1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 ‫{\an8}"(سان مالو) ‫(فرنسا) تحت الاحتلال النازي - أغسطس 1944" 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 ‫{\an8}"القوات الجوية الأميركية ‫سرب القصف الجوي الـ565" 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 ‫أبي؟ عمّي "إتيان"؟ 4 00:01:10,541 --> 00:01:13,541 ‫إن كان بإمكانكما سماعي ‫فأرجوكما أن تعودا إلى الديار. 5 00:01:13,625 --> 00:01:14,958 ‫تتساقط القنابل الآن. 6 00:01:15,041 --> 00:01:18,125 ‫أظن أن الأميركيين أتوا أخيرًا لتحريرنا. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 ‫عمّي "إتيان"، ليس لمجرّد أنني هنا بمفردي، 8 00:01:22,750 --> 00:01:25,208 ‫بل لأنني قلقة جدًا عليك أيضًا. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 ‫قلت إنك ستغيب ساعة واحدة، ولكن مضت أيام. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 ‫إن كنت تختبئ من الجنود الألمان، ‫فاغتنم فرصة سقوط القنابل للعودة إلى ديارك. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 ‫ويا أبي، 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 ‫قلت إنك ستغيب ستة أيام، 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 ‫ومضى عام ونيف. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 ‫ولكن أينما كنت في هذا العالم، 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 ‫إن كان بوسعك سماعي، 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 ‫فإنني أحبّك. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 ‫والآن، لمن يستمعون إلى بثي الإذاعي للمتعة، 18 00:02:25,541 --> 00:02:27,166 ‫سأتابع قراءتي 19 00:02:27,250 --> 00:02:31,166 ‫لرواية "20 ألف فرسخ تحت الماء" ‫من تأليف "جول فيرن". 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 ‫لقد قدّمها إليّ والدي في عيد ميلادي 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 ‫عندما كنا في "باريس" ونعيش بسلام. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 ‫"أعماق المحيط البعيدة مجهولة لنا. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 ‫ليس من الممكن سبر غورها. 24 00:02:50,916 --> 00:02:54,166 ‫ما يمر في تلك الأعماق النائية، 25 00:02:54,250 --> 00:02:58,791 ‫والكائنات التي تعيش ‫أو يمكنها أن تعيش على عمق 20 أو 25 كلم 26 00:02:58,875 --> 00:03:01,958 ‫تحت سطح المياه، لا نعرفها. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 ‫{\an8}في تلك الحالة، عليّ الإقرار…" 28 00:03:04,916 --> 00:03:05,916 ‫{\an8}"فندق النحل" 29 00:03:06,000 --> 00:03:08,208 ‫{\an8}"المقر الألماني لمراقبة البث الإذاعي" 30 00:03:08,291 --> 00:03:12,541 ‫"إما أننا نعرف كلّ أنواع الكائنات ‫التي تعيش على كوكبنا 31 00:03:12,625 --> 00:03:14,083 ‫أو لا نعرفها. 32 00:03:14,166 --> 00:03:16,208 ‫إن كنا لا نعرفها كلّها، 33 00:03:16,291 --> 00:03:20,291 ‫وإن كانت الطبيعة لا تزال ‫تخبئ لنا أسرارًا في الأعماق، 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 ‫فمن المنطقي كليًا الإقرار بوجود أسماك 35 00:03:25,916 --> 00:03:28,333 ‫أو حوتيات من أنواع مختلفة. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 ‫إن كنا على العكس ‫نعرف كلّ أنواع الكائنات الحية، 37 00:03:33,666 --> 00:03:36,875 ‫فمن الضروري أن نبحث عن الحيوان المعني 38 00:03:36,958 --> 00:03:39,875 ‫بين تلك الكائنات البحرية المصنفة فعلًا. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 ‫وإن كنا لا نعرفها كلّها، ‫ولا تزال للطبيعة أسرار، 40 00:03:45,833 --> 00:03:48,583 ‫فعلينا الأخذ بعين الاعتبار ‫أن أي أجناس من الوحوش 41 00:03:48,666 --> 00:03:53,291 ‫قد تكون موجودة هناك في الظلمات والأعماق." 42 00:03:53,375 --> 00:03:54,541 ‫"فرنر". 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 ‫مشروب أخير قبل أن نموت؟ 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 ‫إنه براندي. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 ‫أكبر عمرًا من كلينا. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 ‫أكبر من أي عمر سنبلغه يومًا. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 ‫لا أحد منا سيرى "ألمانيا" مجددًا. 48 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 ‫اشرب. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 ‫نحن على وشك الموت يا "فرنر"، 50 00:04:18,250 --> 00:04:20,708 ‫وأنت تستمع إلى المذياع اللعين. 51 00:04:20,791 --> 00:04:23,000 ‫- إلام تستمع بأي حال؟ ‫- أنا 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 ‫أستمع إلى فتاة تقرأ كتابًا. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 ‫وعندما تسقط قنبلة في الخارج، ‫أسمعها عبر المذياع. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 ‫وهذا يعني أن الفتاة التي أستمع إليها ‫موجودة في الجوار. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 ‫إنها هنا في "سان مالو". 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 ‫قبل تجنيدي، 57 00:04:55,416 --> 00:04:57,666 ‫كنت أستمع إلى محطة إذاعة فرنسية. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 ‫ماذا؟ 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 ‫خرقت قواعد الزعيم. 60 00:05:03,750 --> 00:05:07,958 ‫كنت أستمع إلى صوت شخص منذ كنت صبيًا. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 ‫كان أستاذًا جامعيًا. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 ‫تعلمت الفرنسية. 63 00:05:12,166 --> 00:05:14,875 ‫وتعلمت الكثير من الحقائق عن العالم. 64 00:05:14,958 --> 00:05:17,375 ‫الاستماع إلى البث الأجنبي عقوبته الإعدام. 65 00:05:17,458 --> 00:05:18,541 ‫وإن يكن؟ 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 ‫بعد عشر ثوان أو مئة، سنموت بأي حال. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 ‫محطة الإذاعة التي علمتني الفرنسية ‫كانت على الموجة القصيرة 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 ‫كنت أحاول الاستماع إلى تلك المحطة ‫منذ مغادرتنا لـ"أوكرانيا". 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 ‫والآن… 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 ‫الآن، بعد فوات الأوان، ‫بدأ البث على تلك المحطة 71 00:05:46,500 --> 00:05:48,041 ‫وأسمع فتاة تقرأ كتابًا. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 ‫ولن أعرف أبدًا من تكون. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 ‫وداعًا يا صديقي. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 ‫وداعًا. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 ‫تأكيد غارات على موقع ألماني للقنابل. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 ‫حان الوقت لتسليم البريد. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 ‫هذه نهاية البث لهذه الليلة. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 ‫أعلم أن البث قد يتسبب بقتلي، ‫ولكن لن يجبرني أحد على الصمت. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 ‫أبي، عمّي "إتيان"، 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 ‫أرجو أن تكونا بأمان وأننا غدًا صباحًا 81 00:06:54,125 --> 00:06:56,958 ‫سنتمكن من كسر الخبز معًا كما في الماضي. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 ‫ولكل الآخرين… 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 ‫أرجو أن تستمعوا إليّ مجددًا غدًا. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 ‫إن عشنا إلى الغد. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 ‫"سيُستأنف القصف غدًا عند منتصف الليل. ‫ارحلوا على الفور." 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 ‫{\an8}"استنادًا إلى رواية (أنتوني دوير)" 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 ‫"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته" 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 ‫تعال. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 ‫أخبرني بما يقوله الأميركيون. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 ‫اقرأه لي. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 ‫كُتب فيه أنهم سيعودون غدًا ‫عند منتصف الليل. 92 00:11:20,083 --> 00:11:22,083 ‫يجب أن يرحل كلّ من في البلدة. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 ‫أحسنت. حان الوقت إذًا. إنها بداية النهاية. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 ‫يطلبون منا الرحيل، ‫ولكنكم أقفلتم بوابات المدينة. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 ‫أقفلتم البوابات أيها الأوغاد ‫لمنعنا من الرحيل. 96 00:11:36,458 --> 00:11:37,541 ‫لا تضع اللوم عليّ. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 ‫لست هنا لتنفيذ عمليات الحرب. أنا جواهريّ. 98 00:11:42,625 --> 00:11:48,291 ‫يقضي عملي بتعقّب ‫أفضل الجواهر في "أوروبا" والتعريف عنها 99 00:11:48,375 --> 00:11:50,625 ‫وتسليمها للزعيم. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 ‫بما أن كلّ الجواهريين الآخرين في "ألمانيا" ‫كانوا تقريبًا من اليهود 101 00:11:56,416 --> 00:12:01,375 ‫وبما أن الرايخ بحكمته اللامتناهية قرر 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 ‫إعدام كلّ يهود "أوروبا" بالغاز ‫والرصاص والشنق والتجويع حتى الموت… 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 ‫فإنني الوحيد ‫الذي لا يزال حرًا طليقًا في مهنتي. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 ‫وسعيًا لتنفيذ مهمتي، 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 ‫أنا في هذه المدينة المشؤومة… 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 ‫بحثًا عن شخص أعتقد 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 ‫أنه يملك شيئًا أريده. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 ‫فتاة. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 ‫فتاة عمياء، أعرف أنها في "سان مالو". 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 ‫أعرف أنها في "سان مالو". 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 ‫عندما وصلت إلى هنا، قلت لك 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 ‫إنني سأمنحك الوقت الذي يلزمني 113 00:13:02,166 --> 00:13:05,666 ‫لتناول دزينة من المحار وشرب زجاجة نبيذ. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 ‫والآن، نفد النبيذ وأُكل المحار. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 ‫لديك عشر ثوان أخرى ‫لإعطائي عنوان "ماري لور لوبلان". 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 ‫الفتاة العمياء 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 ‫التي لا بد أن كلّ سكان البلدة يعرفونها، 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ‫ولكن لا أحد يتذكرها! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 ‫لقد أخبرتك. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدث. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 ‫عشرة… 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 ‫تسعة… 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 ‫ثمانية… 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 ‫سبعة… 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 ‫- ستة… ‫- فلتذهب إلى الجحيم. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 ‫يا صديقي، لا تكن سخيفًا. 127 00:14:09,125 --> 00:14:11,875 ‫من الواضح جدًا أننا في الجحيم فعلًا. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 ‫خمسة… 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 ‫أربعة… 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 ‫سأعثر عليها من دون مساعدتك. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 ‫أبي، أين أنت؟ 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 ‫إنني أستمع. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 ‫حسنًا. انزلي إلى هنا إذًا. 135 00:16:34,500 --> 00:16:36,375 ‫- حيث طلبت يدها. ‫- أهذا منزلنا؟ 136 00:16:36,458 --> 00:16:38,833 ‫لا، منزلنا… على مسافة قصيرة من هنا. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 ‫{\an8}لنتجنب تشتيت انتباهنا بالمنازل الفاخرة. 138 00:16:41,458 --> 00:16:43,125 ‫{\an8}"(باريس)، (فرنسا) ‫أبريل 1934 - قبل عشر سنوات" 139 00:16:43,208 --> 00:16:45,083 ‫{\an8}لنركز على ما يشغل يدك. 140 00:16:45,166 --> 00:16:47,125 ‫يدك، أترين؟ إنها مزحة. 141 00:16:47,208 --> 00:16:50,750 ‫أبي، لاعتبارها مزحة، يجب أن تكون مضحكة. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 ‫كما ترين، كنت منهمكة جدًا بالسخرية من أبيك ‫وسقطت في الينبوع. 143 00:16:58,375 --> 00:17:00,750 ‫والآن، تعالي إلى هنا. لنبدأ من جديد. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 ‫إذًا، تذكّري أن هذا يمثّل منزلنا هنا. 145 00:17:06,291 --> 00:17:09,250 ‫حسنًا، والآن اذهبي يسارًا، 146 00:17:09,333 --> 00:17:13,625 ‫أول منعطف إلى اليمين، ‫نعم، توقّفي لحركة المرور. 147 00:17:13,708 --> 00:17:20,125 ‫وبعد ذلك اعبري الشارع ‫ثم واصلي السير حتى تصلي إلى المنتزه. 148 00:17:20,208 --> 00:17:21,625 ‫أي منتزه؟ 149 00:17:21,708 --> 00:17:23,500 ‫المنتزه حيث طلبت يد أمك. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 ‫أخبرني. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 ‫لقد أخبرتك مرات كثيرة. 152 00:17:28,416 --> 00:17:29,875 ‫أخبرني مجددًا إذًا. 153 00:17:29,958 --> 00:17:34,500 ‫تتوقف دائمًا عند موافقة أمي، ثم تصمت. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 ‫"ماري"، نحن في رحلة ‫وقد غادرنا المنتزه فعلًا. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 ‫والآن لنر إن كان بوسعك القيام بذلك بمفردك. 156 00:17:45,000 --> 00:17:49,583 ‫أنت بمفردك في "باريس" ‫ولديك رسالة مهمة جدًا لأبيك. 157 00:17:49,666 --> 00:17:52,208 ‫ابحثي عنّي. ماذا ستفعلين؟ 158 00:17:52,291 --> 00:17:55,375 ‫أولًا، أذهب يمينًا ثم أواصل السير. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 ‫لا، هذا خاطئ. 160 00:17:58,166 --> 00:18:01,666 ‫أنعطف يسارًا ثم أواصل السير. 161 00:18:01,750 --> 00:18:03,416 ‫توقّفي عند التقاطع. 162 00:18:03,500 --> 00:18:04,833 ‫أتوقّف عند التقاطع. 163 00:18:04,916 --> 00:18:09,500 ‫بالضبط. وماذا ستفعلين بعد ذلك؟ ‫تواصلين السير… 164 00:18:09,583 --> 00:18:13,208 ‫وأواصل السير… 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 ‫وتواصلين السير. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 ‫ألم ينته السير بعد؟ 167 00:18:18,791 --> 00:18:21,458 ‫بلى. ماذا سنفعل الآن إذًا؟ 168 00:18:21,541 --> 00:18:23,958 ‫هل ستشتري لي فطيرة بمناسبة عيد ميلادي؟ 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 ‫بالتأكيد. وليست أي فطيرة، 170 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 ‫بل فطيرة بالشوكولاتة مع القشدة المخفوقة ‫ثم نذهب إلى… 171 00:18:30,083 --> 00:18:31,041 ‫إلى المتحف. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 ‫ونواصل السير حتى نصل إلى المتحف. 173 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 ‫أحسنت. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 ‫عند وصولنا إلى هناك، ‫سيتسنى لك بمناسبة عيد ميلاك أن تستكشفي 175 00:18:44,833 --> 00:18:47,625 ‫كلّ العجائب الموجودة هناك. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 ‫- هل تبدو كفكرة جيدة؟ ‫- أجل. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 ‫مهلًا، لقد غيرت أشياء منذ مجيئنا آخر مرة. 178 00:19:00,000 --> 00:19:01,333 ‫كيف يمكنك أن تعرفي ذلك؟ 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 ‫تفوح دائمًا من أول غرفة ندخلها رائحة الرمل ‫والآن تفوح منها رائحة… 180 00:19:07,166 --> 00:19:11,041 ‫الريش والمناقير والمخالب. ‫إنها مليئة بالطيور. 181 00:19:11,125 --> 00:19:12,541 ‫طيور حقيقية؟ 182 00:19:12,625 --> 00:19:15,583 ‫لا. محنطة. ميتة منذ سنوات عديدة. 183 00:19:15,666 --> 00:19:18,125 ‫ولكن بما أنني كنت أتوقّع زيارتك، 184 00:19:18,208 --> 00:19:22,041 ‫فقد قررت إعادتها إلى الحياة، بهذا. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 ‫أبي، أشياء حية. 186 00:19:34,708 --> 00:19:37,125 ‫تقريبًا. أغانيها تنبض بالحياة. 187 00:19:37,208 --> 00:19:39,916 ‫لكل شيء صوت، وما عليك سوى الاستماع. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 ‫استمعي. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 ‫والآن، بعد إمتاع أذنيك، 190 00:20:13,291 --> 00:20:15,125 ‫هذه هدية ليديك. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 ‫سبق أن لمست هذا للتو، هل تتذكرين ما هو؟ 192 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 ‫ظننت أننا لسنا في المدرسة. 193 00:20:26,500 --> 00:20:28,333 ‫كلّ شيء بمثابة مدرسة. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 ‫- ليس لك. ‫- خصوصًا لي. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 ‫زمرد؟ 196 00:20:36,416 --> 00:20:37,541 ‫أحسنت. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 ‫كما تلاحظين يا "ماري"، لا يتغير العالم 198 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 ‫سواءً كان بوسعك أن تري أو لا. 199 00:20:41,916 --> 00:20:43,583 ‫أصابعك هي عينيك. 200 00:20:43,666 --> 00:20:47,791 ‫لديك عشرة أصابع، ‫ومعظم الناس لديهم عينان فقط، 201 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 ‫لذا أنت أفضل بخمس مرات ‫لأن خمسة مضروبة باثنين تساوي… 202 00:20:51,166 --> 00:20:52,083 ‫عشرة. 203 00:20:52,166 --> 00:20:54,166 ‫- نعم! ‫- هل تُوجد ماسات؟ 204 00:20:54,250 --> 00:20:55,416 ‫نعم. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 ‫أشعر من ملمسها أنها جميلة. 206 00:21:06,916 --> 00:21:08,541 ‫أنت جميلة. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ماري". 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 ‫هل هذه أثمن ما في المتحف بأكمله؟ 209 00:21:16,708 --> 00:21:17,791 ‫لا. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 ‫ثمة حجر كريم آخر ‫أكثر قيمة من كلّ الأحجار الأخرى مجتمعة. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 ‫يُدعى "بحر اللهب". 212 00:21:26,458 --> 00:21:27,875 ‫هلا تحضره؟ 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 ‫هذا ليس مسموحًا به. 214 00:21:30,500 --> 00:21:31,916 ‫لم ليس مسموحًا به؟ 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 ‫لأنه في خزنة خاصة به ‫في جزء آخر من السرداب. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 ‫وعلى كلّ حال، لقد حان وقت الغداء، 217 00:21:40,208 --> 00:21:42,625 ‫وتعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟ 218 00:21:42,708 --> 00:21:44,125 ‫كعكة صغيرة. 219 00:21:44,208 --> 00:21:45,583 ‫الكثير من الكعك. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 ‫وأنت. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 ‫لم لا يُسمح لي بلمس "بحر اللهب"؟ 222 00:21:57,625 --> 00:21:59,250 ‫أين تريدين تناول الطعام يا "ماري"؟ 223 00:21:59,333 --> 00:22:02,416 ‫لماذا يا أبي؟ لن آكل قبل أن تخبرني. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 ‫أنت عنيدة، صحيح؟ حسنًا. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 ‫إنها أسطورة سخيفة يا "ماري". 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 ‫تقول الأسطورة إن الحجر الكريم ‫الذي يسمّونه "بحر اللهب" ملعون. 227 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 ‫ها قد أخبرتك. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 ‫يُوجد المزيد. ‫يبدو لي من صوتك أنك تخفي شيئًا ما. 229 00:22:19,750 --> 00:22:23,083 ‫أخبرني. أرجوك. 230 00:22:23,166 --> 00:22:27,250 ‫الأسطورة من زمن كان يؤمن فيه الناس ‫بأشياء كثيرة غير صحيحة. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 ‫تقول إن كلّ من يلمس الحجر ‫يكون ملعونًا أيضًا. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 ‫ما اللعنة؟ 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 ‫اللعنة أنك إن لمست الحجر، 234 00:22:40,625 --> 00:22:43,708 ‫فأيًا يكن من تحبّينه سيُبلى بمصيبة رهيبة. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 ‫ولكن إن امتلكت الحجر، ‫فإنك لا تموتين أبدًا. 236 00:22:48,000 --> 00:22:51,291 ‫لذا كما ترين وعلى الفور، 237 00:22:51,375 --> 00:22:53,541 ‫من هذين الأمرين المستحيلين ماديًا، 238 00:22:53,625 --> 00:22:55,250 ‫فإن الأسطورة هراء بكلّ بساطة. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 ‫هل لمست يومًا "بحر اللهب"؟ 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 ‫تعالي يا "ماري"، لنتناول الطعام. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 ‫{\an8}"(سان مالو)، أغسطس 1944" 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 ‫خبز. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 ‫سلك. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 ‫اسمع. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 ‫لم لا تفتحون البوابات لكي نتمكن من الرحيل؟ 246 00:25:12,041 --> 00:25:13,458 ‫لا يُوجد طعام. 247 00:25:13,541 --> 00:25:17,375 ‫تريدوننا أن نحترق جميعًا معكم ‫أيها الأوغاد النازيون! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 ‫مرحبًا؟ 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 ‫لا يُوجد خبز هنا اليوم. 250 00:26:21,333 --> 00:26:22,916 ‫لا يُوجد خبز في أي مكان اليوم. 251 00:26:23,000 --> 00:26:23,833 ‫"ماري"… 252 00:26:23,916 --> 00:26:26,041 ‫لم أعلم متى قد أراك مجددًا. 253 00:26:26,125 --> 00:26:29,875 ‫سيد "كارون"، أشعر بجوع شديد. ‫هل بقي لديك أي خبز؟ 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 ‫احتفظي بمالك. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 ‫ليس لديّ سوى قطعة قديمة. 256 00:26:35,833 --> 00:26:38,166 ‫- هاك. ‫- شكرًا. 257 00:26:38,250 --> 00:26:42,083 ‫ولديّ أيضًا شخص ‫سمع رسالتك عبر المذياع ليلة أمس. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 ‫"ماري". 259 00:26:56,250 --> 00:26:57,833 ‫عمّي "إتيان". 260 00:26:57,916 --> 00:26:59,000 ‫لقد أتيت. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 ‫سمعت دعاءك بأن نكسر الخبز معًا. 262 00:27:03,750 --> 00:27:05,166 ‫الخبز قليل، ولكنني هنا. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 ‫- من الذكاء جدًا إخباري أين ألتقي بك. ‫- أين كنت؟ 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 ‫كنت أعمل. كنت أقوم بعمل مهم 265 00:27:13,541 --> 00:27:16,708 ‫للأميركيين والبريطانيين القادمين لتحريرنا. 266 00:27:16,791 --> 00:27:19,416 ‫ولكنني أخشى أنني أثرت انتباه الألمان، 267 00:27:19,500 --> 00:27:22,583 ‫ولو عدت إلى الديار، ‫لكان ذلك سيضعك في خطر كبير. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 ‫أما زلت تقومين بالبث؟ 269 00:27:27,458 --> 00:27:29,625 ‫بالطبع، نسخة الكتاب التي أعطاني إياها أبي. 270 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 ‫جيّد. الصفحات التي طلبت منك قراءتها؟ 271 00:27:31,458 --> 00:27:33,625 ‫نعم، الفصل 16. 272 00:27:33,708 --> 00:27:37,333 ‫أظن أنك تعرفين الآن أن ما تفعليه ‫ليس مجرّد قراءة روايات "جول فيرن". 273 00:27:37,416 --> 00:27:41,750 ‫أنت ترسلين رسائل مشفرة ‫ستساعد على الفوز في الحرب. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 ‫والآن أريدك أن تنتقلي مباشرةً إلى الفصل 20 275 00:27:45,708 --> 00:27:49,000 ‫وقراءة الصفحة الأولى فقط، ‫ثم الفصل 21 وقراءة الصفحة الثانية فقط. 276 00:27:49,083 --> 00:27:51,375 ‫الفصل 21 ثم 22، الصفحة الأولى والثانية. 277 00:27:51,458 --> 00:27:53,333 ‫يُستحسن أن تعودي إلى المنزل بسرعة. 278 00:27:53,416 --> 00:27:55,875 ‫إنه محق. المكان ليس آمنًا هنا. 279 00:27:55,958 --> 00:27:58,291 ‫ثمة ضابط ألماني في البلدة ‫يقدّم الطعام والمال 280 00:27:58,375 --> 00:28:00,041 ‫مقابل معلومات 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 ‫عنك يا "ماري". 282 00:28:02,708 --> 00:28:04,541 ‫- أنا؟ ‫- لماذا يريد معلومات عنها؟ 283 00:28:04,625 --> 00:28:06,416 ‫لا أعلم. لا أحد يعلم. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 ‫ولكن حتى الآن، لم يتكلم أحد. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 ‫حسنًا، عند وصولك إلى المنزل، ‫أقفلي كلّ الأبواب، اتفقنا؟ 286 00:28:12,625 --> 00:28:16,083 ‫- سأفعل ذلك. ‫- سيحدث المزيد من غارات القصف الليلة. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 ‫ماذا تفعل أيها الجندي؟ 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 ‫سيُرمى اللصوص بالرصاص. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 ‫أنا العريف "فرنر فينيغ" يا سيدي. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 ‫أنا مع وحدة "فيرماخت" ‫لمراقبة البث الإذاعي. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 ‫أُرسلت وحدتي إلى "سان مالو" ‫لتحديد موقع بث إذاعي غير قانوني. 292 00:28:53,833 --> 00:28:58,250 ‫تعطّل ليلة أمس جهازي للإرسال والاستقبال ‫وأحتاج إلى سلك لمتابعة عملي يا سيدي. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 ‫أنت ضعيف جدًا. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 ‫هل رأيت هذا؟ 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 ‫ليلة أمس رمى الأميركيون منشورات بالفرنسية 296 00:29:25,250 --> 00:29:27,125 ‫للطلب من الناس مغادرة "سان مالو". 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 ‫فهمت. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 ‫قل لأفراد وحدتك ‫إن لا أحد سيرحل أو يُسمح له بالرحيل. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ‫سنبقى في "سان مالو" حتى الرجل الأخير. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 ‫مات كلّ أفراد وحدتي يا سيدي. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 ‫أنا الرجل الأخير. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 ‫أين جرى تعيينك؟ 303 00:29:51,875 --> 00:29:53,291 ‫"فندق النحل"، 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 ‫ميدان "كونكورد". 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 ‫عملك مهم. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي للمساعدة. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 ‫تذكّروا أيها الفتيان والفتيات ‫أن "فرنر" صنع هذا المذياع بنفسه 308 00:31:01,125 --> 00:31:03,125 ‫من أشياء رماها الآخرون. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 ‫كثيرًا ما يرمي الناس أغراضًا لا تنفعهم، 310 00:31:06,791 --> 00:31:08,791 ‫{\an8}وهي ثمينة لأشخاص آخرين. 311 00:31:08,875 --> 00:31:11,291 ‫{\an8}تمامًا كما لدى "فرنر" وجميعكم ‫مكانة غالية عندي. 312 00:31:11,375 --> 00:31:13,125 ‫{\an8}"دار (فيكتورياستراس) للأيتام ‫(إيسن)، (ألمانيا)، 1934" 313 00:31:13,208 --> 00:31:14,791 ‫لا أحد علّمه ما يجب فعله. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 ‫"فرنر" مزيج من العبقرية والإصرار ‫ومقتطفات من الكتب. 315 00:31:20,500 --> 00:31:22,916 ‫إن نجح بتشغيله، فستكون معجزة صغيرة. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 ‫هل هو جاهز يا "فرنر"؟ 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 ‫أرجو ذلك يا آنسة "إيلينا". 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 ‫شغّله إذًا. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 ‫في الحقيقة، الضوء اللامع ‫المنبعث من احتراق قطعة فحم… 320 00:32:15,500 --> 00:32:17,375 ‫لا يُسمح بهذا للفتيات. 321 00:32:17,458 --> 00:32:21,541 ‫اصمت. أنا أختك. ماذا وجدت؟ 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 ‫لقد وجدت العالم بأسره يا "يوتا". 323 00:32:24,791 --> 00:32:30,791 ‫"فيينا" 65. "درسدن" 88. "لندن" 100. 324 00:32:30,875 --> 00:32:34,583 ‫ولكن في وقت متأخر من الليل، ‫أتلقّى هذه من "فرنسا". 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 ‫الموجة القصيرة 13.10. 326 00:32:37,750 --> 00:32:40,083 ‫أروع أستاذ على الإطلاق. 327 00:32:40,166 --> 00:32:42,333 ‫إنه يقول أروع الأشياء. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 ‫الدماغ البشري محتجز في الظلام كليًا. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 ‫هذا محظور. 330 00:32:51,666 --> 00:32:54,083 ‫إن استمعت فستتعلمين. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 ‫يطفو دماغكم في سائل صاف داخل الجمجمة، ‫وليس في الضوء أبدًا. 332 00:33:02,333 --> 00:33:06,833 ‫ومع ذلك، في هذا الظلام، ‫العالم الذي يبنيه الدماغ مليء بالضوء. 333 00:33:06,916 --> 00:33:09,666 ‫إنه مفعم بالألوان والحركة. 334 00:33:09,750 --> 00:33:13,666 ‫ما قد يكون أكثر الأشياء تعقيدًا في الوجود، 335 00:33:13,750 --> 00:33:18,750 ‫كيلوغرام رطب واحد يدور في داخله الكون. 336 00:33:18,833 --> 00:33:22,708 ‫فكيف يستطيع الدماغ ‫الذي يعيش من دون أي ضوء أيها الأطفال 337 00:33:22,791 --> 00:33:25,000 ‫أن يبني لنا عالمًا مليئًا بالضوء؟ 338 00:33:25,083 --> 00:33:26,416 ‫الوقت متأخر جدًا يا "ماري". 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 ‫لا يبث إلّا في وقت متأخر. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 ‫من يفعل ذلك؟ 341 00:33:32,583 --> 00:33:36,625 ‫الأستاذ الذي يشرح الظلام والنور. 342 00:33:36,708 --> 00:33:41,708 ‫هذا رائع ولكنّ الوقت متأخر ‫ولديك مدرسة غدًا. 343 00:33:41,791 --> 00:33:45,208 ‫- إذًا، حان الوقت لنيل قسط من الراحة. ‫- حسنًا. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 ‫يقول إن أهم ضوء ‫هو الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. 346 00:33:53,041 --> 00:33:54,083 ‫ما معنى ذلك؟ 347 00:33:54,166 --> 00:33:57,583 ‫لو لم تقاطعني، لكنت عرفت ذلك. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 ‫إن شرحه لك فعلًا، 349 00:34:05,250 --> 00:34:08,916 ‫فربما يمكنك شرحه لي في الصباح. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 ‫عشر دقائق أخرى. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 ‫…جزء واحد من عشرة تريليونات ‫من كلّ الضوء في الكون مرئي لأعيننا. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 ‫وحتى في الظلام الدامس ‫يبقى للضوء وجود في ذهنكم. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 ‫أيها الأستاذ، لا يزال للضوء وجود في ذهني. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 ‫سيداتي وسادتي، 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 ‫قبل أن أبدأ البث اليوم، لديّ ما أريد قوله. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 ‫شيء من قلبي. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 ‫قبل سنوات عديدة، 358 00:34:50,666 --> 00:34:53,500 ‫كان يقدّم أستاذ عظيم كلمات حكيمة 359 00:34:53,583 --> 00:34:57,125 ‫إلى الأطفال عبر هذه المحطة بالذات. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 ‫تحدّث إلى الأطفال في جميع أنحاء "أوروبا". 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 ‫وعندما كان يتحدث، كان يشغّل دائمًا ‫مقطوعة معيّنة من الموسيقى. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 ‫كانت هذه. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 ‫في هذا الوقت من الظلام السخيف، 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 ‫في هذا الوقت ‫الذي يجتاح فيه رجال مسنون سخفاء المدن 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 ‫وينهبون بلدات بأكملها ‫كالتنمر على الأطفال وسرقة الألعاب، 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 ‫ارتأيت أن أحاول تذكّر ‫بعض الأشياء التي قالها الأستاذ 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 ‫ومشاركتكم بها. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 ‫لأنه كان يتحدث دائمًا عن الضوء. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 ‫لست ببراعة الأستاذ في الكلام ‫ولكنني سأحاول. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 ‫قال إن الضوء المنبعث عند إحراق الفحم 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 ‫أو الفحم الحجري أو الخث… 372 00:36:05,541 --> 00:36:10,541 ‫قال إن الضوء المنبعث من قطعة من الفحم 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 ‫هو ضوء الشمس في الواقع. 374 00:36:15,583 --> 00:36:19,375 ‫المقصود أن الضوء يستمر إلى الأبد. 375 00:36:19,458 --> 00:36:22,666 ‫طوال مليارات السنوات داخل قطعة من الفحم. 376 00:36:22,750 --> 00:36:26,166 ‫أمّا الظلام، فقد قال الأستاذ 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 ‫إنه لا يستمر حتى لثانية واحدة 378 00:36:32,416 --> 00:36:33,916 ‫عندما نشعل الضوء. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 ‫هذا كلّ ما أردت قوله. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 ‫"20 ألف فرسخ تحت الماء" ‫من تأليف "جول فيرن". 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 ‫أيها العريف "فينيغ"! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 ‫اصعد إلى هنا! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 ‫تحرّك! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 ‫لماذا تختبئ هناك في الأسفل؟ 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 ‫إنه ملجأ جيّد من القنابل ‫كأي ملجأ آخر يا سيدي. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 ‫من الآن فصاعدًا ستعمل هنا. في الضوء. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 ‫حيث يمكننا أن نراك. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 ‫نعم يا سيدي. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 ‫جرى التأكيد الآن ‫أن قصف "سان مالو" ليلة أمس 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ‫لم يكن عشوائيًا. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 ‫كانت له أهداف. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 ‫إنهم يصيبون مواقعنا بدقة كبيرة. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 ‫ثمة شخص ما يعطيهم معلومات. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 ‫هل رصدت أي بث إذاعي من داخل سور المدينة؟ 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 ‫لا يا سيدي. 396 00:38:09,708 --> 00:38:15,041 ‫حتى الرسائل التي تبدو غير ضارة ‫يمكن أن تحتوي على معلومات مشفرة. 397 00:38:15,125 --> 00:38:18,041 ‫نعم يا سيدي. ‫أنا مدرّب أيضًا على فك رموز الشفرة. 398 00:38:18,125 --> 00:38:19,208 ‫كنت الأول في صفّي 399 00:38:19,291 --> 00:38:22,708 ‫في المعهد السياسي الوطني للتعليم ‫في "برلين". 400 00:38:22,791 --> 00:38:25,791 ‫والمعهد في "برلين" هو الأفضل في "ألمانيا". 401 00:38:25,875 --> 00:38:29,750 ‫نعم. كان الرقيب "شميدت" أيضًا ‫في المعهد في "برلين". 402 00:38:29,833 --> 00:38:33,250 ‫الأول في صفّه عام 1942، صحيح؟ 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 ‫لقد وصل "شميدت" للتو من "باريس". 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 ‫قلت إن أفراد وحدتك ماتوا. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سيرافقك "شميدت" ويساعدك في عملك. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 ‫حيازة أي معدات بث إذاعي 407 00:38:53,250 --> 00:38:56,541 ‫داخل أسوار مدينة "سان مالو" ‫أصبح عقابها الإعدام الآن. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 ‫نعم يا سيدي. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 ‫ومن الآن فصاعدًا، ‫لن تعتمد على قطع من الأسلاك المهملة. 410 00:39:07,875 --> 00:39:09,208 ‫نعم يا سيدي. شكرًا يا سيدي. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 ‫ليحيا "هتلر". 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 ‫ليحيا "هتلر". 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 ‫هل تريد مشروبًا؟ 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 ‫أتريد الفوز في هذه الحرب أم لا؟ 415 00:39:35,666 --> 00:39:37,250 ‫أنت سمعت النقيب. 416 00:39:37,333 --> 00:39:39,958 ‫يجب أن نعثر على الشخص الذي يبث إحداثياتنا. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 ‫اسمع يا "فينيغ"، أنا الضابط الأعلى رتبة ‫ولا يُسمح لك بشرب الكحول أثناء الخدمة. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 ‫هل تفهمني؟ 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 ‫أخبرني عن الوقت الذي أمضيته في المعهد. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 ‫التحضير لأيام أكثر سعادة، صحيح؟ 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 ‫كانت مهنتي في الماضي قطع الزهور وتنسيقها. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 ‫أرجو أن أمارسها مجددًا يومًا ما. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 ‫في الوقت الحاضر، يقتصر عملي ‫على الترحيب بكلّ الجنسيات والثقافات. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 ‫الثمن عشرة فرنكات. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 ‫لا. هذا ليس الهدف من زيارتي. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 ‫لم يعد الجنس يثير اهتمامي. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 ‫إنني أتناول دواءً شديد الخطورة ‫لمرض شديد الخطورة. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 ‫في الحقيقة، فقدان رغبتي الجنسية 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 ‫كان كالتحرر من شخص مجنون. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 ‫اجلسي. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 ‫اجلسي من فضلك. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 ‫ربما سمعت شائعات في أنحاء البلدة ‫حول ضابط ألماني معيّن 433 00:41:52,166 --> 00:41:54,833 ‫أتى إلى "سان مالو" للعثور على فتاة معيّنة. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 ‫ولكن بعد أن أصبحت نتيجة الحرب ‫موضع شك كبير الآن، 435 00:41:59,166 --> 00:42:02,666 ‫بدأت أواجه صعوبات ‫في إقناع الناس بإعطائي معلومات. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 ‫لا يعتقد الناس حقًا أن النتيجة موضع شك. 437 00:42:05,875 --> 00:42:09,708 ‫سيلقي الأميركيون المزيد من القنابل ‫في غضون ساعة. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 ‫نظرًا لطريقة الناس في حماية هذه الفتاة، 439 00:42:14,041 --> 00:42:18,416 ‫بدأت أشعر بأن عائلتها ‫متورطة بطريقة ما في المقاومة. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 ‫والدها وعمّ يُدعى "إتيان". 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 ‫جاسوس من نوع ما… 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 ‫أنا أستيقظ وأعمل وأنام. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 ‫يخاف الناس الآن من المقاومة ‫أكثر من خوفهم منّي. 444 00:42:35,916 --> 00:42:37,666 ‫لذا لا يقولون لي شيئًا. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 ‫ولذلك قررت الاستعلام من شخص 446 00:42:44,000 --> 00:42:49,416 ‫لا يدع المعاملات المالية الصريحة 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 ‫تتأثر بالاعتبارات الأخلاقية. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 ‫هذه الفتاة تُدعى "ماري لور لوبلان". 449 00:43:02,416 --> 00:43:05,833 ‫إنها عمياء. أحتاج إلى عنوانها. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 ‫لست في وضع صحّي ملائم لهذه المهمة. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 ‫لا أنصح بمزج النبيذ مع المورفين. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 ‫ولكنني على عجلة من أمري. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 ‫لديّ أمر آخر فقط أريد قوله لأبي. 454 00:43:58,625 --> 00:44:02,875 ‫أبي، أتخيّلك في مكان ما ‫وليس لديك رفيق سوى صوتي. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 ‫لا يمكنني تركك بمفردك. 456 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 ‫وعدتك بأن أتحدّث إليك دائمًا. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 ‫وسأفعل ذلك. 458 00:44:10,708 --> 00:44:15,083 ‫سأتحدث إليك وأمنحك ما يدعو إلى الأمل. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 ‫أي شيء؟ 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 ‫لا. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 ‫حان دوري. احظ بقسط من النوم. 462 00:44:35,041 --> 00:44:38,416 ‫لا أنام كثيرًا أبدًا. ‫يمكنني أن أتولى مناوبتك إن أردت. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 ‫قلت إنه دوري. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 ‫لا أبالي بنومك أو عدم نومك. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 ‫تبًا. لا عجب في أنك لا تسمع شيئًا، ‫فقد انقطع سلك الطاقة. ربّاه. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 ‫حسنًا، أتعلم؟ لقد فعلت ذلك لاختبارك. 467 00:45:09,958 --> 00:45:13,041 ‫لأرى إن كنت تعرف أي شيء إطلاقًا ‫عن أجهزة الإرسال والاستقبال. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 ‫ماذا تقصد؟ 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 ‫أقصد أنني لا أتذكّرك في المعهد الوطني. 470 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 ‫قلت للضابط إنك تخرجت عام 1942. 471 00:45:26,166 --> 00:45:29,541 ‫إنني أتذكّر من كان الأول في الصف ‫عام 1942 ولم يكن أنت. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 ‫لم أكن الأول في صفّي إذًا. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 ‫لا أتذكّرك إطلاقًا. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 ‫كم بقيت فيه؟ 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 ‫المعهد الوطني كلية للنخبة. ‫63 بالمئة من الطلاب المقبولين لا ينجحون. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 ‫لديّ انطباع عنك يا "شميدت". 477 00:45:58,166 --> 00:46:00,000 ‫أنت واحد من الـ63 بالمئة. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 ‫كلّ هذه الفوضى والوثائق المحروقة 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 ‫تتيح للكثيرين من المرفوضين ‫أن يقولوا كلّ ما يريد الضباط سماعه. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 ‫انظر إليّ يا أحد الـ63 بالمئة. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 ‫كان عليّ الكذب لكيلا أُرسل شرقًا. 482 00:46:23,541 --> 00:46:25,375 ‫كنت أشعر بالبرد الشديد 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 ‫وأعاني من الضرب والركض المضني ‫في ذلك المعهد البغيض. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 ‫واستحققت التوصية بي. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 ‫ما زلت أتراسل مع القائد. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 ‫لذا فإن كلمة واحدة منه 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 ‫ستكون كفيلة بإرسالك شرقًا. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 ‫والآن أنا وأنت 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 ‫سنحتسي كأسًا من الشنابس لرفع نخب الزعيم. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 ‫ثم نجلس معًا على قدم المساواة. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 ‫لا أشرب الكحول. 492 00:47:08,666 --> 00:47:11,500 ‫بلى، أنت تشربه. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 ‫نخب الزعيم. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 ‫والحقيقة. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 ‫شكرًا لإصغائكم. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 ‫هذه نهاية البث لهذه الليلة. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 ‫يشرب الناس هذا للاحتفال؟ ربّاه. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 ‫كم من الوقت استطعت البقاء في المعهد حقًا؟ 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 ‫بقيت أسبوعين. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 ‫كان ذلك كرحلتين لصيد الخنازير البرية. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 ‫كنت أنا الخنزير البري في كلتا المرتين. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 ‫قلت إنك تعرف القائد "باستيان"؟ 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 ‫إنني أتذكّر قواعده. 504 00:49:21,208 --> 00:49:23,625 ‫آخر من ينهي دورة القتال التدريبية 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 ‫يبدأ قبل الآخرين بعشر ثوان. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 ‫لم تكن العشر ثوان كافية لي. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 ‫علقت في كلتا المرتين. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 ‫إما أن تموت كأسد ‫أو تسقط ككأس من الحليب المنسكب. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 ‫أليس هذا ما علّمونا إياه في المعهد؟ 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 ‫يرفض والدي التحدث إليّ منذ أن جرى فصلي. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 ‫أنا كأس من الحليب المنسكب. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 ‫ولكنني لست أبله. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 ‫لديّ سر. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 ‫لديك سر. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 ‫عندما شغّلت المذياع كان يبث عليه شخص ما. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 ‫من؟ 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 ‫على جهاز الإرسال والاستقبال، ‫كانت الموجة القصيرة 13.10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 ‫ما هذه؟ 519 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 ‫إنها محطة أستمع إليها منذ طفولتي. 520 00:51:34,083 --> 00:51:37,125 ‫كان يُوجد أستاذ، وأخبرنا حقائق. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 ‫حقائق بينما كان كلّ شخص آخر يعطينا آراء. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 ‫كان يقول، "افتحوا أعينكم لرؤية 523 00:51:47,500 --> 00:51:50,208 ‫ما يمكنكم رؤيته بها ‫قبل إغماضها إلى الأبد." 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 ‫ولقد حاولت القيام بذلك. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 ‫ولكن سرعان ما كنت أنسى معظم ما أسمعه. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 ‫منذ أن أصبحت مشغّلًا للراديو، 527 00:52:02,541 --> 00:52:06,041 ‫وجدت مئات المحطات ‫وحددت موقع أجهزة الإرسال والاستقبال. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 ‫لقد رأيت قوات الأمن الخاصة… 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 ‫تطلق النار على أعداء الرايخ ‫الذين كانوا يشغلّون تلك الأجهزة. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 ‫نعم. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 ‫وهذا ما تدربت على فعله. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 ‫ولكن، عندما أكون بمفردي، 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 ‫أينما كنت، 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 ‫أستمع إلى الموجة القصيرة 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 ‫كان يسود الصمت دائمًا ‫حتى وصلت إلى "سان مالو". 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 ‫وسمعت فتاة تقرأ كتابًا. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 ‫أي فتاة؟ 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 ‫لا أدري. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 ‫ربما ابنة الأستاذ. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 ‫ربما شخص آخر كان يستمع إليه، مثلي تمامًا. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 ‫شخص ما من جيلنا فكّر 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 ‫في أن البث عبر المحطة 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 ‫والتحدث إلى الناس عن العقلانية والمنطق 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 ‫والأدب كما كان يفعل الأستاذ، 545 00:53:16,250 --> 00:53:19,625 ‫قد ينهي ربما جنون حرب هذا الرجل العجوز. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 ‫أيًا تكن، فإنها… 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 ‫إنها شخص صالح. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 ‫أعتقد أنه ترك هذا في أيد أمينة. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 ‫إذًا… 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 ‫أعرف سرّك، 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 ‫ولكنني لا أستطيع ائتمانك على سرّي. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 ‫لا أستطيع الذهاب شرقًا. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 ‫هذه حرب. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 ‫جثة أخرى تُضاف إلى 50 مليونًا. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 ‫- آسف يا "فرنر"… ‫- هل ستتعقب الفتاة؟ 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 ‫سأقوم بواجبي. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 ‫كما قالوا، 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 ‫"تموت كأسد ‫أو تسقط ككأس من الحليب المنسكب." 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 ‫أرجوك. أبق على حياتي. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 ‫سأبقي على الموجة القصيرة 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 ‫أرجوك… 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 ‫مرحبًا يا "ماري". 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 ‫لم أستطع إيجاد عنوانك. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 ‫أخبرني أحدهم ‫أنك ووالدك كنتما تأتيان إلى هنا. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 ‫تبدين جائعة. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 ‫ولكنني أفترض أن الجميع يشعرون بالجوع ‫حاليًا في "سان مالو". 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 ‫أنا… آسفة جدًا. عليّ الذهاب. عمّي ينتظر… 568 00:55:58,625 --> 00:56:00,166 ‫أرجوك! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 ‫من أنت؟ 570 00:56:05,583 --> 00:56:07,916 ‫أنا شخص لا ينوي إيذاءك. 571 00:56:08,000 --> 00:56:09,750 ‫إن أعطيتني ما أريده. 572 00:56:09,833 --> 00:56:11,041 ‫ماذا تريد؟ 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 ‫هذه الحرب وهذا الجنون وكلّ هذه الأرواح، 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 ‫لا تعني لي شيئًا. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 ‫أريد أن أحيا فحسب. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 ‫وأظن أن بوسعك مساعدتي. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟ 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 ‫كان والدك يعمل في المتحف في "باريس" ‫فيما مضى، صحيح؟ 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 ‫كان يتولى الاهتمام ‫بالكثير من الأحجار الكريمة. 580 00:56:41,083 --> 00:56:43,916 ‫كان يُوجد حجر كريم معيّن. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 ‫نعمة البصر أمر رائع. 582 00:56:50,375 --> 00:56:53,458 ‫أرى أنك تعرفين الحجر الكريم المعيّن ‫الذي أتحدّث عنه. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 ‫يُسمّى "بحر اللهب". 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 ‫تقول الأسطورة إن بوسعه شفاء أي مرض. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 ‫وأيًا يكن من يمتلكه سيعيش إلى الأبد. 586 00:57:05,916 --> 00:57:09,000 ‫أخبرني والدي بالأسطورة. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 ‫ولكنها خرافة. لا يصدّقها سوى الحمقى. 588 00:57:13,083 --> 00:57:14,291 ‫في الواقع… 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 ‫هذا الأحمق الذي أمامك يستلّ مسدسًا عسكريًا ‫من نوع "والثر بي بي كيه" من غمده. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 ‫أنا الآن أصوّب المسدس إلى رأسك. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 ‫لقد هربت أنت ووالدك من "باريس" ‫عند اندلاع الحرب. 592 00:57:29,875 --> 00:57:34,250 ‫أخذ معه الكثير من الجواهر ‫لإبعادها عن أيدي النازيين. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 ‫لست مهتمًا بالماس والياقوت. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 ‫أنا مهتم فقط بـ"بحر اللهب"، 595 00:57:44,875 --> 00:57:47,291 ‫الذي أعتقد أنه تركه بحوزتك. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 ‫"ماري لور"، أريدك أن تخبريني بمكانه. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 ‫لديك عشر ثوان. 598 00:57:55,750 --> 00:57:57,250 ‫- أنا لا… ‫- عشرة، 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 ‫تسعة، 600 00:57:59,833 --> 00:58:00,833 ‫ثمانية… 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 ‫سبعة… 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 ‫تكلّمي يا "ماري"! 603 00:58:06,208 --> 00:58:07,916 ‫أخبرني والدي عن الحجر الكريم فحسب. 604 00:58:08,000 --> 00:58:10,708 ‫- ستة… ‫- هل ظننت أنه سيكون هنا؟ 605 00:58:10,791 --> 00:58:13,958 ‫- خمسة… ‫- لا أعرف مكانه. لا أعرف! 606 00:58:14,041 --> 00:58:14,875 ‫أربعة… 607 00:58:14,958 --> 00:58:17,083 ‫أهم الأضواء على الإطلاق… 608 00:58:17,166 --> 00:58:19,125 ‫- ثلاثة… ‫- لا أعرف مكانه! 609 00:58:19,208 --> 00:58:21,125 ‫- اثنان… ‫- لا أعلم! 610 00:58:21,208 --> 00:58:22,833 ‫…هو الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 ‫{\an8}ترجمة "أندره إلياس"