1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 {\an8}‏"(سان مالو) ‏(فرنسا) تحت الاحتلال النازي - أغسطس 1944" 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 {\an8}‏"القوات الجوية الأميركية ‏سرب القصف الجوي الـ565" 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 ‏أبي؟ عمّي "إتيان"؟ 4 00:01:10,458 --> 00:01:13,541 ‏إن كان بإمكانكما سماعي ‏فأرجوكما أن تعودا إلى الديار. 5 00:01:13,541 --> 00:01:14,958 ‏تتساقط القنابل الآن. 6 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 ‏أظن أن الأميركيين أتوا أخيرًا لتحريرنا. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 ‏عمّي "إتيان"، ليس لمجرّد أنني هنا بمفردي، 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,208 ‏بل لأنني قلقة جدًا عليك أيضًا. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 ‏قلت إنك ستغيب ساعة واحدة، ولكن مضت أيام. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 ‏إن كنت تختبئ من الجنود الألمان، ‏فاغتنم فرصة سقوط القنابل للعودة إلى ديارك. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 ‏ويا أبي، 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 ‏قلت إنك ستغيب ستة أيام، 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 ‏ومضى عام ونيف. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 ‏ولكن أينما كنت في هذا العالم، 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 ‏إن كان بوسعك سماعي، 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 ‏فإنني أحبّك. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 ‏والآن، لمن يستمعون إلى بثي الإذاعي للمتعة، 18 00:02:25,458 --> 00:02:27,166 ‏سأتابع قراءتي 19 00:02:27,166 --> 00:02:31,166 ‏لرواية "20 ألف فرسخ تحت الماء" ‏من تأليف "جول فيرن". 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 ‏لقد قدّمها إليّ والدي في عيد ميلادي 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 ‏عندما كنا في "باريس" ونعيش بسلام. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 ‏"أعماق المحيط البعيدة مجهولة لنا. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 ‏ليس من الممكن سبر غورها. 24 00:02:50,833 --> 00:02:54,166 ‏ما يمر في تلك الأعماق النائية، 25 00:02:54,166 --> 00:02:58,791 ‏والكائنات التي تعيش ‏أو يمكنها أن تعيش على عمق 20 أو 25 كلم 26 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 ‏تحت سطح المياه، لا نعرفها. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 {\an8}‏في تلك الحالة، عليّ الإقرار..." 28 00:03:04,833 --> 00:03:05,916 {\an8}‏"فندق النحل" 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 {\an8}‏"المقر الألماني لمراقبة البث الإذاعي" 30 00:03:08,208 --> 00:03:12,541 ‏"إما أننا نعرف كلّ أنواع الكائنات ‏التي تعيش على كوكبنا 31 00:03:12,541 --> 00:03:14,083 ‏أو لا نعرفها. 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,208 ‏إن كنا لا نعرفها كلّها، 33 00:03:16,208 --> 00:03:20,291 ‏وإن كانت الطبيعة لا تزال ‏تخبئ لنا أسرارًا في الأعماق، 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 ‏فمن المنطقي كليًا الإقرار بوجود أسماك 35 00:03:25,833 --> 00:03:28,333 ‏أو حوتيات من أنواع مختلفة. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 ‏إن كنا على العكس ‏نعرف كلّ أنواع الكائنات الحية، 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 ‏فمن الضروري أن نبحث عن الحيوان المعني 38 00:03:36,875 --> 00:03:39,875 ‏بين تلك الكائنات البحرية المصنفة فعلًا. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 ‏وإن كنا لا نعرفها كلّها، ‏ولا تزال للطبيعة أسرار، 40 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 ‏فعلينا الأخذ بعين الاعتبار ‏أن أي أجناس من الوحوش 41 00:03:48,583 --> 00:03:53,291 ‏قد تكون موجودة هناك في الظلمات والأعماق." 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 ‏"فرنر". 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 ‏مشروب أخير قبل أن نموت؟ 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 ‏إنه براندي. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 ‏أكبر عمرًا من كلينا. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 ‏أكبر من أي عمر سنبلغه يومًا. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 ‏لا أحد منا سيرى "ألمانيا" مجددًا. 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,250 ‏اشرب. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 ‏نحن على وشك الموت يا "فرنر"، 50 00:04:18,166 --> 00:04:20,708 ‏وأنت تستمع إلى المذياع اللعين. 51 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 ‏- إلام تستمع بأي حال؟ ‏- أنا 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 ‏أستمع إلى فتاة تقرأ كتابًا. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 ‏وعندما تسقط قنبلة في الخارج، ‏أسمعها عبر المذياع. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 ‏وهذا يعني أن الفتاة التي أستمع إليها ‏موجودة في الجوار. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 ‏إنها هنا في "سان مالو". 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 ‏قبل تجنيدي، 57 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 ‏كنت أستمع إلى محطة إذاعة فرنسية. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 ‏ماذا؟ 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 ‏خرقت قواعد الزعيم. 60 00:05:03,666 --> 00:05:07,958 ‏كنت أستمع إلى صوت شخص منذ كنت صبيًا. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 ‏كان أستاذًا جامعيًا. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 ‏تعلمت الفرنسية. 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,875 ‏وتعلمت الكثير من الحقائق عن العالم. 64 00:05:14,875 --> 00:05:17,375 ‏الاستماع إلى البث الأجنبي عقوبته الإعدام. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,541 ‏وإن يكن؟ 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 ‏بعد عشر ثوان أو مئة، سنموت بأي حال. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 ‏محطة الإذاعة التي علمتني الفرنسية ‏كانت على الموجة القصيرة 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 ‏كنت أحاول الاستماع إلى تلك المحطة ‏منذ مغادرتنا لـ"أوكرانيا". 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 ‏والآن... 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 ‏الآن، بعد فوات الأوان، ‏بدأ البث على تلك المحطة 71 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 ‏وأسمع فتاة تقرأ كتابًا. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 ‏ولن أعرف أبدًا من تكون. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 ‏وداعًا يا صديقي. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 ‏وداعًا. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 ‏تأكيد غارات على موقع ألماني للقنابل. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 ‏حان الوقت لتسليم البريد. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 ‏هذه نهاية البث لهذه الليلة. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 ‏أعلم أن البث قد يتسبب بقتلي، ‏ولكن لن يجبرني أحد على الصمت. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 ‏أبي، عمّي "إتيان"، 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 ‏أرجو أن تكونا بأمان وأننا غدًا صباحًا 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 ‏سنتمكن من كسر الخبز معًا كما في الماضي. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 ‏ولكل الآخرين... 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 ‏أرجو أن تستمعوا إليّ مجددًا غدًا. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 ‏إن عشنا إلى الغد. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 ‏"سيُستأنف القصف غدًا عند منتصف الليل. ‏ارحلوا على الفور." 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 {\an8}‏"استنادًا إلى رواية (أنتوني دوير)" 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 ‏"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته" 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 ‏تعال. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 ‏أخبرني بما يقوله الأميركيون. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 ‏اقرأه لي. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 ‏كُتب فيه أنهم سيعودون غدًا ‏عند منتصف الليل. 92 00:11:20,000 --> 00:11:22,083 ‏يجب أن يرحل كلّ من في البلدة. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 ‏أحسنت. حان الوقت إذًا. إنها بداية النهاية. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 ‏يطلبون منا الرحيل، ‏ولكنكم أقفلتم بوابات المدينة. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 ‏أقفلتم البوابات أيها الأوغاد ‏لمنعنا من الرحيل. 96 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 ‏لا تضع اللوم عليّ. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 ‏لست هنا لتنفيذ عمليات الحرب. أنا جواهريّ. 98 00:11:42,541 --> 00:11:48,291 ‏يقضي عملي بتعقّب ‏أفضل الجواهر في "أوروبا" والتعريف عنها 99 00:11:48,291 --> 00:11:50,625 ‏وتسليمها للزعيم. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 ‏بما أن كلّ الجواهريين الآخرين في "ألمانيا" ‏كانوا تقريبًا من اليهود 101 00:11:56,333 --> 00:12:01,375 ‏وبما أن الرايخ بحكمته اللامتناهية قرر 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 ‏إعدام كلّ يهود "أوروبا" بالغاز ‏والرصاص والشنق والتجويع حتى الموت... 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ‏فإنني الوحيد ‏الذي لا يزال حرًا طليقًا في مهنتي. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 ‏وسعيًا لتنفيذ مهمتي، 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 ‏أنا في هذه المدينة المشؤومة... 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ‏بحثًا عن شخص أعتقد 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 ‏أنه يملك شيئًا أريده. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 ‏فتاة. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 ‏فتاة عمياء، أعرف أنها في "سان مالو". 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 ‏أعرف أنها في "سان مالو". 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 ‏عندما وصلت إلى هنا، قلت لك 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 ‏إنني سأمنحك الوقت الذي يلزمني 113 00:13:02,083 --> 00:13:05,666 ‏لتناول دزينة من المحار وشرب زجاجة نبيذ. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 ‏والآن، نفد النبيذ وأُكل المحار. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 ‏لديك عشر ثوان أخرى ‏لإعطائي عنوان "ماري لور لوبلان". 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 ‏الفتاة العمياء 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 ‏التي لا بد أن كلّ سكان البلدة يعرفونها، 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ‏ولكن لا أحد يتذكرها! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 ‏لقد أخبرتك. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 ‏لا فكرة لديّ عمّا تتحدث. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 ‏عشرة... 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 ‏تسعة... 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 ‏ثمانية... 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 ‏سبعة... 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 ‏- ستة... ‏- فلتذهب إلى الجحيم. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 ‏يا صديقي، لا تكن سخيفًا. 127 00:14:09,041 --> 00:14:11,875 ‏من الواضح جدًا أننا في الجحيم فعلًا. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 ‏خمسة... 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 ‏أربعة... 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 ‏ثلاثة، اثنان، واحد. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 ‏سأعثر عليها من دون مساعدتك. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 ‏أبي، أين أنت؟ 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 ‏إنني أستمع. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 ‏حسنًا. انزلي إلى هنا إذًا. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,375 ‏- حيث طلبت يدها. ‏- أهذا منزلنا؟ 136 00:16:36,375 --> 00:16:38,833 ‏لا، منزلنا... على مسافة قصيرة من هنا. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 {\an8}‏لنتجنب تشتيت انتباهنا بالمنازل الفاخرة. 138 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 {\an8}‏"(باريس)، (فرنسا) ‏أبريل 1934 - قبل عشر سنوات" 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,083 {\an8}‏لنركز على ما يشغل يدك. 140 00:16:45,083 --> 00:16:47,125 ‏يدك، أترين؟ إنها مزحة. 141 00:16:47,125 --> 00:16:50,750 ‏أبي، لاعتبارها مزحة، يجب أن تكون مضحكة. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 ‏كما ترين، كنت منهمكة جدًا بالسخرية من أبيك ‏وسقطت في الينبوع. 143 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 ‏والآن، تعالي إلى هنا. لنبدأ من جديد. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 ‏إذًا، تذكّري أن هذا يمثّل منزلنا هنا. 145 00:17:06,208 --> 00:17:09,250 ‏حسنًا، والآن اذهبي يسارًا، 146 00:17:09,250 --> 00:17:13,625 ‏أول منعطف إلى اليمين، ‏نعم، توقّفي لحركة المرور. 147 00:17:13,625 --> 00:17:20,125 ‏وبعد ذلك اعبري الشارع ‏ثم واصلي السير حتى تصلي إلى المنتزه. 148 00:17:20,125 --> 00:17:21,625 ‏أي منتزه؟ 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,500 ‏المنتزه حيث طلبت يد أمك. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 ‏أخبرني. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 ‏لقد أخبرتك مرات كثيرة. 152 00:17:28,333 --> 00:17:29,875 ‏أخبرني مجددًا إذًا. 153 00:17:29,875 --> 00:17:34,500 ‏تتوقف دائمًا عند موافقة أمي، ثم تصمت. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 ‏"ماري"، نحن في رحلة ‏وقد غادرنا المنتزه فعلًا. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 ‏والآن لنر إن كان بوسعك القيام بذلك بمفردك. 156 00:17:44,916 --> 00:17:49,583 ‏أنت بمفردك في "باريس" ‏ولديك رسالة مهمة جدًا لأبيك. 157 00:17:49,583 --> 00:17:52,208 ‏ابحثي عنّي. ماذا ستفعلين؟ 158 00:17:52,208 --> 00:17:55,375 ‏أولًا، أذهب يمينًا ثم أواصل السير. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 ‏لا، هذا خاطئ. 160 00:17:58,083 --> 00:18:01,666 ‏أنعطف يسارًا ثم أواصل السير. 161 00:18:01,666 --> 00:18:03,416 ‏توقّفي عند التقاطع. 162 00:18:03,416 --> 00:18:04,833 ‏أتوقّف عند التقاطع. 163 00:18:04,833 --> 00:18:09,500 ‏بالضبط. وماذا ستفعلين بعد ذلك؟ ‏تواصلين السير... 164 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 ‏وأواصل السير... 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 ‏وتواصلين السير. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 ‏ألم ينته السير بعد؟ 167 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 ‏بلى. ماذا سنفعل الآن إذًا؟ 168 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 ‏هل ستشتري لي فطيرة بمناسبة عيد ميلادي؟ 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 ‏بالتأكيد. وليست أي فطيرة، 170 00:18:26,916 --> 00:18:30,000 ‏بل فطيرة بالشوكولاتة مع القشدة المخفوقة ‏ثم نذهب إلى... 171 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 ‏إلى المتحف. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 ‏ونواصل السير حتى نصل إلى المتحف. 173 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 ‏أحسنت. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 ‏عند وصولنا إلى هناك، ‏سيتسنى لك بمناسبة عيد ميلاك أن تستكشفي 175 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 ‏كلّ العجائب الموجودة هناك. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 ‏- هل تبدو كفكرة جيدة؟ ‏- أجل. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 ‏مهلًا، لقد غيرت أشياء منذ مجيئنا آخر مرة. 178 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 ‏كيف يمكنك أن تعرفي ذلك؟ 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 ‏تفوح دائمًا من أول غرفة ندخلها رائحة الرمل ‏والآن تفوح منها رائحة... 180 00:19:07,083 --> 00:19:11,041 ‏الريش والمناقير والمخالب. ‏إنها مليئة بالطيور. 181 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 ‏طيور حقيقية؟ 182 00:19:12,541 --> 00:19:15,583 ‏لا. محنطة. ميتة منذ سنوات عديدة. 183 00:19:15,583 --> 00:19:18,125 ‏ولكن بما أنني كنت أتوقّع زيارتك، 184 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 ‏فقد قررت إعادتها إلى الحياة، بهذا. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 ‏أبي، أشياء حية. 186 00:19:34,625 --> 00:19:37,125 ‏تقريبًا. أغانيها تنبض بالحياة. 187 00:19:37,125 --> 00:19:39,916 ‏لكل شيء صوت، وما عليك سوى الاستماع. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 ‏استمعي. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 ‏والآن، بعد إمتاع أذنيك، 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,125 ‏هذه هدية ليديك. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 ‏سبق أن لمست هذا للتو، هل تتذكرين ما هو؟ 192 00:20:24,500 --> 00:20:26,416 ‏ظننت أننا لسنا في المدرسة. 193 00:20:26,416 --> 00:20:28,333 ‏كلّ شيء بمثابة مدرسة. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 ‏- ليس لك. ‏- خصوصًا لي. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 ‏زمرد؟ 196 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 ‏أحسنت. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 ‏كما تلاحظين يا "ماري"، لا يتغير العالم 198 00:20:40,250 --> 00:20:41,833 ‏سواءً كان بوسعك أن تري أو لا. 199 00:20:41,833 --> 00:20:43,583 ‏أصابعك هي عينيك. 200 00:20:43,583 --> 00:20:47,791 ‏لديك عشرة أصابع، ‏ومعظم الناس لديهم عينان فقط، 201 00:20:47,791 --> 00:20:51,083 ‏لذا أنت أفضل بخمس مرات ‏لأن خمسة مضروبة باثنين تساوي... 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,083 ‏عشرة. 203 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 ‏- نعم! ‏- هل تُوجد ماسات؟ 204 00:20:54,166 --> 00:20:55,416 ‏نعم. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 ‏أشعر من ملمسها أنها جميلة. 206 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 ‏أنت جميلة. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا "ماري". 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 ‏هل هذه أثمن ما في المتحف بأكمله؟ 209 00:21:16,625 --> 00:21:17,791 ‏لا. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 ‏ثمة حجر كريم آخر ‏أكثر قيمة من كلّ الأحجار الأخرى مجتمعة. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 ‏يُدعى "بحر اللهب". 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,875 ‏هلا تحضره؟ 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 ‏هذا ليس مسموحًا به. 214 00:21:30,416 --> 00:21:31,916 ‏لم ليس مسموحًا به؟ 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 ‏لأنه في خزنة خاصة به ‏في جزء آخر من السرداب. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 ‏وعلى كلّ حال، لقد حان وقت الغداء، 217 00:21:40,125 --> 00:21:42,625 ‏وتعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟ 218 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 ‏كعكة صغيرة. 219 00:21:44,125 --> 00:21:45,583 ‏الكثير من الكعك. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 ‏وأنت. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 ‏لم لا يُسمح لي بلمس "بحر اللهب"؟ 222 00:21:57,541 --> 00:21:59,250 ‏أين تريدين تناول الطعام يا "ماري"؟ 223 00:21:59,250 --> 00:22:02,416 ‏لماذا يا أبي؟ لن آكل قبل أن تخبرني. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 ‏أنت عنيدة، صحيح؟ حسنًا. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 ‏إنها أسطورة سخيفة يا "ماري". 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 ‏تقول الأسطورة إن الحجر الكريم ‏الذي يسمّونه "بحر اللهب" ملعون. 227 00:22:15,041 --> 00:22:15,958 ‏ها قد أخبرتك. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 ‏يُوجد المزيد. ‏يبدو لي من صوتك أنك تخفي شيئًا ما. 229 00:22:19,666 --> 00:22:23,083 ‏أخبرني. أرجوك. 230 00:22:23,083 --> 00:22:27,250 ‏الأسطورة من زمن كان يؤمن فيه الناس ‏بأشياء كثيرة غير صحيحة. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 ‏تقول إن كلّ من يلمس الحجر ‏يكون ملعونًا أيضًا. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 ‏ما اللعنة؟ 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 ‏اللعنة أنك إن لمست الحجر، 234 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 ‏فأيًا يكن من تحبّينه سيُبلى بمصيبة رهيبة. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 ‏ولكن إن امتلكت الحجر، ‏فإنك لا تموتين أبدًا. 236 00:22:47,916 --> 00:22:51,291 ‏لذا كما ترين وعلى الفور، 237 00:22:51,291 --> 00:22:53,541 ‏من هذين الأمرين المستحيلين ماديًا، 238 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 ‏فإن الأسطورة هراء بكلّ بساطة. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 ‏هل لمست يومًا "بحر اللهب"؟ 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 ‏تعالي يا "ماري"، لنتناول الطعام. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 {\an8}‏"(سان مالو)، أغسطس 1944" 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 ‏خبز. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 ‏سلك. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 ‏اسمع. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 ‏لم لا تفتحون البوابات لكي نتمكن من الرحيل؟ 246 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 ‏لا يُوجد طعام. 247 00:25:13,458 --> 00:25:17,375 ‏تريدوننا أن نحترق جميعًا معكم ‏أيها الأوغاد النازيون! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 ‏مرحبًا؟ 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 ‏لا يُوجد خبز هنا اليوم. 250 00:26:21,250 --> 00:26:22,916 ‏لا يُوجد خبز في أي مكان اليوم. 251 00:26:22,916 --> 00:26:23,833 ‏"ماري"... 252 00:26:23,833 --> 00:26:26,041 ‏لم أعلم متى قد أراك مجددًا. 253 00:26:26,041 --> 00:26:29,875 ‏سيد "كارون"، أشعر بجوع شديد. ‏هل بقي لديك أي خبز؟ 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 ‏احتفظي بمالك. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 ‏ليس لديّ سوى قطعة قديمة. 256 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 ‏- هاك. ‏- شكرًا. 257 00:26:38,166 --> 00:26:42,083 ‏ولديّ أيضًا شخص ‏سمع رسالتك عبر المذياع ليلة أمس. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 ‏"ماري". 259 00:26:56,166 --> 00:26:57,833 ‏عمّي "إتيان". 260 00:26:57,833 --> 00:26:59,000 ‏لقد أتيت. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 ‏سمعت دعاءك بأن نكسر الخبز معًا. 262 00:27:03,666 --> 00:27:05,166 ‏الخبز قليل، ولكنني هنا. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 ‏- من الذكاء جدًا إخباري أين ألتقي بك. ‏- أين كنت؟ 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 ‏كنت أعمل. كنت أقوم بعمل مهم 265 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 ‏للأميركيين والبريطانيين القادمين لتحريرنا. 266 00:27:16,708 --> 00:27:19,416 ‏ولكنني أخشى أنني أثرت انتباه الألمان، 267 00:27:19,416 --> 00:27:22,583 ‏ولو عدت إلى الديار، ‏لكان ذلك سيضعك في خطر كبير. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 ‏أما زلت تقومين بالبث؟ 269 00:27:27,375 --> 00:27:29,625 ‏بالطبع، نسخة الكتاب التي أعطاني إياها أبي. 270 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 ‏جيّد. الصفحات التي طلبت منك قراءتها؟ 271 00:27:31,375 --> 00:27:33,625 ‏نعم، الفصل 16. 272 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 ‏أظن أنك تعرفين الآن أن ما تفعليه ‏ليس مجرّد قراءة روايات "جول فيرن". 273 00:27:37,333 --> 00:27:41,750 ‏أنت ترسلين رسائل مشفرة ‏ستساعد على الفوز في الحرب. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 ‏والآن أريدك أن تنتقلي مباشرةً إلى الفصل 20 275 00:27:45,625 --> 00:27:49,000 ‏وقراءة الصفحة الأولى فقط، ‏ثم الفصل 21 وقراءة الصفحة الثانية فقط. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,375 ‏الفصل 21 ثم 22، الصفحة الأولى والثانية. 277 00:27:51,375 --> 00:27:53,333 ‏يُستحسن أن تعودي إلى المنزل بسرعة. 278 00:27:53,333 --> 00:27:55,875 ‏إنه محق. المكان ليس آمنًا هنا. 279 00:27:55,875 --> 00:27:58,291 ‏ثمة ضابط ألماني في البلدة ‏يقدّم الطعام والمال 280 00:27:58,291 --> 00:28:00,041 ‏مقابل معلومات 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 ‏عنك يا "ماري". 282 00:28:02,625 --> 00:28:04,541 ‏- أنا؟ ‏- لماذا يريد معلومات عنها؟ 283 00:28:04,541 --> 00:28:06,416 ‏لا أعلم. لا أحد يعلم. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 ‏ولكن حتى الآن، لم يتكلم أحد. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 ‏حسنًا، عند وصولك إلى المنزل، ‏أقفلي كلّ الأبواب، اتفقنا؟ 286 00:28:12,541 --> 00:28:16,083 ‏- سأفعل ذلك. ‏- سيحدث المزيد من غارات القصف الليلة. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 ‏ماذا تفعل أيها الجندي؟ 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 ‏سيُرمى اللصوص بالرصاص. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 ‏أنا العريف "فرنر فينيغ" يا سيدي. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 ‏أنا مع وحدة "فيرماخت" ‏لمراقبة البث الإذاعي. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 ‏أُرسلت وحدتي إلى "سان مالو" ‏لتحديد موقع بث إذاعي غير قانوني. 292 00:28:53,750 --> 00:28:58,250 ‏تعطّل ليلة أمس جهازي للإرسال والاستقبال ‏وأحتاج إلى سلك لمتابعة عملي يا سيدي. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 ‏أنت ضعيف جدًا. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 ‏هل رأيت هذا؟ 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 ‏ليلة أمس رمى الأميركيون منشورات بالفرنسية 296 00:29:25,166 --> 00:29:27,125 ‏للطلب من الناس مغادرة "سان مالو". 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 ‏فهمت. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 ‏قل لأفراد وحدتك ‏إن لا أحد سيرحل أو يُسمح له بالرحيل. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ‏سنبقى في "سان مالو" حتى الرجل الأخير. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 ‏مات كلّ أفراد وحدتي يا سيدي. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 ‏أنا الرجل الأخير. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 ‏أين جرى تعيينك؟ 303 00:29:51,791 --> 00:29:53,291 ‏"فندق النحل"، 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 ‏ميدان "كونكورد". 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 ‏عملك مهم. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 ‏سأفعل كلّ ما بوسعي للمساعدة. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 ‏تذكّروا أيها الفتيان والفتيات ‏أن "فرنر" صنع هذا المذياع بنفسه 308 00:31:01,041 --> 00:31:03,125 ‏من أشياء رماها الآخرون. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 ‏كثيرًا ما يرمي الناس أغراضًا لا تنفعهم، 310 00:31:06,708 --> 00:31:08,791 {\an8}‏وهي ثمينة لأشخاص آخرين. 311 00:31:08,791 --> 00:31:11,291 {\an8}‏تمامًا كما لدى "فرنر" وجميعكم ‏مكانة غالية عندي. 312 00:31:11,291 --> 00:31:13,125 {\an8}‏"دار (فيكتورياستراس) للأيتام ‏(إيسن)، (ألمانيا)، 1934" 313 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 ‏لا أحد علّمه ما يجب فعله. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 ‏"فرنر" مزيج من العبقرية والإصرار ‏ومقتطفات من الكتب. 315 00:31:20,416 --> 00:31:22,916 ‏إن نجح بتشغيله، فستكون معجزة صغيرة. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 ‏هل هو جاهز يا "فرنر"؟ 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 ‏أرجو ذلك يا آنسة "إيلينا". 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 ‏شغّله إذًا. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 ‏في الحقيقة، الضوء اللامع ‏المنبعث من احتراق قطعة فحم... 320 00:32:15,416 --> 00:32:17,375 ‏لا يُسمح بهذا للفتيات. 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,541 ‏اصمت. أنا أختك. ماذا وجدت؟ 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 ‏لقد وجدت العالم بأسره يا "يوتا". 323 00:32:24,708 --> 00:32:30,791 ‏"فيينا" 65. "درسدن" 88. "لندن" 100. 324 00:32:30,791 --> 00:32:34,583 ‏ولكن في وقت متأخر من الليل، ‏أتلقّى هذه من "فرنسا". 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 ‏الموجة القصيرة 13.10. 326 00:32:37,666 --> 00:32:40,083 ‏أروع أستاذ على الإطلاق. 327 00:32:40,083 --> 00:32:42,333 ‏إنه يقول أروع الأشياء. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 ‏الدماغ البشري محتجز في الظلام كليًا. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 ‏هذا محظور. 330 00:32:51,583 --> 00:32:54,083 ‏إن استمعت فستتعلمين. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 ‏يطفو دماغكم في سائل صاف داخل الجمجمة، ‏وليس في الضوء أبدًا. 332 00:33:02,250 --> 00:33:06,833 ‏ومع ذلك، في هذا الظلام، ‏العالم الذي يبنيه الدماغ مليء بالضوء. 333 00:33:06,833 --> 00:33:09,666 ‏إنه مفعم بالألوان والحركة. 334 00:33:09,666 --> 00:33:13,666 ‏ما قد يكون أكثر الأشياء تعقيدًا في الوجود، 335 00:33:13,666 --> 00:33:18,750 ‏كيلوغرام رطب واحد يدور في داخله الكون. 336 00:33:18,750 --> 00:33:22,708 ‏فكيف يستطيع الدماغ ‏الذي يعيش من دون أي ضوء أيها الأطفال 337 00:33:22,708 --> 00:33:25,000 ‏أن يبني لنا عالمًا مليئًا بالضوء؟ 338 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 ‏الوقت متأخر جدًا يا "ماري". 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 ‏لا يبث إلّا في وقت متأخر. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 ‏من يفعل ذلك؟ 341 00:33:32,500 --> 00:33:36,625 ‏الأستاذ الذي يشرح الظلام والنور. 342 00:33:36,625 --> 00:33:41,708 ‏هذا رائع ولكنّ الوقت متأخر ‏ولديك مدرسة غدًا. 343 00:33:41,708 --> 00:33:45,208 ‏- إذًا، حان الوقت لنيل قسط من الراحة. ‏- حسنًا. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 ‏طابت ليلتك يا عزيزتي. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 ‏يقول إن أهم ضوء ‏هو الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. 346 00:33:52,958 --> 00:33:54,083 ‏ما معنى ذلك؟ 347 00:33:54,083 --> 00:33:57,583 ‏لو لم تقاطعني، لكنت عرفت ذلك. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 ‏إن شرحه لك فعلًا، 349 00:34:05,166 --> 00:34:08,916 ‏فربما يمكنك شرحه لي في الصباح. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 ‏عشر دقائق أخرى. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ‏...جزء واحد من عشرة تريليونات ‏من كلّ الضوء في الكون مرئي لأعيننا. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 ‏وحتى في الظلام الدامس ‏يبقى للضوء وجود في ذهنكم. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 ‏أيها الأستاذ، لا يزال للضوء وجود في ذهني. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 ‏سيداتي وسادتي، 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 ‏قبل أن أبدأ البث اليوم، لديّ ما أريد قوله. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 ‏شيء من قلبي. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 ‏قبل سنوات عديدة، 358 00:34:50,583 --> 00:34:53,500 ‏كان يقدّم أستاذ عظيم كلمات حكيمة 359 00:34:53,500 --> 00:34:57,125 ‏إلى الأطفال عبر هذه المحطة بالذات. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 ‏تحدّث إلى الأطفال في جميع أنحاء "أوروبا". 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 ‏وعندما كان يتحدث، كان يشغّل دائمًا ‏مقطوعة معيّنة من الموسيقى. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 ‏كانت هذه. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 ‏في هذا الوقت من الظلام السخيف، 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 ‏في هذا الوقت ‏الذي يجتاح فيه رجال مسنون سخفاء المدن 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 ‏وينهبون بلدات بأكملها ‏كالتنمر على الأطفال وسرقة الألعاب، 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 ‏ارتأيت أن أحاول تذكّر ‏بعض الأشياء التي قالها الأستاذ 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 ‏ومشاركتكم بها. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 ‏لأنه كان يتحدث دائمًا عن الضوء. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 ‏لست ببراعة الأستاذ في الكلام ‏ولكنني سأحاول. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 ‏قال إن الضوء المنبعث عند إحراق الفحم 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 ‏أو الفحم الحجري أو الخث... 372 00:36:05,458 --> 00:36:10,541 ‏قال إن الضوء المنبعث من قطعة من الفحم 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 ‏هو ضوء الشمس في الواقع. 374 00:36:15,500 --> 00:36:19,375 ‏المقصود أن الضوء يستمر إلى الأبد. 375 00:36:19,375 --> 00:36:22,666 ‏طوال مليارات السنوات داخل قطعة من الفحم. 376 00:36:22,666 --> 00:36:26,166 ‏أمّا الظلام، فقد قال الأستاذ 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 ‏إنه لا يستمر حتى لثانية واحدة 378 00:36:32,333 --> 00:36:33,916 ‏عندما نشعل الضوء. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 ‏هذا كلّ ما أردت قوله. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 ‏"20 ألف فرسخ تحت الماء" ‏من تأليف "جول فيرن". 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 ‏أيها العريف "فينيغ"! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 ‏اصعد إلى هنا! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 ‏تحرّك! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 ‏لماذا تختبئ هناك في الأسفل؟ 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 ‏إنه ملجأ جيّد من القنابل ‏كأي ملجأ آخر يا سيدي. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 ‏من الآن فصاعدًا ستعمل هنا. في الضوء. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 ‏حيث يمكننا أن نراك. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 ‏نعم يا سيدي. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 ‏جرى التأكيد الآن ‏أن قصف "سان مالو" ليلة أمس 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ‏لم يكن عشوائيًا. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 ‏كانت له أهداف. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 ‏إنهم يصيبون مواقعنا بدقة كبيرة. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 ‏ثمة شخص ما يعطيهم معلومات. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 ‏هل رصدت أي بث إذاعي من داخل سور المدينة؟ 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 ‏لا يا سيدي. 396 00:38:09,625 --> 00:38:15,041 ‏حتى الرسائل التي تبدو غير ضارة ‏يمكن أن تحتوي على معلومات مشفرة. 397 00:38:15,041 --> 00:38:18,041 ‏نعم يا سيدي. ‏أنا مدرّب أيضًا على فك رموز الشفرة. 398 00:38:18,041 --> 00:38:19,208 ‏كنت الأول في صفّي 399 00:38:19,208 --> 00:38:22,708 ‏في المعهد السياسي الوطني للتعليم ‏في "برلين". 400 00:38:22,708 --> 00:38:25,791 ‏والمعهد في "برلين" هو الأفضل في "ألمانيا". 401 00:38:25,791 --> 00:38:29,750 ‏نعم. كان الرقيب "شميدت" أيضًا ‏في المعهد في "برلين". 402 00:38:29,750 --> 00:38:33,250 ‏الأول في صفّه عام 1942، صحيح؟ 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 ‏لقد وصل "شميدت" للتو من "باريس". 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 ‏قلت إن أفراد وحدتك ماتوا. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 ‏من الآن فصاعدًا، ‏سيرافقك "شميدت" ويساعدك في عملك. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 ‏حيازة أي معدات بث إذاعي 407 00:38:53,166 --> 00:38:56,541 ‏داخل أسوار مدينة "سان مالو" ‏أصبح عقابها الإعدام الآن. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 ‏نعم يا سيدي. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 ‏ومن الآن فصاعدًا، ‏لن تعتمد على قطع من الأسلاك المهملة. 410 00:39:07,791 --> 00:39:09,208 ‏نعم يا سيدي. شكرًا يا سيدي. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 ‏ليحيا "هتلر". 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 ‏ليحيا "هتلر". 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 ‏هل تريد مشروبًا؟ 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 ‏أتريد الفوز في هذه الحرب أم لا؟ 415 00:39:35,583 --> 00:39:37,250 ‏أنت سمعت النقيب. 416 00:39:37,250 --> 00:39:39,958 ‏يجب أن نعثر على الشخص الذي يبث إحداثياتنا. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 ‏اسمع يا "فينيغ"، أنا الضابط الأعلى رتبة ‏ولا يُسمح لك بشرب الكحول أثناء الخدمة. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 ‏هل تفهمني؟ 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 ‏أخبرني عن الوقت الذي أمضيته في المعهد. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 ‏التحضير لأيام أكثر سعادة، صحيح؟ 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 ‏كانت مهنتي في الماضي قطع الزهور وتنسيقها. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 ‏أرجو أن أمارسها مجددًا يومًا ما. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 ‏في الوقت الحاضر، يقتصر عملي ‏على الترحيب بكلّ الجنسيات والثقافات. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 ‏الثمن عشرة فرنكات. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 ‏لا. هذا ليس الهدف من زيارتي. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 ‏لم يعد الجنس يثير اهتمامي. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 ‏إنني أتناول دواءً شديد الخطورة ‏لمرض شديد الخطورة. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 ‏في الحقيقة، فقدان رغبتي الجنسية 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 ‏كان كالتحرر من شخص مجنون. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 ‏اجلسي. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 ‏اجلسي من فضلك. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 ‏ربما سمعت شائعات في أنحاء البلدة ‏حول ضابط ألماني معيّن 433 00:41:52,083 --> 00:41:54,833 ‏أتى إلى "سان مالو" للعثور على فتاة معيّنة. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 ‏ولكن بعد أن أصبحت نتيجة الحرب ‏موضع شك كبير الآن، 435 00:41:59,083 --> 00:42:02,666 ‏بدأت أواجه صعوبات ‏في إقناع الناس بإعطائي معلومات. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 ‏لا يعتقد الناس حقًا أن النتيجة موضع شك. 437 00:42:05,791 --> 00:42:09,708 ‏سيلقي الأميركيون المزيد من القنابل ‏في غضون ساعة. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 ‏نظرًا لطريقة الناس في حماية هذه الفتاة، 439 00:42:13,958 --> 00:42:18,416 ‏بدأت أشعر بأن عائلتها ‏متورطة بطريقة ما في المقاومة. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 ‏والدها وعمّ يُدعى "إتيان". 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 ‏جاسوس من نوع ما... 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 ‏أنا أستيقظ وأعمل وأنام. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 ‏يخاف الناس الآن من المقاومة ‏أكثر من خوفهم منّي. 444 00:42:35,833 --> 00:42:37,666 ‏لذا لا يقولون لي شيئًا. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 ‏ولذلك قررت الاستعلام من شخص 446 00:42:43,916 --> 00:42:49,416 ‏لا يدع المعاملات المالية الصريحة 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 ‏تتأثر بالاعتبارات الأخلاقية. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 ‏هذه الفتاة تُدعى "ماري لور لوبلان". 449 00:43:02,333 --> 00:43:05,833 ‏إنها عمياء. أحتاج إلى عنوانها. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 ‏لست في وضع صحّي ملائم لهذه المهمة. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 ‏لا أنصح بمزج النبيذ مع المورفين. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 ‏ولكنني على عجلة من أمري. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 ‏لديّ أمر آخر فقط أريد قوله لأبي. 454 00:43:58,541 --> 00:44:02,875 ‏أبي، أتخيّلك في مكان ما ‏وليس لديك رفيق سوى صوتي. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 ‏لا يمكنني تركك بمفردك. 456 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 ‏وعدتك بأن أتحدّث إليك دائمًا. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 ‏وسأفعل ذلك. 458 00:44:10,625 --> 00:44:15,083 ‏سأتحدث إليك وأمنحك ما يدعو إلى الأمل. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 ‏أي شيء؟ 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 ‏لا. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 ‏حان دوري. احظ بقسط من النوم. 462 00:44:34,958 --> 00:44:38,416 ‏لا أنام كثيرًا أبدًا. ‏يمكنني أن أتولى مناوبتك إن أردت. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 ‏قلت إنه دوري. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 ‏لا أبالي بنومك أو عدم نومك. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 ‏تبًا. لا عجب في أنك لا تسمع شيئًا، ‏فقد انقطع سلك الطاقة. ربّاه. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 ‏حسنًا، أتعلم؟ لقد فعلت ذلك لاختبارك. 467 00:45:09,875 --> 00:45:13,041 ‏لأرى إن كنت تعرف أي شيء إطلاقًا ‏عن أجهزة الإرسال والاستقبال. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 ‏ماذا تقصد؟ 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 ‏أقصد أنني لا أتذكّرك في المعهد الوطني. 470 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 ‏قلت للضابط إنك تخرجت عام 1942. 471 00:45:26,083 --> 00:45:29,541 ‏إنني أتذكّر من كان الأول في الصف ‏عام 1942 ولم يكن أنت. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 ‏لم أكن الأول في صفّي إذًا. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 ‏لا أتذكّرك إطلاقًا. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 ‏كم بقيت فيه؟ 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 ‏المعهد الوطني كلية للنخبة. ‏63 بالمئة من الطلاب المقبولين لا ينجحون. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 ‏لديّ انطباع عنك يا "شميدت". 477 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 ‏أنت واحد من الـ63 بالمئة. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 ‏كلّ هذه الفوضى والوثائق المحروقة 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 ‏تتيح للكثيرين من المرفوضين ‏أن يقولوا كلّ ما يريد الضباط سماعه. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 ‏انظر إليّ يا أحد الـ63 بالمئة. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 ‏كان عليّ الكذب لكيلا أُرسل شرقًا. 482 00:46:23,458 --> 00:46:25,375 ‏كنت أشعر بالبرد الشديد 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 ‏وأعاني من الضرب والركض المضني ‏في ذلك المعهد البغيض. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 ‏واستحققت التوصية بي. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 ‏ما زلت أتراسل مع القائد. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 ‏لذا فإن كلمة واحدة منه 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 ‏ستكون كفيلة بإرسالك شرقًا. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 ‏والآن أنا وأنت 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 ‏سنحتسي كأسًا من الشنابس لرفع نخب الزعيم. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 ‏ثم نجلس معًا على قدم المساواة. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 ‏لا أشرب الكحول. 492 00:47:08,583 --> 00:47:11,500 ‏بلى، أنت تشربه. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 ‏نخب الزعيم. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 ‏والحقيقة. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 ‏شكرًا لإصغائكم. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 ‏هذه نهاية البث لهذه الليلة. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 ‏يشرب الناس هذا للاحتفال؟ ربّاه. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 ‏كم من الوقت استطعت البقاء في المعهد حقًا؟ 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 ‏بقيت أسبوعين. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 ‏كان ذلك كرحلتين لصيد الخنازير البرية. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 ‏كنت أنا الخنزير البري في كلتا المرتين. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 ‏قلت إنك تعرف القائد "باستيان"؟ 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 ‏إنني أتذكّر قواعده. 504 00:49:21,125 --> 00:49:23,625 ‏آخر من ينهي دورة القتال التدريبية 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 ‏يبدأ قبل الآخرين بعشر ثوان. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 ‏لم تكن العشر ثوان كافية لي. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 ‏علقت في كلتا المرتين. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 ‏إما أن تموت كأسد ‏أو تسقط ككأس من الحليب المنسكب. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 ‏أليس هذا ما علّمونا إياه في المعهد؟ 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 ‏يرفض والدي التحدث إليّ منذ أن جرى فصلي. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 ‏أنا كأس من الحليب المنسكب. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 ‏ولكنني لست أبله. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 ‏لديّ سر. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 ‏لديك سر. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 ‏عندما شغّلت المذياع كان يبث عليه شخص ما. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 ‏من؟ 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 ‏على جهاز الإرسال والاستقبال، ‏كانت الموجة القصيرة 13.10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 ‏ما هذه؟ 519 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 ‏إنها محطة أستمع إليها منذ طفولتي. 520 00:51:34,000 --> 00:51:37,125 ‏كان يُوجد أستاذ، وأخبرنا حقائق. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 ‏حقائق بينما كان كلّ شخص آخر يعطينا آراء. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 ‏كان يقول، "افتحوا أعينكم لرؤية 523 00:51:47,416 --> 00:51:50,208 ‏ما يمكنكم رؤيته بها ‏قبل إغماضها إلى الأبد." 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 ‏ولقد حاولت القيام بذلك. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 ‏ولكن سرعان ما كنت أنسى معظم ما أسمعه. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 ‏منذ أن أصبحت مشغّلًا للراديو، 527 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 ‏وجدت مئات المحطات ‏وحددت موقع أجهزة الإرسال والاستقبال. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 ‏لقد رأيت قوات الأمن الخاصة... 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 ‏تطلق النار على أعداء الرايخ ‏الذين كانوا يشغلّون تلك الأجهزة. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 ‏نعم. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 ‏وهذا ما تدربت على فعله. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 ‏ولكن، عندما أكون بمفردي، 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ‏أينما كنت، 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 ‏أستمع إلى الموجة القصيرة 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 ‏كان يسود الصمت دائمًا ‏حتى وصلت إلى "سان مالو". 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 ‏وسمعت فتاة تقرأ كتابًا. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 ‏أي فتاة؟ 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 ‏لا أدري. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 ‏ربما ابنة الأستاذ. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 ‏ربما شخص آخر كان يستمع إليه، مثلي تمامًا. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 ‏شخص ما من جيلنا فكّر 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 ‏في أن البث عبر المحطة 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 ‏والتحدث إلى الناس عن العقلانية والمنطق 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 ‏والأدب كما كان يفعل الأستاذ، 545 00:53:16,166 --> 00:53:19,625 ‏قد ينهي ربما جنون حرب هذا الرجل العجوز. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 ‏أيًا تكن، فإنها... 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 ‏إنها شخص صالح. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 ‏أعتقد أنه ترك هذا في أيد أمينة. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 ‏إذًا... 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 ‏أعرف سرّك، 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 ‏ولكنني لا أستطيع ائتمانك على سرّي. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 ‏لا أستطيع الذهاب شرقًا. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 ‏هذه حرب. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 ‏جثة أخرى تُضاف إلى 50 مليونًا. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 ‏- آسف يا "فرنر"... ‏- هل ستتعقب الفتاة؟ 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 ‏سأقوم بواجبي. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 ‏كما قالوا، 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 ‏"تموت كأسد ‏أو تسقط ككأس من الحليب المنسكب." 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 ‏أرجوك. أبق على حياتي. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 ‏سأبقي على الموجة القصيرة 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 ‏أرجوك... 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 ‏مرحبًا يا "ماري". 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 ‏لم أستطع إيجاد عنوانك. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 ‏أخبرني أحدهم ‏أنك ووالدك كنتما تأتيان إلى هنا. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 ‏تبدين جائعة. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 ‏ولكنني أفترض أن الجميع يشعرون بالجوع ‏حاليًا في "سان مالو". 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 ‏أنا... آسفة جدًا. عليّ الذهاب. عمّي ينتظر... 568 00:55:58,541 --> 00:56:00,166 ‏أرجوك! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 ‏من أنت؟ 570 00:56:05,500 --> 00:56:07,916 ‏أنا شخص لا ينوي إيذاءك. 571 00:56:07,916 --> 00:56:09,750 ‏إن أعطيتني ما أريده. 572 00:56:09,750 --> 00:56:11,041 ‏ماذا تريد؟ 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 ‏هذه الحرب وهذا الجنون وكلّ هذه الأرواح، 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 ‏لا تعني لي شيئًا. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 ‏أريد أن أحيا فحسب. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 ‏وأظن أن بوسعك مساعدتي. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 ‏كيف يمكنني أن أساعدك؟ 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 ‏كان والدك يعمل في المتحف في "باريس" ‏فيما مضى، صحيح؟ 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 ‏كان يتولى الاهتمام ‏بالكثير من الأحجار الكريمة. 580 00:56:41,000 --> 00:56:43,916 ‏كان يُوجد حجر كريم معيّن. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 ‏نعمة البصر أمر رائع. 582 00:56:50,291 --> 00:56:53,458 ‏أرى أنك تعرفين الحجر الكريم المعيّن ‏الذي أتحدّث عنه. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 ‏يُسمّى "بحر اللهب". 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 ‏تقول الأسطورة إن بوسعه شفاء أي مرض. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 ‏وأيًا يكن من يمتلكه سيعيش إلى الأبد. 586 00:57:05,833 --> 00:57:09,000 ‏أخبرني والدي بالأسطورة. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 ‏ولكنها خرافة. لا يصدّقها سوى الحمقى. 588 00:57:13,000 --> 00:57:14,291 ‏في الواقع... 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 ‏هذا الأحمق الذي أمامك يستلّ مسدسًا عسكريًا ‏من نوع "والثر بي بي كيه" من غمده. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 ‏أنا الآن أصوّب المسدس إلى رأسك. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 ‏لقد هربت أنت ووالدك من "باريس" ‏عند اندلاع الحرب. 592 00:57:29,791 --> 00:57:34,250 ‏أخذ معه الكثير من الجواهر ‏لإبعادها عن أيدي النازيين. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 ‏لست مهتمًا بالماس والياقوت. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 ‏أنا مهتم فقط بـ"بحر اللهب"، 595 00:57:44,791 --> 00:57:47,291 ‏الذي أعتقد أنه تركه بحوزتك. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 ‏"ماري لور"، أريدك أن تخبريني بمكانه. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 ‏لديك عشر ثوان. 598 00:57:55,666 --> 00:57:57,250 ‏- أنا لا... ‏- عشرة، 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 ‏تسعة، 600 00:57:59,750 --> 00:58:00,833 ‏ثمانية... 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 ‏سبعة... 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 ‏تكلّمي يا "ماري"! 603 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 ‏أخبرني والدي عن الحجر الكريم فحسب. 604 00:58:07,916 --> 00:58:10,708 ‏- ستة... ‏- هل ظننت أنه سيكون هنا؟ 605 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 ‏- خمسة... ‏- لا أعرف مكانه. لا أعرف! 606 00:58:13,958 --> 00:58:14,875 ‏أربعة... 607 00:58:14,875 --> 00:58:17,083 ‏أهم الأضواء على الإطلاق... 608 00:58:17,083 --> 00:58:19,125 ‏- ثلاثة... ‏- لا أعرف مكانه! 609 00:58:19,125 --> 00:58:21,125 ‏- اثنان... ‏- لا أعلم! 610 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ‏...هو الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 {\an8}‏ترجمة "أندره إلياس"