam na stotine frekvencija
i locirao predajnike.
527
00:52:06,875 --> 00:52:08,375
Gledao sam kako SS-ovci...
528
00:52:09,250 --> 00:52:12,875
Strijeljaju neprijatelje Reicha
koji su emitirali preko njih.
529
00:52:15,500 --> 00:52:16,500
Da.
530
00:52:18,416 --> 00:52:19,916
Kao što sam obučen.
531
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
Ali... kad sam sâm,
532
00:52:28,875 --> 00:52:30,083
gdje god bio,
533
00:52:31,000 --> 00:52:33,125
slušam Kratkovalnih 13,10.
534
00:52:35,458 --> 00:52:39,875
Nikad nisam ništa čuo
dok nisam došao u Saint-Malo.
535
00:52:41,208 --> 00:52:43,208
I čuo djevojku kako čita knjigu.
536
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
Koju djevojku?
537
00:52:46,750 --> 00:52:47,833
Ne znam.
538
00:52:50,875 --> 00:52:52,708
Možda je profesorova kći.
539
00:52:54,541 --> 00:52:59,375
Ili netko tko ga je slušao poput mene.
540
00:53:02,000 --> 00:53:04,625
Netko iz naše generacije
tko je mislio da će,
541
00:53:05,666 --> 00:53:07,500
ako zauzme frekvenciju
542
00:53:08,875 --> 00:53:11,875
i govori ljudima o razumu, smislu
543
00:53:13,583 --> 00:53:16,166
i literaturi kao nekad profesor,
544
00:53:16,166 --> 00:53:19,625
ludilu ovog rata jednog starca
možda doći kraj.
545
00:53:21,375 --> 00:53:22,708
Tko god ona bila, ona...
546
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Ona je dobra.
547
00:53:30,708 --> 00:53:32,958
Frekvencija je u dobrim rukama.
548
00:53:39,625 --> 00:53:40,541
Dakle...
549
00:53:43,000 --> 00:53:44,791
Znam tvoju tajnu,
550
00:53:45,416 --> 00:53:47,291
ali ne mogu ti povjeriti svoju.
551
00:53:48,333 --> 00:53:49,750
Ne mogu na Istočni front.
552
00:53:53,750 --> 00:53:54,750
Ovo je rat.
553
00:53:56,750 --> 00:53:59,750
Što je još jedno truplo među 50 milijuna?
554
00:54:01,291 --> 00:54:03,666
- Oprosti, Wernere...
- Hoćeš li je pronaći?
555
00:54:05,666 --> 00:54:07,375
Izvršit ću svoju dužnost.
556
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
Kao što su rekli:
557
00:54:21,541 --> 00:54:24,458
„Umrijeti kao lav
ili se proliti kao šalica mlijeka.”
558
00:54:25,125 --> 00:54:27,541
Molim te. Poštedi me.
559
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
Poštedjet ću Kratkovalnih 13,10.
560
00:54:31,708 --> 00:54:32,541
Molim te...
561
00:55:34,791 --> 00:55:36,333
Zdravo, Marie.
562
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
Nisam uspio otkriti tvoju adresu.
563
00:55:39,833 --> 00:55:44,958
Netko mi je rekao
da si s ocem dolazila ovamo.
564
00:55:46,708 --> 00:55:47,666
Kao da si gladna.
565
00:55:49,625 --> 00:55:53,916
Mislim da su trenutačno
svi u Saint-Malou gladni.
566
00:55:55,250 --> 00:55:58,541
Žao mi je. Moram ići. Stric me čeka...
567
00:55:58,541 --> 00:56:00,166
Molim vas!
568
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Tko ste vi?
569
00:56:05,500 --> 00:56:07,916
Netko tko ti ne želi nauditi.
570
00:56:07,916 --> 00:56:09,750
Ako mi daš ono što želim.
571
00:56:09,750 --> 00:56:11,041
Što želite?
572
00:56:13,500 --> 00:56:17,541
Rat, ovo ludilo i svi ti životi
573
00:56:18,208 --> 00:56:19,541
ništa mi ne znače.
574
00:56:20,208 --> 00:56:22,166
Samo želim preživjeti.
575
00:56:22,791 --> 00:56:24,791
I vjerujem da mi možeš pomoći.
576
00:56:29,208 --> 00:56:30,125
Kako?
577
00:56:33,500 --> 00:56:37,375
Otac ti je radio
u muzeju u Parizu, zar ne?
578
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Brinuo se za mnoge dragulje.
579
00:56:41,000 --> 00:56:43,916
Jedan je od njih bio poseban.
580
00:56:47,833 --> 00:56:50,291
Vid je predivna stvar.
581
00:56:50,291 --> 00:56:53,458
Vidim da znaš o kojem dragulju govorim.
582
00:56:54,125 --> 00:56:56,541
Zove se Vatreno more.
583
00:56:57,625 --> 00:57:00,625
Legenda kaže da liječi sve bolesti.
584
00:57:02,041 --> 00:57:05,833
I da će onaj koji ga posjeduje
živjeti zauvijek.
585
00:57:05,833 --> 00:57:09,000
Otac mi je pričao o toj legendi.
586
00:57:09,708 --> 00:57:13,000
Ali to je bajka. Samo budale vjeruju u to.
587
00:57:13,000 --> 00:57:14,291
Pa...
588
00:57:16,083 --> 00:57:22,083
Ova budala vadi
službeni Walther PPK iz futrole.
589
00:57:23,541 --> 00:57:26,041
Uperio sam ti pištolj u glavu.
590
00:57:26,666 --> 00:57:29,791
Pobjegla si iz Pariza s ocem
kad je počeo rat.
591
00:57:29,791 --> 00:57:34,250
Ponio je sa sobom brojne dragulje
da ih spasi od nacista.
592
00:57:35,958 --> 00:57:39,375
Ne zanimaju me dijamanti ni safiri.
593
00:57:41,416 --> 00:57:44,791
Zanima me samo Vatreno more,
594
00:57:44,791 --> 00:57:47,291
a vjerujem da ga je ostavio tebi.
595
00:57:48,041 --> 00:57:53,500
Marie-Laure... Želim da mi kažeš gdje je.
596
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Imaš deset sekundi.
597
00:57:55,666 --> 00:57:57,250
- Ja ne...
- Deset...
598
00:57:58,166 --> 00:57:59,750
devet...
599
00:57:59,750 --> 00:58:00,833
osam...
600
00:58:01,458 --> 00:58:02,541
sedam...
601
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Govori, Marie!
602
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Otac mi ga je samo spomenuo.
603
00:58:07,916 --> 00:58:10,708
- Šest...
- Zar ste mislili da će biti ovdje?
604
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
- Pet...
- Ne znam gdje je!
605
00:58:13,958 --> 00:58:14,875
Četiri...
606
00:58:14,875 --> 00:58:17,083
Najvažnije je svjetlo...
607
00:58:17,083 --> 00:58:19,125
- Tri...
- Ne znam gdje je!
608
00:58:19,125 --> 00:58:21,125
- Dva...
- Ne znam!
609
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
...ono koje ne možemo vidjeti.
610
01:00:52,708 --> 01:00:57,708
{\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić