1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}SAINT-MALO OKUPIRANA FRANCUSKA - KOLOVOZ 1944. 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}ZRAKOPLOVSTVO SAD-A 565. BOMBARDERSKA ESKADRILA 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Tata? Striko Etienne? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 Ako me čujete, vratite se kući, molim vas. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 Bombe padaju po nama. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 Mislim da su nas Amerikanci napokon došli osloboditi. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Striko Etienne, nije mi problem samo to što sam sama 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 nego sam i zabrinuta za tebe. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Rekao si da ćeš se vratiti za sat vremena, a prošli su dani. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Ako se skrivaš od njemačkih vojnika, iskoristi bombardiranje za povratak. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 A ti, tata, 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 rekao si da se vraćaš za šest dana, 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 a prošlo je više od godine. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Ali gdje god bili, 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 ako me čujete, 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 volim vas. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 A sada za one koji me slušaju radi zabave, 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 nastavit ću čitati 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 knjigu Julesa Vernea 20 000 milja pod morem. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Ovu mi je knjigu otac poklonio za rođendan 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 kad smo bili u Parizu, prije rata. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 „Velike oceanske dubine potpuno su nam nepoznate. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Naše sonde do njih ne dopiru. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 Što se događa u tim nepoznatim dubinama, 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 kakva bića žive ili mogu preživjeti 12 ili 15 milja 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 ispod površine? Mi to ne znamo.” 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}„U tom bi slučaju valjalo priznati...” 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}HOTEL PČELA 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}SREDIŠNJICA NJEMAČKE SLUŽBE RADIJSKOG NADZORA 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 „Ili poznajemo sve vrste stvorenja koja nastanjuju naš planet 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 ili ih ne poznajemo. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 Ako ih ne poznajemo baš sve, 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 ako priroda u dubinama još skriva tajne, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 onda je razumu najlakše prihvatiti postojanje drukčijih riba 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 ili kitova. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Ali ako poznajemo sve oblike života, 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 dotičnu životinju moramo tražiti 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 među klasificiranim morskim stvorenjima. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 A ako ih ne poznajemo, ako priroda još krije tajne, 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 trebali bismo smatrati da raznovrsna čudovišta 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 možda još uvijek vrebaju u tamnim dubinama.” 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 Wernere. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Jedno piće prije smrti? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Ovo je vinjak. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Stariji od nas obojice. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Stariji nego što ćemo biti. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Nijedan od nas više neće vidjeti Njemačku. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 Pij. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Wernere, umrijet ćemo, 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 a ti slušaš taj jebeni radio. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - Što uopće slušaš? - Ja... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 Slušam djevojku kako čita knjigu. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 A kad vani padne bomba, čujem to na radiju. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 To znači da je ta djevojka ovdje. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 U Saint-Malou je. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Prije negoli su me unovačili, 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 slušao sam jednu francusku radiopostaju. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Molim? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Prekršio sam Führerova pravila. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 Slušao sam glas tog čovjeka od malih nogu. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Bio je profesor. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Naučio sam francuski. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 Kao i mnoge istine o svijetu. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 Slušanje stranih postaja kažnjivo je smrću. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 Pa što? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Umrijet ćemo za deset ili sto sekundi. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Postaja uz koju sam naučio francuski bila je Kratkovalnih 13,10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Osluškivao sam tu frekvenciju otkad smo napustili Ukrajinu. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 A sad... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Sad kad je prekasno, pojavila se 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 djevojka koja čita knjigu. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 A ja nikad neću znati tko je. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Zbogom, prijatelju. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Zbogom. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Meta je pogođena. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Isporučimo poštu. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 To je kraj večerašnje emisije. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Znam da me odašiljanje može stajati glave, ali ne dam da me utišaju. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Tata, striko Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 molim se da budete sigurni i da sutra ujutro 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 razlomimo kruh kao nekad. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 A ostali slušatelji... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Nadam se da ćete me slušati i sutra. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Ako sutra uopće dođe. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 BOMBARDIRANJE SE NASTAVLJA SUTRA U PONOĆ. ODMAH NAPUSTITE GRAD. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 SVJETLO KOJE NE VIDIMO 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Dođi. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Reci mi što govore Amerikanci. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Pročitaj mi. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Kažu da će se vratiti sutra u ponoć. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 Svi moraju napustiti grad. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Bravo. Onda je to to. Početak kraja. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Govore nam da odemo, ali vi ste nas zaključali ovdje. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Zatvorili ste izlaze da ne možemo otići. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Ne krivi mene. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Nisam došao voditi rat. Ja sam draguljar. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 Moj je posao naći i prepoznati najbolje dragulje u Europi 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 i donijeti ih Führeru. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 S obzirom na to da su skoro svi drugi draguljari u Njemačkoj bili Židovi, 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 a Reich je beskrajno mudro odlučio 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 da Židove u Europi treba pobiti plinom, metkom ili izgladnjivanjem... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 preostao sam jedini draguljar na slobodi. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 I ta me misija dovela 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 u ovaj osuđeni grad... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 da pronađem nekoga tko, vjerujem, 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 ima nešto što želim. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Djevojku. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Slijepu djevojku za koju znam da je u Saint-Malou. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Znam da je u Saint-Malou. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Kad sam stigao ovamo, rekao sam ti 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 da imaš vremena 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 dok ne pojedem tucet kamenica i popijem bocu vina. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Vina više nema, kamenice sam pojeo. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Imaš još deset sekundi da mi daš adresu Marie-Laure LeBlanc. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Slijepe djevojke 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 za koju sigurno zna cijeli grad, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ali nitko je se ne sjeća! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Rekao sam vam. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Nemam pojma o čemu govorite. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Deset... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 devet... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 osam... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 sedam... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - šest... - Goni se u pakao. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Prijatelju, ne budi smiješan. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 Očito je da smo već u paklu. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Pet... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 četiri... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 tri, dva, jedan. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Naći ću je i bez tvoje pomoći. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Tata, gdje si? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Slušam. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 U redu. Sad ovuda. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - Mjesto prosidbe. - Ovo je naša kuća? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 Ne, naša je kuća... malo više ovamo. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}Pustimo sad otmjena mjesta. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}PARIZ, FRANCUSKA TRAVANJ 1934. - DESET GODINA PRIJE 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}Cilj zadaće nadohvat je ruke. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 „Ruke”, shvaćaš? Našalio sam se. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 Tata, šala bi trebala biti smiješna. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Vidiš, rugala si se tati i završila u fontani. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 Dođi, idemo... Idemo ispočetka. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Zapamti, mi smo ovdje. Ovo je naša kuća. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 U redu, idi nalijevo, 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 skreni u prvu ulicu desno, da, stani, pazi na promet. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 Prijeđi cestu pa nastavi tim putom dok ne dođeš do parka. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 Kojeg parka? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 Parka u kojem sam zaprosio mamu. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Ispričaj mi. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Pričao sam ti to mnogo puta. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 Ispričaj mi opet. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 Uvijek zašutiš nakon što mama pristane. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, putujemo i park je već iza nas. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Da vidimo možeš li to učiniti sama. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 Sama si u Parizu i imaš važnu poruku za tatu. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 Nađi me. Što ćeš učiniti? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 Skrenut ću desno i nastaviti. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Ne, to je pogrešno. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 Skrenut ću lijevo i nastaviti. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 Zaustavi se prije pješačkog. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 Stat ću prije pješačkog. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 Tako je. A onda? Nastavit ćeš... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 Nastavit ću dalje i dalje... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 I dalje i dalje. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Je li ovo dovoljno? 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Da. Što ćemo sad? 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Kupit ćeš mi palačinku za rođendan? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Naravno. I to ne bilo kakvu, 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 čokoladnu sa šlagom, a onda idemo... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 U muzej. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Dalje i dalje dok ne dođem do muzeja. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Bravo. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Kako ti je rođendan, kad dođemo onamo, možeš istraživati 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 sva čudesa koja ondje čuvaju. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Zvuči li to dobro? - Da. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Promijenio si stvari od prošlog dolaska. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Kako znaš? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Prva soba u koju ulazimo mirisala je na pijesak. Sad miriše na... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 Perje, kljunove i kandže. Puna je ptica. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Pravih ptica? 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 Ne. Prepariranih. Mrtve su već godinama. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 Ali znao sam da ćeš doći, 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 pa sam ih odlučio oživiti... ovime. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Tata, žive su. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 Skoro. Pjev im je živ. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 Sve ima svoj glas, samo trebaš slušati. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Slušaj. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 A sada, nakon gozbe za tvoje uši, 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 poslastica za ruke. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Ovo si već osjetila, sjećaš li se što je to? 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 Mislila sam da ovo nije škola. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 Sve je škola. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Za tebe nije. - Pogotovo za mene. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Smaragd? 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 Bravo. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Vidiš, Marie, svijet je još tu, 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 vidjela ga ti ili ne. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 Tvoji su prsti tvoje oči. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 Imaš deset prstiju, a većina ljudi ima samo dva oka, 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 što znači da je tebi pet puta bolje, jer je pet puta dva... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 Deset. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - Da! - Imaš li i dijamante? 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 Imam. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Osjećam da je predivan. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 I ti si predivna. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Sretan rođendan, Marie. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Je li ovo najvrednija stvar u cijelom muzeju? 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 Nije. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Jedan je dragulj vredniji od svega ostalog zajedno. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Zove se Vatreno more. 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 Možeš li ga donijeti? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 To nije dopušteno. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 Zašto? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Jer je u posebnom sefu u drugom dijelu riznice. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Kako god, vrijeme je ručka, 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 što znači... Znaš što to znači, zar ne? 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Malo torte. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 Mnogo torte. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Za tebe. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Zašto ne smijem dodirnuti Vatreno more? 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 Marie, gdje želiš jesti? 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 Zašto, tata? Neću jesti dok mi ne kažeš. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Ne odustaješ, je li? U redu. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Postoji jedna apsurdna legenda. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Ta legenda kaže da je dragulj koji zovu Vatreno more uklet. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 Eto. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 To nije sve. Čujem ti u glasu da nešto skrivaš. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 Reci mi. Molim te. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 Legenda je iz vremena kad su ljudi vjerovali u mnoge neistine. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Kaže da će svatko tko dodirne dragulj također biti uklet. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Kako uklet? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Kletva kaže da će, kad netko dodirne dragulj, 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 svi koje ta osoba voli doživjeti strašnu nesreću. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Ali ako posjeduješ dragulj, nikad nećeš umrijeti. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 Dakle, odmah možeš vidjeti 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 da su to nemoguće stvari 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 i da je legenda besmislena. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Jesi li ti ikad dodirnuo Vatreno more? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Dođi, Marie, idemo jesti. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}SAINT-MALO - KOLOVOZ 1944. 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Kruh. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Žica. 244 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Zašto ne otvorite vrata da možemo izaći? 245 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Nemamo hrane. 246 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 Želite da svi izgorimo s vama, nacistička govna! 247 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Ima li koga? 248 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Danas nemamo kruha. 249 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 Danas nigdje nema kruha. 250 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 Marie... 251 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 Nisam znao kad ću te opet vidjeti. 252 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, tako sam gladna. Imate li barem komadić kruha? 253 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Spremi novac. 254 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Imam samo sasušeni okrajak, ali dat ću ti ga. 255 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - Izvoli. - Hvala. 256 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 A imam i nekoga tko je sinoć čuo tvoju poruku na radiju. 257 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 258 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 Striko Etienne. 259 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 Došao si. 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Čuo sam kako se moliš da razlomimo kruh. 261 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 Nema ga mnogo, ali evo me. 262 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Mudro si mi dojavila gdje ćemo se naći. - Gdje si bio? 263 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Radio sam nešto važno 264 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 za Amerikance i Britance koji nas dolaze osloboditi. 265 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 Ali bojim se da su me Nijemci uočili 266 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 i da bih te doveo u opasnost ako bih se vratio kući. 267 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Još emitiraš? 268 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 Naravno, knjigu koju mi je tata dao. 269 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 Dobro. Stranice koje sam rekao? 270 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 Da, 16. poglavlje. 271 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Mislim da već znaš da ne čitaš samo Julesa Vernea. 272 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 Šalješ kodirane poruke koje će nam pomoći da pobijedimo u ratu. 273 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Sad želim da prijeđeš na 20. poglavlje. 274 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 Pročitaj samo prvu stranicu tog i drugu 21. poglavlja. 275 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 Dvadeseto i dvadeset prvo, prvu i drugu. 276 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 Požuri se kući. 277 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 U pravu je. Ovdje nije sigurno. 278 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 Njemački časnik nudi hranu i novac 279 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 u zamjenu za informacije 280 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 o tebi, Marie. 281 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - O meni? - Zašto ga ona zanima? 282 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 Ne znam. Nitko ne zna. 283 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Zasad nitko nije progovorio. 284 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 U redu. Kad dođeš kući, zaključaj se. 285 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - Hoću. - Večeras će nas opet bombardirati. 286 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Što to radiš, vojniče? 287 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Pljačkaše strijeljamo. 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Skupnik Werner Pfennig. 289 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Jedinica za radijski nadzor. 290 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Poslani smo u Saint-Malo da lociramo ilegalne odašiljače. 291 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 Primopredajnik mi je oštećen. Trebaju mi kablovi, gospodine. 292 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Vrlo si slab. 293 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Jesi li vidio ovo? 294 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Amerikanci su Francuzima sinoć bacali letke 295 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 s pozivom da napuste Saint-Malo. 296 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Shvaćam. 297 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Reci svojim ljudima da nitko neće otići. 298 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Ostat ćemo u Saint-Malou do kraja. 299 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Moji su ljudi mrtvi. 300 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Ja sam posljednji. 301 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Gdje si smješten? 302 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 U Hotelu pčela 303 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 na Trgu Concorde. 304 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Tvoj je posao važan. 305 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Učinit ću što god mogu. 306 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Upamtite, Werner je ovu napravu izradio sam 307 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 od stvari koje su ljudi bacili. 308 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Ljudi često bacaju stvari koje im ne trebaju, 309 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}a drugima su dragocjene. 310 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}Kao što ste Werner i svi vi dragocjeni meni. 311 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}SIROTIŠTE U ULICI VIKTORIASTRASSE ESSEN, NJEMAČKA - 1934. 312 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 Nitko ga nije učio. 313 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner je mješavina genija, upornosti i isječaka iz knjiga. 314 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 Ako proradi, to će biti čudo. 315 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Spreman, Wernere? 316 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Nadam se, Frau Elena. 317 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Onda ga uključi. 318 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Intenzivna svjetlost užarenog ugljena... 319 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 Djevojkama je zabranjen pristup. 320 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 Tiho. Ja sam ti sestra. Što si pronašao? 321 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Čitav svijet, Jutta. 322 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 Beč 65. Dresden 88. London 100. 323 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 Ali kasno navečer čujem ovo iz Francuske. 324 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Kratkovalnih 13,10. 325 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 Nevjerojatan profesor. 326 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 Govori čudesne stvari. 327 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Ljudski je mozak zatočen u potpunoj tami. 328 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 To je zabranjeno. 329 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 Ako slušaš, možeš nešto naučiti. 330 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Mozak vam pluta u prozirnoj tekućini u lubanji, ali nikad na svjetlu. 331 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 Ali i u toj tami mozak stvara svijet pun svjetlosti. 332 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 Ispunjen je bojama i pokretima. 333 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 Možda je najsloženija stvar koja postoji, 334 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 kilogram mokre tvari u kojoj se okreće čitav svemir. 335 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 Djeco, kako mozak koji živi u potpunoj tami 336 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 može stvoriti svijet pun svjetlosti? 337 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 Marie, jako je kasno. 338 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 On emitira samo kad je kasno. 339 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Tko? 340 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 Profesor koji objašnjava svjetlost i tamu. 341 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 To je fascinantno, ali kasno je, a ti sutra ideš u školu. 342 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - Vrijeme je za počinak. - U redu. 343 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Laku noć, dušo. 344 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 On kaže da je najvažnije svjetlo ono koje ne možemo vidjeti. 345 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 Što to znači? 346 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 Da me nisi prekinuo, saznala bih. 347 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Ako ti to objasni, 348 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 možda ćeš mi to moći prenijeti ujutro. 349 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Još deset minuta. 350 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...deset bilijuntina svjetla u svemiru vidljivo je ljudskom oku. 351 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 A čak i u potpunoj tami, u vašem umu ima svjetlosti. 352 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Profesore, u mojem umu ima svjetlosti. 353 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Dame i gospodo, 354 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 moram nešto reći prije početka današnje emisije. 355 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Nešto iz dubine svojeg srca. 356 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Prije mnogo godina, 357 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 jedan je veliki profesor dijelio djeci 358 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 riječi mudrosti na ovoj frekvenciji. 359 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Obraćao se djeci širom Europe. 360 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 I uvijek kad je govorio, puštao je određenu glazbu. 361 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 I to ovu. 362 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 U vremenu ove glupe tame, 363 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 kad smiješni starčići osvajaju gradove 364 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 i kradu ih kao školski zlostavljači koji otimaju igračke, 365 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 htjela bih se prisjetiti nekih profesorovih riječi 366 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 i podijeliti ih. 367 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Jer on je uvijek govorio o svjetlu. 368 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Ja ne znam govoriti tako dobro poput njega, ali pokušat ću. 369 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Rekao je da svjetlost koja nastaje kad zapalite ugljen 370 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 ili treset... 371 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 Rekao je da je svjetlost gorućeg ugljena... 372 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 zapravo sunčeva svjetlost. 373 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 I stvar je u tome da je ta svjetlost vječna. 374 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 Milijardu godina čeka u komadu ugljena. 375 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 Ali tama, kako je rekao profesor, 376 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 tama nestaje za manje od sekunde 377 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 kad upalite svjetlo. 378 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 To je sve što sam htjela reći. 379 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Dvadeset tisuća milja pod morem Julesa Vernea. 380 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Skupniče Pfennig! 381 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Dođi ovamo! 382 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Brzo! 383 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Zašto se skrivaš dolje? 384 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 To je dobro sklonište od bombardiranja. 385 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Odsad ćeš raditi ovdje gore. Na svjetlu. 386 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Gdje te možemo vidjeti. 387 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Da, gospodine. 388 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Potvrđeno je da sinoćnje bombardiranje Saint-Maloa 389 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 nije bilo slučajno. 390 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Bilo je ciljano. 391 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Veoma precizno pogađaju naše položaje. 392 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Netko im šalje informacije. 393 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Jesi li otkrio emitiranje radijskog signala iz grada? 394 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Ne, gospodine. 395 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 Čak i naizgled bezazlene poruke mogu skrivati šifrirane poruke. 396 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 Da, gospodine. Obučen sam i za razbijanje šifara. 397 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 Najbolji u klasi 398 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 na Nacionalnom političkom institutu za obrazovanje u Berlinu. 399 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 A Institut u Berlinu najbolji je u Njemačkoj. 400 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 Da. Narednik Schmidt također je pohađao Institut u Berlinu. 401 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 Najbolji u klasi 1942., zar ne? 402 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt je upravo stigao iz Pariza. 403 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Kažeš da si ostao sam. 404 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Schmidt će ti odsada pomagati oko tvog posla. 405 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Posjedovanje opreme za radijsko odašiljanje 406 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 unutar zidina Saint-Maloa od sada je kažnjivo smrću. 407 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Na zapovijed. 408 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 I više nećeš ovisiti o komadićima kabela. 409 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 Da, gospodine, hvala. 410 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 411 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 412 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Želiš li piće? 413 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Želiš li pobjedu u ratu? 414 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 Čuo si satnika. 415 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 Moramo naći osobu koja emitira koordinate. 416 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, ja sam nadređeni časnik i ne dopuštam ti da piješ na dužnosti. 417 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Čuješ li me? 418 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Pričaj mi o svom boravku u Institutu. 419 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Pripremate se za sretnije dane? 420 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Nekad sam slagala cvjetne aranžmane. 421 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Nadam se da ću opet. 422 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Sad je važno samo poželjeti dobrodošlicu svim nacionalnostima i kulturama. 423 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Deset franaka. 424 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Ne. Nisam došao zbog toga. 425 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Više me ne zanima seks. 426 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Uzimam vrlo ozbiljne lijekove za vrlo ozbiljnu bolest. 427 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Iskreno, otkad sam izgubio libido, 428 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 kao da sam se oslobodio povezanosti s luđakom. 429 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Sjedni. 430 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Molim te, sjedni. 431 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Možda si čula glasine o stanovitom njemačkom časniku 432 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 koji je došao u grad pronaći jednu djevojku. 433 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Ali sad kad je ishod rata veoma neizvjestan, 434 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 ljudi mi nevoljko daju informacije. 435 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Ljudi ne misle da je ishod neizvjestan. 436 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 Amerikanci će početi bombardirati za sat vremena. 437 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 S obzirom na to kako je svi štite, 438 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 počinjem sumnjati da je njezina obitelj uključena u pokret otpora. 439 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Njezin otac, stric Etienne... 440 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Nekakav špijun... 441 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Budim se, radim, spavam. 442 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Ljudi se više boje pokreta otpora nego mene. 443 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 Zato mi ništa ne govore. 444 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Zato sam se odlučio raspitati kod nekoga 445 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 kome jednostavne novčane transakcije 446 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 ne ometaju moralne dvojbe. 447 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Djevojka se zove Marie-Laure LeBlanc. 448 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 Slijepa je. Treba mi njezina adresa. 449 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Nisam u najboljem stanju za ovaj zadatak. 450 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Ne preporučujem miješanje vina i morfija. 451 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Ali žuri mi se. 452 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Moram ocu poručiti još jednu stvar. 453 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 Tata, vjerujem da si negdje gdje ti je moj glas jedino društvo. 454 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Ne mogu te ostaviti samoga. 455 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Obećala sam da ću ti se uvijek javljati. 456 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 I hoću. 457 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 Govorit ću ti, pružati ti nadu. 458 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Ima li čega? 459 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Ne. 460 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Ja sam na redu. Idi spavati. 461 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 Malo spavam. Oduvijek. Mogu odraditi i tvoju smjenu. 462 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Kažem da sam na redu. 463 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Boli me kurac hoćeš li spavati. 464 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Jebote. Nije ni čudo da ništa ne čuješ, napajanje se otkvačilo. 465 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Znaš što? To sam učinio da te provjerim. 466 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 Da vidim znaš li išta o primopredajnicima. 467 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 O čemu govoriš? 468 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 O tome da te se ne sjećam s Instituta. 469 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 Rekao si časniku da si klasa '42. 470 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 Sjećam se najboljeg iz te klase, a to nisi bio ti, jebote. 471 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Onda nisam bio najbolji. 472 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Uopće te se ne sjećam. 473 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Koliko si izdržao? 474 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Nacionalni institut elitna je škola, 63 % upisanih studenata ne diplomira. 475 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Znam što je s tobom, Schmidte. 476 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Ti si jedan od tih 63 %. 477 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Uz sav ovaj kaos i spaljenu dokumentaciju, 478 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 mnogi neuspješni reći će sve što časnik želi čuti. 479 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Pogledaj me, g. „Šezdeset Tri”. 480 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Birao sam. Laž ili Istočni front. 481 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 Smrzavao sam se, 482 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 tukli su me i napola ubili u toj jebenoj školi. 483 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Ali zaslužio sam pohvalu. 484 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Još se čujem sa zapovjednikom. 485 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Jedna riječ od njega 486 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 i ideš na Istočni front. 487 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Sad ćemo nas dvojica 488 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 popiti čašicu rakije u Führerovo zdravlje. 489 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 A onda ćemo sjesti kao ravnopravni. 490 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Ne pijem. 491 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 Da, piješ. 492 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Za Führera. 493 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 I istinu. 494 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Hvala što ste slušali. 495 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Ovo je kraj večerašnje emisije. 496 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Ljudi to piju kad nešto slave? Isuse. 497 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Koliko si uopće izdržao na Institutu? 498 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Dva tjedna. 499 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Dva lova na divlje svinje. 500 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Ja sam oba puta bio divlja svinja. 501 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Rekao si da poznaješ časnika Bastiana? 502 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Sjećam se njegovih pravila. 503 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 Tko god posljednji završi poligon, 504 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 dobiva deset sekundi prednosti. 505 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Meni je deset sekundi bilo premalo. 506 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Oba su me puta uhvatili. 507 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Ili ćeš umrijeti kao lav ili se proliti kao šalica mlijeka. 508 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Nisu li nas to učili u Institutu? 509 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Otac nije razgovarao sa mnom otkad su me izbacili. 510 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Ja sam proliveno mlijeko. 511 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Ali nisam budala. 512 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Imam tajnu. 513 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Ali i ti imaš tajnu. 514 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Kad sam uključio radio, netko je emitirao. 515 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Tko? 516 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Prema primopredajniku, Kratkovalnih 13,10. 517 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Što je to? 518 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 Frekvencija koju slušam od malih nogu. 519 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 Jedan je profesor na njoj govorio činjenice. 520 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Dok su svi drugi nudili mišljenja. 521 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Govorio je: „Otvori oči i gledaj 522 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 prije nego što se zauvijek zatvore.” 523 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 I pokušao sam. 524 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Ali većinu onoga što sam vidio rado bih zaboravio. 525 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Otkad radim s radiom, 526 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 pronašao sam na stotine frekvencija i locirao predajnike. 527 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Gledao sam kako SS-ovci... 528 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Strijeljaju neprijatelje Reicha koji su emitirali preko njih. 529 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Da. 530 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Kao što sam obučen. 531 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Ali... kad sam sâm, 532 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 gdje god bio, 533 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 slušam Kratkovalnih 13,10. 534 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Nikad nisam ništa čuo dok nisam došao u Saint-Malo. 535 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 I čuo djevojku kako čita knjigu. 536 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Koju djevojku? 537 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Ne znam. 538 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Možda je profesorova kći. 539 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Ili netko tko ga je slušao poput mene. 540 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Netko iz naše generacije tko je mislio da će, 541 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 ako zauzme frekvenciju 542 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 i govori ljudima o razumu, smislu 543 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 i literaturi kao nekad profesor, 544 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 ludilu ovog rata jednog starca možda doći kraj. 545 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Tko god ona bila, ona... 546 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Ona je dobra. 547 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Frekvencija je u dobrim rukama. 548 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Dakle... 549 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Znam tvoju tajnu, 550 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 ali ne mogu ti povjeriti svoju. 551 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Ne mogu na Istočni front. 552 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Ovo je rat. 553 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Što je još jedno truplo među 50 milijuna? 554 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Oprosti, Wernere... - Hoćeš li je pronaći? 555 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Izvršit ću svoju dužnost. 556 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Kao što su rekli: 557 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 „Umrijeti kao lav ili se proliti kao šalica mlijeka.” 558 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Molim te. Poštedi me. 559 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Poštedjet ću Kratkovalnih 13,10. 560 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Molim te... 561 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Zdravo, Marie. 562 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Nisam uspio otkriti tvoju adresu. 563 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Netko mi je rekao da si s ocem dolazila ovamo. 564 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Kao da si gladna. 565 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Mislim da su trenutačno svi u Saint-Malou gladni. 566 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Žao mi je. Moram ići. Stric me čeka... 567 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 Molim vas! 568 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Tko ste vi? 569 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 Netko tko ti ne želi nauditi. 570 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 Ako mi daš ono što želim. 571 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 Što želite? 572 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Rat, ovo ludilo i svi ti životi 573 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 ništa mi ne znače. 574 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Samo želim preživjeti. 575 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 I vjerujem da mi možeš pomoći. 576 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Kako? 577 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Otac ti je radio u muzeju u Parizu, zar ne? 578 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Brinuo se za mnoge dragulje. 579 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 Jedan je od njih bio poseban. 580 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Vid je predivna stvar. 581 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 Vidim da znaš o kojem dragulju govorim. 582 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Zove se Vatreno more. 583 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Legenda kaže da liječi sve bolesti. 584 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 I da će onaj koji ga posjeduje živjeti zauvijek. 585 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 Otac mi je pričao o toj legendi. 586 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Ali to je bajka. Samo budale vjeruju u to. 587 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 Pa... 588 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 Ova budala vadi službeni Walther PPK iz futrole. 589 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Uperio sam ti pištolj u glavu. 590 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Pobjegla si iz Pariza s ocem kad je počeo rat. 591 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 Ponio je sa sobom brojne dragulje da ih spasi od nacista. 592 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Ne zanimaju me dijamanti ni safiri. 593 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Zanima me samo Vatreno more, 594 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 a vjerujem da ga je ostavio tebi. 595 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure... Želim da mi kažeš gdje je. 596 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Imaš deset sekundi. 597 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - Ja ne... - Deset... 598 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 devet... 599 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 osam... 600 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 sedam... 601 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Govori, Marie! 602 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Otac mi ga je samo spomenuo. 603 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - Šest... - Zar ste mislili da će biti ovdje? 604 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - Pet... - Ne znam gdje je! 605 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 Četiri... 606 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 Najvažnije je svjetlo... 607 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - Tri... - Ne znam gdje je! 608 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - Dva... - Ne znam! 609 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...ono koje ne možemo vidjeti. 610 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić