1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,041 --> 00:00:12,125
UMA APRESENTAÇÃO ESPECIAL
MARVEL STUDIOS
4
00:00:50,750 --> 00:00:55,500
MARVEL STUDIOS APRESENTA
5
00:00:55,583 --> 00:01:01,416
WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM
6
00:01:11,375 --> 00:01:16,666
O universo conhecido,
com os seus heróis e maravilhas,
7
00:01:17,166 --> 00:01:20,000
mas e a escuridão?
8
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
No nosso mundo moderno,
é aí que os monstros habitam,
9
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
ao lado daqueles que os caçam
e os matam com orgulho.
10
00:01:30,041 --> 00:01:33,333
Nenhuns mais prolíficos
do que a família Bloodstone,
11
00:01:33,416 --> 00:01:39,083
cujo patriarca há muito controla
a poderosa relíquia sobrenatural,
12
00:01:39,166 --> 00:01:43,250
a Bloodstone,
uma arma distinta de qualquer outra.
13
00:01:43,333 --> 00:01:47,750
Mas agora, esta arma
precisa de um novo mestre,
14
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
pois Ulysses Bloodstone morreu.
15
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
Esta noite, será o seu funeral.
16
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
Caçadores reuniram-se de todo o globo,
17
00:02:03,666 --> 00:02:05,666
desconhecidos até esta noite,
18
00:02:06,458 --> 00:02:12,375
para uma caçada cerimonial que decidirá
o próximo a empunhar a Bloodstone.
19
00:02:14,208 --> 00:02:20,500
E que infortúnio para o monstro
que se encontrar no meio deles.
20
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
A Elsa chegou.
21
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
É uma beldade, não é?
22
00:03:57,666 --> 00:03:59,958
Cinquenta e sete mortes confirmadas.
23
00:04:03,166 --> 00:04:05,250
No próximo ano,
será a minha 30.ª temporada.
24
00:04:05,500 --> 00:04:07,875
Quase consigo cheirar o sangue
nas tuas mãos.
25
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Obrigado.
26
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Gosto do teu visual, com a maquilhagem.
27
00:04:13,000 --> 00:04:14,291
É uma imagem de marca brutal.
28
00:04:14,375 --> 00:04:17,000
É para honrar os meus antepassados.
29
00:04:17,583 --> 00:04:21,041
Não ligo muito a honrar antepassados,
sentimentos e assim.
30
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Só sei que te fica fantástico.
31
00:04:23,333 --> 00:04:28,375
Quero dizer, eu percebo a importância
do anonimato naquilo que fazemos,
32
00:04:28,458 --> 00:04:31,250
mas torna-se solitário.
33
00:04:32,583 --> 00:04:34,125
Só quero dizer que fico orgulhoso
34
00:04:34,791 --> 00:04:37,333
em homenagear
o velho Ulysses contigo, esta noite.
35
00:04:37,416 --> 00:04:39,750
O Ulysses, claro!
Nem acredito que ele morreu.
36
00:04:40,083 --> 00:04:41,750
Sim, aquele sacana louco.
37
00:04:42,958 --> 00:04:45,416
Que lugar e peras ele construiu aqui.
38
00:04:46,500 --> 00:04:50,208
Alguma destas criaturas empalhadas
é trabalho teu?
39
00:04:52,375 --> 00:04:53,333
Não.
40
00:04:54,125 --> 00:04:58,666
Não, mas...
Mas enfrentei aquele umas quantas vezes.
41
00:04:59,625 --> 00:05:01,250
Ele nunca pareceu tão vivo.
42
00:05:13,041 --> 00:05:18,500
Elsa, depois de 20 anos, espero
que não te tenhas sentido obrigada a vir.
43
00:05:18,833 --> 00:05:23,166
Só Deus sabe que os outros não vão gostar.
Quanto tempo podemos esperar que fiques?
44
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Deem-me o que é meu, e vou-me já embora.
45
00:05:25,833 --> 00:05:28,666
Que aspeto da Bloodstone
estamos à procura ao certo?
46
00:05:28,750 --> 00:05:31,875
A força que concede, a proteção?
47
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
Longevidade...
48
00:05:33,875 --> 00:05:35,916
Verussa, o que farei com ela
depois de a ter
49
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
não é da vossa conta.
50
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Para ser sincera,
talvez seja a melhor parte.
51
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
Pergunto-me se estarás à altura.
Tantos anos sem formação...
52
00:05:46,666 --> 00:05:48,333
Sem a formação dele.
53
00:05:49,958 --> 00:05:51,291
Podemos descobrir juntas.
54
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
Eras tão promissora em criança.
55
00:05:57,041 --> 00:06:01,041
Todos acreditávamos
que irias superar o teu pai.
56
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
Em vez disso, pareces preferir
seguir as pisadas da tua mãe.
57
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
Fiz o que pude contigo.
58
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
É uma pena não ter sido assim.
59
00:06:11,250 --> 00:06:13,000
Não simplifiques tanto as coisas.
60
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Foste a maior desilusão da vida dele.
61
00:06:24,583 --> 00:06:29,333
Mais de 200 mortes, ao todo.
62
00:06:31,083 --> 00:06:33,000
Vinte e seis para ti.
63
00:06:34,041 --> 00:06:36,291
Trinta e sete mortes.
64
00:06:36,583 --> 00:06:38,083
Quarenta e três.
65
00:06:38,583 --> 00:06:42,125
Umas impressionantes 57.
66
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
E mais de cem mortes, por aí.
67
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Mais de cem?
68
00:06:48,708 --> 00:06:49,541
Sim.
69
00:06:50,166 --> 00:06:53,500
Tantos traficantes de morte na mesma sala.
70
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Meu querido coração!
71
00:07:04,375 --> 00:07:08,666
Obrigada por se reunirem em ritual,
72
00:07:09,458 --> 00:07:16,125
por tirarem as vossas máscaras esta noite,
em homenagem a Ulysses Bloodstone.
73
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
Ele era um líder,
74
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
um amigo,
75
00:07:22,875 --> 00:07:26,583
um amante sem igual.
76
00:07:29,791 --> 00:07:32,583
Ao saber que o seu espírito
não estaria connosco esta noite
77
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
para declarar as suas vontades
para a caçada cerimonial,
78
00:07:35,625 --> 00:07:40,375
ele orquestrou a sua presença
de outras formas.
79
00:07:43,083 --> 00:07:45,375
Era mesmo incorrigível.
80
00:08:17,166 --> 00:08:21,750
Espero que a minha presença vos encante.
81
00:08:23,791 --> 00:08:27,333
Obrigado, Verussa, por tudo isto
82
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
e por moldares a nossa causa como ninguém.
83
00:08:32,208 --> 00:08:37,583
Com a minha morte,
chegou o momento de escolher um novo líder
84
00:08:37,666 --> 00:08:41,000
na cruzada contra os monstros.
85
00:08:41,083 --> 00:08:45,583
Esta honra só poderá ser entregue
86
00:08:45,666 --> 00:08:50,291
ao mais forte e mais dedicado
à nossa missão.
87
00:08:50,750 --> 00:08:55,333
Muito em breve, um monstro
diferente de tudo o que já enfrentaram
88
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
será libertado neste solo sagrado.
89
00:09:00,125 --> 00:09:05,875
O caçador que matar a criatura
será o nosso novo líder
90
00:09:06,250 --> 00:09:10,291
e ficará com a minha Bloodstone.
91
00:09:10,375 --> 00:09:12,791
Boa sorte.
92
00:09:12,916 --> 00:09:16,958
Estarei a apodrecer por todos.
93
00:09:22,333 --> 00:09:25,625
Desculpem. Humor de enterro.
94
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
Existe apenas uma Bloodstone
95
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
e apenas pode ter um guardião.
96
00:09:46,458 --> 00:09:52,083
Devia ser entregue à sua filha,
mas após décadas de ausência,
97
00:09:52,833 --> 00:09:56,541
a Elsa abandonou há muito
esse direito nato.
98
00:09:58,791 --> 00:10:00,875
As únicas armas permitidas esta noite
99
00:10:00,958 --> 00:10:04,375
podem ser encontradas
ao longo do labirinto.
100
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Como era vontade do meu marido,
101
00:10:10,708 --> 00:10:15,666
a pedra será afixada ao couro do monstro.
102
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
O que o deixará enfraquecido.
103
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
Mas também o deixará raivoso.
104
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Esperem.
105
00:10:30,083 --> 00:10:34,583
A pedra está finalmente disponível
e todos temos o direito de caçar,
106
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
mas ela pode aparecer
como se fosse um casamento no quintal?
107
00:10:37,541 --> 00:10:42,000
Ele tem razão.
Onde está o medalhão da adorável jovem?
108
00:10:42,291 --> 00:10:43,875
Já viste se o tens metido no rabo?
109
00:10:43,958 --> 00:10:46,541
A Elsa tem permissão para participar.
110
00:10:46,708 --> 00:10:51,083
E, como todos os outros,
ela é um alvo a abater.
111
00:10:52,625 --> 00:10:55,958
Nada de tratamento especial.
112
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
Os que não sobreviverem
113
00:11:02,916 --> 00:11:07,000
serão devidamente homenageados.
114
00:11:10,333 --> 00:11:17,041
Pois, esta noite, é cada caçador por si.
115
00:11:38,791 --> 00:11:40,625
Seu sacana cheio de sorte.
116
00:11:41,500 --> 00:11:43,125
Tu serás o primeiro.
117
00:11:46,333 --> 00:11:48,333
Os outros irão depois.
118
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
Creio que a pedra está no lugar.
119
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Podes ir.
120
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
E agora, fazemos o juramento.
121
00:12:26,166 --> 00:12:29,625
Derramamos todo o sangue para a caçada.
122
00:12:30,083 --> 00:12:35,208
Por pedra e credo,
por aqueles que forjaram a nossa lâmina.
123
00:12:35,291 --> 00:12:38,750
Para livrar esta terra
das suas abominações.
124
00:12:39,750 --> 00:12:45,333
Não há paz sem sangue, e assim será.
125
00:12:45,916 --> 00:12:47,875
E assim será.
126
00:12:48,541 --> 00:12:50,416
E assim será.
127
00:12:51,125 --> 00:12:52,791
E assim será.
128
00:12:53,458 --> 00:12:55,666
E assim será.
129
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
E assim será.
130
00:15:43,750 --> 00:15:47,625
Sugiro que passemos um pelo outro.
131
00:15:48,083 --> 00:15:48,916
O quê?
132
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Sugiro que passemos um pelo outro.
133
00:15:59,083 --> 00:16:03,000
A pedra é minha!
134
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
A morte vai apanhar-te, pequena!
135
00:20:00,666 --> 00:20:03,916
Olá. O que se passa?
136
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
É claro que eu vinha à tua procura.
137
00:20:07,375 --> 00:20:09,083
É claro que sim. Estás bem?
138
00:20:11,000 --> 00:20:13,500
Dizes sempre que vais ter cuidado,
139
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
e aqui estamos nós outra vez.
140
00:20:15,333 --> 00:20:18,750
Não podes continuar a contar comigo
para te salvar. Esta é a última vez.
141
00:20:21,083 --> 00:20:23,708
Eu sei. Está a doer?
142
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Está a enfraquecer-te, não é?
143
00:20:27,125 --> 00:20:29,208
Eles disseram que a pedra faria isso.
144
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
Não te preocupes, tenho um plano.
145
00:20:33,583 --> 00:20:37,500
Parece que estas coisinhas explodem.
146
00:20:38,333 --> 00:20:40,375
Por isso, vamos sair daqui com explosões.
147
00:20:40,500 --> 00:20:42,625
Só tens de evitar morrer.
148
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
Não... Mantém-te vivo.
149
00:20:45,083 --> 00:20:48,208
Vou descobrir onde deixar isto
e depois venho buscar-te.
150
00:20:48,291 --> 00:20:49,833
Eu encontro-te, não sei.
151
00:21:06,083 --> 00:21:08,416
Não, não, não...
152
00:21:08,500 --> 00:21:09,541
Porta.
153
00:21:15,291 --> 00:21:16,833
Boa, isto é ótimo.
154
00:21:28,291 --> 00:21:29,625
Como vai a tua noite?
155
00:21:29,708 --> 00:21:31,916
Bem, está a ir.
156
00:21:34,125 --> 00:21:35,083
Difícil.
157
00:21:36,875 --> 00:21:37,833
Estás magoada?
158
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
-Queres ajuda?
-Não.
159
00:21:41,583 --> 00:21:42,458
Está bem.
160
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Mas estás a sangrar muito.
161
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Tem de ficar apertada e uniforme.
162
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Uau, obrigadinha.
163
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Tenho de sair daqui.
164
00:21:57,333 --> 00:21:58,541
E achas que eu não?
165
00:21:59,708 --> 00:22:02,416
Só vim buscar a pedra
para me livrar do meu pai,
166
00:22:02,500 --> 00:22:05,833
da minha madrasta, disto tudo para sempre.
Agora estou presa com...
167
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
Que apertado.
168
00:22:07,000 --> 00:22:08,041
Posso ver?
169
00:22:09,500 --> 00:22:12,375
Tem de ficar bem-feito,
ou não vai resultar.
170
00:22:26,916 --> 00:22:30,375
Há pouco, também não querias lutar,
quando me encontraste, pois não?
171
00:22:31,583 --> 00:22:34,000
E nem lutaste com aquele louco do machado.
172
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
Está-me a ser difícil acreditar
que caçaste e mataste monstros.
173
00:22:37,750 --> 00:22:39,958
Bem, não sou esse tipo de caçador.
174
00:22:40,750 --> 00:22:42,583
Não como aqueles esbirros ali fora.
175
00:22:42,791 --> 00:22:44,125
Pois, nem eu.
176
00:22:46,416 --> 00:22:49,083
Não? Não te está no ADN?
177
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Se não és um caçador,
porque queres a pedra?
178
00:23:01,666 --> 00:23:02,666
Não quero.
179
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
Não é por isso que estou aqui.
180
00:23:08,250 --> 00:23:10,250
Talvez nos possamos ajudar um ao outro.
181
00:23:11,291 --> 00:23:14,625
Se me ajudares a tirar
o monstro daqui com vida,
182
00:23:15,833 --> 00:23:17,083
eu dou-te a pedra.
183
00:23:18,583 --> 00:23:21,625
Claro que sim,
vais ter dois dedos de conversa com ele
184
00:23:21,708 --> 00:23:24,375
e resolver tudo,
porque és amigo do monstro?
185
00:23:40,958 --> 00:23:42,875
Não queres ser como o teu pai?
186
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Cuidado.
187
00:23:44,791 --> 00:23:48,166
Eu percebo, deve ter sido complicado
crescer com essa família.
188
00:23:48,250 --> 00:23:50,333
Não fazes a menor ideia da minha família.
189
00:23:50,458 --> 00:23:51,416
Não faço.
190
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
A minha família era muito diferente.
191
00:23:57,333 --> 00:23:59,500
Mas todas as famílias têm algo em comum.
192
00:24:01,333 --> 00:24:02,416
Seguem-nos.
193
00:24:04,500 --> 00:24:09,666
Para o bem e para o mal.
Ficam, como se fossem uma atmosfera.
194
00:24:12,625 --> 00:24:16,500
E, às vezes, pensamos que,
ao fazermos algo muito específico,
195
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
podemos mudar tudo e não ser como eles.
196
00:24:27,291 --> 00:24:29,625
Ou, às vezes, são só uns chatos
197
00:24:29,708 --> 00:24:31,791
que temos de estar sempre a salvar.
198
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
Não sei.
199
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
É complicado.
200
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
Podemos morrer aqui.
201
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
Tu e eu, com a tua família.
202
00:24:51,208 --> 00:24:54,291
É uma opção.
Não é a minha escolha, mas é uma opção.
203
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
O que estás a fazer?
204
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
Quando eu era miúda,
205
00:25:21,208 --> 00:25:24,041
o meu pai contava-me histórias
sobre a louca da minha tia Frances.
206
00:25:31,583 --> 00:25:33,416
Ele dizia que, se eu me portasse mal,
207
00:25:34,500 --> 00:25:36,291
ela abriria o próprio túmulo,
208
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
sairia de lá e levar-me-ia com ela
para lhe fazer companhia.
209
00:25:40,375 --> 00:25:44,125
Ela tinha a certeza
de que voltaria dos mortos e sabia
210
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
que, quando o fizesse, iria precisar de...
211
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
Nada mal.
212
00:25:56,541 --> 00:25:57,791
...uma estratégia de saída.
213
00:26:08,375 --> 00:26:11,666
Muito bem, Elsa.
A propósito, o meu nome é Jack.
214
00:26:11,750 --> 00:26:14,375
Jack, tu explodes a parede,
eu trago-o até ti.
215
00:26:14,458 --> 00:26:17,958
Eu confio em ti. Vou confiar em ti.
216
00:26:18,041 --> 00:26:19,625
Dá-me a pedra, estamos bem.
217
00:26:20,458 --> 00:26:22,208
Depois, ficas por tua conta.
218
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
A parede exterior mais próxima é por ali,
a direito, duas esquerdas e uma direita.
219
00:26:30,875 --> 00:26:32,875
Há uma fenda enorme a meio da descida.
220
00:26:32,958 --> 00:26:35,000
Assim que chegares lá, ativa o explosivo.
221
00:26:35,083 --> 00:26:36,958
Atira-o à parede e depois afasta-te.
222
00:26:37,041 --> 00:26:37,958
Está bem.
223
00:26:38,041 --> 00:26:40,833
Jack, se me traíres, mato-vos aos dois.
224
00:26:41,833 --> 00:26:42,875
Certo.
225
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
Quando o encontrares, só tens de...
226
00:26:47,458 --> 00:26:51,083
Trata-o como um velho amigo.
Chama-o pelo nome.
227
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
E qual é?
228
00:26:52,500 --> 00:26:54,916
Ted. Ele chama-se Ted.
229
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
Ted?
230
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Sim.
231
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
Como se ativa isto?
Porque tenho tentado...
232
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
Não.
233
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
Ted?
234
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Tens um nome lindo.
235
00:28:02,541 --> 00:28:06,958
E o teu amigo está à tua espera.
236
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
Não!
237
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
Espera!
238
00:29:51,791 --> 00:29:54,916
Olhem só para isto.
239
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
A Bloodstone fez-te isso?
240
00:29:59,291 --> 00:30:02,083
Ele apanhou-a,
e a pedra atirou-o de volta.
241
00:30:05,666 --> 00:30:06,833
Deus do Céu.
242
00:30:10,208 --> 00:30:11,500
Um monstro.
243
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
A fazer-se passar por um dos nossos.
244
00:30:17,291 --> 00:30:20,250
A profanar uma noite sagrada.
245
00:30:25,291 --> 00:30:27,666
E tu? No que estavas a pensar?
246
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
Soltaste um monstro com um monstro?
247
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
Não sabia essa parte.
248
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
Bem,
249
00:30:35,916 --> 00:30:40,583
mal posso esperar por descobrir
que raça de mal és tu.
250
00:30:42,416 --> 00:30:44,291
Nenhum de vocês devia ficar com a pedra.
251
00:30:44,708 --> 00:30:46,375
A caçada decide!
252
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Regras da casa.
253
00:31:17,625 --> 00:31:20,750
Não...
254
00:31:22,083 --> 00:31:23,166
Não.
255
00:31:33,833 --> 00:31:34,750
Elsa?
256
00:31:39,458 --> 00:31:42,375
Elsa. Estás bem?
257
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Até me rasgares a garganta,
devo ficar bem.
258
00:31:48,833 --> 00:31:52,500
Eu... lamento.
259
00:31:53,375 --> 00:31:56,500
Não te podia dizer. Não era seguro.
260
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
Pensavas que podia influenciar
as minhas decisões?
261
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
Eu sei, sou um idiota. Eu sei.
262
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Mas também sou humano.
263
00:32:06,875 --> 00:32:11,125
Talvez não na categoria
a que chamarias humano a um humano.
264
00:32:13,833 --> 00:32:17,208
Tenho sistemas para controlar a dor
que eu possa causar...
265
00:32:17,291 --> 00:32:20,000
Não quero saber dos teus sistemas!
266
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
Afasta-te de mim até não conseguires mais.
267
00:32:22,166 --> 00:32:25,500
Mas resultam mesmo, nem vais acreditar.
268
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
Porque eu não sou assim.
269
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
Eu sou assim, eu sou...
270
00:32:31,541 --> 00:32:34,625
Não seria capaz de te magoar
nem qualquer um deles.
271
00:32:35,166 --> 00:32:41,666
E qualquer caçada que eu faço é feita
por uma parte de mim que não sou eu.
272
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
E, neste momento,
não estás com essa parte.
273
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
Escusas de te preocupar.
274
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Eu tranco-me uma vez por mês,
a cada lua cheia.
275
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
E é isso.
276
00:32:57,125 --> 00:33:00,000
A próxima lua cheia é daqui a cinco dias.
277
00:33:00,083 --> 00:33:02,791
Temos muito tempo
para pensar numa solução.
278
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
Não percebes, amigo.
279
00:33:06,833 --> 00:33:08,958
Porque achas que me fecharam aqui contigo?
280
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
Cinco dias?
281
00:33:11,916 --> 00:33:15,000
A Bloodstone é capaz de te transformar
em cinco segundos.
282
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Agradeço antecipadamente uma morte rápida.
283
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
Não.
284
00:33:45,541 --> 00:33:47,416
Não devia ter-te pedido ajuda.
285
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
E eu não devia ter precisado da tua.
286
00:33:50,041 --> 00:33:52,416
-Isto vai ser muito mau.
-Que idiotice.
287
00:34:01,000 --> 00:34:02,916
Muito bem.
288
00:34:03,666 --> 00:34:06,458
Se isto vai mesmo acontecer,
tens de olhar para mim.
289
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
Não quebres o contacto visual.
290
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
Do que estás a falar?
291
00:34:10,708 --> 00:34:12,791
O que estás a fazer? O que...
292
00:34:14,291 --> 00:34:15,125
Afasta-te...
293
00:34:16,333 --> 00:34:17,916
E o que é isto?
294
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Tenho de me lembrar de ti.
295
00:34:21,291 --> 00:34:22,583
Bem, e resulta?
296
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Uma vez...
297
00:34:35,250 --> 00:34:36,583
Peço-vos, por favor.
298
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Por favor, não façam isto.
299
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
Não assim.
300
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Matem-me como estou.
301
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
Caso contrário,
não haverá misericórdia, prometo.
302
00:35:12,666 --> 00:35:13,625
Misericórdia?
303
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Talvez seja uma surpresa,
304
00:35:20,791 --> 00:35:24,958
mas toda a nossa missão
baseia-se na misericórdia para contigo,
305
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
e aqueles como tu,
306
00:35:29,291 --> 00:35:33,375
bem como todas as vidas inocentes
que você tiram.
307
00:35:35,916 --> 00:35:39,208
Vais querer ver isto, querido!
308
00:35:39,666 --> 00:35:45,291
O teu pai morreu convencido de que nunca
voltarias a casa, eu vivia na esperança.
309
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
Gostaria de saber o que pensaria
quanto a caçarem-me.
310
00:35:47,916 --> 00:35:50,208
Melhor do que ele se sentiria
quanto à tua traição.
311
00:35:51,125 --> 00:35:55,666
Mas, quando tudo isto acabar,
verás que tenho as mãos limpas.
312
00:35:55,750 --> 00:35:59,375
As dele? Nem tanto.
313
00:36:04,291 --> 00:36:08,583
Está na hora de te revelares.
314
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Lamento, Elsa.
315
00:38:25,791 --> 00:38:27,125
A minha mão!
316
00:38:27,208 --> 00:38:31,083
Ele não vai soltar! Ele está a puxar-me!
317
00:38:32,666 --> 00:38:33,708
Apanhem-no!
318
00:41:12,208 --> 00:41:14,000
Não!
319
00:43:14,625 --> 00:43:17,208
Jack, ainda estás aí?
320
00:44:40,833 --> 00:44:45,166
Elsa! Deixaste-o ir!
321
00:44:50,333 --> 00:44:54,208
Agora vais morrer como viveste,
322
00:44:54,791 --> 00:44:58,166
uma vergonha para a memória do teu pai
323
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
e do sagrado nome de Bloodstone!
324
00:45:25,708 --> 00:45:27,458
Ele foi por ali.
325
00:45:43,541 --> 00:45:44,916
Aí está, senhora.
326
00:45:46,708 --> 00:45:52,333
Eu queria apenas deixar-me
à sua disposição.
327
00:45:53,166 --> 00:45:55,916
Fantástico, podes começar
por arrumar esta merda toda.
328
00:46:57,208 --> 00:46:58,458
Obrigado, Ted.
329
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Obrigado.
330
00:47:13,375 --> 00:47:14,416
Ela está bem?
331
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Ótimo, ainda bem.
332
00:47:34,166 --> 00:47:36,041
O quê? Não!
333
00:47:37,375 --> 00:47:41,166
Não, eu é que vim salvar-te.
Do que estás a falar?
334
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
Como queiras. Não.
335
00:47:46,500 --> 00:47:49,083
Nem consigo pensar em comida.
336
00:47:51,500 --> 00:47:55,666
Podemos comprar sushi. Devo-te isso.
337
00:47:57,250 --> 00:47:59,000
Sim, podes escolher.
338
00:49:54,833 --> 00:50:00,666
WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM
339
00:52:29,791 --> 00:52:31,791
Tradução: Bernardo Rodrigues