1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 ‫لقد عثرت عليك أخيرًا! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 ‫"ماري"؟ 3 00:00:37,750 --> 00:00:40,375 ‫لم يعد هناك مجال للهرب. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 ‫أعرف أنك في الأعلى يا "ماري". 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 ‫لا مجال للفرار. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 ‫أنا ضعيف وبطيء، ولكنني شديد الحاجة. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 ‫أنا قادم إليك يا "ماري". 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 ‫"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته" 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 ‫أفترض أنك حصّنت نفسك هناك في الأعلى. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 ‫فتاة ذكية. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 ‫ولكن الآن، يجب أن ينتهي الأمر. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 ‫لديّ مسدس يا "ماري". 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 ‫ولديّ أيضًا قنبلة يدوية. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 ‫لن تكون هناك ضرورة 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 ‫لاستهلاك المزيد من القوة 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ‫أو استخدام المتفجرات إن… 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 ‫إن أجبت على سؤالي البسيط. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 ‫الأميركيون أمام أسوار المدينة. 19 00:02:38,791 --> 00:02:40,958 ‫لا وقت للألاعيب. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 ‫ليس عليك سوى إخباري بمكان "بحر اللهب"! 21 00:02:46,583 --> 00:02:48,458 ‫"إتيان"، أنا خائفة. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 ‫أريدك أن تعود إلى المنزل. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 ‫أرجوك أن تعود إلى المنزل. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 ‫أيها الأستاذ… 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 ‫هل أنت بخير؟ 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 ‫لا… 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 ‫لا، الأستاذ ليس بخير. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 ‫إنه مكان مناسب لهذا. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 ‫لأي غرض؟ 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 ‫لآخر درس ستتعلمه من الأستاذ. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 ‫وهو أنه عندما تغادر روحك هذا العالم، 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 ‫تعرف ذلك. 33 00:04:10,291 --> 00:04:14,875 ‫يمكنك أن ترى حياتك بأكملها معروضة كلحظات. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 ‫{\an8}"قبل أربعة أشهر" 35 00:04:20,375 --> 00:04:25,000 ‫{\an8}هذا نداء من "لندن" إلى شعب "فرنسا". 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 ‫وننقل لكم رسالة شخصية جدًا. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 ‫تنهدات آلات الكمان الطويلة في الخريف. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 ‫أكرر… 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 ‫تنهدات آلات الكمان الطويلة في الخريف. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 ‫شكرًا. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 ‫قبل الأكل يا سيدة "مانيك"، ‫يجب أن تتناولي قرص الدواء. 42 00:04:53,083 --> 00:04:56,166 ‫لقد تناولت قرص الدواء يا عزيزتي. ‫أنت سمعتني. 43 00:04:56,250 --> 00:05:00,083 ‫لا، سمعتك ترفعين زجاجة الأقراص وتهزّينها، 44 00:05:00,166 --> 00:05:02,166 ‫ولكنك لم تتناولي القرص. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 ‫أعلم، أنا مزعجة جدًا. 46 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 ‫لا، أنت مذهلة جدًا. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 ‫ولكنني أقسم إن هذه الأقراص صُنعت للخيول. 48 00:05:15,583 --> 00:05:19,500 ‫قال الطبيب إنك إن لم تتناوليها، ‫فسيتوقف قلبك 49 00:05:19,583 --> 00:05:22,333 ‫وحينذاك من سيطهو لي هذا الحساء الرائع؟ 50 00:05:22,416 --> 00:05:25,166 ‫أحسنت. يمكنك الآن تناول الطعام. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 ‫هل تظنين يا سيدة "مانيك" أننا في الفردوس 52 00:05:30,208 --> 00:05:32,875 ‫سنرى حقًا الرب وجهًا لوجه؟ 53 00:05:32,958 --> 00:05:34,375 ‫هذا ممكن. 54 00:05:34,458 --> 00:05:35,708 ‫ماذا لو كنت عمياء؟ 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 ‫أتوقّع 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 ‫أنه إن أرادنا الرب أن نرى شيئًا ما، 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 ‫فإننا سنراه. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 ‫"إتيان"؟ ماذا حدث؟ 59 00:05:53,791 --> 00:05:57,625 ‫قرؤوا للتو "أغنية الخريف" ‫عبر إذاعة "بي بي سي" من "لندن". 60 00:05:57,708 --> 00:05:59,916 ‫السطور الثلاثة الأولى من "أغنية الخريف". 61 00:06:00,000 --> 00:06:01,291 ‫ما هي "أغنية الخريف"؟ 62 00:06:01,375 --> 00:06:03,625 ‫قصيدة لـ"بول فيرلين" ‫وهي الإشارة المتفق عليها. 63 00:06:03,708 --> 00:06:05,333 ‫إنها تعني أن الأميركيين قادمون. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 ‫البريطانيون قادمون. 65 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 ‫هذا يعني أن لدينا الآن الكثير من العمل. 66 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 ‫لا بأس يا "إتيان". سأفعل ما يتوجب فعله. 67 00:06:12,250 --> 00:06:14,125 ‫علينا مراقبة المرفأ وباحات حشد الجنود 68 00:06:14,208 --> 00:06:15,375 ‫- والطرق. ‫- سأفعل ذلك. 69 00:06:15,458 --> 00:06:19,666 ‫لا يا "صوفي"، أنت… قال الطبيب ‫إنه عليك الاستراحة وإن القلق قد… 70 00:06:19,750 --> 00:06:21,291 ‫قد يشكّل خطرًا عليك. 71 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 ‫بما أنهم قرؤوا القصيدة الآن، ‫كيف يمكنك القيام بما يجب فعله؟ 72 00:06:24,458 --> 00:06:26,000 ‫سأتجاهل الطبيب بكلّ بساطة. 73 00:06:26,083 --> 00:06:27,833 ‫لا، إن كان هناك عمل، فسوف أؤديه. 74 00:06:27,916 --> 00:06:29,083 ‫"ماري"، لا يمكنك… 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 ‫كيف يمكنك أن تراقبي وصول السفن ورحيلها؟ 76 00:06:32,000 --> 00:06:34,083 ‫بوسع "ماري" جمع الرسائل. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 ‫وأنت؟ 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 ‫ماذا ستفعل؟ 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 ‫"إتيان". 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 ‫ألا تريد أن تعيش قبل أن تموت؟ 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 ‫- "ماري"… ‫- نعم. 82 00:06:54,625 --> 00:06:57,791 ‫حين تنتهين من حسائك، ‫عليك الذهاب إلى النموذج الذي صنعه أبوك 83 00:06:57,875 --> 00:07:00,708 ‫والتعرف جيدًا على كلّ الشوارع 84 00:07:00,791 --> 00:07:03,250 ‫التي تؤدّي إلى الكنيسة والمخبز. 85 00:07:03,333 --> 00:07:05,750 ‫ستكونين منشغلة جدًا في الأيام القادمة. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 ‫اطلبي منّي مجددًا. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 ‫ماذا؟ 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 ‫قلت لك ذات مرة ‫إنك إن كنت من يطلب منّي ذلك، 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 ‫فقد أوافق يومًا ما على مرافقتك. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 ‫لذا اطلبي منّي مجددًا من فضلك. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 ‫عمّي "إتيان"، 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 ‫هلا ترافقني إلى العالم؟ 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 ‫نعم. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 ‫نعم، سأفعل ذلك. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 ‫سيدة "مانيك"! 96 00:08:00,875 --> 00:08:03,250 ‫سيدة "مانيك"، سوف نخرج. 97 00:08:03,333 --> 00:08:04,750 ‫ماذا تعنين بصيغة الجمع؟ 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 ‫تعنينا نحن. 99 00:08:07,625 --> 00:08:09,500 ‫سنخرج في نزهة. 100 00:08:09,583 --> 00:08:11,208 ‫ما الغريب في ذلك؟ 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 ‫حسنًا إذًا. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 ‫قبعتك يا "إتيان". 103 00:08:17,708 --> 00:08:20,416 ‫لم تكن تخرج من المنزل من دون قبعتك. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 ‫لا تزال هنا. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 ‫لا تزال هنا. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 ‫كيف يبدو؟ 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 ‫يبدو مثل أخي الصغير. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 ‫قال أبي إنك كنت نمرًا في الماضي. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 ‫نمر. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 ‫نعم، كنت نمرًا في الماضي. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 ‫وستكون كذلك مجددًا. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 ‫ستكون كذلك مجددًا. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 ‫شكرًا. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 ‫ربّاه. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 ‫نعم. أنا "إتيان". 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 ‫ما بقي منه. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 ‫من الآن فصاعدًا، أنا سأجمع الخبز. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 ‫أعرف الآن أننا سنفوز. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 ‫إنه الرغيف المحروق الذي ليس للأكل. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 ‫أهلًا بعودتك يا سيدي. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 ‫"صوفي"؟ لقد عدنا. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 ‫إنه الرغيف المحروق. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 ‫هل أنت بخير؟ 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 ‫هذا ليس وقت الانشغال بحالنا. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 ‫16 مجموعة. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 ‫مهلًا. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 ‫هل تشعرين بالجوع؟ 128 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 ‫نعم، شكرًا. 129 00:11:12,416 --> 00:11:14,625 ‫- أحضر عصاي. سأكون أسرع. ‫- إلى أين ستذهبان؟ 130 00:11:14,708 --> 00:11:16,708 ‫- لدينا أعمال كثيرة. ‫- أعمال كثيرة! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 ‫ستصل سفينة من "روتردام" ‫ترفع الراية الهولندية. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 ‫السفينة التجارية "باتيستا ماي". 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 ‫إنها تنقل إسمنت وتعزيزات على ما أظن. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 ‫ما رقم التسجيل؟ 135 00:11:44,583 --> 00:11:46,958 ‫إنه "آر دي 1123". 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 ‫أحذية. أطراف معدنية. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 ‫هل اصطدت شيئًا؟ 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 ‫ليس بعد. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 ‫ما هذا؟ 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 ‫ما هذا؟ 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 ‫هذا فرضي المدرسي. 142 00:12:16,416 --> 00:12:18,875 ‫أنا عمياء لذا فهو مكتوب بحروف "بريل". 143 00:12:18,958 --> 00:12:20,875 ‫وما المكتوب على هذه الورقة؟ 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 ‫اقرئيها لي. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 ‫"كان الكابتن (نيمو) يتحدث ببلاغة آسرة. 146 00:12:39,208 --> 00:12:45,041 ‫الحماس في عينيه والشغف في إيماءاته ‫جعلاه يتحول. 147 00:12:45,125 --> 00:12:48,333 ‫كان يحب السفينة كما يحب أب ابنه." 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 ‫هذا من كتاب "20 ألف فرسخ تحت الماء". 149 00:12:52,375 --> 00:12:56,291 ‫نقرأه حاليًا في المدرسة ‫وهو أيضًا من تأليف كاتب فرنسي. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 ‫حظًا سعيدًا في صيد السمك. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 ‫شكرًا. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 ‫"ماري"، يخيفني أحيانًا مدى براعتك في هذا. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 ‫لأنني إن فعلت هذا، ‫فكنت لأطلب من أختي فعله. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 ‫دخان؟ 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 ‫تبًا. 156 00:13:32,416 --> 00:13:33,916 ‫"صوفي"؟ 157 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 ‫"صوفي"! أين أنت؟ 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 ‫"صوفي"! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 ‫لا. "صوفي". 160 00:13:49,500 --> 00:13:50,750 ‫لا. 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 ‫- "إتيان"؟ ‫- هنا! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 ‫ماذا حدث؟ 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 ‫كان قلبها. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 ‫انتظرت حتى عرفت أنني أستطيع الحلول مكانها. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 ‫لم تفقد أملها فيّ قط، حتى عندما فقدته أنا. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 ‫سنكمل ما بدأته. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 ‫سنكمل عملك. أعدك. 168 00:14:24,875 --> 00:14:26,500 ‫سنكمله. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 ‫"صوفي"… 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 ‫"إتيان"، أحاول إكمال ‫ما بدأته السيدة "مانيك"، 171 00:14:40,166 --> 00:14:42,375 ‫ولكنني لا أستطيع تحقيق ذلك من دونك. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 ‫أريدك هنا معي. أرجوك. 173 00:14:46,916 --> 00:14:48,916 ‫لقد طفح الكيل يا "ماري"! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 ‫أخيرًا، 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 ‫لقد عثرت عليك. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 ‫اليوم. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 ‫هذه اللحظة. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 ‫هنا ينتهي الأمر. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 ‫بدأ الألمان يشعرون باليأس. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 ‫لن تكون "ماري" بأمان. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 ‫اذهب إليها واحمها حتى وصول الأميركيين. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 ‫سأفعل ذلك. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 ‫عندما ترى "ماري"، 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 ‫قل لها إن النمر أكثر سعادة ميتًا ‫بدلًا من أن يكون في قفص. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 ‫هي حررتني. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 ‫قل لها شكرًا. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 ‫لا عليك. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 ‫أنت فتى صالح يا "فرنر فينيغ". 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 ‫أنت فتى صالح. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 ‫لا تدع هذه الحرب تحطمك. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 ‫ستحميها. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 ‫أعدك. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 ‫أبي، إن كنت تستمع، 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 ‫فأحتاج إلى قوّتك. 195 00:16:23,250 --> 00:16:25,333 ‫لماذا تتحدثين إلى والدك؟ 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 ‫أتريدين أن تعرفي ما حدث له؟ 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 ‫سأخبرك إذًا. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 ‫بعد أن تركك هنا، 199 00:16:37,166 --> 00:16:39,500 ‫{\an8}ذهب إلى "باريس" لتضليل الغستابو. 200 00:16:39,583 --> 00:16:40,500 ‫{\an8}"(باريس) - يوليو 1943" 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 ‫لسوء حظ والدك، كانت لدى الغستابو خطط أخرى. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 ‫لا تتوقف عن السير أبدًا. 203 00:16:53,458 --> 00:16:54,875 ‫لا تتردد أبدًا. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 ‫لست بارعًا في هذا العمل يا سيد "لوبلان". 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 ‫والآن، بأقل قدر من الاضطراب… 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ‫ستأتي معي. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 ‫نعم، أنت تبتسم ‫لأن هذه المفاتيح كأصدقائك القدامى. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 ‫كنت في الماضي حارسًا لمفاتيح كلّ الأقفال. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 ‫ولكن الآن، تحتاج إلى مفتاح واحد فقط. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 ‫يمكنك أن تأخذه. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 ‫إنه لك، خذه. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 ‫خذه. افتح الباب وارحل. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 ‫اذهب إلى حيث تشاء. 214 00:17:58,916 --> 00:18:01,083 ‫اذهب إلى مطعم باهظ الثمن، 215 00:18:01,166 --> 00:18:04,166 ‫واشتر لنفسك زجاجة نبيذ. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 ‫وتنشّق الحياة. 217 00:18:06,750 --> 00:18:12,583 ‫أفضّل نبيذًا رخيصًا على طاولة المطبخ ‫ويمكن تنشّق الحياة في أي مكان. 218 00:18:12,666 --> 00:18:15,875 ‫لا أكترث لشجاعتك. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 ‫في الحرب، الشجاعة تشبه 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 ‫أوراقًا على شجرة، وفيرة وبلا فائدة. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 ‫في مهب الريح. 222 00:18:29,958 --> 00:18:31,708 ‫لا أهمية لك لديّ. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 ‫لا أبالي إن عشت أو مت. 224 00:18:34,708 --> 00:18:37,500 ‫أنت ضابط أعلى، ماذا تريد منّي؟ 225 00:18:37,583 --> 00:18:43,083 ‫الضابط الأعلى في وحدة تضم فردًا واحدًا. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 ‫تقضي مهمتي بجمع كلّ حجر كريم في "أوروبا" 227 00:18:47,916 --> 00:18:49,708 ‫وتسليمه إلى الرايخ. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 ‫أنا بارع في عملي. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 ‫لقد كنت ناجحًا، 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 ‫باستثناء أمر واحد. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 ‫إنني أبحث عن ماسة معيّنة. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 ‫هل هي لمجموعة "هتلر" الخاصة؟ 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 ‫أو لعلها لك. 234 00:19:12,250 --> 00:19:13,708 ‫أنت مريض. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 ‫تفوح منك رائحة المرض. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 ‫إليك ما سيحدث عصر هذا اليوم. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 ‫بين الآن وغروب الشمس… 238 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 ‫ستعصى الأوامر الموجهة إليك 239 00:19:27,666 --> 00:19:31,416 ‫ثم ستحاول الحصول ‫على هذه الجوهرة الثمينة لنفسك. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 ‫إن لم تخبرني بمكانها، 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 ‫فسأطلق النار عليك. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 ‫في رأسك، هنا في هذه الغرفة، قبل المغيب. 243 00:19:45,958 --> 00:19:47,375 ‫ولكنني سأكون حينذاك ميتًا. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 ‫ولا يمكنك تهديد رجل ميت. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 ‫تظن أنك لم تخبرني شيئًا، ‫ولكنك أخبرتني الكثير بالفعل 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 ‫خلال فترة قصيرة. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 ‫في أبحاثي عنك، قيل لي إنك رجل عقلاني جدًا. 248 00:20:09,916 --> 00:20:12,250 ‫على سبيل المثال، ‫أنت لا تؤمن بالأمور السخيفة، 249 00:20:12,333 --> 00:20:13,750 ‫كالماسات الملعونة. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 ‫رغم أن حيازتك للحجر المعيّن 251 00:20:16,875 --> 00:20:19,500 ‫أدّت إلى أن تعيش ابنتك حياتها في الظلام. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 ‫لذا بما أنك رجل عقلاني، 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 ‫لا أظن أنك قد تضحّي بحياتك ‫من أجل حجر بسيط. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 ‫ولكنك قد تضحّي بحياتك من أجلها. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 ‫هذا يعني أن الماسة مع ابنتك. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 ‫إن وجدت ابنتك، فسأجد الحجر. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 ‫ثمة أجراس صامتة في غرف كهذه ‫لا يسمعها إلّا أمثالي من الرجال. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 ‫سمعت جرسًا للتو. 259 00:21:02,791 --> 00:21:05,583 ‫نعم، لكل شيء صوت. 260 00:21:05,666 --> 00:21:07,166 ‫عليك الاستماع فحسب. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 ‫هل تعتقد أن "بحر اللهب" ‫سيمنحك الحياة الأبدية؟ 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 ‫أنا آسف. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 ‫ستأتي ساعة موتك. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 ‫ولكن إن أحببت شخصًا ما، 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 ‫فإن الحب هو ما يدوم بعد ذلك. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 ‫ولذلك تعيش ابنتي في الضوء وليس في الظلام. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 ‫كانت هذه أدواتي لفحص الأحجار الكريمة. 268 00:21:41,833 --> 00:21:43,166 ‫ولكنني وجدت 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 ‫أنها نافعة جدًا في مناسبات كهذه. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 ‫لدينا ما يزيد عن ثلاث ساعات 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 ‫لكي تعطيني عنوانًا. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 ‫لقد تعلمت في أوضاع كثيرة كهذا الوضع 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 ‫أن الألم أقوى من الولاء والوطنية. 274 00:22:05,666 --> 00:22:08,000 ‫ولكن السؤال عصر هذا اليوم هو… 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 ‫هل الألم أقوى من الحب؟ 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 ‫هذا ما كان السؤال. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 ‫هل الألم أقوى من الحب؟ 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 ‫هل تريدين معرفة الجواب على ذلك السؤال؟ 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 ‫الجواب هو لا. 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 ‫لم يخبرني شيئًا. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 ‫عذّبته طوال ثلاث ساعات ‫ومع ذلك لم يخبرني شيئًا. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 ‫رفض أن يعطيني عنوانًا. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 ‫رفض التخلّي عنك. 284 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 ‫ولذلك… 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 ‫لا. 286 00:23:11,416 --> 00:23:14,416 ‫نعم يا "ماري". لقد مات والدك. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 ‫مات على يدي. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 ‫لن ترحل يا أبي… 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ‫حتى أرحل أنا. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 ‫"ماري"، هل تفهمين وضعك؟ 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 ‫يمكنني تفجير هذا الباب… 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 ‫- لن أرحل… ‫- …في أي لحظة. 293 00:23:57,041 --> 00:23:58,250 ‫…حتى يرحل. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 ‫أخبريني أين خبّأ والدك الماسة ‫وسأدعك وشأنك. 295 00:24:07,666 --> 00:24:09,416 ‫لست بمفردي. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 ‫قد تكون لديك قنبلة يدوية. 297 00:24:16,291 --> 00:24:17,250 ‫ولكن لديّ مسدس. 298 00:24:17,333 --> 00:24:21,291 ‫من يمكنه أن يكون غبيًا ومتهورًا بما يكفي ‫لكي يعطي مسدسًا لفتاة عمياء؟ 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 ‫عمّي "إتيان" أعطاني المسدس ‫وعلّمني كيفية استخدامه. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 ‫إن دخلت عبر ذلك الباب، 301 00:24:32,833 --> 00:24:36,333 ‫فسأطلق النار عليك كما علّمني عمّي. 302 00:24:36,416 --> 00:24:41,166 ‫حيازتك لمسدس عمك تعقّد الأمور. 303 00:24:41,250 --> 00:24:43,083 ‫ولكن قليلًا فقط. 304 00:24:43,166 --> 00:24:45,125 ‫- ماذا قلت؟ ‫- قلت… 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 ‫قد يكون لديك مسدس يا "ماري"، 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 ‫ولكن ليست لديك عينان. 307 00:25:08,875 --> 00:25:10,083 ‫وقريبًا، 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 ‫لن تكون لديك أذنان أيضًا. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 ‫سأعدّ تنازليًا من عشرة. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 ‫ثم أسحب السلك ‫الذي يثبّت وتد القنبلة اليدوية. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 ‫ستكون المتفجرات مليئة بالشظايا، 312 00:25:28,041 --> 00:25:30,625 ‫لذا أقترح أن تبتعدي! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 ‫أريد التأكد فقط من بقائك حية ‫بعد تفجيري للباب. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 ‫ولكن الانفجار سيصمّ أذنيك. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 ‫طوال 30 ثانية، لن تسمعي شيئًا. 316 00:25:42,500 --> 00:25:45,125 ‫وحينذاك سأدخل إلى الغرفة 317 00:25:45,208 --> 00:25:48,125 ‫وأخاطر بمواجهة فتاة ليست في كامل وعيها 318 00:25:48,208 --> 00:25:50,708 ‫ولا تملك سوى حاسة الشم. 319 00:25:50,791 --> 00:25:54,500 ‫هذه فرصتك الأخيرة. تحدّثي إليّ! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 ‫"فرنر"! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 ‫لن نموت اليوم. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 ‫أنا قادم يا "ماري". 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 ‫عشرة… 324 00:27:10,250 --> 00:27:13,083 ‫حتى لو صُمّت أذناي، سأظل أسمع صوتك. 325 00:27:13,166 --> 00:27:14,083 ‫…تسعة… 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 ‫ثمانية… 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 ‫سبعة… 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 ‫ستة… 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 ‫خمسة… 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 ‫أربعة! 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 ‫ثلاثة! 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 ‫اثنان. 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 ‫واحد. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 ‫"ماري"! هل أنت بخير؟ 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 ‫"ماري"! أين أنت؟ 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 ‫أرسلني عمك "إتيان". 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 ‫- "ماري"! ‫- أنا هنا! 338 00:29:59,875 --> 00:30:00,750 ‫من أنت؟ 339 00:30:00,833 --> 00:30:02,041 ‫اسمي "فرنر". 340 00:30:02,125 --> 00:30:04,250 ‫أنا جندي ألماني ولكنني صديقك. 341 00:30:04,333 --> 00:30:06,416 ‫كان عمك "إتيان" أستاذي أيضًا! 342 00:30:06,500 --> 00:30:09,125 ‫لا أهمية لقصتك أيها الخائن! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 ‫وكن على ثقة أن قصتك ستموت معك قريبًا جدًا. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 ‫"ماري"، يحتوي مسدسك على ست رصاصات. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 ‫لقد أحصيت خمسة. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 ‫وبذلك تبقى رصاصة واحدة. 347 00:30:22,541 --> 00:30:27,416 ‫لذا سأتعامل مع هذا الخائن ثم آتي إليك. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 ‫إنه ينزل السلالم. 349 00:30:58,750 --> 00:31:01,625 ‫إنه في منتصف الطريق. أعرف صوت كلّ درجة. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 ‫يكاد يصل إلى أرضية الردهة. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 ‫بقيت خمس درجات. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 ‫إنه في أسفل السلالم تقريبًا. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫إنه على منبسط السلالم خارج الباب تمامًا. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 ‫لكل شيء صوت. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 ‫عليك الاستماع فحسب. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 ‫أنت جندي ألماني. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 ‫لم أعد أي شيء… 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 ‫باستثناء أنني على قيد الحياة. 359 00:33:04,833 --> 00:33:06,041 ‫بفضلك. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 ‫ما هذه؟ 361 00:33:14,708 --> 00:33:15,916 ‫ماذا؟ 362 00:33:16,000 --> 00:33:17,458 ‫لا بد أنها كانت داخل النموذج. 363 00:33:17,541 --> 00:33:20,583 ‫- تبدو كأنها ماسة. ‫- لا تلمسها. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 ‫لم لا؟ 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 ‫اتركها فحسب. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 ‫إن عمّي كان أستاذك أيضًا؟ 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 ‫نعم. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 ‫هل قلت سابقًا… 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 ‫إن الأستاذ أرسلك؟ 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 ‫هو… 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 ‫طلب منّي إخبارك… 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 ‫إخباري بماذا؟ 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 ‫النمر أكثر سعادة ميتًا ‫بدلًا من أن يكون في قفص. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 ‫ولكنّه… 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 ‫ولكنّه قُتل. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 ‫قال إنك حررته. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 ‫أكثر سعادة ميتًا… 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 ‫هذا ما قاله. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 ‫أنا… 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 ‫هل كان يجلس هنا؟ 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 ‫هل كنت تستمع إليه؟ 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 ‫كان أبي. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 ‫كان بمثابة أبي. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 ‫كنت يتيمًا. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 ‫كنت أرى هذا المكان عندما أغمض عينيّ. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 ‫أنا كنت أراه أيضًا. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 ‫لم أكن بحاجة إلى إغماض عينيّ. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 ‫أهم ضوء 389 00:35:39,541 --> 00:35:42,291 ‫- هو الذي لا يمكننا رؤيته. ‫- …هو الذي لا يمكننا رؤيته. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 ‫تبدين جائعة. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 ‫لست كذلك. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 ‫أنا جائع. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 ‫هل تحب الخوخ؟ 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 ‫أحب الخوخ فعلًا. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 ‫افتحي يدك. 396 00:36:15,041 --> 00:36:16,250 ‫شكرًا. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 ‫ماذا تفعل؟ 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 ‫إنني أصلح المذياع. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 ‫الموسيقى التي كان الأستاذ يشغّلها دائمًا. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 ‫أما زالت لديك؟ 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 ‫أختي العزيزة "يوتا"، 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 ‫لا أعرف إن كنت تستمعين، 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 ‫ولكن إن كنت كذلك، 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 ‫فاعلمي أنني على قيد الحياة 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 ‫وما زلت على نفس الموجة في فكري. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 ‫أنا في "فرنسا". 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 ‫سأحاول العودة إلى الديار. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 ‫وعندما أعود، سأخبرك كلّ شيء. 409 00:38:27,375 --> 00:38:28,958 ‫ثمة أشياء كثيرة. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 ‫ولكن الأمر الأكثر أهمية… 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 ‫قابلت الأستاذ. قابلته فعلًا. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 ‫لقد أنقذ حياتي. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 ‫وأنا جالس على كرسيه. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 ‫مع فتاة لديها أجمل عينين. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 ‫يجب أن أنهي حديثي. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 ‫مع كلّ حبي. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 ‫إنهم قريبون. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 ‫أعرف المدينة جيدًا. أعرف الممرات السرّية. 419 00:41:11,958 --> 00:41:14,083 ‫يمكنني أن أرافقك إلى أسوار المدينة. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 ‫لا. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 ‫لا. إن قُبض عليك معي، ‫فسيقتلونك كمتعاونة مع العدو. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 ‫ولكننا سنلتقي مجددًا. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 ‫أين؟ 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 ‫على الموجة القصيرة 13.10. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 ‫إن قمت بالبث، فسأستمع. 426 00:41:34,291 --> 00:41:37,125 ‫وعندما تنتهي الحرب، ‫إن أردت منّي المجيء، فسأفعل ذلك. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 ‫قد تغيّر رأيك. 428 00:41:39,500 --> 00:41:40,541 ‫لن أغيّره. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 ‫لن أغيّره. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 ‫إذًا تأكد من الاستماع. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 ‫سأفعل ذلك. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 ‫كما كنت أفعل دائمًا. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 ‫عليك تسليم نفسك للأميركيين. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 ‫الناس هنا سيقتلونك، 435 00:42:11,291 --> 00:42:15,375 ‫ولكن الأميركيين سيعطونك حذاء وطعام 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 ‫ويمنحونك فرصة. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 ‫حسنًا. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 ‫حسنًا. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 ‫سأرافقك. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 ‫أريد التأكد من أن هذه المنطقة بأكملها ‫ممشّطة وآمنة. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 ‫سأستمع. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 ‫- أيها الرقيب! اعتقلوا هذا الرجل! ‫- هيا. 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 ‫نجحنا يا "ماري"! نجحنا! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 ‫"استنادًا إلى رواية (أنتوني دوير)" 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 ‫{\an8}ترجمة " أندره إلياس"