1
00:00:10,833 --> 00:00:15,250
{\an8}12 AĞUSTOS 1944
2
00:00:17,041 --> 00:00:19,041
[hüzünlü müzik çalar]
3
00:00:30,000 --> 00:00:31,416
[silah patlar]
4
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
[kapı gıcırdar]
5
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
6
00:00:47,833 --> 00:00:48,833
Gelsene.
7
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Evet.
8
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Önden sen gideceksin.
9
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Suç ortakları varsa ilk sen öleceksin.
10
00:01:04,625 --> 00:01:09,708
Eğer yalnızsa onu öldürme zevkini
sana bahşedeceğim.
11
00:01:12,625 --> 00:01:13,625
Al şunu.
12
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Sana al dedim!
13
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Tek bir konuşmayla
14
00:01:24,708 --> 00:01:28,333
kız kardeşinin SS'lerin köpeklerine
yem edilmesini sağlayabilirim.
15
00:01:30,708 --> 00:01:32,958
Köpek bakıcılarının işi bitince tabii.
16
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Yürü.
17
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Yürü!
18
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
İşte böyle.
19
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[motosiklet yaklaşır]
20
00:01:58,416 --> 00:02:00,500
- Dur!
- [silah patlar]
21
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[martılar öter]
22
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- [Etienne] Marie!
- O güvende. İnan bana.
23
00:02:36,375 --> 00:02:39,500
Az önce birlik komutanını öldürdün.
24
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Çok uzun hikâye.
25
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Endişe etme! Her şey yolunda!
26
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Kapının üstündeki kilit kırılmış!
27
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Sürgüleri iç taraftan
karşıya doğru çekmen gerekiyor.
28
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Amerikalılar gelmek üzere.
Birkaç gün içinde burada olurlar.
29
00:03:03,708 --> 00:03:06,208
[Etienne] Yayınların
bombardımana yardımcı oluyor.
30
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Biraz daha güçlü kalman gerekecek.
31
00:03:09,208 --> 00:03:12,583
Bu akşamki talimatlar için
sürgüyle kapı koluna dokun.
32
00:03:12,666 --> 00:03:14,375
Gerisini müttefikler halleder.
33
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Yardım etsene.
34
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Cesetleri burada mı bırakacağız yani?
35
00:03:32,250 --> 00:03:34,916
Daha sonra arkadaşlarım gelip çöpü alacak.
36
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Aracı alıp cesetleri
martılara yem ederler.
37
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Güzel.
38
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Demek ismi Marie.
39
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
İsmini bir Alman'dan duymak istemiyorum.
40
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Sen kimin nesisin bir fikrim yok.
41
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
Ama uzun hikâyeni dinlemek istiyorum.
42
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Ceketi çıkar bakalım.
43
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Sen benimle geliyorsun.
44
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
[Etienne] Marie! Ön kapıyı kapatıyorum!
Aşağı in ve kilitle!
45
00:04:12,458 --> 00:04:13,458
[kapı kapanır]
46
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[motor çalışır]
47
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
[Etienne] Gidiyoruz.
48
00:04:18,791 --> 00:04:20,208
[motor hızlanır]
49
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
22. bölüm.
50
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
İkinci kısım.
51
00:04:51,375 --> 00:04:53,375
[jenerik müziği çalar]
52
00:05:13,500 --> 00:05:15,625
{\an8}ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
53
00:06:03,791 --> 00:06:07,750
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR
54
00:06:07,833 --> 00:06:09,666
[jenerik müziği biter]
55
00:06:10,833 --> 00:06:12,833
[iç çeker]
56
00:06:21,750 --> 00:06:22,958
[kapı vurulur]
57
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}DÖRT YIL ÖNCE
58
00:06:26,791 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] Sürpriz!
59
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
60
00:06:30,666 --> 00:06:35,458
Manec hala, bu küçük kızım Marie.
Mektuplarımda sana söz etmiştim.
61
00:06:36,041 --> 00:06:37,708
Çok memnun oldum Madam Manec.
62
00:06:38,291 --> 00:06:41,416
Ben de seninle tanıştığıma çok sevindim.
63
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Ah, içeri girin. Buyurun.
- [Marie] Teşekkür ederim.
64
00:06:46,958 --> 00:06:48,583
- [Daniel] Teşekkürler.
- Onu ben alayım.
65
00:06:49,333 --> 00:06:50,333
[Daniel] Hop.
66
00:06:51,250 --> 00:06:52,250
Ha, bir tane daha.
67
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Etienne amca ziyaretçiyi pek sevmez,
biliyorum ama yine de geldik.
68
00:06:56,375 --> 00:06:58,416
[Madam Manec]
Kardeşim de alışacaktır. Gelin.
69
00:06:59,375 --> 00:07:01,208
- [fısıldar] Neredeyiz?
- Şu an mutfaktayız.
70
00:07:01,291 --> 00:07:03,500
- Kendi... Kendisi burada mı?
- Elbette kendisi burada.
71
00:07:03,583 --> 00:07:06,500
Tavan arasında olmalı.
Radyoyla oynuyordur.
72
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
[Daniel] Etienne?
73
00:07:10,333 --> 00:07:12,333
- [musluk açılır]
- [su akar]
74
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Etienne amca!
75
00:07:14,916 --> 00:07:18,125
Seni duyamaz ki. Kulağında kulaklık var.
76
00:07:18,208 --> 00:07:20,916
- Ne tür bir radyosu var peki?
- [Madam Manec] Oo.
77
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Sinir bozucu, günün 24 saati
beynini kontrol eden bir radyosu var.
78
00:07:28,416 --> 00:07:34,333
Ama durup okyanusu izlemesinden iyidir
ki yaptığı tek diğer şey de bu.
79
00:07:36,416 --> 00:07:37,416
Daniel.
80
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
[fısıldar] Umarım ona her gün
çok hoş olduğunu söylüyorsundur.
81
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Manec hala, kız kör. Sağır değil.
82
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Duvardaki aynası olacağım
83
00:07:54,958 --> 00:07:58,166
ve artık hoş değil de
güzel olmaya başladığında da
84
00:07:59,125 --> 00:08:00,750
ona ben söyleyeceğim.
85
00:08:01,500 --> 00:08:04,916
[Daniel] Manec hala, kabalık etmek istemem
ama son üç gündür yoldayız
86
00:08:05,000 --> 00:08:08,125
ve bulduğumuz otlarla
ve bayat ekmekle karnımızı doyurduk.
87
00:08:08,208 --> 00:08:10,208
Çalıntı yumurta ve çalıntı araba da var.
88
00:08:10,291 --> 00:08:12,125
- [Daniel] Peki.
- Arabayı da ben sürdüm.
89
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
[Daniel] Detayları duymasa da olur.
90
00:08:14,250 --> 00:08:17,666
Ama şimdi duymazsam olmaz ki.
Gelin. Oturun.
91
00:08:22,958 --> 00:08:24,958
[kapı vurulur]
92
00:08:28,458 --> 00:08:29,833
[askerler bağırır]
93
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
[bağırışlar]
94
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
[asker] Bir şey görüyor musunuz?
95
00:08:38,083 --> 00:08:39,916
- [asker] Gaz bu!
- Gaz!
96
00:08:40,000 --> 00:08:41,666
[kapı vurulmaya devam eder]
97
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
[Daniel] Etienne.
98
00:08:44,916 --> 00:08:48,458
Maskelerinizi takın!
Maskeleriniz kitinizin içinde!
99
00:08:48,541 --> 00:08:51,541
Etienne! Ne yapacağımı bilmiyorum!
Nasıl çalışır bu şey?
100
00:08:51,625 --> 00:08:52,708
Tamamdır.
101
00:08:52,791 --> 00:08:53,916
[asker nefes nefese]
102
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Oldu işte.
103
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[kapı vurulmaya devam eder]
104
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Maskelerinizi takın...
105
00:09:02,125 --> 00:09:03,166
[inler]
106
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[nefes nefese]
107
00:09:15,375 --> 00:09:16,791
[kapı vurulmaya devam eder]
108
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
[Daniel] Etienne!
109
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Etienne amca.
110
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Benim, Daniel.
- Evet, evet. Buradayım.
111
00:09:29,208 --> 00:09:30,458
[Daniel] Girebilir miyim?
112
00:09:31,166 --> 00:09:32,166
[Etienne] Ee...
113
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Ee... Kapı kilitli. Sen, şey... Bekle işte.
114
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Şey... Sürprizlerden
hoşlanmadığını biliyorum.
115
00:09:47,541 --> 00:09:49,250
- Daniel.
- Evet.
116
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Uzun zaman oldu.
117
00:09:51,791 --> 00:09:52,791
Girebilir miyim?
118
00:09:53,666 --> 00:09:55,041
Ee... Hayır. Yani...
119
00:09:55,125 --> 00:09:56,833
Girmek istemezsin.
120
00:09:56,916 --> 00:09:59,375
Ses yüzünden pencereleri hiç açmıyorum.
121
00:09:59,458 --> 00:10:03,458
Şey... Ee... Her seste ürküyorum da.
122
00:10:03,541 --> 00:10:08,333
Her neyse, benim varlığımla
hava daha da ağırlaşmıştır.
123
00:10:08,416 --> 00:10:10,541
Sadece leylak kokusu geliyor.
124
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Parfümümün kokusu olmalı.
Bu da son saçmalıklarımdan.
125
00:10:15,750 --> 00:10:16,958
Ben aşağı inerim.
126
00:10:23,166 --> 00:10:25,333
Bütün gün ne dinliyorsun?
127
00:10:25,416 --> 00:10:26,708
Ee... Şey...
128
00:10:27,750 --> 00:10:28,583
Dünyayı.
129
00:10:28,666 --> 00:10:31,666
Öfkeli bir deli gibi
kendi kendine konuşuyor.
130
00:10:31,750 --> 00:10:32,910
[Daniel] Bu mikrofon ne için?
131
00:10:34,166 --> 00:10:37,666
Etienne amca,
radyodan yayın yapmak yasa dışıdır.
132
00:10:37,750 --> 00:10:39,916
- Cezası da idam.
- Öyle mi?
133
00:10:40,791 --> 00:10:42,666
Ben... Ben gazeteleri pek okumam.
134
00:10:43,375 --> 00:10:44,375
Dur.
135
00:10:45,625 --> 00:10:49,333
Aa, burnuma efsanevi omlet kokusu geliyor.
136
00:10:50,416 --> 00:10:52,250
Aa, onur duymalısın.
137
00:10:52,333 --> 00:10:54,541
Hem biberiye hem kekik kullanıyor.
138
00:10:54,625 --> 00:10:56,958
Sanırım o onur benim değil.
139
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Buraya yalnız başıma gelmedim.
140
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Evet...
141
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Dur da sana
kardeşim Etienne'den söz edeyim.
142
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Radyoları sevdiğini biliyorum.
143
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Sana ondan bahsedeceğim.
144
00:11:15,625 --> 00:11:18,125
Bak, Etienne amcan savaş kahramanıydı.
145
00:11:18,208 --> 00:11:22,583
Bir sürü madalyası var
ama hepsini götürüp okyanusa attı.
146
00:11:22,666 --> 00:11:24,833
Hem de pencereden bakınca
görünen okyanusa.
147
00:11:24,916 --> 00:11:27,000
Ben okyanusu göremiyorum Madam Manec.
148
00:11:27,583 --> 00:11:29,041
Eyvah! Çok özür dilerim.
149
00:11:29,125 --> 00:11:31,250
Evet, "savaş kahramanı" dediniz.
150
00:11:31,833 --> 00:11:35,791
Savaş esnasında gördüğü o şeyleri
görmemiş gibi davranamıyor.
151
00:11:35,875 --> 00:11:38,291
Gözlerini kapattığı anda o anları görüyor.
152
00:11:38,375 --> 00:11:43,000
Özellikle de gürültü kopunca
ya da beklenmedik bir ses gelince.
153
00:11:43,083 --> 00:11:45,958
Mesela arabalar, martılar.
154
00:11:46,041 --> 00:11:49,333
Yani tam 20 senedir...
155
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
Yani savaştan döndüğü günden itibaren
156
00:11:53,791 --> 00:11:55,541
hep burada kaldı.
157
00:11:55,625 --> 00:11:57,083
Bu evin içinde.
158
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Sahile bile gitmiyor mu yoksa?
159
00:12:00,583 --> 00:12:02,583
Hatta sahile bile gitmiyor.
160
00:12:02,666 --> 00:12:05,958
Dediğine göre
kitaplarıyla dünyayı dolaşıyormuş.
161
00:12:06,791 --> 00:12:10,708
Ama onu okurken pek görmüyorum
ve bir de radyosuyla.
162
00:12:10,791 --> 00:12:12,916
Onu da bıraktığını pek görmüyorum.
163
00:12:13,583 --> 00:12:16,916
[iç çeker] Ona hep temiz hava
ve ışıktan söz ediyorum.
164
00:12:17,541 --> 00:12:19,500
- Şaşkın ne dese beğenirsin?
- Ne?
165
00:12:19,583 --> 00:12:20,583
Tam olarak
166
00:12:21,041 --> 00:12:26,708
"Dünyadaki en önemli ışık
bizim göremediğimiz ışıktır" diyor.
167
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
[Daniel] Marie.
168
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
İşte bu da amcan Etienne.
169
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, bu da küçük kızım Marie.
170
00:12:44,291 --> 00:12:46,375
Marie, iyi misin?
171
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Evet.
172
00:12:48,958 --> 00:12:52,375
Baban buraya gelirken
ilginç şeyler yaşadığınızı söyledi.
173
00:12:52,458 --> 00:12:53,666
Affedersiniz.
174
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
[kekeler] Tam duyamadım,
tekrarlar mısınız?
175
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Baban ilginç bir yolculuk
geçirdiğinizi söyledi.
176
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
Evet, gerçekten çok ilginçti.
177
00:13:05,791 --> 00:13:06,916
Radyonuz mu var?
178
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Evet.
179
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
Peki yayın yapıyor musunuz?
180
00:13:14,208 --> 00:13:17,583
Etienne, ikisi de çok aç.
Ekmek keser misin?
181
00:13:21,375 --> 00:13:22,750
Hoş geldin Marie.
182
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Madam Manec] Ekmek Etienne.
183
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
İyi misin?
184
00:13:27,541 --> 00:13:30,125
[Madam Manec] Kahvaltınız hazır, yiyin.
185
00:13:30,750 --> 00:13:34,083
[güler] Nihayet yuva kokusu aldın Marie.
186
00:13:34,166 --> 00:13:35,166
Ye hadi.
187
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
{\an8}ST. MALO
AĞUSTOS 1944
188
00:13:45,083 --> 00:13:47,041
{\an8}[motosiklet sesi gelir]
189
00:13:51,833 --> 00:13:52,916
[kapı sertçe açılır]
190
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
Sorun yok Henri. O benimle.
191
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Şunu çek.
192
00:14:03,083 --> 00:14:04,291
[kapı sertçe kapanır]
193
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Fırından uzak dur Alman.
194
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Sizin ülke fırınları pek sever.
Öyle değil mi?
195
00:14:13,833 --> 00:14:17,000
Bu akşam yine bombardıman olacak.
Yani çok işimiz var.
196
00:14:17,083 --> 00:14:19,458
- Sen gidip biraz uyusan iyi olur.
- Peki ya sen?
197
00:14:20,208 --> 00:14:22,250
Ben mahkûmu sorguya çekeceğim.
198
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Sana birlik komutanını vurduğunu
söylediğim zaman
199
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
bana "uzun hikâye" demiştin.
200
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Ve evdeki kızın ismini
öğrenmek istediğini de söyledin.
201
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Güzel bir isim.
202
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Neden onunla ilgileniyorsun?
203
00:15:02,125 --> 00:15:03,875
[Werner] Aynı uzun hikâye yüzünden.
204
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Yayın yaptığı vericinin yerini
tespit etmeyi başardın demek.
205
00:15:10,875 --> 00:15:12,041
Kısa dalga 13.10.
206
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Ne olmuş?
207
00:15:14,666 --> 00:15:17,625
Çocukken tek umudum kısa dalga 13.10'du.
208
00:15:19,416 --> 00:15:21,208
Kısa dalga 13.10.
209
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
Benim kaçışımdı o.
210
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Sığınağımdı.
211
00:15:27,625 --> 00:15:29,625
Bunu anlayabileceğinizi sanmıyorum.
212
00:15:29,708 --> 00:15:30,708
Dene bakalım.
213
00:15:32,791 --> 00:15:35,208
Bombardıman uçakları gün batınca gelir.
214
00:15:39,125 --> 00:15:42,166
Radyolar her zaman
oldukça ilgimi çekmiştir.
215
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Ve küçükken bu ilgim
sık sık başımı belaya sokuyordu.
216
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Ne belası?
217
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NASYONAL POLİTİK EĞİTİM ENSTİTÜSÜ
MAYIS 1942
218
00:16:03,166 --> 00:16:04,166
[subay 1] Düşünmek yok!
219
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Düşünmek için duraksamayın!
220
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Size bir emir verildi!
Bunu neşeyle yerine getireceksiniz!
221
00:16:13,916 --> 00:16:15,500
Düşünce, eylemi yok eder!
222
00:16:15,583 --> 00:16:16,666
[savaş müziği çalar]
223
00:16:16,750 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche ne diyor?
"Eylemlerimizi düşünmemiz gerekmiyor.
224
00:16:20,666 --> 00:16:24,083
Tek gereken yapmak, yapmak, yapmak!"
225
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Führer'imiz senin baban
ve o atlamanızı söylüyor!
226
00:16:31,916 --> 00:16:33,083
Atla!
227
00:16:35,000 --> 00:16:36,083
[kemik kırılma sesi]
228
00:16:38,625 --> 00:16:40,041
[subay 1] Kalk hemen, kalk!
229
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Kalk, dedim!
230
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Acı nedir? Acı hiçbir şeydir!
231
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Devam edin, hadi!
232
00:17:02,541 --> 00:17:04,166
[subay 2] Her bir kutunun içinde
233
00:17:04,250 --> 00:17:07,916
basit bir alıcı verici radyonun
bileşenlerini göreceksiniz.
234
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
İşlevsel bir radyo yapmak için
bir saatiniz var.
235
00:17:13,083 --> 00:17:17,333
Süreniz şimdi başladı. Hadi bakalım.
236
00:17:17,416 --> 00:17:19,541
[saat tik takları başlar]
237
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
- Bizler avcıyız! Av değiliz!
- [köpekler havlar]
238
00:17:29,583 --> 00:17:33,208
- [Almanca bağırırlar]
- Aslan, kuzu olmak için özgür değildir!
239
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
- [subay 1] Kımılda!
- [düdük çalar]
240
00:17:35,500 --> 00:17:38,166
Güçlülerin zayıf olma şansı yoktur!
241
00:17:38,250 --> 00:17:40,208
Güçlü, zayıfı bir çırpıda yutar!
242
00:17:42,166 --> 00:17:43,416
[subay 1] Hadi!
243
00:17:44,041 --> 00:17:45,416
[ses yankılanır] Hadi!
244
00:17:45,916 --> 00:17:48,791
- [subay 1] Mozart, Vivaldi, Bach.
- [saat tıkırdar]
245
00:17:48,875 --> 00:17:52,833
Bunların hiçbirinin insanlığa
Otto Grottingen kadar faydası olmadı.
246
00:17:52,916 --> 00:17:55,250
Kendisi taşınabilir radyonun mucididir.
247
00:17:55,333 --> 00:17:57,375
Goebbels bizzat kendisi şöyle demişti:
248
00:17:57,458 --> 00:18:01,875
"Radyo olmasa
Nazi Partisi iktidara gelemezdi."
249
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
Sizler şu anda aslında
savaş silahı yapıyorsunuz.
250
00:18:05,541 --> 00:18:07,625
[radyo cızırdar]
251
00:18:07,708 --> 00:18:10,000
[erkek radyoda Almanca konuşur]
252
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[saat tik takları kesilir]
253
00:18:16,375 --> 00:18:18,416
53 saniye.
254
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
[subay 2] Volkheimer,
sen ormanın içine geç.
255
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
On dakikada ne kadar uzaklaşabilirsen
uzaklaş ve alıcı vericini çalıştır.
256
00:18:30,375 --> 00:18:31,375
Yürü.
257
00:18:36,833 --> 00:18:37,958
Başla.
258
00:18:39,000 --> 00:18:40,333
[heyecanlı müzik başlar]
259
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[radyo cızırdar]
260
00:18:53,333 --> 00:18:54,625
[radyo parazitlenir]
261
00:19:11,458 --> 00:19:12,458
Hayır.
262
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Onu yerine koy.
263
00:19:14,875 --> 00:19:16,541
Doğu cephesinde görev yaparken
264
00:19:17,166 --> 00:19:20,625
her zaman yanında hesap yapabilmen için
kâğıt kalemin olmayacak.
265
00:19:20,708 --> 00:19:22,958
Doğu cephesi mi? Çok genç değil miyim?
266
00:19:23,041 --> 00:19:25,125
Almanya'nın dâhilere ihtiyacı var.
267
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Al. Şunu kullan.
268
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Hesaplarını çamurda yaparsın.
269
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer bulunduğumuz yerin
1,2 kilometre
270
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
güney-güney doğusunda komutanım.
271
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner.
272
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
Yaş bir sayıdan ibarettir.
273
00:20:11,083 --> 00:20:13,083
Deha ise bir lütuf.
274
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
O günden sonra hızla eğitildim.
275
00:20:20,333 --> 00:20:24,333
Önce muhabere sınıfına gönderildim,
son olarak da doğu cephesine.
276
00:20:24,958 --> 00:20:27,041
Doğudayken de partizanların peşine düşüp...
277
00:20:27,125 --> 00:20:30,583
Cepheye gittikten sonra yaşananlar da
uzun hikâye.
278
00:20:31,375 --> 00:20:33,875
- Kalkın! Hepiniz duvara geçin!
- [Almanca bağırışlar]
279
00:20:33,958 --> 00:20:35,708
Evi arayın hemen! Acele edin!
280
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
- Hadi!
- [silah sesleri, çığlıklar]
281
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Gördüğüm onca şey...
282
00:20:47,875 --> 00:20:50,875
...hep, hep aklımda.
283
00:20:54,041 --> 00:20:56,458
[siren sesleri gelir]
284
00:20:58,625 --> 00:21:00,208
Bodruma inmen gerekiyor.
285
00:21:02,791 --> 00:21:05,500
Diğerleri bu gece dönecek
ve mahkeme kuracağız.
286
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Onlara kendi iraden dışında
cepheye gönderildiğini söyleyeceğim.
287
00:21:10,625 --> 00:21:14,125
Onlar için önemli olan
asker olduktan sonra yaptıkların.
288
00:21:17,541 --> 00:21:19,541
[hüzünlü müzik çalar]
289
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Ben kötü şeyler yaptım.
290
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Bir sürü kötü şey.
291
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Ben de kötü şeyler yaptım.
292
00:21:40,791 --> 00:21:41,791
Teşekkür ederim.
293
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[iç çeker]
294
00:21:58,083 --> 00:21:59,500
[hafif piyano müziği çalar]
295
00:22:00,333 --> 00:22:01,708
[subay iç çeker]
296
00:22:03,666 --> 00:22:05,666
[radyoda kadın şarkı söyler]
297
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Bana hiç anlatmadın.
298
00:22:10,750 --> 00:22:13,791
Seni böyle mahveden
bu küçük, kör kıza duyduğun ilgi
299
00:22:13,875 --> 00:22:15,041
nereden kaynaklanıyor?
300
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
O kadar da küçük değil.
301
00:22:17,625 --> 00:22:19,875
Kaltak kafamı kırıyordu neredeyse.
302
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Elinde ona ait olmayan bir şey var.
303
00:22:25,625 --> 00:22:26,916
Neymiş, söyler misin?
304
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Elmas canım.
305
00:22:30,375 --> 00:22:32,583
Epey değerli bir şey demek ki.
306
00:22:32,666 --> 00:22:35,458
Paradan daha değerli benim için.
307
00:22:36,541 --> 00:22:39,166
Üç sene önce teşhis koyuldu.
308
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Vücudum kendi kendini yiyor.
309
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Her gün birazcık daha.
310
00:22:48,500 --> 00:22:50,583
Ve bu elmas seni iyileştirecek mi?
311
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Bana kalırsa evet.
312
00:22:58,166 --> 00:23:01,458
Üç sene boyunca hep bu elması aradım.
313
00:23:03,291 --> 00:23:06,333
Üç boktan sene.
314
00:23:09,833 --> 00:23:11,666
{\an8}[ayak sesleri yankılanır]
315
00:23:11,750 --> 00:23:15,083
{\an8}DOĞAL TARİH MÜZESİ
PARİS - MAYIS 1941
316
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Onları kim aldı?
- Bir fikrim yok.
317
00:23:28,500 --> 00:23:30,291
[adam inler]
318
00:23:51,833 --> 00:23:53,125
Hemen bu adrese gidin.
319
00:23:53,208 --> 00:23:57,375
Bu adam 30 dakika içinde dönmezse
evdeki kadın ve çocukları vurun.
320
00:23:57,458 --> 00:23:58,541
Hayır!
321
00:24:05,041 --> 00:24:07,041
Şu anda zaman senin efendin.
322
00:24:09,458 --> 00:24:10,708
Baştan başlayalım.
323
00:24:16,875 --> 00:24:20,750
Gerçeği söylersen aileni kurtarmak için
vaktinde evde olabilirsin.
324
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Kasadaki mücevherleri kim aldı?
325
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
İsmi Daniel.
326
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
327
00:24:32,208 --> 00:24:35,750
Müzedeki kilit ustamız.
[sessizce] Tanrım, beni bağışla.
328
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Nereye gitti?
329
00:24:37,375 --> 00:24:39,958
Yemin ederim, bilmiyorum. Bana söylemedi.
330
00:24:40,958 --> 00:24:44,291
Ama... Ama şu aradığınız değerli taşlar,
onlar Cenevre'ye gidiyor.
331
00:24:44,375 --> 00:24:45,375
Hepsi de
332
00:24:45,458 --> 00:24:48,625
dinozorun kafasının içinde saklı.
333
00:24:49,791 --> 00:24:52,916
Ve şehrin sınırlarını koruyan askerlere
bunu söylerseniz
334
00:24:53,000 --> 00:24:56,833
eskiden bu odada bulunan taşları
ele geçirebilirsiniz.
335
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Şimdi eve gidebilir miyim?
336
00:25:04,166 --> 00:25:05,166
Lütfen.
337
00:25:06,041 --> 00:25:07,875
Arşive göre bu kasanın içinde
338
00:25:07,958 --> 00:25:10,666
tek başına diğer mücevherlerin
toplamından daha değerli
339
00:25:10,750 --> 00:25:12,708
özel bir elmas varmış.
340
00:25:12,791 --> 00:25:15,916
İsmi de Alev Denizi'ymiş.
341
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
O da buradaydı, değil mi?
342
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
Ah, evet. Ama hiç sergilenmedi.
343
00:25:37,250 --> 00:25:39,000
Çünkü bir batıl inanç var.
344
00:25:39,083 --> 00:25:40,083
Lanet.
345
00:25:44,041 --> 00:25:48,958
Şu Daniel LeBlanc
elmasa elleriyle dokundu mu?
346
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Kendisi lanetlere inanmaz.
Benim gibi bilime inanan biridir.
347
00:25:52,583 --> 00:25:54,833
Ve o taşa dokunan yegâne iki kişi bizdik.
348
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Sadece sen ve o.
- Lütfen.
349
00:25:59,583 --> 00:26:00,916
Lütfen bırakın da gideyim.
350
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Taşları aldığında yalnız mıydı peki?
- Evet.
351
00:26:04,750 --> 00:26:07,541
Yani hayır. Ee... Yanında kızı vardı.
352
00:26:08,875 --> 00:26:09,875
Bir kadın.
353
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Genç kız.
354
00:26:11,875 --> 00:26:13,041
Kendisi kör.
355
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Bir kızı var ve kız kör.
356
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
O hâlde belki de Daniel LeBlanc,
yani şu bilimsever,
357
00:26:27,625 --> 00:26:30,458
batıla prim vermeme durumunu
gözden geçirmeli.
358
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Peki Daniel LeBlanc
ve lanetli kör kızı nereye gitti?
359
00:26:35,583 --> 00:26:39,208
Siz... Size söyledim ya, bilmiyorum.
Yemin ederim bilmiyorum. Yemin ederim.
360
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
Yavrularımın hayatı üzerine yemin ederim!
İnanın, nereye gittiğini bilmiyorum bayım!
361
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Alev Denizi'nin laneti ne, biliyor musun?
362
00:26:47,375 --> 00:26:50,125
Lütfen. Lütfen, eve gitmem
en az 15 dakika sürer.
363
00:26:50,208 --> 00:26:51,791
Lütfen! Bırakın gideyim.
364
00:26:51,875 --> 00:26:54,625
O taşı ele geçiren sonsuza dek yaşar.
365
00:26:54,708 --> 00:26:55,708
Lütfen.
366
00:26:55,791 --> 00:26:58,958
Ama sevdikleri
korkunç bir talihsizlik yaşar.
367
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
En azından eldiven taksaydın bari.
368
00:27:17,416 --> 00:27:18,541
[adam inler]
369
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Hayır! Hâlâ eve yetişmem için vakit var!
370
00:27:23,208 --> 00:27:26,375
Lütfen, bırakın ailemi kurtarayım! Hayır!
371
00:27:33,541 --> 00:27:35,500
Dinozor kafasını bulduk.
372
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ama Alev Denizi orada değildi.
373
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Sence taş kör kızda mı?
374
00:27:43,875 --> 00:27:45,958
[patlama sesleri gelir]
375
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Unutma, Amerikalılar geldiğinde
376
00:27:49,625 --> 00:27:52,458
insanlar beni hain diye
sokağın ortasında sürükleyecek.
377
00:27:52,541 --> 00:27:54,208
Alman askerlerle yattığım için.
378
00:27:56,791 --> 00:27:59,916
Saçımı kazıyıp, üzerimi katranla kaplayıp
379
00:28:00,000 --> 00:28:03,041
yastıkların içindeki
kuş tüylerini atacaklar.
380
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Sonra da beni asacaklar.
381
00:28:09,791 --> 00:28:12,833
[patlama sesleri gelir]
382
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Amerikalılar gelince
hepimiz kaderimizdekini yaşayacağız.
383
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Beni şehirden kaçırabilir misin?
384
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Bunu neden yapayım ki?
385
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Çünkü kör kızın yaşadığı yeri biliyorum.
386
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
[patlama sesleri]
387
00:28:35,166 --> 00:28:38,000
Böylece
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah'ın
388
00:28:38,083 --> 00:28:41,041
22. bölümünün
ikinci kısmını da tamamladık.
389
00:28:42,416 --> 00:28:44,833
Baba, eğer beni duyuyorsan
390
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
dün gece az kalsın
bir taş parçası yüzünden ölüyordum.
391
00:28:48,875 --> 00:28:51,875
Ben Alev Denizi'ni arıyorum! Nerede o?
392
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
O Alman'ın beni tekrar bulması
ne kadar sürer, bilmiyorum.
393
00:28:56,916 --> 00:28:59,916
Ama bulana kadar ben burada kalacağım.
394
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
Her şeyin başladığı yerde.
395
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Bütün bombalardan,
396
00:29:07,791 --> 00:29:09,083
onca dumandan sonra...
397
00:29:11,250 --> 00:29:13,250
...hâlâ leylak kokusu geliyor.
398
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
[Etienne] Burada beş adım var.
399
00:29:22,750 --> 00:29:24,333
Şimdi sola dönüyoruz.
400
00:29:26,333 --> 00:29:27,833
Seni içeri almamın tek nedeni
401
00:29:27,916 --> 00:29:30,625
içerideki dağınıklığı görüp
beni ayıplayamayacak olman.
402
00:29:30,708 --> 00:29:31,583
[Marie] Ah.
403
00:29:31,666 --> 00:29:32,750
[Marie burnunu çeker]
404
00:29:32,833 --> 00:29:34,708
- Leylak mı?
- Hıh.
405
00:29:34,791 --> 00:29:38,500
Leylak kokusu bana
delikanlı züppenin tekiyken yaşadığım
406
00:29:38,583 --> 00:29:40,041
o mutlu günleri hatırlatıyor.
407
00:29:40,125 --> 00:29:42,000
- Züppe ne, bilir misin?
- Hayır.
408
00:29:42,083 --> 00:29:43,708
Güzel. Şimdi otur.
409
00:29:43,791 --> 00:29:44,875
Tamam.
410
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Pekâlâ, işte şu anda
radyomun önünde oturuyorsun.
411
00:29:50,250 --> 00:29:52,458
- [Marie iç çeker]
- Açalım şunu.
412
00:29:52,541 --> 00:29:54,000
[radyo cızırtıları]
413
00:29:56,041 --> 00:30:00,083
Evet. Şimdi, bu alıcımız ve bu düğme
414
00:30:00,166 --> 00:30:03,666
saniyeler içinde
beni dünyanın diğer ucuna götürüyor.
415
00:30:04,291 --> 00:30:05,416
Bir an Afrika'dayım,
416
00:30:05,500 --> 00:30:07,750
sonra bir bakmışım Küba'da,
sonra Avustralya
417
00:30:07,833 --> 00:30:09,166
ve sonra pil bitiyor
418
00:30:09,250 --> 00:30:11,291
ve yenisini almak için aşağı iniyorum.
419
00:30:17,708 --> 00:30:19,458
Bu mikrofon niçin?
420
00:30:20,833 --> 00:30:23,083
Ee... O mikrofon şey...
421
00:30:24,375 --> 00:30:26,166
Buradaki vericiye bağlı
422
00:30:26,250 --> 00:30:30,208
ve bazen onca sesin içinde
benim de sesim duyulsun istiyorum.
423
00:30:30,291 --> 00:30:32,083
Konuşunca ne diyorsun?
424
00:30:32,166 --> 00:30:36,166
Şey diyorum...
"Dünya ne güzel bir yer, değil mi?"
425
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
Peki sonra, ne soruyorsun?
426
00:30:39,041 --> 00:30:41,000
"O zaman neden dünyayı yok ediyoruz?"
427
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Öyle demiyor musun?
428
00:30:45,208 --> 00:30:48,666
Bazen konuşurken
kelimeler kendini seçiyor.
429
00:30:51,083 --> 00:30:53,666
[Marie derin nefes alır]
430
00:30:53,750 --> 00:30:56,625
Etienne...
Sana sadece "Etienne" diyebilir miyim?
431
00:30:56,708 --> 00:31:00,416
Çünkü "büyük amcam Etienne" dersem
imparatormuşsun gibi geliyor da.
432
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
İmparatorum zaten
ama sadece tavan arasında.
433
00:31:06,250 --> 00:31:09,500
Etienne, sanki seni
zaten tanıyormuş gibiyim.
434
00:31:09,583 --> 00:31:11,083
Ama o isimle değil.
435
00:31:12,916 --> 00:31:13,916
[Marie iç çeker]
436
00:31:14,875 --> 00:31:16,666
Marie, bence gitsen iyi olur.
437
00:31:16,750 --> 00:31:19,625
Baban seni okyanusa
götürmek istediğini söyledi.
438
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- Sen neden gelmiyorsun?
- Hayır.
439
00:31:21,875 --> 00:31:22,958
Ama niye?
440
00:31:23,833 --> 00:31:26,083
[iç çeker]
441
00:31:26,833 --> 00:31:29,791
Yoksa olmayan şeyler gördüğün için mi?
442
00:31:30,625 --> 00:31:31,625
Öyle mi?
443
00:31:32,583 --> 00:31:34,458
- [silah sesleri]
- [asker] Yardım edin!
444
00:31:34,541 --> 00:31:36,375
[askerler bağırır, öksürür]
445
00:31:37,458 --> 00:31:39,083
Unutamadığın şeyleri mi?
446
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, baban bekliyor.
447
00:31:42,375 --> 00:31:48,708
Alt katta seni konuşurken duyduğumda
sesini tanıdığımdan zaten emindim.
448
00:31:49,875 --> 00:31:54,250
Hayatımın çoğunu
bir yayını dinleyerek geçirdim.
449
00:31:54,833 --> 00:31:58,708
Kendine "profesör" diyordu.
Kısa dalga 13.10'da.
450
00:32:00,166 --> 00:32:01,958
O profesör sensin.
451
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Ama bu çok saçma.
452
00:32:06,250 --> 00:32:08,166
Ben profesöre benziyor muyum?
453
00:32:08,250 --> 00:32:09,875
Neye benzediğini bilmiyorum.
454
00:32:09,958 --> 00:32:12,375
Ben yüzleri değil
ama sesleri çok iyi tanırım.
455
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ve sen profesörsün.
456
00:32:15,541 --> 00:32:17,541
[duygusal müzik çalar]
457
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
İşin aslı beni dinleyen biri olduğundan
emin değildim.
458
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Ben hep seni dinliyordum.
459
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Bence çok kişi dinliyordu.
460
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Peki.
461
00:32:36,958 --> 00:32:38,083
Ama profesör gitti.
462
00:32:38,166 --> 00:32:39,375
Onu bir yerlere sakladım
463
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
ve radyomu
daha önemli şeyler için kullanıyorum.
464
00:32:42,541 --> 00:32:45,416
Bize anlattığın o şeylerden
daha önemli ne olabilir ki?
465
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, dinle.
466
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Bundan kimseye söz etmemelisin,
anladın mı?
467
00:32:51,666 --> 00:32:52,666
Tabii.
468
00:32:54,500 --> 00:32:55,416
Tamam.
469
00:32:55,500 --> 00:32:58,750
Ah, hadi. Baban seni bekliyor.
470
00:33:00,416 --> 00:33:01,500
[Etienne iç çeker]
471
00:33:02,458 --> 00:33:03,375
Al.
472
00:33:03,458 --> 00:33:04,666
Teşekkür ederim.
473
00:33:09,291 --> 00:33:11,125
- Merdivende dikkatli ol.
- Biliyorum.
474
00:33:11,208 --> 00:33:13,625
- Beş basamak var.
- Aslında altı basamak.
475
00:33:14,375 --> 00:33:15,458
Sola doğru.
476
00:33:15,541 --> 00:33:16,625
Sola doğru.
477
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
[radyo kapanır]
478
00:33:38,791 --> 00:33:40,833
[Daniel] Ee, okyanusu nasıl buldun?
479
00:33:40,916 --> 00:33:43,666
[Marie] Biri uykusunda
nefes alıyormuş gibi bir ses var.
480
00:33:43,750 --> 00:33:47,666
Bana da hep dünya hiç durmadan
soluklanmaya çalışıyormuş gibi gelir.
481
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Soluklanmak mı?
482
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Bu hoşuma gitti.
483
00:33:54,875 --> 00:33:57,541
[Daniel] Bir süreliğine
burada kalmamız gerekebilir.
484
00:33:57,625 --> 00:33:58,708
Sence uygun mu?
485
00:33:58,791 --> 00:34:01,458
- Uygundan da öte.
- Ah, güzel.
486
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
[Marie] Madam Manec, Etienne amcanın
savaş kahramanı olduğunu söylemişti
487
00:34:07,958 --> 00:34:11,041
ama bana pek savaş kahramanı gibi gelmedi.
488
00:34:11,125 --> 00:34:14,500
Şey... Bir kaplanı
demir bir kutuya kilitlersen
489
00:34:14,583 --> 00:34:15,833
o metal kutuya benzer.
490
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Diyorum ki sahil yolundan başlayayım
ve kasaba meydanında da bitireyim.
491
00:34:23,291 --> 00:34:25,208
- Neye başlayacaksın?
- Aa...
492
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Parmaklarınla keşfedebilmen için
kasabanın maketini yapacağım.
493
00:34:28,708 --> 00:34:31,000
Aksi takdirde evde tıkılı kalır
494
00:34:31,083 --> 00:34:32,916
ve Etienne amca gibi olursun.
495
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Maketi öğrenince
496
00:34:35,916 --> 00:34:38,500
onu kendim dışarı çıkarır,
bir güzel dolaştırırım.
497
00:34:38,583 --> 00:34:40,208
- [Daniel] Hmm.
- Göreceksin.
498
00:34:40,291 --> 00:34:43,666
[Daniel] Ondan eminim zaten
ama artık işe koyulmalıyım.
499
00:34:47,750 --> 00:34:49,208
[hafif coşkulu müzik çalar]
500
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Evet, işte böyle.
501
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Şehrin tamamını
nasıl ölçeklendirmeyi düşünüyorsun?
502
00:34:58,250 --> 00:34:59,708
Adım adım ilerleyeceğim.
503
00:35:02,041 --> 00:35:03,416
Bir de bana deli diyorlar.
504
00:35:03,500 --> 00:35:06,458
[Daniel] 312, 313, 314, 315,
505
00:35:06,541 --> 00:35:12,833
316, 317, 318, 319, 320, 321,
506
00:35:12,916 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
507
00:35:48,250 --> 00:35:50,916
[Daniel] Tahta burada.
Tamam, şimdi burada tutacaksın.
508
00:35:51,000 --> 00:35:53,958
Zımparalamamız gerekiyor. İşte böyle.
509
00:36:16,750 --> 00:36:18,583
[coşkulu müzik yükselir]
510
00:36:57,666 --> 00:36:59,000
[müzik kesilir]
511
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Ben kahve almayayım Etienne amca.
Zaten bitiyor.
512
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
Hayır, bu benim için.
513
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
Ve brendi.
514
00:37:05,208 --> 00:37:08,708
Ee, şimdi de caddeleri mi ölçüyorsun?
Bitti yani, öyle mi?
515
00:37:08,791 --> 00:37:10,000
Neredeyse. Neden?
516
00:37:10,083 --> 00:37:11,416
[tıkırtılar gelir]
517
00:37:12,833 --> 00:37:16,166
Madam Manec bugün kasaba gitmiş.
518
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Adımlarını sayan adamla ilgili konuşan
insanlar varmış.
519
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Burası küçük bir kasaba Daniel.
520
00:37:24,541 --> 00:37:25,875
Ne olmuş?
521
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Diğer bir kadın
adamın Paris aksanı olduğunu söylemiş.
522
00:37:31,416 --> 00:37:34,541
Ve bir diğeri de Parisli bu gizemli adamın
523
00:37:34,625 --> 00:37:37,458
direnişçilere yardıma geldiğini söylemiş.
524
00:37:38,750 --> 00:37:41,458
Ve şehri Amerikalı bombacılar için
ölçüyormuş.
525
00:37:42,166 --> 00:37:44,041
[araç yaklaşır]
526
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Marie'yi alıp onu aşağı indirmelisin.
527
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo geldi.
528
00:37:58,291 --> 00:37:59,750
[hüzünlü müzik başlar]
529
00:38:02,375 --> 00:38:04,083
- Bu olamaz.
- Hayır, endişe etme.
530
00:38:04,166 --> 00:38:06,666
Radyo için gelmiş olsalar 100 kişi olurdu.
531
00:38:06,750 --> 00:38:09,666
Parisli şu tuhaf adamı
kontrole gelmişlerdir.
532
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Onlara gerçeği söyle.
Evrakını göster, bir şey olmaz.
533
00:38:13,458 --> 00:38:15,083
Yanlış bir şey yapmadın.
534
00:38:17,333 --> 00:38:18,708
Değil mi Daniel?
535
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
Etienne, sana anlatmadığım şeyler var.
536
00:38:21,708 --> 00:38:22,708
Ne mesela?
537
00:38:22,750 --> 00:38:25,666
Bazı sırların sır kalması daha doğrudur.
538
00:38:25,750 --> 00:38:28,125
- Bunu anlamanı beklemiyorum.
- [Etienne iç çeker]
539
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Bir tek senin sırrın yok.
540
00:38:31,500 --> 00:38:33,083
[kapıya vurulur]
541
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Gestapo kapıyı kırmadan açsan iyi olacak.
542
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Neden söz etmemen gerekiyor?
543
00:38:40,500 --> 00:38:43,791
Müzeden söz etmeyeceksin,
radyodan da mikrofondan da.
544
00:38:43,875 --> 00:38:47,208
- Biliyorum. Korkmuş gibi görünmemeliyiz.
- Doğru, öyle görünmeyelim.
545
00:38:47,291 --> 00:38:49,142
- Çünkü zaten korkmuyoruz.
- Doğru, korkmuyoruz.
546
00:38:49,166 --> 00:38:51,541
Kız bu ve işte bu da babası.
547
00:39:00,416 --> 00:39:01,416
Kör müsün?
548
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Evet bayım.
549
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hey!
- Sorun yok, sorun yok.
550
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Alman dostlarımız
Marie'nin durumunu teyit ediyorlar.
551
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Elimde ne var?
- Ben... Bilmiyorum bayım.
552
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Babanı kasabada yolları ve kaldırımları
ölçerken görmüşler.
553
00:39:21,458 --> 00:39:24,625
- [Marie] Doğru efendim.
- Oo, "Doğru efendim." Şirinmiş.
554
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Harita için mi ölçüyordu
yoksa buraya gelmeyi planlayanlar için mi?
555
00:39:29,791 --> 00:39:31,750
Kızımın sokakları tanıyabilmesi için
556
00:39:31,833 --> 00:39:34,000
kasabanın bir maketini yapıyorum.
557
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Babanın söylediği doğru mu?
558
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Evet efendim ve Paris'te yaşarken
orası için de bir maket yapmıştı.
559
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Bir.
560
00:39:47,500 --> 00:39:48,500
İki.
561
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
İki gözün de çok güzel.
562
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Ama ikisi de işlevsiz.
563
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Hikâyenin ilk kısmı doğrulandı.
564
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Şimdi, bana şu maketi göster.
565
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
566
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Paris'ten mi geldiniz?
- [Daniel] Evet.
567
00:40:22,458 --> 00:40:23,750
Paris'te ne yapıyordun?
568
00:40:23,833 --> 00:40:26,416
[Daniel] Marangozdum efendim,
gördüğünüz üzere.
569
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Neden buraya geldin?
570
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Kızımı şehirden çıkarabilmek için,
temiz hava alsın diye.
571
00:40:35,833 --> 00:40:36,833
Senin adın ne?
572
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
573
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Belgelerinizi gösterin Bay Dugarry.
574
00:40:54,708 --> 00:40:55,708
Hemen!
575
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Belgeleri Paris'e göndereceğim.
Bir kontrol etsinler.
576
00:41:30,291 --> 00:41:31,500
Çok yeteneklisiniz.
577
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Ne büyük talihsizlik.
578
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Bu bir talihsizlik değil. Bu bir lütuf.
579
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Buna inanamıyorum.
Gestapo'ya sahte evrak mı verdin?
580
00:41:57,375 --> 00:41:58,375
İş görür ama.
581
00:41:58,458 --> 00:42:01,208
Müzedeki restorasyon departmanına
yaptırmıştım.
582
00:42:01,291 --> 00:42:03,458
[motor çalışır]
583
00:42:03,541 --> 00:42:06,208
Neden bu içimi rahatlatmadı acaba?
584
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Akşam yemeği için hazırlanın.
Bunu Madam Manec'le de konuşmalıyız.
585
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Evet Etienne, ne kadarını biliyor?
586
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Neyin ne kadarını?
587
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Ben Marie'yi yatırayım bari.
- Ama yatmak istemiyorum ki.
588
00:42:25,541 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Bir sır söz konusu.
589
00:42:27,583 --> 00:42:31,583
- Bunu sesinizden anlayabiliyorum.
- İşte bu yüzden yatman gerekiyor canım.
590
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
Marie, lütfen.
591
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Gel.
592
00:42:35,416 --> 00:42:36,416
Hadi.
593
00:42:45,833 --> 00:42:48,083
Artık burada yaşadığınıza göre
594
00:42:48,166 --> 00:42:50,333
gerçeği öğrenseniz çok iyi olacak.
595
00:42:50,416 --> 00:42:51,875
[duygusal müzik çalar]
596
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Saint-Malo'da bir örgüt bulunuyor.
597
00:42:57,375 --> 00:43:01,291
Kasabadaki belli başlı isimler
bana belli başlı bilgiler getiriyor.
598
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
Kıta hareketi, trenler
ve limana gelip giden gemilerle ilgili.
599
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- Ve ben de...
- Şu radyo.
600
00:43:13,250 --> 00:43:14,250
[Daniel güler]
601
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Almanlar gelmeden önce
radyomu barış için kullanıyordum.
602
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Ama şimdi savaş aleti hâline geldi.
603
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Çok da değerli bir alet.
604
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
Gelen bilgileri kodlar ve şifreler
kullanarak Londra'ya iletiyorum.
605
00:43:31,625 --> 00:43:33,958
Bana ihtiyacın olursa ne istersen yaparım.
606
00:43:34,041 --> 00:43:38,708
Şu anda bana gereken şey
dikkatleri tekrar bu eve çekmemen.
607
00:43:38,791 --> 00:43:40,000
- Anlaşıldı mı?
- Hı hı.
608
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Yani...
609
00:43:43,666 --> 00:43:46,625
Kaplan hâlâ metal kutusunda
dolaşıyor desene.
610
00:43:46,708 --> 00:43:47,708
[Etienne güler]
611
00:43:48,791 --> 00:43:50,000
Vive la France.
612
00:43:50,083 --> 00:43:51,291
Vive la France.
613
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- [Marie] Okyanusun altında gibiyiz.
- Evet, tatillerde hep buraya gelirdim.
614
00:44:01,208 --> 00:44:04,458
Ve istiridye toplamak için de
grotto kalesine kadar giderdim.
615
00:44:04,541 --> 00:44:06,541
[Marie] Sen çocukken
Etienne de burada mıydı?
616
00:44:06,625 --> 00:44:08,500
Elbette, delikanlıydı.
617
00:44:08,583 --> 00:44:10,000
- Şunu tutar mısın?
- Tabii.
618
00:44:10,958 --> 00:44:13,041
Bu savaş onu değiştirmeden önceydi tabii.
619
00:44:13,125 --> 00:44:15,166
Değiştirmeden önceydi, evet.
620
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Ne o?
621
00:44:18,958 --> 00:44:22,166
İşte bu tatlım,
yiyip yiyebileceğin en taze istiridye.
622
00:44:26,583 --> 00:44:27,625
- Mmm.
- [Daniel güler]
623
00:44:27,708 --> 00:44:29,416
Paris'tekilerden bile güzelmiş.
624
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Nasıl biriydi peki? Etienne'i diyorum.
625
00:44:35,083 --> 00:44:36,291
Parfüm sürerdi.
626
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
Ve kızlar da
motosikletinin arkasına binerdi.
627
00:44:39,458 --> 00:44:41,750
Çığlık atarlardı. Aklımda kalan bu işte.
628
00:44:42,916 --> 00:44:44,250
[duygusal müzik çalar]
629
00:44:44,333 --> 00:44:46,041
Aslında muhteşem biriydi.
630
00:44:50,416 --> 00:44:51,833
[Daniel] Ne? O dalgaydı ama.
631
00:44:51,916 --> 00:44:54,666
[Marie] Dalga falan değildi.
Sen yaptın. Sen.
632
00:44:54,750 --> 00:44:55,750
Sen yaptın.
633
00:44:55,791 --> 00:44:58,000
- Dev gibi bir dalgaydı.
- [Etienne] Neredeler?
634
00:44:58,083 --> 00:45:00,666
Minik meleklerim nerede? Ah!
635
00:45:00,750 --> 00:45:02,791
- Fedakârlığı görüyorsun.
- Ah, bu çok.
636
00:45:02,875 --> 00:45:05,333
Takımım leş gibi oldu. İstediğin kadar al.
637
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Grotto kalesinden gelen istiridyeler
dünyanın en iyisi.
638
00:45:11,541 --> 00:45:12,541
[Etienne inler]
639
00:45:19,708 --> 00:45:22,291
Ah! Ve hâlâ de öyle!
640
00:45:22,375 --> 00:45:23,916
Kusursuz.
641
00:45:24,666 --> 00:45:25,583
Tam...
642
00:45:25,666 --> 00:45:27,583
Tam 20 sene oldu Daniel.
643
00:45:29,041 --> 00:45:29,875
[iç çeker]
644
00:45:29,958 --> 00:45:34,666
Madem bu kadar çok seviyorsun,
neden gidip kendin toplamıyorsun?
645
00:45:34,750 --> 00:45:37,666
- Evle sahil arası çok az bir mesafe.
- [Daniel] Marie, lütfen.
646
00:45:37,750 --> 00:45:40,250
Baba, sormayı bırakırsan normalleşir ama.
647
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Belki bir dahaki sefere bizimle gelirsin.
648
00:45:44,750 --> 00:45:47,291
Sokakları öğrenince
seni ben de götürebilirim.
649
00:45:47,375 --> 00:45:50,208
Özür dilerim Etienne amca,
kızım biraz fazla dobradır.
650
00:45:50,291 --> 00:45:51,666
Marie...
651
00:45:52,833 --> 00:45:55,250
Neden dışarı çıkmadığımı biliyorsun bence.
652
00:45:55,333 --> 00:45:57,583
İyi ama mantıklı bir sebebi yok ki.
653
00:45:57,666 --> 00:45:59,500
Geçmiş gitti bitti işte.
654
00:46:00,125 --> 00:46:01,583
Bilime inandığını sanıyordum.
655
00:46:01,666 --> 00:46:04,416
- Marie, lütfen. Yeter artık.
- Yo. Daniel, sorun değil.
656
00:46:08,000 --> 00:46:11,666
Marie, beni bu istiridyelerden
biriymişim gibi düşünür müsün?
657
00:46:11,750 --> 00:46:14,000
Ben de kendi kabuğumda mahsur kaldım.
658
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
Ama sen istiridye değilsin Etienne.
659
00:46:16,375 --> 00:46:19,541
Hangi istiridye
arkasında çığlık atan kızlarla motor sürüp
660
00:46:19,625 --> 00:46:22,041
leylaklı parfüm kullanır ki?
661
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Bak işte. Başardın. Adamı nasıl da üzdün.
662
00:46:28,000 --> 00:46:29,541
Ama biri üzmeliydi.
663
00:46:30,708 --> 00:46:32,208
[iç çeker] Marie...
664
00:46:32,291 --> 00:46:33,500
Efendim?
665
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Beni davet etmeyi sürdür lütfen.
666
00:46:47,208 --> 00:46:52,083
Ve bir gün eğer davet eden sensen
bakarsın gelirim.
667
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Güzel.
668
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
O hâlde sözleştik.
669
00:46:56,833 --> 00:46:58,208
[Etienne burnunu çeker]
670
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Evet, evet.
671
00:47:01,583 --> 00:47:02,750
[Marie] Oo, yo, yo, yo.
672
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
Size artık istiridye yok.
Madam Manec'e kalmayacak yoksa.
673
00:47:07,166 --> 00:47:11,500
[kekeler] Evet, çok doğru.
Artık yemesek iyi olacak.
674
00:47:11,583 --> 00:47:12,916
[çıtırtılar]
675
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Duyabiliyorum.
676
00:47:14,250 --> 00:47:17,083
- Kabuğun sesi.
- Körüm ama çok iyi duyarım.
677
00:47:17,166 --> 00:47:20,791
- [Etienne] Tamam, tamam.
- Çok teşekkür ederim.
678
00:47:20,875 --> 00:47:22,541
- [Marie güler]
- Evet Daniel.
679
00:47:22,625 --> 00:47:23,750
Kısa bir süre sonra
680
00:47:23,833 --> 00:47:27,708
Saint-Malo direnişçilerinin
istihbarat komitesiyle buluşacaksın.
681
00:47:28,375 --> 00:47:31,166
Bizim sırlarımızı biliyorsun.
Biz de seninkileri öğrenelim.
682
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie gitmeli mi?
683
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie ikimizden de
zeki olduğunu ispatladı.
684
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
- Bence kalsın.
- [kapı açılır]
685
00:47:40,041 --> 00:47:42,291
[Madam Manec] Sizlere
hamur işleri getirdim.
686
00:47:42,375 --> 00:47:44,875
- Bir de tatlı.
- [Daniel] Oo... Evet.
687
00:47:44,958 --> 00:47:45,833
[kadın] Merhaba.
688
00:47:45,916 --> 00:47:46,916
[Marie] Merhaba.
689
00:47:48,333 --> 00:47:49,333
[Daniel] Ee...
690
00:47:49,416 --> 00:47:51,250
[Madam Manec] Şöyle koyayım. Tamam.
691
00:47:51,333 --> 00:47:54,666
- [Kekeler] Şey... Manec... Manec hala.
- Hı...
692
00:47:54,750 --> 00:47:58,208
Affedersin. Beni bağışla ama burada
hassas bir toplantı yapacağız.
693
00:47:58,291 --> 00:47:59,791
Biz de ona geldik.
694
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Direniş siz misiniz?
695
00:48:06,583 --> 00:48:08,291
Zeki çocuksun.
696
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Seni Saint-Malo Yaşlı Hanımlar
Direniş Kulübü ile tanıştırayım.
697
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Kadınlar erkeklerden
çok daha iyi sır tutar canım.
698
00:48:19,708 --> 00:48:21,416
Bu hanımlar kıta hareketlerini
699
00:48:21,500 --> 00:48:24,458
ve limana gelip giden gemileri de
çok iyi gözlemler.
700
00:48:24,541 --> 00:48:29,375
Liman duvarına balık almaya gidiyoruz.
Üç ihtiyar kadın, kimse şüphelenmiyor.
701
00:48:29,458 --> 00:48:31,875
Listemizde yazanlar da torpil gemileri.
702
00:48:31,958 --> 00:48:33,875
Genç Alman askerlere kahve götürüyoruz
703
00:48:33,958 --> 00:48:36,458
ve bizimle sanki
anneleriymişiz gibi konuşuyorlar.
704
00:48:36,541 --> 00:48:37,791
Her şeyi anlatıyorlar.
705
00:48:37,875 --> 00:48:39,083
Dâhiyane.
706
00:48:39,166 --> 00:48:42,375
Ablam komitenin fahri erkek üyesi
olmam için beni ikna etmeyi başardı.
707
00:48:42,458 --> 00:48:44,416
[Madam Manec] Siperde kahramandı zaten.
708
00:48:44,500 --> 00:48:47,166
Kendi tavan arasında
kahraman olması daha kolay.
709
00:48:47,250 --> 00:48:50,541
Ve Etienne bize "Bir sorunumuz var" dedi.
710
00:48:50,625 --> 00:48:51,458
[Daniel] Evet.
711
00:48:51,541 --> 00:48:52,541
Ee...
712
00:48:54,125 --> 00:48:56,958
Paris'teki Doğal Tarih Müzesi'nde
çalışıyordum
713
00:48:57,041 --> 00:48:58,708
ve Almanlar gelmeden önce
714
00:48:58,791 --> 00:49:01,416
müzedeki değerli taşları
Cenevre'ye göndermeyi başardım.
715
00:49:01,500 --> 00:49:02,833
Tebrik ederim.
716
00:49:02,916 --> 00:49:05,791
Ama ismimin
listelerde olduğundan da eminim.
717
00:49:05,875 --> 00:49:10,791
Daniel, Gestapo'ya sahte evrak verdi.
Dediğine göre çok başarılı bir kopyaymış.
718
00:49:10,875 --> 00:49:13,958
Evet ama ben hâlâ
kör kızı olan Parisli adamım.
719
00:49:14,041 --> 00:49:18,125
Evet ama belki de Almanlar bu bağlantıyı
fark edemeyecek kadar meşguldür.
720
00:49:18,208 --> 00:49:19,541
[Daniel] Almanlar Alman'dır.
721
00:49:19,625 --> 00:49:23,416
Değerli taşların bulunması için
ayrı bir birlik kurulduğundan eminim.
722
00:49:23,500 --> 00:49:26,750
Her neyse.
Aslında aradıkları kişi ben değilim.
723
00:49:26,833 --> 00:49:28,250
Elimdeki şeyi istiyorlar.
724
00:49:28,333 --> 00:49:31,625
Özel bir mücevher.
Hatta Paris'teki en meşhur mücevher.
725
00:49:31,708 --> 00:49:34,500
Dergilerde bir lanet getirdiği yazan
mücevher mi?
726
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Çılgın adamları kendine çeken bir taş bu.
727
00:49:37,541 --> 00:49:39,166
Yani burada mı?
728
00:49:40,083 --> 00:49:41,500
Bu evin içinde mi?
729
00:49:41,583 --> 00:49:43,833
Evet. Başka çarem yoktu.
730
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Eğer burada ne yaptığınızı bilseydim
731
00:49:48,000 --> 00:49:50,166
başınıza asla böyle bir bela açmazdım.
732
00:49:52,375 --> 00:49:54,333
Gitmemizi isterseniz de gideriz.
733
00:49:56,125 --> 00:49:58,125
[gerilim müziği çalar]
734
00:50:02,625 --> 00:50:05,250
Savaş devam ederken Daniel,
735
00:50:06,666 --> 00:50:08,291
öncelikler de değişir.
736
00:50:09,458 --> 00:50:10,750
Sen akrabamsın.
737
00:50:10,833 --> 00:50:15,041
Aynı kandanız
ve bu bağ, sonsuza dek sürer.
738
00:50:16,666 --> 00:50:21,125
Ama şu anda bizler
Fransa'ya karşı sorumluyuz.
739
00:50:21,208 --> 00:50:24,708
Bu da demek oluyor ki
Almanları yanlış yönlendirmeliyiz.
740
00:50:24,791 --> 00:50:26,416
Kaybedecek vakit yok.
741
00:50:41,458 --> 00:50:42,458
[iç çeker]
742
00:51:36,458 --> 00:51:37,875
[müzik kesilir]
743
00:51:47,250 --> 00:51:49,000
[Madam Manec boğazını temizler] Ee...
744
00:51:49,083 --> 00:51:54,166
Paris'e bir dönüş bileti, biraz nakit
ve güvende olacağın bir yerin adresi.
745
00:51:55,875 --> 00:51:58,500
- [Daniel] Marie, lütfen endişe etme.
- Neden endişe edeyim ki?
746
00:51:58,583 --> 00:52:01,416
Marie, baban geri dönecek.
Birlikte bir plan yaptık.
747
00:52:01,500 --> 00:52:02,375
Ne planı?
748
00:52:02,458 --> 00:52:05,333
Parisli direnişçiler arasındaki
arkadaşlarımızdan
749
00:52:05,416 --> 00:52:07,916
muhbirleri aracılığıyla Daniel LeBlanc'un
750
00:52:08,000 --> 00:52:11,333
Paris'te görüldüğüne dair
söylenti yaymalarını istedik.
751
00:52:14,833 --> 00:52:15,958
Yarın...
752
00:52:17,416 --> 00:52:21,666
Elimde bir gazeteyle bir kafede otururken
fotoğrafım çekilecek.
753
00:52:22,416 --> 00:52:25,125
Ve sonra Almanlara bir adres verilecek.
754
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Ama o adrese gittikleri anda...
755
00:52:28,541 --> 00:52:31,458
Eşyalarımı bulacaklar,
senin eşyalarını da.
756
00:52:31,541 --> 00:52:32,958
Bavulumda duruyor.
757
00:52:33,041 --> 00:52:35,208
Eşyaları bulmaları için
dairede bırakacağım.
758
00:52:35,291 --> 00:52:38,750
Sonra da Bordeaux'da beni görüp
fotoğrafımı çekecekler.
759
00:52:39,375 --> 00:52:40,250
Bordeaux mu?
760
00:52:40,333 --> 00:52:43,041
- Trenle sadece üç saat Marie.
- Sadece bir günlüğüne.
761
00:52:43,125 --> 00:52:45,875
Ve Bordeaux'daki arkadaşlarımız
kör kızı olan bir adamın
762
00:52:45,958 --> 00:52:49,291
kaçak yollarla sınırı geçip
İspanya'ya gittiğini söyleyecekler.
763
00:52:49,375 --> 00:52:51,833
Kaçakçılara büyük bir elmasla
ödeme yapılmış olacak
764
00:52:51,916 --> 00:52:54,125
ve "Elmas da
İspanya'ya kaçırıldı" diyeceğiz.
765
00:52:55,666 --> 00:52:58,083
- Plan işe yararsa...
- [Marie] Yararsa da ne demek?
766
00:53:00,208 --> 00:53:02,791
Eğer plan işe yararsa
altı gün sonra döneceğim.
767
00:53:02,875 --> 00:53:05,083
O zaman neden
lanetli elması Paris'e götürüp
768
00:53:05,166 --> 00:53:07,041
Almanlar bulsun diye orada bırakmıyorsun?
769
00:53:07,125 --> 00:53:08,958
Belki o zaman elması aramayı bırakırlar.
770
00:53:09,041 --> 00:53:13,458
Çünkü Almanlar düşmanımız
ve o taş da onlara ait değil.
771
00:53:13,541 --> 00:53:16,791
O taş Fransa'nın.
Bunu Fransa halkına borçluyuz.
772
00:53:16,875 --> 00:53:21,375
Ülkemizin en değerli taşını
bu canavarların eline bırakamayız.
773
00:53:21,458 --> 00:53:22,291
Gitmem gerek.
774
00:53:22,375 --> 00:53:25,125
Bu sayede onları yanlış yönlendirip
seni koruyabilirim.
775
00:53:25,208 --> 00:53:27,083
Marie, trene yetişmem gerekiyor.
776
00:53:27,166 --> 00:53:29,375
Etienne radyoyu kullanmana izin verecek.
777
00:53:29,458 --> 00:53:30,500
Sen konuş benimle.
778
00:53:30,583 --> 00:53:33,541
Ben neredeysem seni dinlerim
ve yanında olurum.
779
00:53:33,625 --> 00:53:34,625
Tamam.
780
00:53:35,583 --> 00:53:37,958
Ayrı kaldığımız zaman boyunca
hep konuşacağım.
781
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Ve hep seninle olacağım.
782
00:53:40,541 --> 00:53:41,541
[Marie ağlar]
783
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Baba, hâlâ yanındayım
ve hâlâ seninle konuşuyorum.
784
00:53:50,416 --> 00:53:51,791
Beni duyuyorsun, biliyorum.
785
00:53:51,875 --> 00:53:54,000
{\an8}- [uçak sesleri]
- [patlamalar]
786
00:53:54,083 --> 00:53:57,583
{\an8}Amerikalıların gelmesini bekliyorsun.
O zaman döneceksin.
787
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Bunu biliyorum.
788
00:54:01,083 --> 00:54:02,416
İyi geceler baba.
789
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Seni seviyorum.
790
00:54:04,666 --> 00:54:06,166
- [patlama sesi]
- [gümbürtüler]
791
00:54:08,375 --> 00:54:10,041
[hüzünlü müzik çalar]
792
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[patlama sesi]
793
00:54:19,083 --> 00:54:20,291
[patlama sesi]
794
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Vakit geldi.
795
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Kaçmaya çalışırsın sanıyordum.
796
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
Kaçmadım çünkü sana güveniyorum.
797
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Bana niye güveniyorsun?
798
00:54:35,625 --> 00:54:38,291
Dün sesini bir yerden
tanıdığımdan emindim.
799
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Sonra fark ettim.
800
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
O kızı tanıyorsun.
13.10'da yayın yapan şu kızı diyorum.
801
00:54:46,791 --> 00:54:48,208
Evi de biliyorsun.
802
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Sen osun.
803
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Sen profesörsün.
804
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Ben askerim. Sen de askersin.
Ondan öncesinin önemi yok.
805
00:55:01,708 --> 00:55:02,583
[araç yaklaşır]
806
00:55:02,666 --> 00:55:03,666
Otur.
807
00:55:17,166 --> 00:55:18,166
[kadın] Evet?
808
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
[Etienne] Yaşı genç, radyo operatörü.
809
00:55:22,458 --> 00:55:25,083
- Ve ismi Werner.
- İsimler umurumuzda değil.
810
00:55:27,291 --> 00:55:29,166
Kendi zorla bir yetimhaneden alınmış,
811
00:55:29,250 --> 00:55:31,375
sonra da zorla
muhabere birliğine gönderilmiş.
812
00:55:31,458 --> 00:55:34,541
Şu ana kadar kaç kadın, erkek
ve çocuk öldürdün?
813
00:55:35,458 --> 00:55:39,416
Benim görevim radyoların yerini bulmaktı.
Mesaj ileten radyoları bulmak.
814
00:55:39,500 --> 00:55:41,625
Ya radyoların yeri
tespit edildikten sonra?
815
00:55:41,708 --> 00:55:42,916
Ortalama bir sayı ver.
816
00:55:43,000 --> 00:55:46,208
Toplamda kaç kadın, erkek
ve çocuk öldürdün?
817
00:55:46,291 --> 00:55:49,041
Efendim, "Hikâyeni
bitirebilirsin" demiştiniz.
818
00:55:49,583 --> 00:55:52,583
- Lütfen, durumu açıklamak istiyorum.
- Durumu zaten biliyoruz!
819
00:55:52,666 --> 00:55:55,666
Durumu Normandiya ve Belçika'daki
yoldaşlarımızdan öğrendik.
820
00:55:55,750 --> 00:55:59,041
Radyo kullananlar
birliğindeki askerlerce öldürülmüş.
821
00:55:59,625 --> 00:56:04,250
Aileleri de onlarla öldürülmüş.
Komşuları bile öldürülmüş.
822
00:56:04,333 --> 00:56:09,208
Erkeler, kadınlar, çocuklar öldürülmüş.
823
00:56:09,291 --> 00:56:11,583
Çocuk sadece
frekansları bulmakla görevliymiş.
824
00:56:11,666 --> 00:56:13,541
- Profesör, lütfen...
- Profesör mü?
825
00:56:13,625 --> 00:56:16,041
Senin anlatacakların
hiç ilgimizi çekmiyor Alman!
826
00:56:16,125 --> 00:56:18,625
Ayrıca esirlere bakacak durumumuz da yok!
827
00:56:18,708 --> 00:56:20,166
Gerekirse ona ben bakarım.
828
00:56:20,250 --> 00:56:22,458
- Senin çocuğun değil ki!
- [Henri] Bakmak mı?
829
00:56:22,541 --> 00:56:25,958
- Sorumluluğunu ben alırım yani.
- Neden? Bunu neden yapasın?
830
00:56:26,041 --> 00:56:28,583
- [Henri] Karar basit! Cezası ölüm!
- Beni anlamıyorsunuz!
831
00:56:28,666 --> 00:56:30,291
- Cezayı infaz edeceğim!
- Hayır, ben!
832
00:56:30,375 --> 00:56:32,166
Onu kendi elimle kafasından vuracağım.
833
00:56:32,250 --> 00:56:35,125
- Hayır, yo, yo! Jacqueline, hayır!
- Etienne, evine dön!
834
00:56:35,208 --> 00:56:37,500
- [patlama sesi]
- [gümbürtüler]
835
00:56:37,583 --> 00:56:41,000
- Bu uçaktan atılan bir bomba değildi.
- [Werner] Doğru.
836
00:56:41,083 --> 00:56:42,583
Bu havan topuydu.
837
00:56:42,666 --> 00:56:44,250
Amerikan havan topu.
838
00:56:44,333 --> 00:56:46,375
- [patlama sesi]
- [korkuyla nefes alır]
839
00:56:46,458 --> 00:56:48,375
[erkek] Amerikalılar şehrin kapısında!
840
00:56:49,041 --> 00:56:52,166
- Amerikalılar geldi!
- Baba! Özgürlük yaklaşıyor.
841
00:56:52,791 --> 00:56:54,375
Nihayet yaklaşıyor.
842
00:56:54,458 --> 00:56:56,458
[coşkulu müzik çalar]
843
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- [Jacqueline] Etienne, çekil!
- İyi biri o!
844
00:57:05,250 --> 00:57:06,875
O bizim düşmanımız! Şimdi çekil!
845
00:57:06,958 --> 00:57:08,500
Kenara çekil Etienne!
846
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
- [patlama sesi]
- [gürültüler]
847
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
[Henri] Etienne, hemen!
848
00:57:15,291 --> 00:57:19,541
Hayır! Hayatımın yarısını
korkularımdan kaçarak geçirdim.
849
00:57:19,625 --> 00:57:23,416
- Şimdi sen korkusuz olacaksın.
- [Jacqueline] Bir daha söylemeyeceğim!
850
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Kenara çekil Etienne!
- Evlat...
851
00:57:27,333 --> 00:57:29,625
- [Jacqueline] Etienne!
- Evet, profesör benim.
852
00:57:30,416 --> 00:57:31,708
[subay] Marie!
853
00:57:31,791 --> 00:57:35,583
- Bir daha söylemeyeceğim dedim!
- [subay] Orada olduğunu biliyorum Marie.
854
00:57:35,666 --> 00:57:38,875
- Şimdi eskisi gibi yine beni dinle.
- Kenara çekil!
855
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
[subay] Buradan kaçış yok!
856
00:57:40,916 --> 00:57:42,125
Kaç!
857
00:57:49,500 --> 00:57:51,500
[umut verici müzik çalar]
858
01:00:17,958 --> 01:00:19,500
[müzik biter]