1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,041 --> 00:00:12,125 UMA APRESENTAÇÃO ESPECIAL MARVEL STUDIOS 4 00:00:50,750 --> 00:00:55,500 MARVEL STUDIOS APRESENTA 5 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM 6 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 O universo conhecido, com os seus heróis e maravilhas, 7 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 mas e a escuridão? 8 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 No nosso mundo moderno, é aí que os monstros habitam, 9 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 ao lado daqueles que os caçam e os matam com orgulho. 10 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 Nenhuns mais prolíficos do que a família Bloodstone, 11 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 cujo patriarca há muito controla a poderosa relíquia sobrenatural, 12 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 a Bloodstone, uma arma distinta de qualquer outra. 13 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 Mas agora, esta arma precisa de um novo mestre, 14 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 pois Ulysses Bloodstone morreu. 15 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 Esta noite, será o seu funeral. 16 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 Caçadores reuniram-se de todo o globo, 17 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 desconhecidos até esta noite, 18 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 para uma caçada cerimonial que decidirá o próximo a empunhar a Bloodstone. 19 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 E que infortúnio para o monstro que se encontrar no meio deles. 20 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 A Elsa chegou. 21 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 É uma beldade, não é? 22 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 Cinquenta e sete mortes confirmadas. 23 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 No próximo ano, será a minha 30.ª temporada. 24 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 Quase consigo cheirar o sangue nas tuas mãos. 25 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Obrigado. 26 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Gosto do teu visual, com a maquilhagem. 27 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 É uma imagem de marca brutal. 28 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 É para honrar os meus antepassados. 29 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 Não ligo muito a honrar antepassados, sentimentos e assim. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Só sei que te fica fantástico. 31 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 Quero dizer, eu percebo a importância do anonimato naquilo que fazemos, 32 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 mas torna-se solitário. 33 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 Só quero dizer que fico orgulhoso 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 em homenagear o velho Ulysses contigo, esta noite. 35 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 O Ulysses, claro! Nem acredito que ele morreu. 36 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Sim, aquele sacana louco. 37 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 Que lugar e peras ele construiu aqui. 38 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 Alguma destas criaturas empalhadas é trabalho teu? 39 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 Não. 40 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 Não, mas... Mas enfrentei aquele umas quantas vezes. 41 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 Ele nunca pareceu tão vivo. 42 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 Elsa, depois de 20 anos, espero que não te tenhas sentido obrigada a vir. 43 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 Só Deus sabe que os outros não vão gostar. Quanto tempo podemos esperar que fiques? 44 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Deem-me o que é meu, e vou-me já embora. 45 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 Que aspeto da Bloodstone estamos à procura ao certo? 46 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 A força que concede, a proteção? 47 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 Longevidade... 48 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 Verussa, o que farei com ela depois de a ter 49 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 não é da vossa conta. 50 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 Para ser sincera, talvez seja a melhor parte. 51 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 Pergunto-me se estarás à altura. Tantos anos sem formação... 52 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 Sem a formação dele. 53 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 Podemos descobrir juntas. 54 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 Eras tão promissora em criança. 55 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 Todos acreditávamos que irias superar o teu pai. 56 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 Em vez disso, pareces preferir seguir as pisadas da tua mãe. 57 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 Fiz o que pude contigo. 58 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 É uma pena não ter sido assim. 59 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 Não simplifiques tanto as coisas. 60 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Foste a maior desilusão da vida dele. 61 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 Mais de 200 mortes, ao todo. 62 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Vinte e seis para ti. 63 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 Trinta e sete mortes. 64 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 Quarenta e três. 65 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 Umas impressionantes 57. 66 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 E mais de cem mortes, por aí. 67 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Mais de cem? 68 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 Sim. 69 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Tantos traficantes de morte na mesma sala. 70 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Meu querido coração! 71 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 Obrigada por se reunirem em ritual, 72 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 por tirarem as vossas máscaras esta noite, em homenagem a Ulysses Bloodstone. 73 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Ele era um líder, 74 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 um amigo, 75 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 um amante sem igual. 76 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 Ao saber que o seu espírito não estaria connosco esta noite 77 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 para declarar as suas vontades para a caçada cerimonial, 78 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 ele orquestrou a sua presença de outras formas. 79 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 Era mesmo incorrigível. 80 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 Espero que a minha presença vos encante. 81 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 Obrigado, Verussa, por tudo isto 82 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 e por moldares a nossa causa como ninguém. 83 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 Com a minha morte, chegou o momento de escolher um novo líder 84 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 na cruzada contra os monstros. 85 00:08:41,083 --> 00:08:45,583 Esta honra só poderá ser entregue 86 00:08:45,666 --> 00:08:50,291 ao mais forte e mais dedicado à nossa missão. 87 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 Muito em breve, um monstro diferente de tudo o que já enfrentaram 88 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 será libertado neste solo sagrado. 89 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 O caçador que matar a criatura será o nosso novo líder 90 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 e ficará com a minha Bloodstone. 91 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 Boa sorte. 92 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 Estarei a apodrecer por todos. 93 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 Desculpem. Humor de enterro. 94 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 Existe apenas uma Bloodstone 95 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 e apenas pode ter um guardião. 96 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 Devia ser entregue à sua filha, mas após décadas de ausência, 97 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 a Elsa abandonou há muito esse direito nato. 98 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 As únicas armas permitidas esta noite 99 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 podem ser encontradas ao longo do labirinto. 100 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 Como era vontade do meu marido, 101 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 a pedra será afixada ao couro do monstro. 102 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 O que o deixará enfraquecido. 103 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 Mas também o deixará raivoso. 104 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Esperem. 105 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 A pedra está finalmente disponível e todos temos o direito de caçar, 106 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 mas ela pode aparecer como se fosse um casamento no quintal? 107 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 Ele tem razão. Onde está o medalhão da adorável jovem? 108 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 Já viste se o tens metido no rabo? 109 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 A Elsa tem permissão para participar. 110 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 E, como todos os outros, ela é um alvo a abater. 111 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 Nada de tratamento especial. 112 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 Os que não sobreviverem 113 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 serão devidamente homenageados. 114 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 Pois, esta noite, é cada caçador por si. 115 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 Seu sacana cheio de sorte. 116 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 Tu serás o primeiro. 117 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 Os outros irão depois. 118 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 Creio que a pedra está no lugar. 119 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Podes ir. 120 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 E agora, fazemos o juramento. 121 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 Derramamos todo o sangue para a caçada. 122 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 Por pedra e credo, por aqueles que forjaram a nossa lâmina. 123 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 Para livrar esta terra das suas abominações. 124 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 Não há paz sem sangue, e assim será. 125 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 E assim será. 126 00:12:48,541 --> 00:12:50,416 E assim será. 127 00:12:51,125 --> 00:12:52,791 E assim será. 128 00:12:53,458 --> 00:12:55,666 E assim será. 129 00:12:56,208 --> 00:12:58,208 E assim será. 130 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 Sugiro que passemos um pelo outro. 131 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 O quê? 132 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Sugiro que passemos um pelo outro. 133 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 A pedra é minha! 134 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 A morte vai apanhar-te, pequena! 135 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 Olá. O que se passa? 136 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 É claro que eu vinha à tua procura. 137 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 É claro que sim. Estás bem? 138 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 Dizes sempre que vais ter cuidado, 139 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 e aqui estamos nós outra vez. 140 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 Não podes continuar a contar comigo para te salvar. Esta é a última vez. 141 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 Eu sei. Está a doer? 142 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Está a enfraquecer-te, não é? 143 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 Eles disseram que a pedra faria isso. 144 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 Não te preocupes, tenho um plano. 145 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 Parece que estas coisinhas explodem. 146 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 Por isso, vamos sair daqui com explosões. 147 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 Só tens de evitar morrer. 148 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 Não... Mantém-te vivo. 149 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 Vou descobrir onde deixar isto e depois venho buscar-te. 150 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 Eu encontro-te, não sei. 151 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 Não, não, não... 152 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 Porta. 153 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 Boa, isto é ótimo. 154 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 Como vai a tua noite? 155 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 Bem, está a ir. 156 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 Difícil. 157 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 Estás magoada? 158 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 -Queres ajuda? -Não. 159 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 Está bem. 160 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Mas estás a sangrar muito. 161 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 Tem de ficar apertada e uniforme. 162 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Uau, obrigadinha. 163 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Tenho de sair daqui. 164 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 E achas que eu não? 165 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 Só vim buscar a pedra para me livrar do meu pai, 166 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 da minha madrasta, disto tudo para sempre. Agora estou presa com... 167 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 Que apertado. 168 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 Posso ver? 169 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 Tem de ficar bem-feito, ou não vai resultar. 170 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 Há pouco, também não querias lutar, quando me encontraste, pois não? 171 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 E nem lutaste com aquele louco do machado. 172 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 Está-me a ser difícil acreditar que caçaste e mataste monstros. 173 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 Bem, não sou esse tipo de caçador. 174 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 Não como aqueles esbirros ali fora. 175 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 Pois, nem eu. 176 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 Não? Não te está no ADN? 177 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Se não és um caçador, porque queres a pedra? 178 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 Não quero. 179 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 Não é por isso que estou aqui. 180 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Talvez nos possamos ajudar um ao outro. 181 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 Se me ajudares a tirar o monstro daqui com vida, 182 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 eu dou-te a pedra. 183 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 Claro que sim, vais ter dois dedos de conversa com ele 184 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 e resolver tudo, porque és amigo do monstro? 185 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 Não queres ser como o teu pai? 186 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Cuidado. 187 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 Eu percebo, deve ter sido complicado crescer com essa família. 188 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 Não fazes a menor ideia da minha família. 189 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 Não faço. 190 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 A minha família era muito diferente. 191 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 Mas todas as famílias têm algo em comum. 192 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 Seguem-nos. 193 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 Para o bem e para o mal. Ficam, como se fossem uma atmosfera. 194 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 E, às vezes, pensamos que, ao fazermos algo muito específico, 195 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 podemos mudar tudo e não ser como eles. 196 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 Ou, às vezes, são só uns chatos 197 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 que temos de estar sempre a salvar. 198 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 Não sei. 199 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 É complicado. 200 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 Podemos morrer aqui. 201 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 Tu e eu, com a tua família. 202 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 É uma opção. Não é a minha escolha, mas é uma opção. 203 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 O que estás a fazer? 204 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 Quando eu era miúda, 205 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 o meu pai contava-me histórias sobre a louca da minha tia Frances. 206 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 Ele dizia que, se eu me portasse mal, 207 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 ela abriria o próprio túmulo, 208 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 sairia de lá e levar-me-ia com ela para lhe fazer companhia. 209 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Ela tinha a certeza de que voltaria dos mortos e sabia 210 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 que, quando o fizesse, iria precisar de... 211 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 Nada mal. 212 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 ...uma estratégia de saída. 213 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 Muito bem, Elsa. A propósito, o meu nome é Jack. 214 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 Jack, tu explodes a parede, eu trago-o até ti. 215 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 Eu confio em ti. Vou confiar em ti. 216 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 Dá-me a pedra, estamos bem. 217 00:26:20,458 --> 00:26:22,208 Depois, ficas por tua conta. 218 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 A parede exterior mais próxima é por ali, a direito, duas esquerdas e uma direita. 219 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 Há uma fenda enorme a meio da descida. 220 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 Assim que chegares lá, ativa o explosivo. 221 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 Atira-o à parede e depois afasta-te. 222 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Está bem. 223 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 Jack, se me traíres, mato-vos aos dois. 224 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 Certo. 225 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 Quando o encontrares, só tens de... 226 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 Trata-o como um velho amigo. Chama-o pelo nome. 227 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 E qual é? 228 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 Ted. Ele chama-se Ted. 229 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 Ted? 230 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Sim. 231 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 Como se ativa isto? Porque tenho tentado... 232 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 Não. 233 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 Ted? 234 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Tens um nome lindo. 235 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 E o teu amigo está à tua espera. 236 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 Não! 237 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 Espera! 238 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 Olhem só para isto. 239 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 A Bloodstone fez-te isso? 240 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 Ele apanhou-a, e a pedra atirou-o de volta. 241 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 Deus do Céu. 242 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 Um monstro. 243 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 A fazer-se passar por um dos nossos. 244 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 A profanar uma noite sagrada. 245 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 E tu? No que estavas a pensar? 246 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 Soltaste um monstro com um monstro? 247 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 Não sabia essa parte. 248 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 Bem, 249 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 mal posso esperar por descobrir que raça de mal és tu. 250 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 Nenhum de vocês devia ficar com a pedra. 251 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 A caçada decide! 252 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Regras da casa. 253 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 Não... 254 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 Não. 255 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 Elsa? 256 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 Elsa. Estás bem? 257 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Até me rasgares a garganta, devo ficar bem. 258 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 Eu... lamento. 259 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 Não te podia dizer. Não era seguro. 260 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 Pensavas que podia influenciar as minhas decisões? 261 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Eu sei, sou um idiota. Eu sei. 262 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Mas também sou humano. 263 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 Talvez não na categoria a que chamarias humano a um humano. 264 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 Tenho sistemas para controlar a dor que eu possa causar... 265 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 Não quero saber dos teus sistemas! 266 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 Afasta-te de mim até não conseguires mais. 267 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 Mas resultam mesmo, nem vais acreditar. 268 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 Porque eu não sou assim. 269 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 Eu sou assim, eu sou... 270 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 Não seria capaz de te magoar nem qualquer um deles. 271 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 E qualquer caçada que eu faço é feita por uma parte de mim que não sou eu. 272 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 E, neste momento, não estás com essa parte. 273 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 Escusas de te preocupar. 274 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Eu tranco-me uma vez por mês, a cada lua cheia. 275 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 E é isso. 276 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 A próxima lua cheia é daqui a cinco dias. 277 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 Temos muito tempo para pensar numa solução. 278 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Não percebes, amigo. 279 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 Porque achas que me fecharam aqui contigo? 280 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 Cinco dias? 281 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 A Bloodstone é capaz de te transformar em cinco segundos. 282 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Agradeço antecipadamente uma morte rápida. 283 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 Não. 284 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 Não devia ter-te pedido ajuda. 285 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 E eu não devia ter precisado da tua. 286 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 -Isto vai ser muito mau. -Que idiotice. 287 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 Muito bem. 288 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 Se isto vai mesmo acontecer, tens de olhar para mim. 289 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 Não quebres o contacto visual. 290 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 Do que estás a falar? 291 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 O que estás a fazer? O que... 292 00:34:14,291 --> 00:34:15,125 Afasta-te... 293 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 E o que é isto? 294 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Tenho de me lembrar de ti. 295 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 Bem, e resulta? 296 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Uma vez... 297 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 Peço-vos, por favor. 298 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Por favor, não façam isto. 299 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 Não assim. 300 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Matem-me como estou. 301 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 Caso contrário, não haverá misericórdia, prometo. 302 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 Misericórdia? 303 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Talvez seja uma surpresa, 304 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 mas toda a nossa missão baseia-se na misericórdia para contigo, 305 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 e aqueles como tu, 306 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 bem como todas as vidas inocentes que você tiram. 307 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 Vais querer ver isto, querido! 308 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 O teu pai morreu convencido de que nunca voltarias a casa, eu vivia na esperança. 309 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 Gostaria de saber o que pensaria quanto a caçarem-me. 310 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 Melhor do que ele se sentiria quanto à tua traição. 311 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 Mas, quando tudo isto acabar, verás que tenho as mãos limpas. 312 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 As dele? Nem tanto. 313 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 Está na hora de te revelares. 314 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 Lamento, Elsa. 315 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 A minha mão! 316 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 Ele não vai soltar! Ele está a puxar-me! 317 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 Apanhem-no! 318 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 Não! 319 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 Jack, ainda estás aí? 320 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 Elsa! Deixaste-o ir! 321 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 Agora vais morrer como viveste, 322 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 uma vergonha para a memória do teu pai 323 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 e do sagrado nome de Bloodstone! 324 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 Ele foi por ali. 325 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 Aí está, senhora. 326 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 Eu queria apenas deixar-me à sua disposição. 327 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 Fantástico, podes começar por arrumar esta merda toda. 328 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 Obrigado, Ted. 329 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Obrigado. 330 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 Ela está bem? 331 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Ótimo, ainda bem. 332 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 O quê? Não! 333 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 Não, eu é que vim salvar-te. Do que estás a falar? 334 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 Como queiras. Não. 335 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 Nem consigo pensar em comida. 336 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 Podemos comprar sushi. Devo-te isso. 337 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 Sim, podes escolher. 338 00:49:54,833 --> 00:50:00,666 WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM 339 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 Tradução: Bernardo Rodrigues