1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}(圣马洛 纳粹占领的法国 1944年8月) 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}(美国陆军航空队 第565轰炸中队) 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 爸爸?艾蒂安叔叔? 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 如果你们能听到我的呼唤 请回家吧 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 轰炸开始了 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 我想美国人终于来解救我们了 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 艾蒂安叔叔 我呼唤你 不仅是因为我在这孤独无助 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 更因为我很担心你的安危 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 你说你会离开一个小时 但现在已经过去好几天了 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 如果你在躲避德国士兵 利用这次轰炸当掩护逃回来吧 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 还有爸爸... 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 你说你会离开六天... 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 现在已经一年多了 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 但不管你身在何方... 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 如果你能听到我的声音... 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 我爱你 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 对于那些喜欢听我的广播 作为消遣的听众 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 我将会继续为你们朗读 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 儒勒凡尔纳的《海底两万里》 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 这本书是我父亲送我的生日礼物 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 那时候我们还在巴黎 生活一片祥和 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 “我们对海洋的深处一无所知” 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 “那是探测器无法抵达的深度” 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 “那遥远的深渊里是怎样一副光景 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 海底下19公里到24公里的地方 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 生活着或可能生活着怎样的生物 我们无从知晓” 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}“那样的话 我倾向于承认...” 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}(蜜蜂旅馆) 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}(德国无线电监听总部) 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 “生活在地球上的各种生物 我们可能全都认识 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 也可能并非如此” 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 “如果世上还有我们不认识的生物 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 如果大自然在深海中 依然藏着不为人知的秘密 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 那么承认其他鱼类或鲸类生物的存在 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 就是最令人信服的说法” 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 “反之 如果我们确实认识 地球上所有的生物 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 那我们就必须从已分类的海洋生物中 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 找到那些存在争议的生物” 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 “如果我们并不认识所有生物 自然界仍存在秘密 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 那我们就不该排除漆黑的深海中 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 存在各种怪物的可能性” 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 维尔纳 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 死前最后再来一杯怎么样? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 这是白兰地 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 比你我都要老 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 我们注定活不过它 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 我们都再也见不到德国了 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 一饮而尽 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 我们都快死了 维尔纳 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 你还在听那该死的无线电 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 - 话说你到底在听什么? - 我... 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 在听一个女孩读一本书 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 外面炸弹落下时 我在无线电中听到了爆炸声 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 也就是说 我倾听的那个女孩就在这里 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 她就在圣马洛 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 在我被迫穿上这身制服之前 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 我经常收听一个法国电台 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 你经常做什么? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 我违反了元首的规定 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 那里有一个我从小听到大的播音员 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 他是一名教授 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 我因此学会了法语 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 也了解了很多关于这个世界的真相 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 收听外国的广播是要判处死刑的 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 是啊 那又怎样? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 少活十秒或一百秒有什么区别 反正我们都得死 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 教会我法语的电台 频率为短波13点10 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 自从我们离开乌克兰起 我就一直把无线电调到那个频道 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 而现在... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 在这最后关头 那个频道复活了 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 我能听到一个女孩在读一本书 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 我永远也不会知道她是谁了 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 永别了 我的朋友 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 永别了 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 突袭德国轰炸点的任务已完成 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 是时候派发传单了 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 今晚的广播就到这里 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 我知道做广播可能会招致杀身之祸 但我是不会噤声的 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 爸爸 艾蒂安叔叔 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 我祈祷你们平安无事 也祈祷明天早上 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 我们能像以前那样一起吃面包 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 至于其他听众... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 希望你们明天还会继续收听 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 如果还有明天的话 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 (轰炸将于明天午夜继续 请立即撤离) 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}(根据安东尼多尔的小说改编) 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 所有我们看不见的光 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 过来 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 告诉我那些美国人都说了些什么 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 念给我听 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 这上面说他们明天午夜还会回来 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 城里所有人都必须撤离 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 好极了 这一天终于来了 末日的开端 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 他们让我们撤离 你们却紧锁城门 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 你们这群混蛋封锁了出入口 让我们无法撤离 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 别怪我 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 我不是战争的执行者 我是个珠宝商 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 我的任务是在全欧洲 寻找和鉴定所有最优质的珠宝 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 并将其上交给元首 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 由于德国的其他珠宝商 几乎都是犹太人 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 而且无比英明的帝国做了个决定 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 毒杀、枪杀、绞杀 以及活活饿死了欧洲所有犹太人... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 所以现在这一行就剩我一个活人了 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 为了完成我的任务 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 我来到了这座时运不济的城市... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 寻找一个人 我认为这个人... 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 有我想要的东西 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 一个女孩 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 一个盲女 我知道她就在圣马洛 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 我知道她就在圣马洛 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 我进来的时候就跟你说了 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 我会给你一点思考时间 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 直到我吃完一打生蚝 喝完一瓶红酒为止 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 现在红酒喝完了 生蚝也吃完了 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 你还有十秒钟时间告诉我 玛丽罗尔勒布朗的住址 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 这个盲女 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 想必全城的人都认识她 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 但却没有一个人能想起来! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 我已经告诉你了 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 我不知道你说的是谁 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 十... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 九... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 八... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 七... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - 六... - 下地狱吧 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 朋友 别说傻话了 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 很显然我们已经身处地狱 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 五... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 四... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 三、二、一 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 不用你帮忙 我也照样能找到她 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 爸爸 你在哪里? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 我正听着 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 好的 走到这里来 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 - 我向她求婚的地方 - 是我们家吗? 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 不 我们家在...再往这边过来一点 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}不要被那些豪华的房子分了心 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}(法国巴黎 1934年4月 十年前) 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}咱们要专注于手上的任务 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 手上 听懂了吗?爸爸开了个小玩笑 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 爸爸 有趣的话语才能叫玩笑 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 你看你 光顾着嘲笑爸爸 不小心掉进喷泉里了 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 过来吧 我们从头开始 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 记住 这是我们所在的地方 也就是这里 我们的家 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 好的 现在向左转 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 第一个右转处 对 停下来 等车流过去 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 接着穿过马路 一直向前走 直到抵达公园 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 哪个公园? 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 我向妈妈求婚的那个公园 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 给我讲一下 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 我跟你讲过很多遍了 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 那就再讲一遍 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 你总是说到妈妈答应你的求婚 然后就不说话 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 玛丽 我们正在旅行 早就离开了公园 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 现在让我们来看看 你靠自己能否做到 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 你一个人在巴黎 要给爸爸传达一个非常重要的信息 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 来找我吧 你要怎么做? 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 首先向右转 然后一直向前走 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 不对 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 首先向左转 然后一直向前走 161 00:18:01,666 --> 00:18:04,833 在路口停一下 162 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 没错 然后怎么做?一直向前走... 163 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 一直向前走... 164 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 一直向前走 165 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 走到这里可以了吗? 166 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 是的 那我们现在该怎么做? 167 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 你给我买一个可丽饼 为我庆祝生日? 168 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 没错 而且不是普通的可丽饼 169 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 是加了鲜奶油的巧克力可丽饼 然后我们再去... 170 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 去博物馆 171 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 一直向前走 直到抵达博物馆 172 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 真棒 173 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 到达博物馆后 为了庆祝你的生日 174 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 你可以尽情探索里面的各种奇珍异宝 175 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - 这主意不错吧? - 是的 176 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 等等 这里和上次不一样了 177 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 你怎么知道的? 178 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 我们每次进入第一个房间 都有股沙子的气味 现在却是一股... 179 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 羽毛、鸟嘴和鸟爪的气味 这里全是鸟 180 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 真正的鸟吗? 181 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 不 是标本 已经死去多年 182 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 但因为我知道你要来参观 183 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 所以我决定让它们活过来...通过这个 184 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 爸爸 活生生的动物 185 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 算是吧 它们的歌声是活的 186 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 世间万物都有它的声音 你只需要用心去聆听 187 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 仔细听 188 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 享受完听觉盛宴 189 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 是时候来一场触觉享受了 190 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 这是你刚刚感受过的东西 还记得这是什么吗? 191 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 我还以为这不是在上课 192 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 学无止境嘛 193 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - 对你来说不是 - 特别是对我来说 194 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 翡翠? 195 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 真棒 196 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 听好了 玛丽 不管你能否看得见 197 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 世界依然是那个世界 198 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 你的手指就是你的眼睛 199 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 你有十根手指 而大多数人只有两只眼睛 200 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 所以你比他们强大五倍 因为五乘以二等于... 201 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 十 202 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 - 没错! - 这里有钻石吗? 203 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 有 204 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 感觉好漂亮 205 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 你就很漂亮 206 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 生日快乐 玛丽 207 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 这是整个博物馆最珍贵的东西吗? 208 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 不是 209 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 这里还有一块宝石 比其他宝石加起来都要珍贵 210 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 名叫烈焰之海 211 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 你会把它拿过来吗? 212 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 这是不允许的 213 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 为什么不允许? 214 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 因为它被单独存放在保险库的某处 有专属的保险箱 215 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 不管怎样 午饭时间到了 216 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 你知道这意味着什么吧? 217 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 蛋糕时间 218 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 蛋糕狂欢 219 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 属于你的狂欢 220 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 为什么我不能碰烈焰之海? 221 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 你想上哪儿吃饭 玛丽? 222 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 爸爸 到底为什么? 你不告诉我 我就不吃饭 223 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 你就是要打破砂锅问到底是吗?好吧 224 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 那是个荒谬的传说 玛丽 225 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 传说烈焰之海是一颗受到诅咒的宝石 226 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 就这样 227 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 这个故事还有后续 我从你的语气中听出来了 228 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 告诉我吧 求你了 229 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 在这个传说诞生的年代 人们相信很多不真实的东西 230 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 据说触碰过这颗宝石的人 也会受到诅咒 231 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 什么样的诅咒? 232 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 这个诅咒就是 一旦触碰了那颗宝石 233 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 你所爱的人就会遭遇可怕的不幸 234 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 但如果你拥有这颗宝石 那你将会获得永生 235 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 从这两个不切实际的描述 236 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 应该不难看出 237 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 这个传说纯粹是胡说八道 238 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 你触碰过烈焰之海吗? 239 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 来吧 玛丽 我们去吃点东西 240 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}(圣马洛 1944年8月) 241 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 面包 242 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 电线 243 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 嘿 244 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 你们为什么不打开城门 让我们离开? 245 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 城里已经没有食物了 246 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 你们这群纳粹走狗 就想拉着我们一起当炮灰! 247 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 有人吗? 248 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 本店今天没有面包供应 249 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 今天哪里都没有面包 250 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 玛丽... 251 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 没想到还能再见到你 252 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 卡龙先生 我饿坏了 你这还有面包吗? 253 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 钱你留着吧 254 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 我只剩一点不新鲜的边角料 但你拿去吧 255 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 - 给你 - 谢谢 256 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 我这还有一个人 他昨晚通过电台收到了你的信息 257 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 玛丽 258 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 艾蒂安叔叔 259 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 你来了 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 我听到你祈祷我们能一起吃面包 261 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 虽然面包不多 但我来了 262 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - 这个告诉我见面地点的方法真聪明 - 你去哪了? 263 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 我一直在工作 非常重要的工作 264 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 协助前来解救我们的美军和英军 265 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 但恐怕我已经引起了德军的注意 266 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 我回家的话 可能会让你深陷险境 267 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 你还在坚持广播吗? 268 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 当然了 朗读爸爸给我的那本书 269 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 很好 读的是我让你读的页数? 270 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 是的 第16章 271 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 我想你应该猜到了 你不仅是在朗读儒勒凡尔纳的作品 272 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 同时也是在传递 有助于我们赢得战争胜利的加密信息 273 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 接下来我需要你直接跳到第20章 274 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 只读第一页 然后跳到第21章 只读第二页 275 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 第20和21章 第一页和第二页 276 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 你最好赶紧回家 277 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 他说得对 现在外面很不安全 278 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 城里有个德国军官 正以食物和金钱为饵 279 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 到处搜集情报... 280 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 关于你的情报 玛丽 281 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 - 我? - 他为什么要搜集她的情报? 282 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 不知道 没有人知道 283 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 但目前为止还没有人开口 284 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 你回到家就把门全部锁起来 好吗? 285 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 - 我会的 - 今晚将会有更多炸弹来袭 286 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 你在干什么 士兵? 287 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 抢掠者可是要枪毙的 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 我是维尔纳芬尼下士 长官 289 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 隶属国防军无线电监听小队 290 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 我的小队被派到圣马洛来 监听非法无线电广播 291 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 昨晚我的无线电收发机坏了 需要用电线修复才能继续工作 长官 292 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 你真弱 293 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 你有看过这个吗? 294 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 昨晚美军撒下了一堆法语传单 295 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 让所有人离开圣马洛 296 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 原来如此 297 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 告诉你的小队成员 没有人会离开 也不许离开 298 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 我们要留在圣马洛 直到仅剩最后一人 299 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 我的小队已全军覆没 长官 300 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 我就是仅剩的最后一人 301 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 你们的营地在哪儿? 302 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 蜜蜂旅馆 303 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 在协和广场那边 304 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 你的工作非常重要 305 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 我会尽我所能地帮助你 306 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 记住了 孩子们 这是维尔纳利用别人扔掉不要的东西 307 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 一手打造的无线电装置 308 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 人们经常会扔掉一些 在他们看来毫无用处 309 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}在别人眼中却是珍宝的东西 310 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}就好比维尔纳和你们都是我的珍宝 311 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}(维多利亚大街孤儿院 德国埃森市 1934年) 312 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 没有人教过他怎么做 313 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 是天赋、毅力和零碎的书本知识 造就了如今的维尔纳 314 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 如果他成功了 那将是一个小小的奇迹 315 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 做好了吗 维尔纳? 316 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 但愿如此吧 埃琳娜女士 317 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 那就打开它吧 318 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 事实上 燃烧一小块煤炭 所发出的微光... 319 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 这里禁止女生进入 320 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 得了吧 我是你的妹妹 你发现了什么? 321 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 我发现了全世界 尤塔 322 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 维也纳的频率是65 德累斯顿是88 伦敦是100 323 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 但在深夜 我发现了这个法国频道 324 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 短波13点10 325 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 里面有个神奇的教授 326 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 讲述各种神奇的事情 327 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 人类的大脑被完全封闭在黑暗之中 328 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 这是明令禁止的 329 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 你只要用心听 就能学到东西 330 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 你的大脑漂浮在头骨内的透明液体中 完全隔绝于光线之外 331 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 然而在这样的漆黑之中 大脑所构建的世界却充满光明 332 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 流光溢彩 活力四射 333 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 这个重约一公斤的湿滑物体 334 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 很可能是世界上最为复杂的事物 蕴含着颠覆世界的力量 335 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 那么 孩子们 完全隔绝在光线之外的大脑 336 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 是如何为我们构建出 充满光明的世界的呢? 337 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 现在已经很晚了 玛丽 338 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 他只在深夜广播 339 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 谁? 340 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 讲解黑暗和光明的教授 341 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 这确实令人着迷 但时间不早了 你明天还要上学 342 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 - 是时候休息一下了 - 好吧 343 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 晚安 亲爱的 344 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 他说最重要的光是我们看不见的光 345 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 那是什么意思? 346 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 如果你没有打断我 我也许会知道答案 347 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 如果他真的给你讲解 348 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 也许你明天早上可以解释给我听 349 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 只能再听十分钟 350 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ...我们的眼睛能看到宇宙中 所有光的万亿分之一 351 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 即使是在一片漆黑中 你的心里也依然有光 352 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 教授 我心中依然有光 353 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 女士们先生们 354 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 在开始今天的广播之前 我有些话想说 355 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 我的心里话 356 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 许多年前 357 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 曾有一位伟大的教授 通过这个无线电频率 358 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 给孩子们传授智慧 359 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 他的广播面向全欧洲的孩子 360 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 当他讲话的时候 总会播放一首特定的音乐 361 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 是这首 362 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 在这个愚蠢的黑暗时期 363 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 在这个荒谬老头侵略城市 364 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 像恶霸欺负小孩 抢夺玩具般 侵占整座城市的时期 365 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 我会试着回想教授说过的一些话 366 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 并与大家分享 367 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 因为他总会谈到光 368 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 虽然我无法讲得像教授那么好 但我尽力一试 369 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 他说当你燃烧煤炭 370 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 木炭 或泥炭的时候... 371 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 他说我们从一块煤炭中获得的光... 372 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 实际上是阳光 373 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 重点是 光是永恒的 374 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 它可以在一块煤炭中延续数十亿年 375 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 而黑暗 教授说... 376 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 当你点亮灯的时候 377 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 黑暗连一秒都撑不过 378 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 以上就是我想说的 379 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 儒勒凡尔纳的《海底两万里》 380 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 芬尼下士! 381 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 上来! 382 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 快点! 383 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 为什么躲在下面? 384 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 因为那是个很好的防空洞 长官 385 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 从现在起 你要在这上面 在明亮的地方工作 386 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 好让我们能看到你 387 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 是 长官 388 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 我们现已确认 昨晚圣马洛遭遇的轰炸... 389 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 并非随机事件 390 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 而是有针对性的袭击 391 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 他们精准地击中了我们所在的位置 392 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 有人在给他们提供情报 393 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 你有没有侦测到 任何从城里发出的无线电广播? 394 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 没有 长官 395 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 看似无害的信息 也可能隐含着加密情报 396 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 是的 长官 我也接受过密码破译训练 397 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 成绩位列全班第一 398 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 曾就读于柏林国立政治教育学院 399 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 那是全德国最好的教育学院 400 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 确实 施密特中士 也曾就读于柏林的教育学院 401 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 1942届的班级第一名 对吧? 402 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 施密特刚从巴黎过来 403 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 你说你的小队全员阵亡了 404 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 从现在起 施密特将会和你并肩作战 协助你的工作 405 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 现在在圣马洛城内 406 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 拥有任何无线电设备都是死罪 407 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 是 长官 408 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 今后你不用再依靠捡来的电线了 409 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 是 长官 谢谢长官 410 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 希特勒万岁 411 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 希特勒万岁 412 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 你想喝点什么吗? 413 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 你到底想不想打赢这场仗? 414 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 你听到上尉的话了 415 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 我们必须找到那个 播报我们的位置信息的家伙 416 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 嘿 芬尼 我是你的长官 执行任务期间不许喝酒 417 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 听到了吗? 418 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 跟我说说你在学院的日子 419 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 在为接下来的好日子做准备 是吗? 420 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 我曾经的职业是一名插花师 421 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 希望将来有一天我能重操旧业 422 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 眼下 我的工作是 向各种国籍和文化敞开怀抱 423 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 10法郎 424 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 不 这不是我此行的目的 425 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 我已对性爱失去兴趣 426 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 我正在认真服药 治疗一种非常严重的疾病 427 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 事实上 失去性欲 428 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 对我来说就像摆脱了一个疯子 429 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 坐吧 430 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 请坐下 431 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 你可能已经听说过城里的传闻 说有个德国军官 432 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 正在圣马洛寻找一个女孩 433 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 但由于现在战争的结果 存在极大的不确定性 434 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 我想从人们口中获得信息 也变得困难起来 435 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 人们并不觉得结果存在不确定性 436 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 美国人将会在一小时后投下更多炸弹 437 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 看到那些人如此袒护这个女孩 438 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 我不禁开始怀疑 她的家人和反抗组织有关 439 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 她的父亲、一个名叫艾蒂安的叔叔 440 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 会不会是某种间谍... 441 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 我每天醒来就工作 结束就睡觉 别的一概不管 442 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 现在人们畏惧反抗组织更胜于惧怕我 443 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 因而什么都不肯告诉我 444 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 所以我才决定来问你 445 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 一个不会对露骨的金钱交易 446 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 作过多道德考量的人 447 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 这个女孩名叫玛丽罗尔勒布朗 448 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 是个盲女 我需要她的住址 449 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 我现在的状态不太适合执行这项任务 450 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 虽然我不推荐 吗啡配博若莱酒这个组合 451 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 但我赶时间 452 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 我还有一件事想跟我爸爸说 453 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 爸爸 我想你可能在某个地方 只有我的声音为伴 454 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 我不能丢下你一个人 455 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 我答应过你会一直跟你说话 456 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 我会信守诺言的 457 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 我会跟你说话 给你一个保持希望的理由 458 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 有发现吗? 459 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 没有 460 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 轮到我了 你睡一会吧 461 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 我睡得很少 从来不睡 你愿意的话 我可以替你值班 462 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 我说轮到我了 463 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 我不在乎你睡不睡觉 464 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 难怪你什么都听不到 电源线都松掉了 真是的 465 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 是啊 你猜怎么着? 我这么做是为了试探你 466 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 看你是否真的会用无线电收发机 467 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 你在说什么? 468 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 我是说我不记得在国立学院见过你 469 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 你跟长官说你是1942届的学员 470 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 我记得1942届的班级第一名是谁 而那并不是你 471 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 好吧 我不是班级第一名 472 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 我完全不记得有你这个人 473 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 你在学院待了多久? 474 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 国立学院是一所精英学校 百分之63的人都坚持不到毕业 475 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 我对你有个猜想 施密特 476 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 你就属于那百分之63 477 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 在这一片混乱之中 档案都被烧毁了 478 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 许多劣等生都趁机迎合长官的需求 编造各种谎言 479 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 看着我 百分之63先生 480 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 我不说谎的话就会被派往东部 481 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 在那该死的学院里... 482 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 我受冻挨打 被折磨得半死 483 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 最终争取到推荐资格 484 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 我现在依然和校长保持着联系 485 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 只要他说一句话... 486 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 你就等着去东部吧 487 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 现在 你和我 488 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 一起来喝杯杜松子酒 向元首致敬 489 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 然后咱们就平起平坐 490 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 我不喝酒 491 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 你会喝的 492 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 敬元首 493 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 以及真相 494 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 感谢大家的收听 495 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 今晚的广播就到这里 496 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 人们居然喝那玩意来庆祝?天啊 497 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 你在学院里实际待了多久? 498 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 两个星期 499 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 参加了两次“野猪狩猎” 500 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 两次都扮演野猪 501 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 你说你认识巴斯蒂安校长? 502 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 我还记得他的规则 503 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 最后一个完成突击训练的人 504 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 可提前十秒开跑 505 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 十秒对我来说根本不够 506 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 我两次都被抓住了 507 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 要么像狮子般死去 要么像打翻的牛奶般一蹶不振 508 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 这不正是学院教我们的吗? 509 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 自从我被学院开除 我爸爸就没再跟我说过一句话 510 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 虽然我是打翻的牛奶 511 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 但我不是笨蛋 512 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 我有秘密 513 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 你也有秘密 514 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 我刚刚打开无线电时 有人正在广播 515 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 那是谁? 516 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 无线电收发机上 显示的频率是短波13点10 517 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 那是什么? 518 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 那是我从小就收听的频道 519 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 那里有个教授 他会给我们讲述世间的真相 520 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 别人都是给我们意见 他却告诉我们真相 521 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 他过去常说:“睁大你的双眼 522 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 尽可能地观察这个世界 直到你的双眼永远闭上” 523 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 我一直努力尝试这么做 524 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 但我看到的大多数东西 我都宁可忘记 525 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 我当上无线电操作员以来 526 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 发现了数以百计的频道 并找到收发机的位置 527 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 目睹过党卫军枪杀... 528 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 枪毙其背后的操作者 帝国的敌人 529 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 没错 530 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 正如我所接受的训练 531 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 但是 当我独处的时候... 532 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 不管身在何方... 533 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 我都会收听短波频道13点10 534 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 以往对面总是一片寂静 直到我来到圣马洛 535 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 我听到一个女孩在读一本书 536 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 什么女孩? 537 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 不知道 538 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 也许是教授的女儿 539 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 也许是像我一样 以前经常听他广播的人 540 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 一个生于我们那个年代 541 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 认为只要打开这个频道 542 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 像教授当年那样 543 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 给人们讲道理 让他们感受文学的熏陶 544 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 也许这个老头的疯狂战争 就会迎来结束 545 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 不管她是谁 她... 546 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 她做得挺好的 547 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 接手13点10的人很不错 548 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 那么... 549 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 现在我知道你的秘密了 550 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 但我不能把我的秘密托付给你 551 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 我不能去东部 552 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 这是战争 553 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 五千万具尸体 多你一个不多 少你一个不少 554 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - 我很抱歉 维尔纳... - 你会搜寻那个女孩吗? 555 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 我会做好我的份内事 556 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 正如他们所说... 557 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 “要么像狮子般死去 要么像打翻的牛奶般一蹶不振” 558 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 求求你 放我一条生路吧 559 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 我会放短波13点10一条生路 560 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 求求你... 561 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 你好 玛丽 562 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 我查不到你的住址 563 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 有人告诉我 你和你父亲以前经常来这里 564 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 你似乎很饿 565 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 但话又说回来 我想现在全圣马洛的人应该都很饿 566 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 很抱歉 我得走了 我叔叔正等着... 567 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 求你了! 568 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 你是谁? 569 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 一个对你没有恶意的人 570 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 只要你乖乖交出我想要的东西 571 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 你想要什么? 572 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 战争、乱世、人命 573 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 这些对我来说都毫无意义 574 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 我只想活下去 575 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 而我相信你能帮到我 576 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 我能怎样帮你? 577 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 你父亲曾任职于 巴黎的博物馆 对吧? 578 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 他掌管着众多珍贵的宝石 579 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 其中一颗尤为特别 580 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 视力是个好东西 581 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 看来你知道我说的是哪颗宝石 582 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 这颗宝石名叫烈焰之海 583 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 传说它能治好任何疾病 584 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 而且拥有它的人能获得永生 585 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 我父亲跟我讲过那个传说 586 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 但那是虚构的故事 只有傻瓜才会相信 587 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 好吧... 588 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 这个傻瓜正从手枪皮套里 拔出一把军用瓦尔特PPK手枪 589 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 我现在正用枪指着你的脑袋 590 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 战争爆发之初 你和你父亲就逃离了巴黎 591 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 他还带走了许多珠宝 免得它们落入纳粹之手 592 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 我对那些钻石和蓝宝石毫无兴趣 593 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 我只对烈焰之海感兴趣 594 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 我相信他把它托付给你了 595 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 玛丽罗尔...我要你告诉我它在哪儿 596 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 你有十秒钟时间 597 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 - 我不... - 十... 598 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 九... 599 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 八... 600 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 七... 601 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 说啊 玛丽! 602 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 我父亲只跟我提及过那颗宝石 603 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 - 六... - 你觉得它会在这里吗? 604 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 - 五... - 我不知道它在哪儿 我不知道! 605 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 四... 606 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 最重要的光... 607 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 - 三... - 我不知道它在哪儿! 608 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 - 二... - 我不知道! 609 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ...是我们看不见的光 610 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}字幕翻译: 梁淑仪